linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
annehmbar .
[ADJ/ADV]
annehmbar aceptable 1.289
admisible 66 presentable 2 . .

Verwendungsbeispiele

annehmbar aceptable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplexes Sprachenservice in 5O Sprachen für annehmbare Preise. ES
Servicios idiomáticos en 50 lenguas por precios aceptables. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hilfsweise ist Belgien der Ansicht, dass das Kapital nach für einen privaten Kapitalgeber annehmbaren Bedingungen gewährt wurde.
A título subsidiario, Bélgica considera que el capital se concedió en condiciones aceptables para un inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die falsche Seit…...aber das einzige Versteck in einer annehmbaren Entfernung.
Está en el lado equivocado del rí…pero es el único escondite en una distancia aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sanitäre Versorgung muss sicher, hygienisch, annehmbar und bezahlbar sein. DE
También el saneamiento debe ser seguro, higiénico, aceptable y asequible. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Ist der zeitliche Rahmen von sieben Jahren annehmbar?
- ¿Es aceptable un período de siete años?
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Blume wäre annehmbar gewesen.
- La flor también era aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssen unsere entfernten Nachfahren so lange warten, bis die Strahlungswerte auf einen annehmbaren Pegel sinken.
De otro modo nuestros descendientes lejanos tendrán que esperar hasta que la radiación disminuya a niveles aceptables.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
das von einer Gefährdung ausgehende geschätzte Risiko hat sich geändert oder ist nicht mehr annehmbar;
si el riesgo estimado derivado de un peligro ha variado o ya no es aceptable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Angebot war ausgesprochen annehmbar.
Su oferta era bastante aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher Nutzungswert zusammen mit dem interessanten Aussehen und annehmbarem Preis fesselt jeden. ES
El alto valor de uso junto con el aspecto interesante y precio aceptable despertará el interés de cada persona. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


annehmbare Qualitaetsgrenzlage . .
annehmbarer Schaden .
annehmbare Tagesdosis ingesta diaria admisible 12 IDA 3 .
annehmbare Qualitätsgrenzlage . .
annehmbare Anwenderexposition NEAO 2 .
annehmbares Risiko .
annehmbarer Stichprobenplan .
annehmbare Verzerrung .
annehmbare Interferenz .
annehmbare Zuverlässigkeit .
annehmbare Brandfläche .
annehmbare Nachweisverfahren . .
annehmbare Änderung .
annehmbare mittlere Lebensdauer .
vorläufig annehmbare wöchentliche Dosis . .
minimal annehmbare Zeitspanne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmbar

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der vorgeschlagene Kompromiss ist annehmbar.
El compromiso propuesto es satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht ausreichend, um annehmbare Genauigkeit von
para garantizar una precisión de
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich einer Neuformulierung annehmbare Änderungsanträge: 14, 15
Enmiendas aprobadas con reformulación: 14 y 15
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft war annehmbar, aber das Esse…
La compañía era tolerable, pero lo que corresponde a la comid…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Großes mag, ist es annehmbar.
Es grande. Si te gustan las casas grandes, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte kann so ausgelegt sein, dass sich das Prüfergebnis auf „annehmbar“ oder „nicht annehmbar“ beschränkt.
La diana podrá estar diseñada de manera que el ensayo pueda basarse en un simple método de «pasa-no pasa».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen annehmbare relevante Felddaten vor, so können diese benutzt werden.
A continuación se recoge la lista de esos otros métodos:
   Korpustyp: EU DCEP
Visaerteilung: Zugangsverwaltung, Information und Personalschulung wurden als annehmbar eingeschätzt.
Expedición de visados: evaluación positiva de la gestión de accesos, de la información y de la formación del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Vorschläge nach Ansicht der Kommission annehmbar?
¿Está de acuerdo la Comisión con estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
¿Podrá ser aceptado realmente este resultado por el Tribunal de Justicia europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden weder Straßenbau- noch Eisenbahnvorhaben in annehmbarer Zeit fertiggestellt.
De este modo, no se terminan en tiempos prudentes las autopistas ni los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Das ist in meinen Augen annehmbar.
(EN) Señor Presidente, acepto esa propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch für das ganze Thema annehmbare Übergangszeiten.
También necesitamos unos períodos transitorios que se puedan asumir para todas estas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
Su proposición es totalmente satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
La exigencia que estaréis haciendo no es aceplable para me.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter war gut. Ich war ganz annehmbar.
Tu mamá era tan buena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rasen wird in 2000 Jahren recht annehmbar sein.
Este césped ha quedado tan bien que durá otros 2000 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…ein westliches Stück ist in diesen Zeiten nicht annehmbar.
No obstante, un trabajador Occidental es impermisible en estos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf den Namensstreit mit Griechenland müsse eine "für beide Seiten annehmbare Lösung" gefunden werden.
Los diputados consideran que antes de negociar el ingreso de la ARYM en las organizaciones internacionales ambos países deben alcanzar una "solución de compromiso".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine solche Haltung der türkischen Behörden nach Ansicht der Kommission annehmbar?
¿Considera la Comisión que es tolerable tal actitud de las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine annehmbare Lösung gefunden wird, so können „geeignete Maßnahmen“ getroffen werden.
En caso de no hallar una solución factible, se emprenderían las «medidas pertinentes».
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Änderung 22 ist für uns nicht annehmbar, weil wir sie nicht für notwendig halten.
No aceptamos la enmienda número 22 porque no la consideramos necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen berücksichtigen, was für unsere Handelspartner annehmbar ist - und zu welchem Preis.
Tenemos que tener en cuenta qué aceptamos de nuestros socios comerciales y a qué precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile des Berichts Tindemans über eine gemeinsame Sicherheitspolitik für die EU sind nicht annehmbar.
El informe del Sr. Tindemans sobre una política de seguridad común de la UE contiene algunos elementos inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der Forderungen des ungarischen Mediengesetzes lautet "ausgewogene Berichterstattung", was oberflächlich betrachtet annehmbar klingt.
Señor Presidente, uno de los elementos de la ley húngara sobre los medios de comunicación es la "cobertura equilibrada" que, a primera vista, suena bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn wir am 1. Dezember über diesen Bericht abstimmen, wäre das noch annehmbar?
Señor Comisario, si votamos este informe el 1 de diciembre, ¿aún habría tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Problem ist die Bereitstellung von Arbeit, mit der sich ein annehmbarer Lebensstandard gewährleisten lässt.
El problema número uno es ofrecer trabajo que pueda garantizar a las personas un nivel de vida digno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, wie ebenfalls bereits von vielen Rednern betont wurde, es gibt eine ganze Reihe annehmbare Vorschläge.
Y como también ha sido recalcado por muchos de los oradores, hay una larga serie de propuestas apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht annehmbar, und Herr Whitehead hat zu Recht darauf hingewiesen.
Esto es intolerable, y el Sr. Whitehead lleva toda la razón al decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also andere erfolgreiche, ethische und für alle annehmbare Alternativen.
De modo que existen otras alternativas exitosas, éticas y que no suscitan controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge im Bericht wie auch der Kompromisstext sind für die Kommission annehmbar.
La Comisión acepta todas las enmiendas del informe y el texto de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
el manual del aeródromo esté escrito en un idioma aceptado por la autoridad competente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistische Methode auszuwerten.
Siempre que sea posible, deben evaluarse los resultados numéricos mediante un método estadístico adecuado y comúnmente aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grundsatz annehmbare Änderungsanträge: 3, 21, 27, 29, 30, 33, 35, 40, 44, 45
Enmiendas aprobadas en principio: 3, 21, 27, 29, 30, 33, 35, 40, 44 y 45
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise annehmbare Änderungsanträge: 7 (1. Teilt), 16, 17, 18, 22, 35 (1. Teil)
Enmiendas aprobadas parcialmente: 7 (1a parte), 16, 17, 18, 22 y 35 (1a parte)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben eine für beide Seiten annehmbare Vereinbarung erzielt.
Creo que hemos llegado a un acuerdo asumible por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit aufgrund dieser Zusage war sie für eine Mehrheit des Parlaments letztlich eine annehmbare Kandidatin.
En parte, este compromiso fue por lo que se le consideró entonces una buena candidata por una mayoría de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Sinne der Volksgesundheit einzig annehmbare Antwort wäre doch das Verbot der Einfuhr dieser Produkte.
La única respuesta válida para la salud pública es prohibir la importación de dichos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Bedarf Maßnahmen ergreift, um den Flugplan für die Flugverkehrsdienste annehmbar zu machen und
en su caso, hace lo necesario para ajustarlo a los requisitos de los servicios de tránsito aéreo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gilt.
Una función de adecuación es una función de incertidumbre que especifica los niveles máximos de incertidumbre considerados adecuados a los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
Por consiguiente, la EFSA suprimió la IDA del colorante E 128 Rojo 2G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus annehmbar. Auch wenn die Gesellschaft hier etwas eintöniger ist.
Lo encuentro perfectamente adecuado incluso si la sociedad es menos variada que en la ciudad
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Finanzierung denn für die rechtmäßigen Behörden der Republik Zypern annehmbar?
¿Y están de acuerdo las autoridades de la República de Chipre con dicha financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Bart ab ist, werden Sie noch annehmbar aussehen. Für nen weißen Mann.
Y hasta sin barb…no se vería tan mal para ser un hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gelten.
Una función de adecuación es una función de incertidumbre que especifica niveles máximos considerados adecuados a los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheit, es muss einen Weg geben, der für Euch beide annehmbar ist.
Es necesario encontrar una manera, un lugar para satisfacer a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigste Neben- wirkungen Grad 3 oder höher Kadcyla zeigte ein annehmbares Sicherheitsprofil
Efectos adversos de grado 3 o superior más frecuentes Kadcyla tuvo un perfil de seguridad tolerable
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission inzwischen gerüstet, um in Bezug auf diese durchaus annehmbare Idee eine Entscheidung zu treffen?
¿Está preparada la Comisión para tomar una decisión ya sobre esta idea tan oportuna?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Opfer des Faschismus und Nazismus eine annehmbare Entschädigung erhalten haben, sind Millionen von Opfern des Kommunismus vergessen worden.
Mientras que las víctimas del fascismo y el nazismo han recibido una compensación digna, millones de víctimas del comunismo han sido olvidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist nicht annehmbar. Zynisch enthüllt er, wie unmenschlich die EU und ihre Politik tatsächlich sind.
(EL) Señora Presidenta, la propuesta de Directiva es inadmisible y oculta cínicamente la verdadera falta de humanidad de la UE y de su política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funktioniert über einen konstruktiven Austausch zwischen einer einzigartigen Mischung von Institutionen, die eine für alle annehmbare Lösung anstreben.
Su trabajo se realiza a través de un intercambio constructivo entre una combinación exclusiva de instituciones, con la esperanza de crear una situación en la que todos salgan ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Präsident hat einen Änderungsantrag, mit dem der freie Zugang zu Dokumenten gefordert wird, für nicht zulässig, nicht annehmbar erklärt.
Nuestro Presidente ha declarado inadmisible una enmienda que solicite la libertad de acceso a documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Informationsgesellschaft ist es auch, effektiv Informationen unverzüglich und zu Preisen bereitzustellen, die für alle Bürger annehmbar sind.
El objetivo de la sociedad de la información es también el de ofrecer efectivamente información inmediata a precios asequibles para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Eigenschaften der Zubereitung müssen bestimmt werden, damit darüber entschieden werden kann, ob sie annehmbar sind.
Deberán determinarse las características técnicas del preparado, para poder adoptar una decisión acerca de su admisibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es eine Einmischung in interne Angelegenheiten der Europäischen Union und daher für meine Fraktion nicht annehmbar.
Además de ello interviene en las cuestiones internas de la Unión Europea. Algo inadmisible para mi grupo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen beinhalten sie annehmbare Zusatzbestimmungen, z. B. zu bestimmten Fällen, die von den technischen Spezifikationen auszunehmen sind.
Muchas de ellas comprenden normas complementarias, por ejemplo, algunos casos que se exceptúan de las especificaciones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist der Vorschlag auch deshalb nicht annehmbar, weil die Staaten dann verfahren werden wie sie wollen.
También creo que no podemos adoptar la propuesta en este momento porque, en ese caso, Estados Unidos tomará sus propias medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die mit dem Projekt verbundenen Bau- und Installationsarbeiten zu finanzieren, sofern ein annehmbarer Preis vereinbart wird.
El Reino Unido tiene previsto financiar los trabajos de construcción e instalación, supeditado a que se acuerden unos precios satisfactorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhaltenen Daten sollten ausreichen, um eine Dosis-Wirkungs-Kurve aufzuzeigen und — soweit möglich — eine annehmbare Bestimmung der LD50 erlauben.
Los resultados deben ser suficientes para que se pueda trazar una curva dosis/respuesta y, si fuera posible, permitir una determinación válida de la DL50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt TGB (1) die Ansicht, dass aus dem Bericht des Herstellers hervorgeht, dass der Fahrzeugtyp innerhalb der Familie annehmbar ist?
¿Acepta el organismo de homologación de tipo (1) que el informe de conformidad en circulación del fabricante confirme la aceptabilidad de un tipo de vehículo en la familia?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere toxische Standards wären jedoch annehmbar, soweit hinreichende Daten zur Überprüfung der erwarteten Dosisreaktion vorgelegt werden können (z. B. Parathion).
También pueden emplearse otros tóxicos si se dispone de datos suficientes para comprobar que la relación dosis/respuesta es la esperada (por ejemplo, paratión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass die Bibel dich getroffen hat, aber es gibt eine annehmbare Chance, dass er auf mich gezielt hat.
Sé que la Biblia te golpeó a t…...pero hay una chance de que me estuviese apuntando a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne kônnten wi…ein Gläschen trinken.
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Bibel dich getroffen hat, aber es gibt eine annehmbare Chance, dass er auf mich gezielt hat.
Sé que la Biblia te golpeó, pero hay una buena oportunidad de que fuera destinado a mi
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Marcus musste in annehmbarer Zeit auf eine unzivilisierte Drohung reagieren und dazu brauchte er ein Kriegergehirn.
Marcus debía responder a una amenaza incivilizada en una era civilizad…...y necesitaba la mente de un guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe da so eine annehmbare Stelle, um die Situation und Wayne im Auge zu behalten.
Sí, tengo como una posición en ventas de nivel medio, sólo conseguir dejar la tierra y mantener un ojo en Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Daten vorliegen, sollte aufgrund der unbekannten kumulativen Exposition ein eigener Unsicherheitsfaktor für die annehmbare Tagesdosis verwendet werden.
Si faltan datos, se ha de aplicar un factor suplementario de incertidumbre a la IDA debido a la exposición acumulativa desconocida.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem außenstehenden Beobachter erscheinen diese Punkte als durchaus annehmbar. Die Hamas allerdings betrachtet sie als Angriff auf ihren Daseinszweck.
Para Hamas, sin embargo, esas condiciones parecen socavar su misma razón de ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne könnten wi…ein Gläschen trinken.
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten früher reagieren können. Aberjetzt sind wir mit einem Vorfall konfrontiert, der ziemlich gewalttätig war, und das ist nicht annehmbar.
Podríamos haber reaccionado antes. pero ahora estamos delante de un incidente, bastante violento, y es eso inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber berücksichtigt, soweit möglich, bei der Festlegung der Spezifikationen die Zugangskriterien für Personen mit einer Behinderung oder für alle annehmbare Gestaltungen.
En la medida de lo posible, las entidades adjudicadoras tendrán en cuenta al elaborar especificaciones técnicas criterios de accesibilidad de las personas con discapacidad o el diseño para todas las necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Finanzhilfe soll die libanesischen Bemühungen um eine Konsolidierung des Steuerwesens zur Senkung der Staatsverschuldung auf ein annehmbares Niveau im Rahmen seines 2007 verabschiedeten Wirtschaftsreformprogramms unterstützen.
La ayuda propuesta contribuirá al esfuerzo de consolidación presupuestario desplegado por el Líbano para adaptar su deuda pública a un nivel soportable por la aplicación de su programa de reformas económicas de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die den Datenschutz betreffenden Rechtsvorschriften und die Umsetzungspraxis wurden als annehmbar eingeschätzt, jedoch sind mehr Humanressourcen erforderlich, wenn eine ausreichende Zahl von Kontrollen durchgeführt werden soll.
Apreciación positiva de la legislación en el ámbito de la protección de datos y de su aplicación, pero deben incrementarse los recursos humanos para poder llevar a cabo las inspecciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Maßnahmen zur Lärmminderung, wo dies nötig ist, und gegen eine Erhöhung der Umgebungslärmbelastung ergriffen, wo die Bedingungen annehmbar sind.
Se adoptarán medidas para reducir el ruido cuando resulte necesario y para mantener la calidad del entorno acústico cuando esta sea buena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Beratungsersuche wurden vom betreffenden Unternehmen wieder zurückgezogen, und in 3 Fällen wurde das Ersuchen vom CPMP als nicht annehmbar eingestuft.
Dos solicitudes fueron retiradas por la empresa y 3 no fueron juzgadas apropiadas por el CPMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rücksichtslos und ohne Skrupel. Alles, was er tut, geht über jedes annehmbare menschliche Verhalten weit hinaus. Und immer noch im Dienst, hat er Befehlsgewalt über Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr annehmbarer Vorschlag, aber es besteht die Gefahr, dass dadurch die Zeit für Anfragen der Abgeordneten an die Kommission im Rahmen der Fragestunde gekürzt wird.
Sin embargo, existe el riesgo de mermar de nuevo la posibilidad de interrogar a la Comisión que tienen en general los diputados en el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht annehmbar, nach dem Konvent zu hören: 'Es ist Zeit, ins Bett zu gehen, Kinder, wir sprechen jetzt über ernste Dinge'.
Lo que no vale es que, después de hacer la Convención, nos encontremos en una situación en la que se dice: "Los niños al cuarto, que vamos a hablar de las cosas serias".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihr und allen europäischen Fernsehnetzen Erfolg bei der Übertragung der komplexen Formulierungen der Verfassung in ein für die Öffentlichkeit annehmbares Format.
A ellos, así como a todas las redes de televisión europea, les deseo éxito para traducir la compleja redacción de la Constitución a un formato agradable para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, erforderten die Verhandlungen mit dem Rat in den darauf folgenden Monaten von allen Parteien große Flexibilität, um annehmbare Lösungen für die Institutionen zu finden.
Como Sus Señorías saben, las negociaciones con el Consejo en los meses posteriores exigieron flexibilidad de todas las partes a fin de encontrar soluciones viables para las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für alle unsere demokratischen Nationen annehmbar, da somit ihr Recht gewahrt bleibt, in letzter Instanz über die Anwendung von militärischer Gewalt zu entscheiden.
Conviene al conjunto de nuestras naciones democráticas, porque preserva sus derechos últimos a decidir sobre el empleo de la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Europäische Kommission sollte die Umsetzung der verschiedenen Richtlinien stärker kontrollieren, denn ohne den Schutz der Umwelt werden wir auch keine annehmbare Lebensqualität erreichen können.
Creo que la Comisión Europea debe controlar la aplicación de las distintas directivas con mayor decisión porque no es posible tener calidad de vida sin proteger el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es ein gemeinsames Projekt mit dem Europarat, mit dem versucht werden soll, eine aus demokratischer Sicht annehmbare Reform des Rechtssystems einzuleiten.
En segundo lugar, existe un proyecto común con el Consejo de Europa encaminado a efectuar, desde un punto de vista democrático, una reforma válida del sistema jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich verstehe, wäre es für den Ausschußvorsitzenden und die Berichterstatterin durchaus annehmbar, ihn in die Lücke auf der Tagesordnung vom Donnerstag zu schieben.
Tengo entendido que el presidente de la comisión y el ponente no tienen inconveniente en que ocupe ese espacio en el orden del día del jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Politik für die Europäische Union annehmbar ist, wird uns auch der Abschluss bilateraler Abkommen unter Umgehung der betroffenen Nachbarn in der Europäischen Union keine Probleme bereiten.
Si la Unión Europea aprueba esta política, evitaremos tropiezos a la hora de suscribir acuerdos bilaterales que prescinden de los países vecinos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten einige Differenzen in der ersten Lesung, aber ich glaube, wir haben jetzt Kompromisse gefunden, die für alle annehmbar sind.
Hemos tenido algunas diferencias en la primera lectura, pero creo que hemos llegado a unos compromisos muy satisfactorios para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied der britischen Labour-Partei bin ich jedoch der Ansicht, daß wir so weit wie möglich diejenigen Vereinbarungen unterstützen sollten, die für beide Sozialpartner annehmbar sind.
Sin embargo, como diputado laborista británico, creo que debemos respaldar los acuerdos alcanzados por los interlocutores de la industria en todos los casos en que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich enthält der Richtlinienvorschlag, den wir geprüft haben, durchaus annehmbare Elemente, indem die Urheberpersönlichkeitsrechte und die finanziellen Rechte geschützt werden sollen.
En sí, el proyecto de directiva que hemos examinado, cuando tiende a proteger los derechos morales y pecuniarios de un autor abarca elementos totalmente válidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Unternehmen, die erkannt haben, dass mehr Transparenz und positives Handeln Vorteile bringt, und für sie ist es eine für alle annehmbare Lösung.
Hay empresas que han sabido reconocer los beneficios de una mayor transparencia y una acción positiva, y para éstas ha surgido así una situación absolutamente beneficiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Hauptstadt Freetown herrscht im ganzen Land ein großer Mangel an Nahrungsmitteln und Medikamenten, der über das annehmbare Maß hinaus zur Besorgnis veranlaßt.
Con excepción de la capital, Freetown, el país sufre una penuria intolerable de productos alimenticios y sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb, Herr Prodi, denken Sie bitte daran, dass unsere Kritiken immer konstruktiv und darauf gerichtet sind, für alle annehmbare Lösungen zu erreichen.
Y por eso, señor Prodi, tiene que tener en cuenta que nuestras críticas son siempre positivas y son siempre para buscar soluciones que nos satisfagan a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt gilt mein Dank dem Sekretariat des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, das es ermöglichte, dass die Änderungen und Vorschläge in annehmbarer Zeit in allen Sprachen vorlagen.
Por último, a la secretaría de la Comisión de Asuntos Constitucionales, que ha hecho posible que se dispusiera en tiempo útil de las enmiendas y las propuestas en todas las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Herr Abgeordnete völlig Recht damit, dass in Weißrussland weder Demokratie und Menschenrechte noch der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit in annehmbarer Weise respektiert werden.
(SV) Desgraciadamente, el estimado diputado tiene toda la razón en que en Belarús no se respetan aceptablemente la democracia, los derechos humanos ni el estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie allerdings diese Änderungsanträge unter Berücksichtigung der Tatsache annehmen, dass alle Mitgliedstaaten ebenfalls die Kürzung dieser Frist auf 24 Monate verlangen, werden sie für mich annehmbar sein.
Sin embargo, si aprueban ustedes estas enmiendas teniendo en cuenta el hecho de que todos los Estados miembros también piden que se reduzca este límite de tiempo a 24 meses, las aceptaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also über Strukturreformen reden, so oft wir wollen, im derzeitigen Klima werden sie nicht annehmbar sein und nicht angenommen werden.
Por lo tanto, podemos hablar todo lo que queramos acerca de reformas estructurales, pero estas no serán acogidas con satisfacción; el público no las aceptará en el clima actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat gemeinsam mit dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Coelho, einen Kompromiss ausgearbeitet, der hoffentlich für alle Seiten in erster Lesung annehmbar ist.
La Presidencia, junto con el ponente del Parlamento Europeo, el señor Coelho, ha preparado un compromiso que esperamos acepten todas las partes en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist Änderungsantrag 27 für die Kommission nicht annehmbar, demzufolge die Produktionserstattung auf Produkte ausgedehnt werden soll, die nicht dem internationalen Wettbewerb mit billigem Olivenöl unterliegen.
Lo mismo sucede con la enmienda 27 dado que, de acuerdo con esta propuesta, la restitución a la producción se extendería a productos que no están sujetos a la competencia internacional basada en un aceite de oliva barato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Punkte sind inhaltlich zwar sehr interessant und annehmbar, gehören aber nicht in einen Erweiterungsbericht, sondern vielmehr in einen ENP-Bericht.
Aunque en el informe se abordan muchas cuestiones importantes y muy interesantes y se dicen cosas acertadas, hubieran sido más oportunas en un informe sobre la PEV, pero están fuera de lugar en un informe sobre la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Richtlinie annehmbar und durchführbar sein soll, darf sie nicht mit Literatur und Wunschdenken überlastet werden, die in einem legislativen Text nichts zu suchen haben.
Si pretendemos elaborar una directiva plausible y viable no podemos cargarla de florituras e ilusiones, ya que no es lo que se espera de un texto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben beschriebene Messung der Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze ist nach einem beliebigen Verfahren durchzuführen, bei dem eine annehmbare Genauigkeit und reproduzierbare Ergebnisse erreicht werden.
La medición de la variación de la posición del corte descrita anteriormente deberá realizarse mediante cualquier método que proporcione precisión suficiente y resultados reproducibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM