Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dauertemperaturbeständigkeit liegt bei annähernd 90°C.
DE
mit der die Tschechische Republik ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
por la que se autoriza a la República Checa a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der die Republik Litauen ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
por la que se autoriza a la República de Lituania a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der die Republik Estland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
por la que se autoriza a la República de Estonia a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der die Republik Lettland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
por la que se autoriza a la República de Letonia a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der die Republik Ungarn ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
por la que se autoriza a la República de Hungría a utilizar ciertas estimaciones aproximativas para calcular la base de los recursos propios procedentes del IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Schadenskalkulation beläuft sich auf über 30 Mio. EUR, wobei es sich jedoch nur um einen annähernden Schätzwert handelt.
Según los primeros cálculos, los daños ascenderían a más de 30 millones de euros, una cifra que constituye solo una primera estimación aproximativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Estland kann für diese in Anhang F der Sechsten MwSt.-Richtlinie aufgeführten Umsatzgruppen Berechnungen anhand annähernder Schätzungen vornehmen.
La República de Estonia puede efectuar el cálculo utilizando estimaciones aproximativas para esta categoría de operaciones enumeradas en el anexo F de la Sexta Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der OEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die EF-Standardwirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
La Guía de la HAO recomienda que se lleve a cabo una etapa de selección para obtener una estimación aproximativa de cada impacto ambiental en lo que respecta a las categorías de impacto de HA por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die Standard-EF-Wirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
La Guía de la HAP recomienda que se lleve a cabo una etapa de selección para obtener una estimación aproximativa de cada impacto ambiental en lo que respecta a las categorías de impacto de la HA por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
annäherndcasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man braucht nur daran zu denken, dass es zu annähernd hundert Punkten der Tagesordnung immer noch keine Einigung gibt, was insbesondere auf die starre und unzugängliche Haltung der Vereinigten Staaten zurückzuführen ist.
Bastará tener presente que casi cien puntos del programa siguen aún sin acuerdo, en particular por la posición intransigente y cerrada de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es befinden sich bereits annähernd 70 % des Bodens in Händen von Multinationals und Bergbauunternehmen.
Casi el 70 % de las tierras está ya en manos de las multinacionales y compañías mineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit verfügen die Kreditgenossenschaften über Reserven in Höhe von mehr als 1,1 Billionen US-Dollar, und sie haben weltweit annähernd 180 Millionen Mitglieder.
A nivel mundial, las cooperativas de crédito cuentan con unas reservas superiores a 1,1 billones de dólares de dólares y con casi 180 millones de miembros en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
Ya es hora de que meter en cintura el control presupuestario, para que los informes puedan ser casi tan útiles como los del Defensor de Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Besorgnis des Parlaments und des Berichterstatters, der andeutet, dass die Mittel für Bulgarien, die von der EU-Kommission eingefroren und entzogen wurden, annähernd 1 Milliarde EUR betragen.
También comparto la preocupación del Parlamento y del ponente, que indica que los recursos destinados a Bulgaria que la Comisión Europea ha congelado o retirado ascienden a casi 1 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, am 23. Januar war ich in Galizien, als meine Region von Windböen mit einer Geschwindigkeit von annähernd 200 km pro Stunde heimgesucht wurde. Mehr als 40 000 Hektar Wald wurden vernichtet.
(ES) Señora Presidenta, señora Comisaria, el pasado 23 de enero yo estaba en Galicia cuando vientos de casi doscientos kilómetros por hora asolaron mi región: más de cuarenta mil hectáreas, señora Comisaria, de masa forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einem innerhalb der Union funktionierenden Binnenmarkt mit freiem Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr über die Hoheitsgebiete der 15 Mitgliedstaaten hinweg, deren Einwohnerzahl sich auf annähernd 250 Millionen beläuft.
Vivimos en un mercado interior que opera en toda la Unión, con una libre circulación de mercancías, servicios y capitales a través de los territorios de los quince Estados miembros, que abarca a casi 250 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr kommen annähernd zwei Millionen Einwanderer legal zu uns.
Cada año entran aquí legalmente casi dos millones de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annähernd einhundert Personen sind in der Dominikanischen Republik, in Haiti, in Jamaika, auf den Kaimaninseln und in Kuba ums Leben gekommen, Tausende sind obdachlos.
Casi un centenar de personas han perdido la vida en la República Dominicana, Haití, Jamaica, las Islas Caimán y Cuba y miles de otras se han quedado sin vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine Reduzierung von 6 Millionen für die Bekämpfung der Luftverschmutzung und von 20 Millionen für die Brandverhütung, ohne den Anstieg der Lebenshaltungskosten und die Aufnahme neuer Länder, Österreich, Schweden und Finnland, zu berücksichtigen, aufgrund derer sich die Waldfläche annähernd verdoppelt hat.
Acaba de reducir 6 millones para la lucha contra la contaminación y 20 millones para la prevención de incendios, sin tener en cuenta que la subida del índice del coste de la vida ni la incorporación de nuevos países, Austria, Suecia y Finlandia, que duplican casi la superficie forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annäherndalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Rumänien werden jährlich annähernd 34 Millionen Tonnen Kohle gefördert und fast 8 Millionen Tonnen Stahl erzeugt.
En Rumanía se extraen anualmente alrededor de 34 millones de toneladas de carbón y se producen aproximadamente 8 millones de toneladas de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Summe kommen in den nächsten sechs Jahren noch annähernd 300 Millionen Euro von den teilnehmenden Staaten.
Tal importe apalancará alrededor de 300 millones de euros de los países participantes para los próximos seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine begrenzte Anzahl von Problemen ermittelt, die uns ernste Sorge bereiten und annähernd 10 % der zum gemeinsamen Besitzstand zählenden Bereiche betreffen.
También hemos detectado cierto número de cuestiones que preocupan en gran manera y que abarcan alrededor del 10 % de los ámbitos del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte ich hinzufügen, dass durch den Tourismus bei Berücksichtigung von Verbindungen mit anderen Sektoren gegenwärtig über 11 % des BIP sowie annähernd 25 Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Añadiría que, si se toman en consideración sus vínculos con otros sectores, el turismo genera actualmente más del 11 % del PIB y alrededor de 25 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zahl der Opfer des Passivrauchens ist tragisch hoch: annähernd 80 000 EU-Bürger sterben jährlich wegen der schlechten Angewohnheit anderer.
El número de víctimas del tabaquismo pasivo es también trágicamente alto, alrededor de 80 000 ciudadanos europeos mueren anualmente debido al mal hábito ajeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa verschwinden jedes Jahr annähernd 130 000 Kinder.
Todos los años desaparecen alrededor de 130 000 niños en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender! Das Grünbuch der Kommission über die künftige Lärmschutzpolitik aus dem Jahr 1996 sagt, dass 20% der Bevölkerung Westeuropas, das sind annähernd 80 Millionen Menschen, Lärmpegeln ausgesetzt sind, die von Sachverständigen als untragbar angesehen werden.
Señor Presidente, el Libro Verde de la Comisión de 1966 sobre la política futura de lucha contra el ruido señala que un 20% de la población de Europa occidental, o sea, alrededor de 80 millones de personas, está expuesta a unos niveles de ruido que los expertos consideran intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Konzentrationsgrads auf diesem Markt, auf dem der größte Mitbewerber 2007 wertmäßig einen geschätzten Anteil von annähernd [… %] erlangt hat, sollten diese Faktoren als Indikator dafür angesehen werden, dass diese Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Dado el grado de concentración que presenta aquí el mercado, en el que el principal competidor poseía una cuota de alrededor del [… %] en 2007, estos factores parecen indicar una situación de sujeción directa a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Dienst hat die Finland Post einen geschätzten Marktanteil von fast drei Viertel (74 %); der Marktanteil ihres größten Wettbewerbers beträgt annähernd 10 %.
En el caso de este mercado, la cuota estimada de Correos de Finlandia llega a casi tres cuartos (74 %), mientras que la de su principal competidor representa alrededor del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Konzentrationsgrads auf diesem Markt, auf dem der größte Mitbewerber einen geschätzten Anteil von annähernd 30 % erlangt hat, sollten diese Faktoren als Indikator dafür angesehen werden, dass diese Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
El grado de concentración que presenta aquí el mercado y la cuota de alrededor del 30 % que ha conseguido en él el principal competidor son factores que parecen indicar una situación de sujeción directa a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
annäherndunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die sensible Umwelt der Ostsee Auswirkungen auf fast ein Viertel der EU-Bevölkerung - annähernd 100 Millionen Bürger - hat, brauchen wir ein gemeinsames europäisches Vorgehen.
Casi una cuarta parte de la población de la UE - unos 100 millones de personas - se ven afectados por el entorno sensible que afecta a esta región, lo que requiere un esfuerzo europeo concertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheimische Fischer und internationale Umweltgruppen appellieren an die EBWE, von der Gewährung eines Kredits in Höhe von annähernd 300 Millionen Euro zur Finanzierung des Vorhabens abzusehen.
Los pescadores locales y los grupos ecologistas internacionales solicitan al BERD que no conceda un préstamo de unos 300 millones de euros para financiar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 14. Dezember 2002 belief sich der Gesamtschaden auf schätzungsweise annähernd 24 Millionen Euro.
El total estimado, a fecha de 14 de diciembre del año pasado, se sitúa en unos 24 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir auch wirklich der Tatsache bewusst, dass im letzten Jahr annähernd 700 000 Telefone im Vereinigten Königreich, 150 000 in Frankreich und 130 000 in Spanien gestohlen wurden.
Soy muy consciente de que el año pasado se robaron unos 700 000 teléfonos en el Reino Unido, 150 000 en Francia y 130 000 en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Im Bericht wird festgestellt, dass jährlich annähernd 110 Milliarden Tonnen gefährliche Güter - die für die Bevölkerung und die Umwelt eine Gefahr darstellen - je Kilometer innerhalb der EU transportiert werden, was fast 8 % des gesamten Frachtverkehrs ausmacht.
por escrito. - (PT) El informe afirma que cada año se transportan unos 110 000 millones de toneladas/kilómetro de mercancías -peligrosas para la población y el medio ambiente -dentro de la UE, lo que supone casi un 8 % del transporte total de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globalen Zahlen für Kinderarbeit sind wirklich erstaunlich, und zwar vor allem, wenn man sich ihre Aufschlüsselung anschaut, aus der hervorgeht, dass etwa zwei Millionen Kinder weltweit zu Prostitution und Pornographie und annähernd sechs Millionen Kinder zu Sklaven- oder Zwangsarbeit missbraucht werden.
Las estadísticas globales de participación de los niños en actividades laborales son realmente sorprendentes, sobre todo cuando se analiza el desglose, puesto que se calcula que cerca de dos millones de niños participan en todo el mundo en actividades de prostitución y pornografía y unos seis millones de niños llevan a cabo trabajos obligados o forzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewegung muss so erfolgen, dass wenigstens 100 mm des Weges des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes und der Rest der Bewegung (annähernd 50 mm) von der Bezugslinie in Richtung Integralgurt durch die Verstelleinrichtung erfolgt.
Este movimiento deberá ser tal que al menos 100 mm de correas en la parte de la línea de referencia al extremo libre y el resto de la distancia del movimiento (unos 50 mm) en la parte integral del arnés de la línea de referencia se mueva a través del ajustador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Erlass der Rechtsvorschrift in Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes wurde Entra von der Pflicht zur Entrichtung von Verbrauchsteuern in Höhe von etwa 81 Millionen NOK (annähernd 10 Millionen EUR) befreit.
Gracias a la adopción de la disposición prevista en artículo 3 de la ley impugnada, Entra se ahorro aproximadamente 81 millones de coronas noruegas (unos 10 millones de euros) en concepto de impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewegung muss so erfolgen, dass mindestens 100 mm des Weges des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes und der Rest der Bewegung (annähernd 50 mm) von der Bezugslinie in Richtung integrierter Hosenträgergurt durch die Verstelleinrichtung führt.
Este movimiento deberá ser tal que al menos 100 mm de correas en la parte de la línea de referencia al extremo libre y el resto de la distancia del movimiento (unos 50 mm) en la parte integral del arnés de la línea de referencia se mueva a través del ajustador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der schätzungsweisen Bestimmung der zukünftigen Produktionskapazitäten der Werft wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock wahrscheinlich erforderlich sein wird, unter der Annahme, dass die Produktivität der Werft annähernd dem durch andere europäische Konkurrenzwerften erreichten Standardniveau entspricht.
La capacidad de producción futura estimada tiene en consideración el tiempo que probablemente se necesite para el ensamblado de un (determinado tipo de) buque en el dique, partiendo de la base de que la productividad del astillero es comparable a unos parámetros fijados por otros astilleros europeos competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
annäherndaproximadamente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Eurobarometer-Umfrage wurde festgestellt, dass die Europäer insgesamt die Entwicklung der Nanotechnologie befürworten; so sprachen sich annähernd 55 % dafür aus.
El Eurobarómetro puso de manifiesto el hecho de que, en general, los europeos apoyan el desarrollo de la nanotecnología, con aproximadamenteun 55 % a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 waren die Preise der chinesischen Ausfuhren nach Japan zudem um annähernd 13 %, von 109,4 USD je Tonne im Jahr 2000 auf 95 USD je Tonne im Jahr 2003, gefallen.
Además, en 2003, los precios de las exportaciones chinas a Japón disminuyeron en aproximadamenteun 13 %, es decir, de 109,4 dólares estadounidenses (USD) por tonelada en 2000 a 95 USD por tonelada en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ging das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Union um annähernd 30 % zurück, während gleichzeitig die Verkaufspreise in der UZÜ-Folgezeit um 35-40 % einbrachen.
Además, el volumen de ventas de la industria de la Unión ha caído aproximadamenteun 30 %, mientras que, al mismo tiempo, los precios de venta post PIR han sufrido una caída de entre el 35 % y el 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Segment Private Banking (unter dem Markennamen ABN AMRO Mees Pierson) ist die ABN AMRO Gruppe mit einem Marktanteil von annähernd [30 - 40 %] [40] mit Abstand Nr. 1 auf dem niederländischen Bankenmarkt.
En la banca privada (con la marca ABN AMRO Mees Pierson), ABN AMRO Group es, con diferencia, el mayor del mercado neerlandés con una cuota de mercado de aproximadamenteun [30 - 40] % [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorliegende Informationen [17] zur Entwicklung der weltweiten MEG-Kapazitäten zufolge sind die MEG-Kapazitäten im Bezugszeitraum um annähernd 19 % gestiegen.
Respecto a la evolución de las capacidades de monoetilenglicol en el mundo, algunas informaciones [17] apuntan a que las capacidades de producción de monoetilenglicol han aumentado en aproximadamenteun 19 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Penetration in die CSF wurde bei einem Patienten bestätigt; Die CSF-Exposition, basierend auf der AUC von TMZ, war annähernd 30% der Plasmakonzentration, was den Daten bei Tierversuchen entspricht.
La penetración del LCR se confirmó en un paciente, la exposición del LCR basada en el AUC de TMZ fue aproximadamente de un 30% de éste en el plasma, lo que es coherente con los datos en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cimetidin reduziert die renale Clearance von Pramipexol um annähernd 34%, wahrscheinlich durch Hemmung des kationischen sekretorischen Transportsystems der renalen Tubuli.
La cimetidina redujo el aclaramiento renal del pramipexol en aproximadamenteun 34%, presumiblemente debido a la inhibición del sistema de transporte secretor catiónico de los túbulos renales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurden annähernd 5% der Patienten mit weniger als 1,1 mg der Base (1,5 mg der Salzform) pro Tag behandelt.
En los ensayos clínicos, aproximadamenteun 5% de los pacientes fueron tratados con dosis inferiores a 1,1 mg (1,5 mg de sal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kompetitoren der aktiven renalen Ausscheidung Cimetidin reduziert die renale Clearance von Pramipexol um annähernd 34%, wahrscheinlich durch Hemmung des kationischen sekretorischen Transportsystems der renalen Tubuli.
Inhibidores/ competidores de la vía de eliminación renal activa La cimetidina redujo el aclaramiento renal del pramipexol en aproximadamenteun 34%, presumiblemente debido a la inhibición del sistema de transporte secretor catiónico de los túbulos renales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
95% der Dosis hauptsächlich über den Urin (annähernd 93% der Dosis werden innerhalb von 48 Stunden ausgeschieden).
La ruta mayoritaria de excreción fue por vía urinaria, alcanzando una media del 95% de la dosis (aproximadamenteun 93% de la dosis se excretaba dentro de las primeras 48 horas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
annäherndprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir alle wissen, sind wir davon heute noch weit entfernt: nur 8 % der erwachsenen Europäer haben Zugang zum lifelong learning, und annähernd ein Fünftel aller Jugendlichen verlassen die Schule ohne Abschluss.
Sabemos que en la actualidad estamos lejos de alcanzar el objetivo: solamente el 8% de los adultos europeos tienen acceso al aprendizaje permanente y prácticamente dos de cada diez jóvenes abandonan el sistema educativo sin obtener ningún título.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Hay que señalar también que en algunos países, como Portugal, el 85 % de la flota es de pequeña escala y, de estas embarcaciones, prácticamente la mitad funcionan con gasolina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Renditeabstand zwischen langfristigen Anleihen Dänemarks und denen des Euro-Währungsgebiets sank zu Beginn des Jahres 2001 auf annähernd null und blieb für den Rest des Jahres knapp im positiven Bereich .
El diferencial entre el rendimiento de los bonos daneses a largo plazo y los de la zona del euro se redujo prácticamente a cero a comienzos del año 2000 , manteniéndose después en niveles ligeramente positivos durante el resto del año .
Korpustyp: Allgemein
Im Einzelnen blieben die Preise von 2002 bis 2004 annähernd konstant, sanken im UZ dann aber um 4 Prozentpunkte.
En concreto, los precios permanecieron prácticamente estables entre 2002 y 2004, pero disminuyeron en 4 puntos porcentuales en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Los requisitos esenciales son prácticamente idénticos, al igual que la subdivisión del sistema en subsistemas que deben ser objeto de especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft negativen Entwicklungen vollzogen sich vor dem Hintergrund eines zwischen 2004 und dem UZ annähernd verdoppelten Gemeinschaftsverbrauchs.
Estos cambios negativos para la industria de la Comunidad coincidieron con el aumento del consumo de la Comunidad, que prácticamente se duplicó entre 2004 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der durch Screening erreichten Frauen der entsprechenden Altersgruppe variiert zwischen nur 2 Prozent in Deutschland und annähernd 100 Prozent in Finnland, Großbritannien, Luxemburg, den Niederlanden und Schweden.
El porcentaje de las mujeres que realizan exámenes de detección precoz en el grupo de población relevante oscila entre el mero 2% de Alemania y prácticamente el 100% de Finlandia, Reino Unido, Luxemburgo, Países Bajos y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren bis 2011 annähernd konstant.
El nivel de las existencias de cierre de los productores de la Unión incluidos en la muestra fue prácticamente estable hasta 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Dezember 2004 wurde annähernd des gesamte Hotelvermögen der Familie Pritzker, u.a. auch die Hyatt Corporation und die Hyatt International Corporation, unter dem Namen Hyatt Hotels Corporation zusammengeführt.
El 31 de diciembre de 2004, prácticamente todos los activos hoteleros que formaban parte de los intereses de negocio de la familia Pritzker, entre ellos Hyatt Corporation y Hyatt International Corporation, fueron consolidados en una sola entidad, con el actual nombre de Hyatt Hotels Corporation.
En virtud de la suspensión mediante cables de goma y la supresión del recubrimiento del borde, el cual podría rozar con los cables, el ejercicio es prácticamente silencioso.
Solange es auf diese Fragen keine ernsthaften Antworten und folglich keine annähernd genaue Abschätzung der Kosten für die Erweiterung gibt, solange bleibt der Beitritt ein Schritt ins Ungewisse. Dies gilt sowohl für die heutigen Mitgliedstaaten wie auch für die zukünftigen Mitgliedstaaten.
Mientras no se conteste a estas preguntas y por consiguiente no se tenga una estimación correcta del precio de la ampliación, la adhesión seguirá siendo un paso en el vacío, tanto para los actuales Estados miembros como para los futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verband zählt auch einige Mitglieder vom europäischen Festland, doch sind ihm nur annähernd 20 von insgesamt etwa 500 europäischen Betreibern beigetreten.
Algunos operadores de la Europa continental se han unido también a la iniciativa, pero sólo una veintena del total de alrededor de 500 operadores europeos han comprometido por escrito su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über 1 Milliarde EUR für die Atomenergieforschung zugewiesen und nicht einmal annähernd denselben Betrag für die Erforschung erneuerbarer Energiequellen bereitgestellt.
Hemos consignado más de un millón de euros para la financiación nuclear y una cantidad que dista mucho de ser su equivalente para las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
Por razones de bienestar animal, la alimentación oral por sonda se elegirá solo cuando exista una posibilidad razonable de que la exposición humana a la sustancia se vaya a producir por la misma vía y el mismo medio de administración (como es el caso de los productos farmacéuticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
Por razones de bienestar animal, la alimentación oral por sonda se elegirá solo cuando exista una posibilidad razonable de que la exposición humana a la sustancia problema se vaya a producir por la misma vía y el mismo medio de administración (como es el caso de los productos farmacéuticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Änderung 10 soll die Gefahr des Erstickens berücksichtigt werden, die von tassen-, schalen- oder halbeiförmigen Spielzeugen mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen ausgeht, weil sie von kleinen Kindern beim Spielen vor das Gesicht gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
El propósito de la modificación 10 es atender a los riesgos de asfixia que presentan los juguetes en forma de taza o de cuenco o semiovoides, con una abertura prácticamente redonda, oval o elíptica, que los niños pueden colocarse en la cara jugando y que, de ese modo, pueden formar una obturación hermética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
Montajes que empleen detonadores únicos o múltiples diseñados para iniciar casi simultáneamente una superficie explosiva de más de 5000 mm2 a partir de una sola señal de detonación, con un tiempo de iniciación distribuido por la superficie de menos de 2,5 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länglicher Gemüsepaprika sollte von annähernd gleicher Länge sein.
Los pimientos dulces largos deberán tener una longitud suficientemente homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 µs.
Montajes que empleen detonadores únicos o múltiples diseñados para iniciar casi simultáneamente una superficie explosiva de más de 5000 mm2 a partir de una sola señal de detonación, con un tiempo de iniciación distribuido por la superficie de menos de 2,5 microsegundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Industriepartner ist an den Hersteller häufig durch einen Vertrag gebunden, dessen Dauer der Lebensdauer des Modells annähernd entspricht (z.B. bis zum Neudesign).
Este socio industrial suele estar vinculado al constructor mediante un contrato cuya duración es similar al ciclo de la vida del modelo (por ejemplo, hasta una remodelación del mismo).
Korpustyp: EU DGT-TM
annäherndpróxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit müsste eine Person mit einem Körpergewicht von 75 kg lebenslang täglich mehrere tausend Banknoten essen , um die erlaubte Tagesdosis an TBT auch nur annähernd zu erreichen .
Por tanto , una persona que pese 75 kg tendría que ingerir varios miles de billetes todos los días de su vida para absorber una cantidad de TBT próxima al nivel IDA .
Korpustyp: Allgemein
der Transaktionswert gleicher Waren, die zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Union verkauft und zu demselben oder annähernd demselben Zeitpunkt wie die zu bewertenden Waren ausgeführt wurden,
el valor de transacción de mercancías idénticas que se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Unión y se exporten a ella al mismo tiempo que las mercancías que deban valorarse o en una fecha próxima;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Transaktionswert ähnlicher Waren, die zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Union verkauft und zu demselben oder annähernd demselben Zeitpunkt wie die zu bewertenden Waren ausgeführt wurden,
el valor de transacción de mercancías similares que se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Unión y se exporten a ella al mismo tiempo que las mercancías que deban valorarse o en una fecha próxima;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Transaktionswert gleicher Waren, die zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft verkauft und zu demselben oder annähernd demselben Zeitpunkt wie die zu bewertenden Waren ausgeführt wurden;
el valor de transacción de mercancías idénticas que se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Comunidad y se exporten a ella al mismo tiempo que las mercancías que deban valorarse o en una fecha próxima;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Transaktionswert ähnlicher Waren, die zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft verkauft und zu demselben oder annähernd demselben Zeitpunkt wie die zu bewertenden Waren ausgeführt wurden;
el valor de transacción de mercancías similares que se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Comunidad y se exporten a ella al mismo tiempo que las mercancías que deban valorarse o en una fecha próxima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltskonsolidierung wird durch eine Senkung des konjunkturbereinigten Defizits unterstützt, das im Anschluss an die Korrektur des übermäßigen Defizits annähernd ausgeglichen werden dürfte.
el saneamiento presupuestario se mantendrá mediante una reducción del déficit ajustado en función del ciclo, esperándose alcanzar una situación próxima al equilibrio tras la corrección del déficit excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der in Absatz 1 genannten Höchstgehalte für Vitamine und Mineralien, deren Bevölkerungsreferenzzufuhr annähernd am sicheren Höchstgehalt liegt, wird erforderlichenfalls auch Folgendes berücksichtigt:
Cuando se fijen los niveles máximos a que se refiere el apartado 1 para las vitaminas y minerales cuya ingesta de referencia para la población está próxima a los niveles máximos de seguridad se tendrán también en cuenta, en caso necesario:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festsetzung der in Absatz 1 genannten Höchstgehalte und der in Absatz 2 genannten Bedingungen für Vitamine und Mineralstoffe, deren Bevölkerungsreferenzzufuhr annähernd an der sicheren Höchstaufnahmemenge liegt, ist erforderlichenfalls auch Folgendes zu berücksichtigen:
Cuando se fijen las cantidades máximas a que se refiere el apartado 1, así como las condiciones a que se refiere el apartado 2 para vitaminas y minerales cuya ingesta de referencia para la población esté próxima a los niveles máximos de seguridad, se tendrán también en cuenta, en caso necesario:
Korpustyp: EU DCEP
annähernda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kosten kommen annähernd den variablen Kosten gleich, weil die Brennstoffkosten in beiden Fällen von elementarer Bedeutung sind.
Se trata de costes más o menos iguales a los costes variables, puesto que ambos se ven fundamentalmente afectados por los costes del combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Produktion der gleichartigen Ware verfünffachten sich zwischen 2002 und 2003 und kehrten 2004 schließlich annähernd auf das Niveau von 2002 zurück.
Las inversiones anuales de la industria de la Comunidad en la fabricación del producto similar se quintuplicaron entre 2002 y 2003 y luego volvieron en 2004 a unos niveles equivalentes a los de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich diese Entscheidungen je nach dem Stand des Fortschritts der Programme, nach ihren Erfordernissen und den wechselnden politischen und logistischen Zwängen ändern können, lässt sich die Anzahl und der Standort der noch zu bauenden entfernten Stationen nur annähernd angeben.
Dado que esta elección depende del nivel de avance de los programas, de sus necesidades y de los cambios en los requisitos logísticos o políticos, el número de estaciones remotas que se van a crear y su emplazamiento solo puede darse a título indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten diese ihre Arbeit ordentlich gemacht und rechtzeitig vor den Risiken gewarnt hätten, hätten diese Märkte nicht annähernd so viele Anleger aufgesogen, wie sie es letztlich taten.
Si hubieran hecho su trabajo correctamente y hubieran pronunciado a tiempo advertencias sobre los riesgos, estos mercados no habrían captado a tantos inversores como terminaron haciéndolo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anträge der zweiten Lesung wurden mit überwältigender Mehrheit im Ausschuss (23:1) und im Plenum (ebenfalls mit annähernd einstimmiger Mehrheit) verabschiedet.
Las enmiendas de la segunda lectura se aprobaron por mayoría en comisión (23 votos a favor y 1 en contra) y en el Pleno (en el que también se rozó la unanimidad).
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission bewusst, welche nachhaltigen und schädlichen Folgen es für das britische Erbrecht hätte, wenn die jüngsten Diskussionen über die Einführung von Rechtsvorschriften über Testamente und Erbfolge zu einem EU-Rechtsakt führen würden, der auch nur annähernd so aussieht wie die derzeit vorliegenden Vorschläge?
¿Es consciente la Comisión del profundo y perjudicial efecto que se causaría en la legislación sobre herencias del Reino Unido si los recientes debates sobre la normativa testamentaria y sucesoria dieran lugar finalmente a la adopción de leyes europeas similares a las contenidas en las propuestas actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Regelung gilt für Nicht-Dividendenwerte, die auf andere Währungen als auf Euro lauten, vorausgesetzt, dass der Wert solcher Mindeststückelungen annähernd 1 000 EUR entspricht
; se aplicará este mismo régimen a los valores no participativos en monedas distintas del euro, siempre que el valor nominal mínimo sea prácticamente equivalente a 1 000 euros
Korpustyp: EU DCEP
annäherndun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vierte Sachstandsbericht des IPCC führt an, dass die weltweiten CO2-Emissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um annähernd 80 % angestiegen sind und dass dieser Anstieg hauptsächlich auf die Nutzung fossiler Brennstoffe zurückzuführen ist.
En el cuarto Informe de evaluación del IPCC se señala que las emisiones mundiales de CO2 aumentaron en un 80 % entre 1970 y 2004, y que tales incrementos se debieron fundamentalmente al uso de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Agentur zu annähernd 75 % durch Gebühren und Entgelte und zu annähernd 25 % mit einem Beitrag aus dem Haushaltsplan der Union finanziert wird;
C. Considerando que, grosso modo, la Agencia se financia en un 75 % mediante tasas, derechos y otros ingresos, y en un 25 % mediante una contribución del presupuesto de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wuchs der Gemeinschaftsmarkt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware gegenüber 2002 um annähernd 9 % auf rund 914000 Tonnen.
Durante el período de investigación, el mercado comunitario para el producto afectado y el producto similar ascendía aproximadamente a un 9 % más que en 2002, es decir, alrededor de 914000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„knotenloses Netztuch“ ein Netztuch aus Maschen mit vier annähernd gleichen Schenkeln, deren Ecken durch die Verflechtung der Zwirne zweier nebeneinander liegender Maschenseiten entstehen;
«red sin nudos»: la red compuesta por mallas de cuatro lados que formen aproximadamente un cuadrado en el que las esquinas están formadas por el cruce de los cabos de dos lados adyacentes de la malla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verteilungsvolumen von Somatropin im Steady state bei gesunden männlichen Erwachsenen liegt bei ungefähr 50 ml/kg Körpergewicht, was annähernd dem Serumvolumen entspricht.
El volumen de distribución de somatropina en estado estacionario en varones adultos sanos es de aproximadamente 50 ml/ kg de peso corporal, un valor que se acerca al volumen sérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die freiwilligen Reduzierungen auf Seiten der Erzeuger haben bisher einen Mengenrückgang um 2,2 Mio. t bewirkt, womit das für die Reform gesetzte Ziel von 6 Mio. t nicht annähernd erreicht worden ist.
Las reducciones llevadas a cabo voluntariamente por los productores han dado lugar hasta la fecha a una reducción de 2,2 millones de toneladas, un número muy alejado de la reducción de 6 millones de toneladas que se pretendía obtener con la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alles wissen, dass jede TV-Show, die annähernd gut ist, abgesetzt wird.
Todos sabemos que cualquier serie de TV que es un poco buena es cancelada.
Korpustyp: Untertitel
annäherndmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle geltenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern müssen mit dem Urteil in Einklang gebracht werden, und demzufolge müssen annähernd 2 000 Luftverkehrsabkommen in der gesamten Union angepasst werden.
Todos los acuerdos de aviación bilaterales vigentes entre los Estados miembros y terceros países deben ajustarse a lo dispuesto en la sentencia, por lo que será preciso revisar no menos de 2 000 acuerdos de aviación en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hatte Mahmud Abbas auch gejammert: 'Ein palästinensischer Minister besitzt nicht einmal nur annähernd die gleiche Machtfülle wie ein Unterstaatssekretär in anderen Ländern'.
De ahí la queja de Abbas: «Un ministro palestino tiene mucho menos poder que un subsecretario en cualquier otro país.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annähernd proportional der Geschwindigkeit von Fußgängern, Radfahrern und Mopedfahrern nimmt ihre Größe zu.
De manera más o menos proporcional a la velocidad del peatón/ciclista/conductor de ciclomotor, las dimensiones de estos usuarios también se incrementan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichbare Bereitstellung von Aktienkapital würde sich idealerweise in annähernd derselben Größenordnung bewegen, denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betreffen und in etwa zur selben Zeit erfolgen.
Una aportación de capital comparable debería idealmente ser de un importe más o menos equivalente, referirse a un sector de actividad económica idéntico o similar, implicar un tipo de actividad comparable y haberse concluido aproximadamente en la misma época.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt etwa 6.500 erkannte Phänotypen, von denen annähernd ein Viertel der Gene bestimmt wurden.
Se han reconocido en torno a 6.500 fenotipos y se calcula que los genes se sitúen más o menos en una cuarta parte de esa cifra.
Korpustyp: EU DCEP
Spots Transformation setzte wohl annähernd zur selben Zeit ein.
La transformación de Spot ocurrió más o menos al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
annäherndaproximación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich entweder eine Variable mit einer Genauigkeit von plus/minus 40 % für ein Vertrauensniveau von 95 % oder ein Variationskoeffizient (VK) von annähernd 20 % schätzen.
Nivel 1 nivel que permite calcular un parámetro con una precisión de más o menos el 40 % para un nivel de confianza del 95 % o un coeficiente de variación (CV) del 20 %, utilizado como aproximación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zufrieden mit der Antwort der Agentur war, der zufolge die übertragenen Mittel in einigen Fällen nur annähernd kalkuliert wurden,
expresaba su insatisfacción con la respuesta de la Agencia de que en algunos casos los créditos prorrogados se calcularon con cierto grado de aproximación;
Korpustyp: EU DCEP
– nicht zufrieden mit der Antwort der Agentur war, der zufolge die übertragenen Mittel in einigen Fällen nur annähernd kalkuliert wurden,
- no está satisfecho con la respuesta de la Agencia de que en algunos casos los créditos prorrogados se calcularon con cierto grado de aproximación;
Korpustyp: EU DCEP
Man tauscht sie gegen Preise ein, die nicht mal annähernd so viel wert sind, wie du fürs Spiel bezahlt hast.
Los cambias por premios, que no valen ni por aproximación lo que pagaste para jugar.
Korpustyp: Untertitel
2. Preise und Zahlungsbedingungen Alle zu einem Angebot gehörenden Unterlagen, wie Zeichnungen, Abbildungen und Gewichtsangaben, sind nur als annähernd zu betrachten, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet sind.
AT
Precio y condiciones de pago Toda la documentación adjunta al pedido, como dibujos, ilustraciones o indicaciones de medidas y peso, será considerada como aproximación, mientras no haya sido denominada expresamente como vinculante.
AT
Ein Stand, der annähernd dem niedrigsten Wasserstand entspricht, der an einem Ort gemessen wurde, und normalerweise dem indischen Springniedrigwasser entspricht.
Nivel aproximado al nivel de agua más bajo observado en un lugar, normalmente equivalente al nivel de la bajamar viva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den annähernd 16 000 Irakern, die zwischen Januar und November vergangenen Jahres in Europa Asyl beantragt haben, gelangen 45 % nach Schweden.
De los más de 16 000 iraquíes que solicitaron asilo en Europa entre enero y noviembre del año pasado, el 45 % lo hizo en Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Annähernd ein Drittel der im vergangenen Jahr bei SOLVIT eingereichten Beschwerden betrafen den Tourismussektor und dabei vor allem Verstöße gegen die Rechte der Passagiere im Bereich des Flugverkehrs sowie die Qualität von Beherbergungsleistungen.
El año pasado, más de una tercera parte de las quejas remitidas a Solvit se referían al ámbito del turismo, particularmente, a violaciones de los derechos de los pasajeros en el transporte aéreo y a la calidad de los servicios de hostelería.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die dramatischen Überschwemmungen in Mitteleuropa, von Prag bis Dresden, von Salzburg bis Budapest ebenso wie in Bratislava mehrere Opfer gefordert und die täglichen Gewohnheiten von annähernd 6 Millionen Menschen in ganz Europa brutal beeinträchtigt haben,
Considerando que de Praga a Dresde y de Salzburgo a Budapest pasando por Bratislava las dramáticas inundaciones que han afectado a la Europa Central se han cobrado varias víctimas y han interrumpido brutalmente las costumbres cotidianas de más de 6 millones de personas en toda Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Nicht annähernd so abgelegen befindet sich das zweite von der Botschaft unterstützte Projekt – das Jugendzentrum Centro de Orientación Juvenil der evangelischen Organisation Asociación Bendición in Arraiján.
DE
Mucho más central se encuentra el segundo proyecto patriconado por la Embajada: el Centro de Orientación Juvenil de la organización Asociación Bendición en Arraiján.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
annäherndacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Sammelquote von annähernd 60 % ist Belgien unter diesen Sechs ein Musterschüler.
Entre ellos, Bélgica es el mejor alumno: su tasa de recogida se acerca al 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode kommt für Substanzen mit Mindestdampfdrücken bis zu 10–10 Pa (10–12 mbar) in Betracht; um Fehlinterpretationen der gemessenen Gewichtsverluste zu vermeiden, sollte die Reinheit annähernd 100 % betragen.
Este método es adecuado para sustancias cuyas presiones de vapor son muy bajas, del orden de 10–10 Pa (10–12 mbar) y cuya pureza se acerca lo más posible al 100 % para evitar errores en la interpretación de las pérdidas de peso medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen vier - Slowenien, Polen, Litauen und die Slowakei - haben direkt gewählte Präsidenten, aber keiner von ihnen verfügt verfassungsrechtlich und politisch annähernd über eine derartige Machtfülle wie Kutschma in der Ukraine.
Los otros cuatro (Eslovenia, Polonia, Lituania y Eslovaquia) tienen presidentes electos directamente, pero ninguno se acerca ni en lo constitucional ni en lo político a la Ucrania de Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TMZ weist bei der Ratte und beim Hund eine höhere Toxizität auf als beim Menschen, und die klinische Dosierung entspricht annähernd der minimalen letalen Dosis bei Ratten und Hunden.
TMZ es más tóxica en la rata y el perro que en los seres humanos, y la dosis clínica se acerca a la dosis letal mínima en ratas y perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kein einziger Mitgliedstaat erreicht auch nur annähernd eine Geburtenrate, mit der die jetzige Bevölkerungszahl erhalten bliebe.
Sólo cabe recordar que ni un solo Estado miembro se acerca lo más mínimo a una tasa de natalidad que asegure un nivel de población sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
annäherndunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt davon, dass unsere derzeitigen Aktivitäten, die durch das diesjährige Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle mit annähernd 430 Aktionen in den Mitgliedstaaten sowie durch die Kampagne "Für Vielfalt - gegen Diskriminierung" noch befördert werden, dazu beitragen können, diese Wissenslücken zu beseitigen.
No me cabe duda de que nuestras actividades actuales, respaldadas por el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos en 2007, que incluyó unas 430 actividades a nivel de los Estados miembros, y la campaña europea "Por la Diversidad. Contra la discriminación" ayudarán a hacer frente a esta falta de conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Tierversuchen mit annähernd der 20-fachen der zur Anwendung beim Menschen empfohlenen Wochendosis führte Erythropoetin zu vermindertem fötalem Körpergewicht, zu einer Verzögerung der Ossifikation und zu einem Anstieg der fötalen Sterblichkeit.
En estudios realizados en animales, se ha mostrado que la eritropoyetina reduce el peso corporal fetal, retrasa la osificación y aumenta la mortalidad fetal cuando se administra en dosis semanales de unas 20 veces la dosis semanal humana recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lezíria Grande liegt in einem der fruchtbarsten und produktivsten Landstriche im Großraum Lissabon und hat eine Ausdehnung von annähernd 14 000 ha.
Lezíria Grande se sitúa en una de las regiones más fértiles y productivas del país, que se extiende sobre unas catorce mil hectáreas, dentro de la zona metropolitana de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen von 2007 in Kenia den grundlegenden internationalen und regionalen Standards für demokratische Wahlen nicht entsprochen haben und ihnen Aufruhr und ethnische Spannungen folgten, denen annähernd 500 Menschen zum Opfer gefallen sind,
Considerando que las elecciones presidenciales celebradas en Kenia en 2007 no respetaron las normas internacionales y regionales básicas aplicables a las elecciones democráticas y fueron seguidas de disturbios y tensiones étnicas que causaron la muerte a unas 500 personas,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des allgemeinen und umweltpolitischen Interesses und der Tatsache, dass es in Galicien etwa 400000 Forsteigentümer und annähernd 2600 Bürger-Forstgemeinschaften gibt, ist dies von außerordentlicher Bedeutung.
Su dimensión en Galicia es importante, dado su interés general y ambiental y el hecho de que en Galicia hay alrededor de 400000 propietarios de montes y unas 2600 comunidades vecinales.
Korpustyp: EU DCEP
annäherndcercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen Red Eléctrica Española (REE) plant den Bau einer über 100 km langen Hochspannungsleitung (400 kV) mit Masten im Abstand von 800 bis 900 m und annähernd 50 m Höhe.
La empresa Red Eléctrica Española (REE) pretende construir una línea de alta tensión (400 kV) con una longitud superior a 100 km, con apoyos situados entre 800 y 900 metros y con una altura cercana a los 50 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um der starken Zunahme von Hubschrauberunfällen in Spanien Einhalt zu gebieten, die die spanischen Berufsverbände auf das Fehlen einer nationalen Rechtsvorschrift zurückführen, die der Vorschrift der Gemeinschaft entspricht oder der anderen Länder der EU annähernd entspricht?
¿Cómo piensa actuar la Comisión para frenar el grave aumento de accidentes de helicóptero en España, que los profesionales españoles achacan a la falta de una legislación nacional acorde con la comunitaria o cercana a la de otros países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Sie erwogen Saturn, mit dem attraktiven Mond und den Ringe…... aber die Temperatur dort beträgt annähernd 270 Grad unter Null...... und die Obetfläche ist von einer 24.000 km dicken Eisschicht umgeben.
Pensaron en ir a Saturno, tan bonito con sus lunas y sus anillos- -pero tiene una temperatura cercana a los 270 grados bajo cero- -y hay hielo incluso a 24 mil km. de profundidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwogen Saturn, mit dem attraktiven Mond und den Ringen...... aber die Temperatur dort beträgt annähernd 270 Grad unter Null...... und die Oberfläche ist von einer 24.000 km dicken Eisschicht umgeben.
Pensaron en ir a Saturno, tan bonito con sus lunas y sus anillos- - pero tiene una temperatura cercana a los 270 grados bajo cero- - y hay hielo incluso a 24 mil km. de profundidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwogen Saturn, mit dem attraktiven Mond und den Ringen...... aber die Temperatur dort beträgt annähernd 270 Grad unter Null...... und die Oberfläche ist von einer 24.000 km dicken Eisschicht umgeben.
Pensaron en ir a Saturno, tan bonito con sus lunas y sus anillos- - pero tiene una temperatura cercana a los 270 grados bajo cero- - y hay hielo incluso a 24 mil km.
Korpustyp: Untertitel
annäherndcasi un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird Norwegen seine Lieferungen an die Europäische Union in den nächsten Jahren um annähernd 50 % steigern.
Noruega aumentará el suministro a la Unión Europea en los próximos años casiun 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigte sich außerdem besorgt darüber, dass "annähernd 40% der Arbeitslosen Jugendliche sind" und über die 25 Mio. Bezieher von Niedriglöhnen.
Figueiredo también destacó que "casiun 40% del número total de parados son gente joven" y 25 millones de personas tienen sueldos bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Lampen nach Tageslichteinfall gedimmt und durch Bewegungsmelder geschaltet werden, lassen sich die Wartungs- und Betriebskosten um annähernd 65 % gegenüber einer herkömmlichen Anlage senken.
ES
Debido a que las lámparas se regulan dependiendo de la cantidad de luz natural disponible y se encienden y se apagan con detectores de movimiento, el mantenimiento y los costes operativos se pueden reducir casi en un 65 % comparado con un sistema de iluminación convencional.
ES
Erinnerungen sind nicht perfekt, nicht mal annähernd.
La memoria no es perfecta. No es ni buena.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht annähernd so spannend.
No sería tan emocionante.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht annähernd der Baustruktur entsprechend.
No cumplía con los códigos estructurales.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht annähernd genug befürchte ich.
Pero no lo suficiente, me temo.
Korpustyp: Untertitel
Bisher sind nicht annähernd alle Risiken und Nebenwirkungen bekannt.
Hasta ahora no se conocen todos sus riesgos y efectos secundarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen nicht annähernd genug über die Dallas-Vampire.
No sabemos lo suficiente sobre los vampiros de Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht annähernd genug getan worden.
Así pues, nada de lo que se ha hecho es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2010 wird sich die Zahl der Flüge annähernd verdoppeln.
En 2010 el número de vuelos se habrá duplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Längliche‘ Tomaten/Paradeiser müssen außerdem annähernd die gleiche Länge haben.
Además, en el caso de los tomates “oblongos”, la longitud deberá ser suficientemente uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir nicht annähernd vorstellen, was du durchmachen musst.
No me puedo imaginar por lo que estás pasando.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nicht annähernd oft genug mit Ihrem Vater.
No hablas con tu padre lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nicht annähernd oft genug mit Ihrem Vater.
No hablas mucho con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich nich…nicht mal annähernd, genau genommen.
Yo no te conozc…del todo, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht annähernd so explosiv, wie es aussieht.
No es tan explosivo como parece.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Ser cuidadoso no basta estos días.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht annähernd so stark, wie die Verfassung.
Usted no es lo bastante fuerte como la Constitución de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wäre, wärst du annähernd so verständnisvoll?
¿serías la mitad de comprensivo?
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Politik ist der Euro nicht annähernd so attraktiv.
Sin la política, el euro pierde bastante atractivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Sie ist nichts auch nur annähernd gut genug.
Nada es ni la mitad de bueno para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie annähernd etwas wie das erlebt.
Nunca he visto nada parecido.
Korpustyp: Untertitel
Nicht annähernd so wichtig wie Dan und Italien und seine Vertrauensprobleme.
No tan importante como Dan e Italia y sus problemas de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen werden Sie nicht annähernd so sein wie der Fleck.
Y por eso nunca serás nada comparado con el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Italiener und Nero ausbezahlen haben wir nicht annähernd genug.
Si los italianos y Nero nos devuelven el dinero, ni siquiera nos acercamos.
Korpustyp: Untertitel
– klinischen Versuchen , bei denen die Teilnehmergruppe für die Patientenzielgruppe annähernd repräsentativ ist ;
- clínicas en las que el grupo de participantes represente globalmente al grupo diana de pacientes ;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Stadt Bam nun annähernd 8 000 Waisenkinder leben,
Considerando que actualmente hay hasta 8 000 huérfanos que viven en la ciudad de Bam,
Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierungskosten mit Zinsen von annähernd 7 % für die Staatsverschuldung sehr hoch sind; —
Se cobran altos costes de financiación, en la actualidad próximos al 7 %, de la deuda soberana; —
Korpustyp: EU DCEP
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Posible comercialización solamente de algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anderenfalls werden wir die Zielvorgaben von Barcelona nicht einmal annähernd erreichen.
De lo contrario, ni siquiera alcanzaremos los objetivos de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat EPA, die Europäische Polizeiakademie, uns viel Information zur Verfügung gestellt, aber nicht annähernd alle.
Por desgracia, Cepol, es decir, la Escuela Europea de Policía, ha presentado mucha información, pero ha estado muy lejos de presentarla toda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen wichtigen Industriezweigen gibt es nicht annähernd genug EU-Standards.
En algunos sectores industriales importantes no hay suficientes normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch investieren wir in Schottland oder in Europa nicht einmal annähernd ausreichend in erneuerbare Technologien.
Sin embargo no invertimos suficiente en tecnologías renovables, ni en Escocia ni en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tiere sollten zu Beginn der Studie annähernd gleich alt sein.
Todos los animales deben tener edades parecidas al principio del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem slowakischen Markt verfügt sie über einen Anteil von annähernd 15 %.
Su cuota de mercado en Eslovaquia ronda el 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnelage der Schiffe blieb unter Berücksichtigung der bei diesen Schiffsarten üblichen Spannen ebenfalls annähernd dieselbe.
El tonelaje de los buques no varió significativamente, teniendo en cuenta el intervalo de variación de este tipo de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein beliebiger Wasserstand, der annähernd dem mittleren Hochwasserstand bei Springtide entspricht.
Nivel arbitrario, cercano al de pleamar media de sizigia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist irgendwas von dem, was Sie mir erzählten, nur annähernd wahr?
¿Algo de lo que me dijiste es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatte ich von der Mutter Gottes nicht annähernd so viel gesehen.
Aunque nunca había visto tanto de Nuestra Señora.
Korpustyp: Untertitel
Was, und ich bin froh das sagen zu können, nicht annähernd so viel Spaß gemacht hat.
Lo que, les puedo decir, no era tan divertido.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht annähernd so sehr, wie sie sich über Terrys neuestem Spielzeug gefreut haben.
Pero no se emocionaron tanto como lo estuvieron con el último aparato de Terry.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir auch nicht annähernd vorstellen, wieviel Mut das erfordert.
No puedo imaginar siquiera cuánto coraje se necesita.
Korpustyp: Untertitel
Außer, dass nichts in seiner Krankengeschichte nur annähernd auf Amyloidose hindeutet.
Excepto que nada en su historia apoya la teoria de la amiloidosis.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht annähernd genug Zeit für diesen Kerl, damit es ihm besser geht.
Y no lo suficiente para que este tipo mejore.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich war 19, als ich schwanger wurde, nicht annähernd bereit, eine Mutter zu sein.
Tenía 19 años cuando me quedé embarazada, no estaba ni de lejos preparada para ser madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch schöne Dinge gesehen, abe…nicht annähernd so viele.
He visto algunas cosas bonitas tambié…pero ni de lejos tantos.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch wird in den Bereichen Behandlung oder Prävention dieser Krankheit nicht annähernd genug unternommen.
Sin embargo, no se hace lo suficiente para tratarla o prevenirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und kein anderes Land hat nur annähernd die Kapazitäten oder den Ehrgeiz.
Ningún otro país tiene ni de lejos la capacidad o la ambición para ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tatsächliche Kapazitätsauslastung in den UZ läge danach bei annähernd 100 %.
Así pues, la utilización real de la capacidad durante los períodos de investigación se acercaría al 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand Spuren v on Blausäure in seinem Blu…aber nicht annähernd genug für eine Vergiftung.
Encontraron rastros de cianuro en su sangr…...pero los niveles no son tan alto…...como para que sea envenenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal annähernd so schlimm als wenn du da ohne mich auftauchst.
No tan mal como que vayas sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Die russische Erfahrung suggeriert nachhaltig, dass die offensichtliche Alternative einer Gesetzesreform nicht annähernd so effektiv gewesen wäre.
La experiencia rusa indica claramente que la opción substitutiva de la reforma legal no habría sido tan eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die absolute Bioverfügbarkeit von Atorvastatin beträgt annähernd 12%, und die systemisch verfügbare Hemmaktivität der HMG-CoA-Reduktase beträgt ca.
No se observaron diferencias en el efecto del tratamiento en base al sexo del paciente, edad o nivel de colesterol LDL inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin nicht der Ansicht, daß der gemeinsame Standpunkt des Rates den Änderungen des Parlaments auch nur annähernd gerecht wird.
No creo que la posición común del Consejo refleje seriamente las enmiendas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nur annähernd das Trauma vorstellen, das diese Geiseln und ihre Familien durchgemacht haben und noch immer durchmachen.
Nos podemos imaginar el enorme trauma que los secuestrados y sus familiares han sufrido y aún están sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Zeitraum also annähernd gleichbleibenden Zinsabstände unterstreichen den günstigen Einfluß des WWUProzesses auf die Finanzmarktstabilität im Euroraum .
tuvo el proceso de la UEM en la estabilidad financiera dentro del área .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
Hemos experimentado estos avances año tras año, pero su nivel dista mucho de lo deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
El comercio ilegal de plantas y animales se aproxima al tráfico de drogas y de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit haben wir nämlich keinerlei Chance, auch nur annähernd eine entsprechende Mehrheit im Rat zu bekommen.
En la actualidad, no tenemos ninguna posibilidad de conseguir ni remotamente la mayoría necesaria en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Rede von Herrn Kommissar Špidla, noch die Einlassungen von Herrn Mavrommatis waren auch nur annähernd zu verstehen.
La mayor parte del discurso del Comisario Špidla y los comentarios del señor Mavrommatis no han podido escucharse debido al ruido espantoso que hay en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, keine Strategie, die vornehmlich militärischer Natur ist, kann in Afghanistan auch nur annähernd erfolgreich sein.
(NL) Señora Presidenta, ninguna estrategia que sea, principalmente, de carácter militar tiene posibilidad alguna de tener éxito en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff EBITDA ( „Earning Before Interest, Tax, Depreciation and Amortisation“) entspricht in annähernd dem Begriff des Bruttobetriebsüberschusses.
El concepto de EBITDA («Earning Before Interest, Tax, Depreciation and amortisation») es semejante al concepto de excedente bruto de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Es obvio, por tanto, que la contribución propia no alcanza ni remotamente el umbral del 50 % de los costes de reestructuración exigido por las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Es evidente, por tanto, que la contribución propia no alcanza, ni siquiera remotamente, el umbral del 50 % de los costes de reestructuración que exigen las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag für die Gewinne entsprach annähernd den Gewinnen, die der Wirtschaftszweig der Union in gewinnbringenden Jahren erzielte.
El importe del beneficio se acercaba al obtenido por la industria de la Unión en años rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin niemals auch nur annähernd so beleidigt worden und in die Scheiße geritte…wie gerade von Ihnen hier.
Nunc…...nunca me habían insultado tanto como ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Union, belief sich auf annähernd 30 %.
El margen de dumping constatado, como porcentaje del precio cif de importación en la frontera de la Unión, se situó en torno al 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite antistalinistische Kampagne dauerte zwei Jahre -nicht annähernd genug, um die Mentalität des Landes zu verändern.
Esta segunda campaña antiestalinista duró dos años pero no fue suficiente para cambiar la mentalidad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wie ist es mit deiner Ex gelaufen, die nicht annähernd so gut ist wie die jetzige.
¿Cómo te ha ido con tu ex, que no esta tan buena como la actual?
Korpustyp: Untertitel
Kein Natur- oder Kulturereignis, kein Event, keine Krimiserie in Deutschland ist auch nur annähernd so beliebt wie Fußball.
DE
Descripciones de productos Las descripciones de todos los productos de Naya Nayon y en especial de las artesanías, son aproximaciones o medidas promedias.
Gleichzeitig hat das Unternehmen auf Investitionen in Gislaved (Schweden) verzichtet und schließlich beschlossen, das dortige Werk am 5. Juli zu schließen, wodurch annähernd 700 Mitarbeiter arbeitslos werden.
Paralelamente, la empresa ha dejado de invertir en Gislaved (Suecia), y finalmente ha decidido proceder al cierre de esta fábrica el próximo 5 de julio, por lo que 700 trabajadores perderán su empleo.
Korpustyp: EU DCEP
- Zusätzlich zu den genannten Beträgen werden annähernd 800 000 EUR dadurch eingespart, dass bei staatlichen Bürgschaftsprogrammen von detaillierten Angaben zur Finanzlage des Garantiegebers abgesehen wird.
- la exclusión de información detallada sobre la situación financiera del garante, en el caso de los sistemas de garantía pública, ahorrará otros 800 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in Bezug auf bestimmte Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten zwischen annähernd 0% und 90% schwankt;
Señala que, para algunos nacionales de terceros países que solicitan el estatuto de refugiado, el porcentaje de aceptación varía entre el 0 % y el 90 % en distintos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen für die Ziele 2, 3, 4, 5a, 5b und 6 lagen jedoch alle bei annähernd 100%.
No obstante, los porcentajes de ejecución de los compromisos de los objetivos 2, 3, 4, 5a, 5b y 6 fueron todos cercanos al 100%.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit klingen Energiesparlampen und effiziente Industriemotoren kurzfristig nach einer offensichtlichen Lösung, doch nutzen wir sie nicht annähernd so extensiv, wie wir das könnten.
Mientras tanto, en el corto plazo, la iluminación de bajo consumo de energía y los motores industriales eficientes pueden sonar obvios, pero estamos lejos de utilizarlos todo lo que podríamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Zahl der Verkehrsunfälle in Polen annähernd der von Deutschland entspricht, heißt das, dass die Situation in Polen schlecht ist.
Si el número de accidentes de tráfico en Polonia es similar al de Alemania, significa que la situación en Polonia es mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ende des Jahres 2000 belief sich die Gesamtsumme der Auslandsforderungen und - verbindlichkeiten in zahlreichen wichtigen Volkswirtschaften auf annähernd 100 % des BIP .
Al final del milenio , la suma total de activos y pasivos exteriores se acercaba al 100 % del PIB en muchas de las grandes economías .
Korpustyp: Allgemein
Die Konferenz von Kairo hat bei diesem Thema, und übrigens auch bei den anderen Themen, zu keinem annähernd greifbaren Ergebnis geführt.
El Encuentro de El Cairo no ha alcanzado sobre este tema, ni tampoco sobre ningún otro, por cierto, conclusión alguna, ni siquiera entre líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst sollte ich um Nachsicht dafür bitten, daß mein Beitrag nicht annähernd so dramatisch wie jener von Herrn Elles sein wird.
Señor Presidente, debo empezar excusándome por no poder ser tan dramático en mi intervención como el Sr. Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen annähernd konstant (Veränderung max. ± 15 %) bleiben.
Como alternativa, el fabricante podrá proporcionar datos para mostrar que las emisiones permanecen constantes (± 15 %) entre fases de regeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir nicht annähernd vorstellen…was Sie durchmachen, Walt…mit all Ihren Gesundheitsprobleme…und dem Stress, unter dem Sie stehen.
No puedo ni imaginarme lo que estás pasando, Walt. Con todos los problemas en casa, …el estrés al que has estado sometido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß und wenn diese Frau annähernd so heiß wäre, wie die Frau, mit der ich verheiratet bin, würde ich es zugeben, aber das ist sie nicht.
Lo sé, y si esa mujer fuera remotamente tan ardiente como la mujer con la que me casé, entonces lo admitiría, pero no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Wie mein Leben damals auch war, es war nicht annähernd so schlimm wie jetzt. Zu wissen, dass es sie gibt, und ich sie nicht haben kann.
No importa cómo haya sido tu vida entonces, no era tan mala como tu infierno actua…sabiendo que está ahí y no puede ser tuya.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle jener Gase sind nach immer in der Atmosphäre, und ohne sie wäre das Problem nicht annähernd so drängend wie heute.
la mayor parte de estos gases todavía están en la atmósfera y sin ellos el problema no sería tan urgente como lo es hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie mein Leben damals auch war, es war nicht annähernd so schlimm wie jetzt. Zu wissen, dass es sie gibt, und ich sie nicht haben kann.
Por muy mal que te fuera la vida antes no puede ser peor que saber que existe y que no puede ser tuya.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Indien bisher im weltweiten Handel nicht annähernd dieselbe Rolle spielt wie inzwischen China, drängen seine 1,2 Milliarden Einwohner das Land unaufhaltsam in den Vordergrund.
Si bien la India todavía no es ni de lejos el factor del comercio global en que se ha convertido China, sus 1.2 mil millones de habitantes se acercan inexorablemente al escenario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sie in dieser Hinsicht große Fortschritte erzielt haben, sind die regionalen Strukturen nicht annähernd so stark wie die europäisch-atlantischen.
Aunque los estados del área Asia-Pacífico han avanzado mucho en este aspecto, las estructuras regionales están muy lejos de poseer la solidez de las euro-atlánticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sanktionen haben die nordkoreanische Führung aufgeschreckt, aber nicht annähernd genug, um sie zu zwingen, ihr Atomprogramm, das ihre ultimative Sicherheitsgarantie darstellt, aufzugeben.
Las sanciones han remecido al régimen norcoreano, pero no lo suficiente como para hacerle renunciar del todo al programa nuclear, que es su máxima garantía de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Prozentsatz der ungültigen Stimmen bei Wahlpflicht etwas höher liegt, ist er nirgends auch nur annähernd so hoch wie der Unterschied in der Wahlbeteiligung.
Si bien el porcentaje de votos nulos es algo superior allí donde el voto es obligatorio, en modo alguno compensa la diferencia en la participación de los votantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Taschenspielertrick funktioniert, weil wir davon ausgehen, dass unser Tätigwerden alle Auswirkungen unserer Untätigkeit ausgleicht, was natürlich nicht annähernd der Fall ist.
El truco funciona porque suponemos que la acción cancelará todos los efectos de la inacción, mientras que, obviamente, nada de eso es verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm, Preise und alles riposrtato sind stets als annähernd zu betrachten und muss direkt und persönlich vor der Buchung bestätigt werden New year's Eve Kreuzfahrt in Griechenland.
El programa, i prezzi e tutto quanto riposrtato sono sempre da considerarsi come indicativi e dovranno essere verificati direttamente e personalmente prima di prenotare la vostra crucero de víspera de año nuevo en Grecia.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Annähernd 5.000 Einzelpersonen wählten ihre Lieblingslösungen unter Linux in verschiedenen Kategorien, die vom Lieblings-Versionenkontrollsystem bis zum Lieblings-Linux-Laptop reichen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Weil diese Reklame mit dem kleinen Cowboy-Junge…Ihre erste auch nur annähernd erfolgreiche Werbestrategie war…seit Sie "Fibber McGee and Molly" gesponsort haben. - Wir haben den CLIO gewonnen!
Porque ese comercial con el pequeño vaquero fue la primera estrategia exitosa que han tenido desde que patrocinaron Fibber McGee and Molly. - ¡Ganamos el CLIO! - ¡Ganaron el CLIO!
Korpustyp: Untertitel
· Es ist zum jetzigen Zeitpunkt des Haushaltsjahres noch zu früh, um bei bestimmten operationellen Haushaltslinien einschneidende Kürzungen vorzunehmen (da für eine Ausführung noch annähernd vier Monate Zeit zur Verfügung steht).
· Es demasiado temprano, dentro del ejercicio presupuestario, para efectuar reducciones sustanciales en determinadas líneas operativas (todavía quedan cuatro meses para ejecutar el presupuesto).