linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
annähernd . .
[ADJ/ADV]
annähernd aproximadamente 234
cerca 87 aproximativo 20 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

annähernd casi 102 alrededor 25 unos 19 aproximadamente un 13 prácticamente 15 una 16 próxima 8 a 7 un 7 menos 6 aproximación 5 más 5 acerca 5 unas 5 cercana 5 casi un 4

Verwendungsbeispiele

annähernd aproximadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feuerzeuge vergoldet (Doublé) kein Datum auf dem Stempel, so das Jahr nur annähernd bestimmt werden. RU
encendedores bañados en oro (Gold Filled) sin fecha en el sello, así que el año sólo se puede determinar aproximadamente. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Continental hat demnach Steuernachlässe in Höhe von insgesamt annähernd 6 Mio. Euro erhalten.
En total, Continental recibirá aproximadamente 6 millones de euros en reducciones fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansicht ist nur annähernd genau oder eine graue Fläche, falls nicht verfügbar
Esta vista es sólo aproximadamente exacta o una zona gris, si no está disponible
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauertemperaturbeständigkeit liegt bei annähernd 90°C. DE
La resistencia a temperaturas duraderas es de aproximadamente 90ºC. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Über eine Halbwertszeit von annähernd 6 Stunden wurde bei Kindern berichtet.
En niños se ha descrito una semivida de aproximadamente seis horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Internet hätte nicht annähernd denselben Erfolg gehabt, wenn seine grundlegenden Konzepte und Standards patentiert worden wären.
La internet no habría tenido ni aproximadamente el mismo éxito si sus conceptos y estándares básicos hubieran sido patentados.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von annähernd 45° in die Hautfalte.
Inserte la aguja en el pellizco de piel con un ángulo de aproximadamente 45º.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Feuerzeuge vergoldet (Gold füllte) nicht auf dem Stempel datiert, also das Jahr der Herstellung nur annähernd bestimmt werden. RU
encendedores chapado en oro (Gold Filled) no está fechado en el sello, por lo que el año de fabricación puede determinarse sólo aproximadamente. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der so gewonnene Extrakt kann mindestens sieben Tage lang bei Temperaturen zwischen annähernd + 2 oC und + 6 oC aufbewahrt werden.
El extracto así obtenido puede guardarse durante al menos siete días a una temperatura comprendida entre 2 oC y 6 oC aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


annähernde Suche .
annähernd proportionale Vertretung .
annähernd letale Dosis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit annähernd

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht annähernd so stark.
No soy tan poderosa como él.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht nicht mal annähernd.
- Eso no es suficiente. No es ni la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es reicht nicht annähernd.
Oh, no es de lejos lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Zugfestigkeit, annähernd wie Kupfer
Alta Fuerza máxima (resistencia tensíl), equiparable al cobre
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erinnerungen sind nicht perfekt, nicht mal annähernd.
La memoria no es perfecta. No es ni buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht annähernd so spannend.
No sería tan emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht annähernd der Baustruktur entsprechend.
No cumplía con los códigos estructurales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht annähernd genug befürchte ich.
Pero no lo suficiente, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind nicht annähernd alle Risiken und Nebenwirkungen bekannt.
Hasta ahora no se conocen todos sus riesgos y efectos secundarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen nicht annähernd genug über die Dallas-Vampire.
No sabemos lo suficiente sobre los vampiros de Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht annähernd genug getan worden.
Así pues, nada de lo que se ha hecho es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2010 wird sich die Zahl der Flüge annähernd verdoppeln.
En 2010 el número de vuelos se habrá duplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Längliche‘ Tomaten/Paradeiser müssen außerdem annähernd die gleiche Länge haben.
Además, en el caso de los tomates “oblongos”, la longitud deberá ser suficientemente uniforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir nicht annähernd vorstellen, was du durchmachen musst.
No me puedo imaginar por lo que estás pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nicht annähernd oft genug mit Ihrem Vater.
No hablas con tu padre lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nicht annähernd oft genug mit Ihrem Vater.
No hablas mucho con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich nich…nicht mal annähernd, genau genommen.
Yo no te conozc…del todo, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht annähernd so explosiv, wie es aussieht.
No es tan explosivo como parece.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Ser cuidadoso no basta estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht annähernd so stark, wie die Verfassung.
Usted no es lo bastante fuerte como la Constitución de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wäre, wärst du annähernd so verständnisvoll?
¿serías la mitad de comprensivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Politik ist der Euro nicht annähernd so attraktiv.
Sin la política, el euro pierde bastante atractivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Sie ist nichts auch nur annähernd gut genug.
Nada es ni la mitad de bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie annähernd etwas wie das erlebt.
Nunca he visto nada parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht annähernd so wichtig wie Dan und Italien und seine Vertrauensprobleme.
No tan importante como Dan e Italia y sus problemas de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen werden Sie nicht annähernd so sein wie der Fleck.
Y por eso nunca serás nada comparado con el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Italiener und Nero ausbezahlen haben wir nicht annähernd genug.
Si los italianos y Nero nos devuelven el dinero, ni siquiera nos acercamos.
   Korpustyp: Untertitel
– klinischen Versuchen , bei denen die Teilnehmergruppe für die Patientenzielgruppe annähernd repräsentativ ist ;
- clínicas en las que el grupo de participantes represente globalmente al grupo diana de pacientes ;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Stadt Bam nun annähernd 8 000 Waisenkinder leben,
Considerando que actualmente hay hasta 8 000 huérfanos que viven en la ciudad de Bam,
   Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierungskosten mit Zinsen von annähernd 7 % für die Staatsverschuldung sehr hoch sind; —
Se cobran altos costes de financiación, en la actualidad próximos al 7 %, de la deuda soberana; —
   Korpustyp: EU DCEP
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Posible comercialización solamente de algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anderenfalls werden wir die Zielvorgaben von Barcelona nicht einmal annähernd erreichen.
De lo contrario, ni siquiera alcanzaremos los objetivos de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat EPA, die Europäische Polizeiakademie, uns viel Information zur Verfügung gestellt, aber nicht annähernd alle.
Por desgracia, Cepol, es decir, la Escuela Europea de Policía, ha presentado mucha información, pero ha estado muy lejos de presentarla toda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen wichtigen Industriezweigen gibt es nicht annähernd genug EU-Standards.
En algunos sectores industriales importantes no hay suficientes normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch investieren wir in Schottland oder in Europa nicht einmal annähernd ausreichend in erneuerbare Technologien.
Sin embargo no invertimos suficiente en tecnologías renovables, ni en Escocia ni en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tiere sollten zu Beginn der Studie annähernd gleich alt sein.
Todos los animales deben tener edades parecidas al principio del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem slowakischen Markt verfügt sie über einen Anteil von annähernd 15 %.
Su cuota de mercado en Eslovaquia ronda el 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnelage der Schiffe blieb unter Berücksichtigung der bei diesen Schiffsarten üblichen Spannen ebenfalls annähernd dieselbe.
El tonelaje de los buques no varió significativamente, teniendo en cuenta el intervalo de variación de este tipo de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein beliebiger Wasserstand, der annähernd dem mittleren Hochwasserstand bei Springtide entspricht.
Nivel arbitrario, cercano al de pleamar media de sizigia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist irgendwas von dem, was Sie mir erzählten, nur annähernd wahr?
¿Algo de lo que me dijiste es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatte ich von der Mutter Gottes nicht annähernd so viel gesehen.
Aunque nunca había visto tanto de Nuestra Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und ich bin froh das sagen zu können, nicht annähernd so viel Spaß gemacht hat.
Lo que, les puedo decir, no era tan divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht annähernd so sehr, wie sie sich über Terrys neuestem Spielzeug gefreut haben.
Pero no se emocionaron tanto como lo estuvieron con el último aparato de Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir auch nicht annähernd vorstellen, wieviel Mut das erfordert.
No puedo imaginar siquiera cuánto coraje se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass nichts in seiner Krankengeschichte nur annähernd auf Amyloidose hindeutet.
Excepto que nada en su historia apoya la teoria de la amiloidosis.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht annähernd genug Zeit für diesen Kerl, damit es ihm besser geht.
Y no lo suficiente para que este tipo mejore.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich war 19, als ich schwanger wurde, nicht annähernd bereit, eine Mutter zu sein.
Tenía 19 años cuando me quedé embarazada, no estaba ni de lejos preparada para ser madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch schöne Dinge gesehen, abe…nicht annähernd so viele.
He visto algunas cosas bonitas tambié…pero ni de lejos tantos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch wird in den Bereichen Behandlung oder Prävention dieser Krankheit nicht annähernd genug unternommen.
Sin embargo, no se hace lo suficiente para tratarla o prevenirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und kein anderes Land hat nur annähernd die Kapazitäten oder den Ehrgeiz.
Ningún otro país tiene ni de lejos la capacidad o la ambición para ello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tatsächliche Kapazitätsauslastung in den UZ läge danach bei annähernd 100 %.
Así pues, la utilización real de la capacidad durante los períodos de investigación se acercaría al 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand Spuren v on Blausäure in seinem Blu…aber nicht annähernd genug für eine Vergiftung.
Encontraron rastros de cianuro en su sangr…...pero los niveles no son tan alto…...como para que sea envenenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal annähernd so schlimm als wenn du da ohne mich auftauchst.
No tan mal como que vayas sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Erfahrung suggeriert nachhaltig, dass die offensichtliche Alternative einer Gesetzesreform nicht annähernd so effektiv gewesen wäre.
La experiencia rusa indica claramente que la opción substitutiva de la reforma legal no habría sido tan eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die absolute Bioverfügbarkeit von Atorvastatin beträgt annähernd 12%, und die systemisch verfügbare Hemmaktivität der HMG-CoA-Reduktase beträgt ca.
No se observaron diferencias en el efecto del tratamiento en base al sexo del paciente, edad o nivel de colesterol LDL inicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin nicht der Ansicht, daß der gemeinsame Standpunkt des Rates den Änderungen des Parlaments auch nur annähernd gerecht wird.
No creo que la posición común del Consejo refleje seriamente las enmiendas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nur annähernd das Trauma vorstellen, das diese Geiseln und ihre Familien durchgemacht haben und noch immer durchmachen.
Nos podemos imaginar el enorme trauma que los secuestrados y sus familiares han sufrido y aún están sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Zeitraum also annähernd gleichbleibenden Zinsabstände unterstreichen den günstigen Einfluß des WWUProzesses auf die Finanzmarktstabilität im Euroraum .
tuvo el proceso de la UEM en la estabilidad financiera dentro del área .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
Hemos experimentado estos avances año tras año, pero su nivel dista mucho de lo deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
El comercio ilegal de plantas y animales se aproxima al tráfico de drogas y de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit haben wir nämlich keinerlei Chance, auch nur annähernd eine entsprechende Mehrheit im Rat zu bekommen.
En la actualidad, no tenemos ninguna posibilidad de conseguir ni remotamente la mayoría necesaria en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Rede von Herrn Kommissar Špidla, noch die Einlassungen von Herrn Mavrommatis waren auch nur annähernd zu verstehen.
La mayor parte del discurso del Comisario Špidla y los comentarios del señor Mavrommatis no han podido escucharse debido al ruido espantoso que hay en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, keine Strategie, die vornehmlich militärischer Natur ist, kann in Afghanistan auch nur annähernd erfolgreich sein.
(NL) Señora Presidenta, ninguna estrategia que sea, principalmente, de carácter militar tiene posibilidad alguna de tener éxito en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff EBITDA ( „Earning Before Interest, Tax, Depreciation and Amortisation“) entspricht in annähernd dem Begriff des Bruttobetriebsüberschusses.
El concepto de EBITDA («Earning Before Interest, Tax, Depreciation and amortisation») es semejante al concepto de excedente bruto de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Es obvio, por tanto, que la contribución propia no alcanza ni remotamente el umbral del 50 % de los costes de reestructuración exigido por las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Es evidente, por tanto, que la contribución propia no alcanza, ni siquiera remotamente, el umbral del 50 % de los costes de reestructuración que exigen las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag für die Gewinne entsprach annähernd den Gewinnen, die der Wirtschaftszweig der Union in gewinnbringenden Jahren erzielte.
El importe del beneficio se acercaba al obtenido por la industria de la Unión en años rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin niemals auch nur annähernd so beleidigt worden und in die Scheiße geritte…wie gerade von Ihnen hier.
Nunc…...nunca me habían insultado tanto como ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Union, belief sich auf annähernd 30 %.
El margen de dumping constatado, como porcentaje del precio cif de importación en la frontera de la Unión, se situó en torno al 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite antistalinistische Kampagne dauerte zwei Jahre -nicht annähernd genug, um die Mentalität des Landes zu verändern.
Esta segunda campaña antiestalinista duró dos años pero no fue suficiente para cambiar la mentalidad del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wie ist es mit deiner Ex gelaufen, die nicht annähernd so gut ist wie die jetzige.
¿Cómo te ha ido con tu ex, que no esta tan buena como la actual?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Natur- oder Kulturereignis, kein Event, keine Krimiserie in Deutschland ist auch nur annähernd so beliebt wie Fußball. DE
No hay en Alemania ningún acontecimiento natural o cultural, ningún evento ni serie policiaca que alcance, ni de lejos, la popularidad del fútbol. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Für alle Produkte von Naya Nayonund im speziellen die handgearbeiteten Produkte, ist die Beschreibung annähernd und/oder benennt den Durchschnitt.
Descripciones de productos Las descripciones de todos los productos de Naya Nayon y en especial de las artesanías, son aproximaciones o medidas promedias.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat das Unternehmen auf Investitionen in Gislaved (Schweden) verzichtet und schließlich beschlossen, das dortige Werk am 5. Juli zu schließen, wodurch annähernd 700 Mitarbeiter arbeitslos werden.
Paralelamente, la empresa ha dejado de invertir en Gislaved (Suecia), y finalmente ha decidido proceder al cierre de esta fábrica el próximo 5 de julio, por lo que 700 trabajadores perderán su empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zusätzlich zu den genannten Beträgen werden annähernd 800 000 EUR dadurch eingespart, dass bei staatlichen Bürgschaftsprogrammen von detaillierten Angaben zur Finanzlage des Garantiegebers abgesehen wird.
- la exclusión de información detallada sobre la situación financiera del garante, en el caso de los sistemas de garantía pública, ahorrará otros 800 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in Bezug auf bestimmte Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten zwischen annähernd 0% und 90% schwankt;
Señala que, para algunos nacionales de terceros países que solicitan el estatuto de refugiado, el porcentaje de aceptación varía entre el 0 % y el 90 % en distintos Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen für die Ziele 2, 3, 4, 5a, 5b und 6 lagen jedoch alle bei annähernd 100%.
No obstante, los porcentajes de ejecución de los compromisos de los objetivos 2, 3, 4, 5a, 5b y 6 fueron todos cercanos al 100%.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit klingen Energiesparlampen und effiziente Industriemotoren kurzfristig nach einer offensichtlichen Lösung, doch nutzen wir sie nicht annähernd so extensiv, wie wir das könnten.
Mientras tanto, en el corto plazo, la iluminación de bajo consumo de energía y los motores industriales eficientes pueden sonar obvios, pero estamos lejos de utilizarlos todo lo que podríamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Zahl der Verkehrsunfälle in Polen annähernd der von Deutschland entspricht, heißt das, dass die Situation in Polen schlecht ist.
Si el número de accidentes de tráfico en Polonia es similar al de Alemania, significa que la situación en Polonia es mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ende des Jahres 2000 belief sich die Gesamtsumme der Auslandsforderungen und - verbindlichkeiten in zahlreichen wichtigen Volkswirtschaften auf annähernd 100 % des BIP .
Al final del milenio , la suma total de activos y pasivos exteriores se acercaba al 100 % del PIB en muchas de las grandes economías .
   Korpustyp: Allgemein
Die Konferenz von Kairo hat bei diesem Thema, und übrigens auch bei den anderen Themen, zu keinem annähernd greifbaren Ergebnis geführt.
El Encuentro de El Cairo no ha alcanzado sobre este tema, ni tampoco sobre ningún otro, por cierto, conclusión alguna, ni siquiera entre líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst sollte ich um Nachsicht dafür bitten, daß mein Beitrag nicht annähernd so dramatisch wie jener von Herrn Elles sein wird.
Señor Presidente, debo empezar excusándome por no poder ser tan dramático en mi intervención como el Sr. Elles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen annähernd konstant (Veränderung max. ± 15 %) bleiben.
Como alternativa, el fabricante podrá proporcionar datos para mostrar que las emisiones permanecen constantes (± 15 %) entre fases de regeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir nicht annähernd vorstellen…was Sie durchmachen, Walt…mit all Ihren Gesundheitsprobleme…und dem Stress, unter dem Sie stehen.
No puedo ni imaginarme lo que estás pasando, Walt. Con todos los problemas en casa, …el estrés al que has estado sometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß und wenn diese Frau annähernd so heiß wäre, wie die Frau, mit der ich verheiratet bin, würde ich es zugeben, aber das ist sie nicht.
Lo sé, y si esa mujer fuera remotamente tan ardiente como la mujer con la que me casé, entonces lo admitiría, pero no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Leben damals auch war, es war nicht annähernd so schlimm wie jetzt. Zu wissen, dass es sie gibt, und ich sie nicht haben kann.
No importa cómo haya sido tu vida entonces, no era tan mala como tu infierno actua…sabiendo que está ahí y no puede ser tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle jener Gase sind nach immer in der Atmosphäre, und ohne sie wäre das Problem nicht annähernd so drängend wie heute.
la mayor parte de estos gases todavía están en la atmósfera y sin ellos el problema no sería tan urgente como lo es hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie mein Leben damals auch war, es war nicht annähernd so schlimm wie jetzt. Zu wissen, dass es sie gibt, und ich sie nicht haben kann.
Por muy mal que te fuera la vida antes no puede ser peor que saber que existe y que no puede ser tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Indien bisher im weltweiten Handel nicht annähernd dieselbe Rolle spielt wie inzwischen China, drängen seine 1,2 Milliarden Einwohner das Land unaufhaltsam in den Vordergrund.
Si bien la India todavía no es ni de lejos el factor del comercio global en que se ha convertido China, sus 1.2 mil millones de habitantes se acercan inexorablemente al escenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sie in dieser Hinsicht große Fortschritte erzielt haben, sind die regionalen Strukturen nicht annähernd so stark wie die europäisch-atlantischen.
Aunque los estados del área Asia-Pacífico han avanzado mucho en este aspecto, las estructuras regionales están muy lejos de poseer la solidez de las euro-atlánticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sanktionen haben die nordkoreanische Führung aufgeschreckt, aber nicht annähernd genug, um sie zu zwingen, ihr Atomprogramm, das ihre ultimative Sicherheitsgarantie darstellt, aufzugeben.
Las sanciones han remecido al régimen norcoreano, pero no lo suficiente como para hacerle renunciar del todo al programa nuclear, que es su máxima garantía de seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Prozentsatz der ungültigen Stimmen bei Wahlpflicht etwas höher liegt, ist er nirgends auch nur annähernd so hoch wie der Unterschied in der Wahlbeteiligung.
Si bien el porcentaje de votos nulos es algo superior allí donde el voto es obligatorio, en modo alguno compensa la diferencia en la participación de los votantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Taschenspielertrick funktioniert, weil wir davon ausgehen, dass unser Tätigwerden alle Auswirkungen unserer Untätigkeit ausgleicht, was natürlich nicht annähernd der Fall ist.
El truco funciona porque suponemos que la acción cancelará todos los efectos de la inacción, mientras que, obviamente, nada de eso es verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm, Preise und alles riposrtato sind stets als annähernd zu betrachten und muss direkt und persönlich vor der Buchung bestätigt werden New year's Eve Kreuzfahrt in Griechenland.
El programa, i prezzi e tutto quanto riposrtato sono sempre da considerarsi come indicativi e dovranno essere verificati direttamente e personalmente prima di prenotare la vostra crucero de víspera de año nuevo en Grecia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Klar, hier gibt es gute Spots – wenn du suchst, findest du sie auch. Aber es gibt nicht annähernd so ein Angebot wie in Barcelona.
acá hay para andar, si buscás encontrás, pero no abundan los lugares como en Barcelona.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Annähernd 5.000 Einzelpersonen wählten ihre Lieblingslösungen unter Linux in verschiedenen Kategorien, die vom Lieblings-Versionenkontrollsystem bis zum Lieblings-Linux-Laptop reichen.
Cereca de 5000 personas votaron por sus solucones favorita de Linux en diferentes categorías.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Weil diese Reklame mit dem kleinen Cowboy-Junge…Ihre erste auch nur annähernd erfolgreiche Werbestrategie war…seit Sie "Fibber McGee and Molly" gesponsort haben. - Wir haben den CLIO gewonnen!
Porque ese comercial con el pequeño vaquero fue la primera estrategia exitosa que han tenido desde que patrocinaron Fibber McGee and Molly. - ¡Ganamos el CLIO! - ¡Ganaron el CLIO!
   Korpustyp: Untertitel
· Es ist zum jetzigen Zeitpunkt des Haushaltsjahres noch zu früh, um bei bestimmten operationellen Haushaltslinien einschneidende Kürzungen vorzunehmen (da für eine Ausführung noch annähernd vier Monate Zeit zur Verfügung steht).
· Es demasiado temprano, dentro del ejercicio presupuestario, para efectuar reducciones sustanciales en determinadas líneas operativas (todavía quedan cuatro meses para ejecutar el presupuesto).
   Korpustyp: EU DCEP