Chimco AD versäumte es, für zwei Vierteljahresberichte weitere Informationen in einer technisch annehmbaren Form zu übermitteln.
Chimco AD no presentó datos adicionales en relación con dos informes trimestrales en un formato técnicamente admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mylord, wäre es für Bates annehmbar, vorne bei Taylor mitzufahren?
Milord, ¿sería admisible que Bates viajara en la parte delantera con Taylor?
Korpustyp: Untertitel
Ist es annehmbar und mit der Verordnung vereinbar, dass die Beobachtungsstelle somit ein politisches Statement abgibt?
¿Es admisible y compatible con el Reglamento que el Observatorio haga este tipo de declaraciones políticas?
Korpustyp: EU DCEP
das Dossier über den Wirkstoff ist gemäß Artikel 9 im Hinblick auf die vorgeschlagenen Verwendungszwecke annehmbar; und
en virtud del artículo 9, el expediente sobre la sustancia activa sea admisible en relación con los usos propuestos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einhaltung der annehmbaren täglichen Aufnahme von Canthaxanthin schlug die Behörde die Festlegung von Rückstandshöchstgehalten für diesen Stoff entsprechend den im Gutachten genannten Werten vor.
Para respetar la dosis diaria admisible de cantaxantina, la Autoridad propuso establecer LMR para esa sustancia según los valores que figuran en dicho dictamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten, die in den Zusatzbericht aufgenommen wurden, konnte eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge festgelegt werden.
A partir de los nuevos datos presentados por el solicitante e incluidos en el informe suplementario, se pudo establecer una dosis diaria admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legte für diese Gruppe von Stoffen die annehmbare tägliche Aufnahmemenge „keine Angabe“ fest.
Para todas estas sustancias, el Comité ha establecido un grupo para el que no se ha especificado una ingesta diaria admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Änderungsvorschläge, mit denen die finanzielle Verantwortlichkeit verringert werden soll, halten wir nicht für annehmbar.
Otras, orientadas a reducir las responsabilidades financieras, no nos parecen admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten, die in den Zusatzbericht aufgenommen wurden, konnte ein Wert für die annehmbare Anwenderexposition festgelegt werden.
A partir de los nuevos datos presentados por el solicitante e incluidos en el informe adicional, se pudo establecer un nivel de exposición admisible para el operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die annehmbare tägliche Aufnahme wurde am 19. Juni 1992 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegt [4].
El Comité científico de la alimentación humana [4] estableció el valor de la ingesta diaria admisible el 19 de junio de 1992.
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht annehmbar, daß unsere Unternehmen weiterhin Probleme haben, um Verträge mit der öffentlichen Hand in den USA abzuschließen - und es gibt eine ganze Menge von Problemen, die jetzt nicht im einzelnen aufgezählt werden sollen.
No es presentable que nuestras empresas tengan todavía problemas para acceder a la contratación pública en los Estados Unidos -y así una larga retahíla de problemas que no es momento de relatar pormenorizadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmbaraceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stimmen weitgehend mit denen für das Rahmenprogramm überein und sind daher annehmbar.
Son claramente similares a las definidas por el programa marco y por tanto aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Staaten wird dies als Beweis dafür gelten, dass sich durch geduldig geführte Verhandlungen Ergebnisse erzielen lassen, die für beide Parteien annehmbar und vorteilhaft sind.
Para ellos será la prueba de que la paciencia en las negociaciones produce resultados que son aceptables y beneficiosos para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind für die Kommission aus folgenden Gründen nicht annehmbar: Ziel der grundlegenden Verordnung für die gemeinsame Fischereipolitik ist es, die nachhaltige Bewirtschaftung in ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zu gewährleisten.
La Comisión no las considera aceptables por las siguientes razones. El objetivo del reglamento de base para la Política Pesquera Común es garantizar la gestión sostenible desde el punto de vista ecológico, social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Lösungen, die wir für Probleme suchen, auch für die Bürger Europas realistisch und annehmbar sein.
Así, pues, las soluciones que busquemos para los problemas deben ser realistas y aceptables para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation und Zusammenarbeit an der Basis sind unerläßlich, falls diese Politiken für die Menschen, die sie anwenden müssen, annehmbar sein sollen.
Es indispensable aumentar las consultas y la cooperación en los niveles más básicos a fin de que las políticas sean aceptables para los que tienen que ponerlas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnte ein Mitgliedstaat bisher den Vorschlägen nicht zustimmen, die für alle anderen vertragschließenden Parteien doch annehmbar sind.
Lamentablemente un Estado miembro no ha podido dar su visto bueno hasta ahora a las propuestas que para todas las demás partes involucradas en el convenio sí son aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht immer so, wenn neue Informationen gefordert werden, aber natürlich sind die Fristen für diese Einführung durchaus annehmbar.
No siempre es así en la medida en que se exige nueva información, pero es cierto que los plazos que se han planteado para esa introducción son razonablemente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Maßnahmen, die für die Mitgliedstaaten annehmbar sind, werden die derzeitige Lage in gewissem Maße verbessern, gehen jedoch nicht weit genug.
Las medidas técnicas aceptables para los Estados miembros permitirán una cierta mejora de la actual situación, pero no son suficientes lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über noch nicht gelöste Handelskonflikte sprechen und das Fundament für Regelungen legen, die im Einklang mit den Bestimmungen der WTO stehen und nicht einseitig, sondern für beide Seiten annehmbar sind.
Trataremos sobre conflictos comerciales pendientes y aspiramos a sentar las bases para encontrar soluciones compatibles con la OMC que sean aceptables para ambas partes y no unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lösungen müssen deshalb praktisch und annehmbar sein.
Por eso nuestras soluciones tienen que ser prácticas y aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmbares aceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist das Argument, daß diese Straffreiheit dazu dienen wird, die überfüllten Gefängnisse zu entlasten, nicht annehmbar, weil es sich hier um eine ganz andere Debatte handelt.
Ahora bien, el argumento de que esa despenalización servirá para aliviar la sobrecarga de población carcelaria, no esaceptable, porque ése es otro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie beim nächsten Ratstreffen im Januar zustimmen, daß das beef certified herd scheme annehmbar und positiv ist und von Europa als ein sicheres Programm angenommen werden kann?
¿Convendrán en enero, en la próxima reunión del Consejo, en que el plan de la carne de vacuno procedente de manadas certificadas esaceptable, es positivo y puede ser aprobado por Europa como un plan seguro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Vorschlag des Rates annehmbar, da es innerhalb von vier, fünf Jahren eine Evaluation geben wird.
Creo que la propuesta del Consejo esaceptable, ya que se hará una evaluación dentro de cinco o seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bemerkung zu Änderungsantrag 15. Änderungsantrag 15 ist als Ziel für die Kommission annehmbar.
Un comentario sobre la enmienda 15. La enmienda 15, como objetivo, esaceptable para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Diskriminierung, die wissenschaftlich nicht tragfähig ist, und daher ist Änderungsantrag 10 nicht annehmbar.
Esto sería una discriminación que carece de fundamento jurídico suficiente y, por consiguiente, la enmienda 10 no esaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie meinen Ausführungen entnommen haben werden, ist das jetzt vorliegende Paket, dieser Kompromiss für meine Fraktion annehmbar, und ich hoffe nur - Herr Minister Daems wird das hoffentlich bestätigen -, dass es nach dem Buchstaben des Gesetzes in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Señorías, el paquete que se ha presentado ahora, ya lo habrán entendido, este acuerdo esaceptable para mi Grupo y espero únicamente, además espero que el Sr. Daems me lo pueda confirmar, que se aplique la ley al pie de la letra en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot der ausführenden Hersteller annehmbar.
A la vista de todo lo expuesto, el compromiso ofrecido por los productores exportadores esaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die beantragte Maßnahme im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und die Wahrung des lauteren Wettbewerbs annehmbar und mit der Gesundheits-, Umwelt-, Energie- und Verkehrspolitik der Union vereinbar.
Por consiguiente, la medida esaceptable desde el punto de vista del correcto funcionamiento del mercado interior y de la necesidad de garantizar una competencia leal, además de no ser incompatible con las políticas de la Unión en materia de salud, medio ambiente, energía y transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot der beiden Unternehmen annehmbar.
En consecuencia, el compromiso ofrecido por las dos empresas esaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot von CBA annehmbar.
A la vista de lo expuesto, el compromiso ofrecido por CBA esaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbarpuede aceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solch ein Vorschlag wirft auch erhebliche rechtliche und praktische Probleme auf, und ich denke, dass er deshalb nicht annehmbar ist.
Una propuesta de este tipo plantea además considerables problemas jurídicos y prácticos y creo que por ello no se puedeaceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beträchtliche Anzahl der Änderungsanträge ist jedoch für die Kommission nicht annehmbar.
Sin embargo, la Comisión no puedeaceptar un número considerable de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des für die Agrarpolitik zuständigen und jetzt anwesendenden österreichischen Kommissars ist so nicht annehmbar.
La propuesta del Comisario competente para la política agrícola que se encuentra presente en estos momentos no se puedeaceptar del modo que se nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft ist daher der Auffassung, dass eine ständige Ausnahme von der Begriffsbestimmung für Obstbrände für den tschechischen Sliwowitz nicht annehmbar ist.
Por ello, la Comunidad es de la opinión de que no se puedeaceptar una excepción permanente de la calificación de aguardiente para el Slivovice checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind die Änderungsanträge 4, 8, 9, 11, 15 und 6 für die Kommission annehmbar.
Por otro lado, la Comisión puedeaceptar las enmiendas 4, 8, 9, 11, 15 y 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Änderungsantrag von Herrn Myller und anderen annehmbar.
Por este motivo se puedeaceptar la enmienda del Sr. Myller y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind 23 Änderungsanträge entweder im ganzen oder zum Teil für die Kommission annehmbar.
En total, la Comisión puedeaceptar 23 enmiendas, bien en su totalidad o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die ursprüngliche Behauptung Polens, die Beihilfeintensität würde 31 % betragen, was sich auf die Annahme stützte, dass die von KUKE-Bürgschaften erfassten Anzahlungen einen Eigenbeitrag darstellen, nicht annehmbar ist.
De ello se desprende que no se puedeaceptar la afirmación inicial de las autoridades polacas de que la intensidad de la ayuda equivalía al 31 %, basándose en la suposición de que los anticipos cubiertos por las garantías de la KUKE constituían contribución propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von der vertraglichen Vereinbarung zwischen Fahrwegbetreibern und EVU sowie von den maßgeblichen Rechtsvorschriften können die Fahrwegbetreiber den EVU mitteilen, dass die Zugbildung für die gebuchte Trasse annehmbar ist.
Dependiendo del contrato entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria y de lo contemplado en la normativa, el administrador de la infraestructura podrá igualmente comunicar a la empresa ferroviaria si puedeaceptar la composición del tren para la franja reservada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist das Argument, dass Kanada wegen hauptsächlich auf die Arbeitskosten zurückzuführender Unterschiede als Vergleichsland nicht geeignet ist, nicht annehmbar.
Por lo tanto, no se puedeaceptar el argumento de que las diferencias de los costes, debidas principalmente a los costes de mano de obra, hacen inoportuna la elección de Canadá como país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbarrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist uns ein endgültiger Vorschlag gelungen, den wir für annehmbar und gleichzeitig anspruchsvoll halten.
Con ello, llegamos a una propuesta final que estimamos razonable y a la vez ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt würde ich das als legitimes Anliegen ansehen, und die gewählte Formulierung ist vollkommen annehmbar.
Yo diría que, desde este punto de vista, se trata de una preocupación legítima y que la redacción elegida es perfectamente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht annehmbar, dass dies dazu führen sollte, dass dieser Ausschuss dafür bestraft wird, dass er eine effektivere Arbeitsweise gewählt hat, als die Einreichung einer förmlichen Stellungnahme.
No es razonable que se castigue a esta comisión por elegir una forma más eficaz de trabajar que la de presentar una opinión formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt befindet sich sowohl im Umweltbereich als auch auf sozialem Gebiet in einer kritischen Lage, und darum war es für dieses Parlament nicht annehmbar, den Gipfel mit einem mittelmäßigen Erfolg abzuschließen.
Éste se encuentra en estado de emergencia tanto en el ámbito del medio ambiente como en el ámbito de lo social; de ahí que, para este Parlamento, no baste con conseguir un simple resultado razonable en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzung der Auswirkung dieses Phänomens auf 45 Millionen Euro, gestützt auf die Annahme einer durchschnittlichen Verkürzung des von den Lieferanten eingeräumten Zahlungsziels um eine Woche, also rund 15 %, scheint annehmbar.
Puede considerarse que la cuantificación del impacto de este fenómeno en 45 millones de euros (para lo cual se parte de la hipótesis de una reducción del plazo medio de pago a los proveedoresden una semana, lo que equivaldría a un 15 %), es razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass es annehmbar ist, Kinder dem unnötigen Risiko auszusetzen, das die Zulassung von Bisphenol A in für Kinder bestimmten Produkten darstellt, obwohl es auf dem Markt sicherere Alternativen gibt?
¿Considera la Comisión razonable exponer a los niños al riego innecesario que implica la autorización del uso del bisfenol A en productos destinados a los mismos, a pesar de que existen alternativas más seguras en el mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht annehmbar, dass neue Mitgliedstaaten, die gehalten sind, die Verordnung 539/2001 einzuhalten, über Jahre hinaus Staatsangehörige von Drittländern ohne Visum akzeptieren müssen, wohingegen ihre Staatsangehörigen der Visumpflicht unterliegen, um dieses Drittland zu besuchen.
No es razonable que durante los próximos años los nuevos Estados miembros, que deben respetar el Reglamento (CE) nº 539/2001, tengan que aceptar a nacionales de países terceros sin visado mientras que sus ciudadanos deben obtener un visado para visitar dicho país tercero.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar mögen die Kosten für das Vorhaben auf den ersten Blick hoch erscheinen, doch im Vergleich zu dem gegenwärtig festzustellenden Ausmaß an Betrug erscheinen sie durchaus annehmbar.
Es cierto que el coste del proyecto puede parecer elevado a primera vista, pero en comparación con los actuales niveles de fraude, es bastante razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeitraum von 6 Monaten sollte daher für die Mitgliedstaaten annehmbar sein.
Por lo tanto, seis meses deberían constituir un plazo razonable para los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
annehmbarpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird zwar wenig gesprochen, aber diese Formulierung ist nicht annehmbar.
Es cierto que se habla poco, pero eso no se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
No se puede tolerar asumir restricciones a las libertades digitales e ir en contra de la neutralidad de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist Änderungsantrag Nr. 6 in seiner derzeitigen Form nicht annehmbar, weil er nicht die Unterrichtung der anderen Mitgliedstaaten aus Gründen der Einheitlichkeit vorsieht.
No obstante, no puede aceptarse la forma en que está redactada la enmienda nº6 porque no contempla que se informe al resto de Estados miembros con el fin de mantener la coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorverlegung der Frist zur Öffnung der Eisenbahnnetze für den nationalen Warenverkehr von 2008 auf 2006 ist nicht annehmbar, genau so wenig wie die Einführung einer für 2008 vorgeschlagenen Frist für den nationalen Personenverkehr.
No se puede imponer una fecha límite más temprana para apertura de las redes ferroviarias al tráfico nacional de mercancías –2006 en lugar de 2008–, ni tampoco se puede imponer una fecha tope para el tráfico nacional de pasajeros, habiéndose sugerido el año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst recht jedoch, wenn es sich um Eingriffe bei behinderten Personen handelt, die eine solche Zustimmung nicht äußern können, sind derartige Eingriffe nur unter der Bedingung annehmbar, daß für die direkt betroffene Person von Vorteil sind und der gesetzliche Vormund seine Zustimmung erteilt hat.
A mayor abundamiento, si se quiere intervenir en una persona incapaz, que no puede expresar dicho consentimiento, dicha intervención puede admitirse sólo si beneficia a la persona interesada y si el representante legal ha otorgado el oportuno consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ggf. erforderliche Lagerung des Wassers sollte auf ein Minimum beschränkt werden; Lagerzeiten von mehr als vier Wochen sind unter keinen Umständen annehmbar.
En caso necesario, el agua puede conservarse durante un tiempo que debe reducirse al mínimo, sin superar en ningún caso las 4 semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ggf. erforderliche Lagerung des Sediments sollte auf ein Minimum beschränkt werden; Lagerzeiten von mehr als vier Wochen sind unter keinen Umständen annehmbar.
En caso necesario, el sedimento puede conservarse durante un tiempo que debe reducirse al mínimo, sin superar en ningún caso las 4 semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbartomado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, und anscheinend wie nach den Preisen annehmbar ist.
Bei solchem Andrang der Menschen - hatte keinen Platz man an den Str?¤nden dem Apfel, zu fallen - mit den Lebensmitteln war es normal, des Preises annehmbar.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
annehmbaraceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach allen Kontakten, die wir mit allen Mitgliedstaaten hatten, sind wir der Meinung, dass dies annehmbar ist.
Según todos los contactos que hemos mantenido con todos los Estados miembros, creo que puede aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 3, 4, 11 und 12 sind grundsätzlich annehmbar.
Las enmiendas 3, 4, 11 y 12 pueden aceptarse en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
La hora del odio ha pasado, pero tampoco puede aceptarse la idea de una paz fría en la región, que estorbaría en la situación presente y haría de la paz real un sueño perdido y no una dinámica que, a pesar de las dificultades, dibuje el porvenir del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tabelle liegen Bezugsgeschwindigkeiten von 100 km/h bei einer Radsatzlast von 22,5 t und von 120 km/h bei einer Radsatzlast von 20 t zugrunde. Höhere Radsatzlasten sind nur unter bestimmten Betriebsbedingungen annehmbar.
Este cuadro se basa en una velocidad de referencia de 100 km/h y una carga por eje de 22,5 t, y en una velocidad de referencia de 120 km/h y una carga por eje de 20 t. Podrán aceptarse cargas por eje superiores en determinadas condiciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Wirksamkeit durch Laborversuche nicht bestätigt werden kann, ist die alleinige Durchführung von Feldversuchen annehmbar.
Si los estudios de laboratorio no pueden demostrar la eficacia, podrá aceptarse que únicamente se realicen estudios de campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission erscheint also insgesamt annehmbar, allerdings sollten gewisse Anstrengungen unternommen werden, um die noch vorhandenen Lücken zu schließen, damit er wirksam dazu beitragen kann, das Ziel einer stärkeren weltweiten Zusammenarbeit im Bereich der Bildung und des Wissens zu erreichen.
Como conclusión, puede aceptarse la propuesta de la Comisión en su conjunto, pero será necesario llevar a cabo un esfuerzo para colmar las lagunas que siguen existiendo si se quiere contribuir con esta propuesta a la consecución del objetivo de una mayor cooperación global en el ámbito de la educación y del saber.
Korpustyp: EU DCEP
annehmbarinaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Ahora, este tipo de actitud desfasada por parte del Consejo es la inaceptable, si me preguntan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands hält diesen Entschließungsantrag für nicht annehmbar, zumal selbst die gegen britische Agenten gerichtete Beschuldigung, Waffenhandel zu betreiben, zurückgezogen wurde.
Para el Partido Comunista de Grecia, esta moción es inaceptable; se ha retirado incluso la acusación de comercio de armas por parte de agentes británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss offen gesagt werden, der Konvent, der die Grundrechtecharta erarbeitet hat, war ein Misserfolg, weil er ständig die Kompetenzen missachtet, die Verantwortlichkeiten vermischt und letztlich einen Text vorgelegt hat, der in den Ohren der Befürworter eines supranationalen Staates vielleicht angenehm klingt, aber für die Gesamtheit der Unionsmitglieder nicht annehmbar ist.
Digámoslo, la convención que ha preparado la Carta de los Derechos Fundamentales ha sido un fracaso porque, constantemente, ha mezclado competencias, ha confundido responsabilidades y, finalmente, ha producido un texto, quizás agradable a los oídos de los supranacionalistas, pero inaceptable para el conjunto de miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht annehmbar.
Esto es algo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass dieses Thema politisch kontrovers ist, ist das nicht annehmbar.
Debido a la controversia política provocada por este tema, esto es inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner mitteilen, ob es ihrer Meinung nach annehmbar ist, dass Bürger eines anderen EU-Mitgliedstaats die Polizei nicht kontaktieren können, weil das Personal in den Notrufzentralen des betreffenden Landes nicht über hinreichende Sprachkenntnisse verfügt?
¿No considera la Comisión que es inaceptable que los ciudadanos de un Estado miembro de la UE no puedan ponerse en contacto con la policía de un determinado país debido a que el personal de los servicios de emergencia carece de suficientes conocimientos lingüísticos?
Korpustyp: EU DCEP
annehmbaraceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Änderungsantrag 16 ist für die Kommission nicht annehmbar, denn diese Änderung hätte einen drastischen Eingriff in die Entscheidungsfreiheit derjenigen Landwirte zur Folge, die dem Fonds nicht beitreten, um ihre Freiheit behalten zu können.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 16 puesto que supone una drástica intervención en la libertad de decisión de los agricultores que no se adhieran al fondo con objeto de salvaguardar su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Umfang der Patentierbarkeit betrifft, so halten wir zwar eine Präzisierung des Gemeinsamen Standpunkts für annehmbar, jedoch keine wesentlichen Änderungen, die sich von der aktuellen Lage oder von Regelungen des allgemeinen Patentrechts entfernen.
En cuanto al ámbito de patentabilidad, la Comisión puede aceptar una mayor clarificación de la Posición Común, pero no cambios importantes que se desvíen de la situación actual o de las soluciones que prevé la legislación general en materia de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Komitologie betrifft, sind die Änderungsanträge 14 und 21 auch teilweise annehmbar, soweit die Rechte des Parlaments davon berührt werden.
Con respecto a la comitología, podemos aceptar parcialmente las enmiendas 14 y 21 en lo se refiere a los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei gesagt, dass einige der vorgelegten Änderungsanträge aus verschiedenen Gründen schwer annehmbar sind.
Finalmente, algunas de las enmiendas propuestas son difíciles de aceptar por diversos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantien für das Land offenbar nicht absehbar, dass es aus dieser Übernahme eine Rendite erwirtschaften könnte, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber annehmbar gewesen wäre.
En el momento de asumir las garantías, el Estado federado no podía manifiestamente prever que éstas podrían producir un rendimiento que hubiera podido aceptar un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur beim Anheben bei einer Bergungsmaßnahme nach einer Entgleisung oder nach einem sonstigen Zwischenfall, bei dem eine irreversible Konstruktionsverformung annehmbar ist, kann der in den Tabellen 9 und 10 genannte Lastfaktor von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
En los casos de elevación derivados únicamente del rescate tras un descarrilamiento u otro incidente anómalo, en los que se pueda aceptar una deformación permanente de la estructura, se permitirá reducir el factor de carga que figura en los cuadros 9 y 10 de 1,1 a 1,0.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbaradmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Änderungsvorschläge, mit denen die finanzielle Verantwortlichkeit verringert werden soll, halten wir nicht für annehmbar.
Otras, orientadas a reducir las responsabilidades financieras, no nos parecen admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sehr oft kommen Menschen zu diesem Ausschuss mit Problemen, die wir sehr oft nicht lösen können, aber wenigstens haben sie einen Anlaufpunkt und, wenn Fälle nicht annehmbar sind, versuchen wir sie weiterzuleiten.
Sí, la gente acude a esta comisión con problemas que con mucha frecuencia no podemos resolver, pero al menos tienen una puerta a la que llamar y, cuando los casos no son admisibles, intentamos redirigirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Änderungsanträge sind annehmbar, und ich habe erneut Gespräche mit dem schwedischen Ratsvorsitz geführt, um sicherzustellen, dass sie den Vorgaben entsprechen.
Todas estas enmiendas son admisibles y he vuelto a debatir con la Presidencia sueca con el fin de cerciorarme de que se encuentran dentro de los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns verstärkt darum bemühen, Schuldenkrisen zu verhindern, indem wir in Zusammenarbeit mit dem Privatsektor internationale Finanzierungsmechanismen zur Krisenverhütung und -beilegung ausbauen und Lösungen finden, die für alle transparent und annehmbar sind.
Intensificaremos nuestros esfuerzos para prevenir las crisis de endeudamiento mejorando los mecanismos financieros internacionales de prevención y solución de crisis, en cooperación con el sector privado, y hallando soluciones que sean transparentes y admisibles para todos.
Korpustyp: UN
Wir werden uns verstärkt darum bemühen, Schuldenkrisen zu verhindern, indem wir in Zusammenarbeit mit dem Privatsektor internationale Finanzierungsmechanismen zur Krisenverhütung und -beilegung ausbauen und Lösungen finden, die für alle transparent und annehmbar sind.
Intensificaremos nuestros esfuerzos para prevenir las crisis de endeudamiento afianzando los mecanismos financieros internacionales de prevención y solución de crisis, en cooperación con el sector privado, y hallando soluciones que sean transparentes y admisibles para todos.
Korpustyp: UN
annehmbaraceptada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist die von der Ratspräsidentschaft vorbereitete Antwort auf die Empfehlungen für die zweite Lesung zu den uns nunmehr vorliegenden Richtlinien im Grunde genommen sehr ausgewogen und könnte nach Ansicht der Präsidentschaft annehmbar sein.
Por lo tanto, la Presidencia ha preparado en este contexto la respuesta a las recomendaciones para la segunda lectura relativa a las directivas aquí presentadas, y, para ser sincero, se trata de una respuesta muy equilibrada y armónica que la Presidencia cree que puede ser aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist jedoch nicht annehmbar, weil sie sich nicht auf eine Beurteilung der Entwicklung insgesamt, sondern lediglich auf einen Vergleich der Zahl von 1999 mit jener des UZ stützt und zudem den Ausnahmecharakter des Anstiegs im Jahr 2000 vernachlässigt.
No obstante, esta argumentación no puede ser aceptada, porque se centra únicamente en la situación de 1999 frente a la del período de investigación, y además no tiene en cuenta el carácter excepcional del incremento de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Regierung Russlands auf, einen positiven Beitrag zu den Bemühungen der Kosovo-Kontaktgruppe und der Europäischen Union um eine dauerhafte politische Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo zu leisten, die für die am Konflikt beteiligten Parteien annehmbar ist;
Pide al Gobierno ruso que aporte una contribución positiva a los esfuerzos del Grupo de Contacto para Kosovo y de la Unión Europea para encontrar una solución política duradera para el futuro estatuto de Kosovo que pueda ser aceptada por las partes implicadas en el conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Russlands auf, einen positiven Beitrag zu den Bemühungen der Kosovo-Kontaktgruppe und der Europäischen Union um eine dauerhafte politische Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo zu leisten, die für die am Konflikt beteiligten Parteien annehmbar ist;
Pide al Gobierno ruso que aporte una contribución positiva a los esfuerzos del Grupo de contacto para Kosovo y de la Unión Europea para encontrar una solución política sostenible para el futuro estatuto de Kosovo que pueda ser aceptada por las partes implicadas en el conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
annehmbarson aceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen sind 27 der von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen in der vorliegenden Form nicht annehmbar und erfordern unserer Meinung nach eine weitergehende Diskussion.
En cambio, 27 de las enmiendas propuestas por el ponente no sonaceptables tal como están y nos parece que merecen un debate más detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt sind wegen der angeführten Gründe 19 Änderungsanträge nicht annehmbar.
En resumen, por las razones que he expuesto, 19 enmiendas no sonaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind von den Änderungsanträgen über die technischen Anforderungen konkret die Änderungsanträge 4, 5 und 16 annehmbar, wenngleich der endgültige Text des Änderungsantrags 4 die vom Rat gefundene Lösung für das betreffende Problem widerspiegeln wird.
Finalmente, de las enmiendas sobre los requisitos técnicos, concretamente las enmiendas 4, 5 y 16, sonaceptables, aunque el texto final de la enmienda 4 reflejará la solución del problema en cuestión encontrada por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmbaraceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemäß Artikel 16 Buchstabe c und Artikel 18 bei jedem Transport mitzuführenden Unterlagen können in elektronischer Form mit digitalen Unterschriften erstellt werden, sofern sie während des Transports jederzeit lesbar gemacht werden können und dies für die betroffenen zuständigen Behörden annehmbar ist.
Los documentos que acompañen cada transporte, de conformidad con el artículo 16, letra c), y con el artículo 18, podrán presentarse en formato electrónico con firmas digitales, si es que pueden resultar legibles en todo momento durante el transporte, y si así lo aceptan las autoridades competentes afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller aus Russland und der Ukraine sind hingegen aus den oben dargelegten Gründen nicht annehmbar.
Sin embargo, por las razones anteriores, no se aceptan los compromisos ofrecidos por los productores exportadores rusos y ucranianos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 16 Buchstabe c und Artikel 18 bei jedem Transport mitzuführenden Unterlagen können in elektronischer Form mit digitalen Unterschriften erstellt werden, sofern sie während des Transports jederzeit lesbar gemacht werden können und dies für die betroffenen zuständigen Behörden annehmbar ist.
Los documentos que acompañen cada transporte, de conformidad con la letra c) del artículo 16 o con el artículo 18, podrán presentarse en formato electrónico con firmas digitales, si es que pueden resultar legibles en todo momento durante el transporte, y si así lo aceptan las autoridades competentes afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
annehmbarconsidera aceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Elemente des ursprünglichen Vorschlags sind jedoch unverändert erhalten, und der vorliegende Text ist damit für die Kommission annehmbar.
No obstante, los principales elementos de la propuesta inicial se han mantenido inalterados, de modo que la Comisión considera que el texto actual es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Mittel vom Programm IDA zum Programm IDABC erscheint dem Verfasser daher annehmbar.
Por tanto, el ponente consideraaceptable un aumento de los créditos de compromiso para el programa IDABC en comparación con el programa IDA.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint dem Berichterstatter nicht annehmbar, im Inkrafttreten einer zwingenden gesetzlichen Norm, die sich gegen Grundrechte wendet, bloß eine Gefahr und nicht bereits eine vollendete schwere und andauernde Verletzung der Grundrechte zu sehen.
El ponente no consideraaceptable que en el caso de la entrada en vigor de una norma jurídicamente vinculante que se dirija contra principios fundamentales se aprecie simplemente un riesgo y no una violación grave y persistente consumada.
Korpustyp: EU DCEP
annehmbarcree conveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Open House Group hat in jedem Fall das Recht, die Daten zu überprüfen, wenn es als annehmbar oder erforderlich betrachtet wird, betrügerische Tätigkeiten zu vermeiden.
Open House Group tendrá en todo caso el derecho de verificar los datos si lo creeconveniente y necesario con el fin de evitar operaciones fraudulentas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Open House Spain SL hat in jedem Fall das Recht, die Daten zu überprüfen, wenn es als annehmbar oder erforderlich betrachtet wird, betrügerische Tätigkeiten zu vermeiden.
Open House Spain SL tendrá en todo caso el derecho de verificar los datos si lo creeconveniente y necesario con el fin de evitar operaciones fraudulentas.
Dies sollte nicht für diejenigen RHG gelten, die CXL für Verwendungen in Drittländern entsprechen, sofern diese im Hinblick auf die Sicherheit der Verbraucher annehmbar sind.
Ello no se aplica, no obstante, a los LMR correspondientes a los CXL y basados en el uso que de dichos productos se hace en terceros países siempre que dichos límites sean aceptables desde el punto de vista de la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nicht für diejenigen RHG gelten, die den von der Codex-Alimentarius-Kommission festgelegten RHG (CXL) für Verwendungen in Drittländern entsprechen, sofern diese im Hinblick auf die Sicherheit der Verbraucher annehmbar sind.
Ello no se aplica, no obstante, a los LMR correspondientes a los CXL (LMR del Codex) basados en el uso que de dichos productos se hace en terceros países siempre que estos límites sean aceptables desde el punto de vista de la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbarsería aceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wäre der Änderungsantrag 13 in seiner derzeitigen spezifischen Formulierung nicht annehmbar.
Por eso, la enmienda 13, en su redacción específica actual, no seríaaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre somit nicht annehmbar, dass die Einführung einer getrennten Verwaltung und Rechnungslegung auf der Grundlage anderer Annahmen und Verfahren erfolgt, als für die Ermittlung der Beträge im Rahmen des vorliegenden Verfahrens verwendet.
Por consiguiente, no seríaaceptable que la introducción de una gestión separada y de cuentas separadas se hiciera sobre la base de otras hipótesis y métodos que los utilizados para determinar los importes presentados en el marco del presente procedimiento.
Dieser Ausschuss hat für E 128 Rot 2G die annehmbareTagesdosis auf 0,1 mg/kg Körpergewicht festgesetzt.
Este Comité estableció una ingestadiariaadmisible (IDA) de 0,1 mg/kg de peso corporal para el colorante E 128 Rojo 2G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den festgelegten Gehalten soll gewährleistet werden, dass die 1990 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegte annehmbareTagesdosis (ADI) nicht überschritten wird.
Los niveles que se fijen deben garantizar que no se exceda la ingestadiariaadmisible (IDA) establecida por el Comité científico de la alimentación humana en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
die annehmbareTagesdosis und, falls relevant, die akute Referenzdosis, die für die nationale Risikobewertung zugrunde gelegt wurden, sowie das Ergebnis der Bewertung.
la ingestadiariaadmisible y, cuando sea pertinente, la dosis aguda de referencia que se hayan utilizado en la evaluación nacional del riesgo, así como el resultado de dicha evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
die annehmbareTagesdosis oder Ergebnisse gleichrangiger Bewertungen für Lebensmittelzusatzstoffe und deren voraussichtliche tägliche Aufnahme aus den verschiedensten Quellen;
cualquier ingestadiariaadmisible, o estimación equivalente, establecida para el aditivo alimentario en cuestión, así como su ingesta diaria probable a partir de todas las fuentes;
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die Akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
, apartado 1, deberán contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel aceptable de exposición del operador (NAEO) y la dosis aguda de referencia (DARf).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Daten vorliegen, um eine wissenschaftlich fundierte Bewertung der Auswirkungen auf die Gesundheit vornehmen zu können, sollte ein zusätzlicher Unsicherheitsfaktor von 10 auf die annehmbareTagesdosis angewandt werden.
Si los datos disponibles no permiten una evaluación científica debida de los efectos sanitarios, se ha de aplicar a la ingestadiariaadmisible (IDA) un factor suplementario de incertidumbre de 10.
Korpustyp: EU DCEP
eine Bewertung des Risikos, dass die annehmbareTagesdosis oder die akute Referenzdosis infolge der Änderung des MRL-Werts überschritten wird; eine Bewertung des Anteils des Erzeugnisses, für das der MRL-Wert beantragt wird;
una evaluación de los riesgos de superación de la ingestadiariaadmisible o de la dosis aguda de referencia como resultado de la modificación del LMR; la aportación a la ingesta total debida a los residuos presentes en el producto para el que se pide el LMR;
Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffdossiers müssen die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL), die abgeschätzte Konzentration in der Umwelt (Predicted Environmental Concentration - PEC) und die abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration (Predicted No Effect Concentration - PNEC) zu bestimmen.
Los expedientes sobre sustancias activas deben contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel de exposición aceptable del operario (NEAO), la concentración ambiental prevista (PEC) y la concentración prevista sin efecto (PNEC).
Korpustyp: EU DCEP
"annehmbareTagesdosis": die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel oder in Trinkwasser, ausgedrückt bezogen auf das Körpergewicht, die nach dem Kenntnisstand zum Zeitpunkt der Bewertung ein Leben lang täglich ohne nennenswertes Risiko für die Gesundheit
"ingestadiariaadmisible", la estimación de la cantidad de sustancia presente en los alimentos o en el agua de bebida, en función del peso corporal, que puede ingerirse diariamente a lo largo de toda la vida sin provocar un riesgo apreciable para la salud
Korpustyp: EU DCEP
Das gemäß Artikel 7 Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
Los expedientes presentados de conformidad con el artículo 7, apartado 1, deberán contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel aceptable de exposición del operador (NAEO) y la dosis aguda de referencia (DARf).
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbare TagesdosisIDA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine Daten vorliegen, sollte aufgrund der unbekannten kumulativen Exposition ein eigener Unsicherheitsfaktor für die annehmbareTagesdosis verwendet werden.
Si faltan datos, se ha de aplicar un factor suplementario de incertidumbre a la IDA debido a la exposición acumulativa desconocida.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbareTagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
Por consiguiente, la EFSA suprimió la IDA del colorante E 128 Rojo 2G.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ADI (annehmbareTagesdosis), eine AOEL (annehmbare Anwenderexposition) und eine ARfD (akute Referenzdosis) wurden entweder nicht beantragt oder können, falls erforderlich, auf der Basis des üblichen Extrapolationsfaktors 100 festgesetzt werden;
no es necesario, o, en caso de serlo, pueden establecerse la ingesta diaria admisible (IDA), el nivel de exposición admisible para el operario (NEAO) y la dosis de referencia aguda (DRA) sobre la base de un factor estándar de evaluación de 100;
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbare AnwenderexpositionNEAO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere lag die Exposition der Arbeitskräfte über der AOEL (Acceptable Operator Exposure Level/annehmbareAnwenderexposition).
En particular, la exposición de los trabajadores superaba el 100 % del nivel de exposición admisible para el operario (NEAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ADI (annehmbare Tagesdosis), eine AOEL (annehmbareAnwenderexposition) und eine ARfD (akute Referenzdosis) wurden entweder nicht beantragt oder können, falls erforderlich, auf der Basis des üblichen Extrapolationsfaktors 100 festgesetzt werden;
no es necesario, o, en caso de serlo, pueden establecerse la ingesta diaria admisible (IDA), el nivel de exposición admisible para el operario (NEAO) y la dosis de referencia aguda (DRA) sobre la base de un factor estándar de evaluación de 100;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmbar
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorgeschlagene Kompromiss ist annehmbar.
El compromiso propuesto es satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht ausreichend, um annehmbare Genauigkeit von
para garantizar una precisión de
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich einer Neuformulierung annehmbare Änderungsanträge: 14, 15
Enmiendas aprobadas con reformulación: 14 y 15
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft war annehmbar, aber das Esse…
La compañía era tolerable, pero lo que corresponde a la comid…
Korpustyp: Untertitel
Wenn man Großes mag, ist es annehmbar.
Es grande. Si te gustan las casas grandes, está bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Platte kann so ausgelegt sein, dass sich das Prüfergebnis auf „annehmbar“ oder „nicht annehmbar“ beschränkt.
La diana podrá estar diseñada de manera que el ensayo pueda basarse en un simple método de «pasa-no pasa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen annehmbare relevante Felddaten vor, so können diese benutzt werden.
A continuación se recoge la lista de esos otros métodos:
Korpustyp: EU DCEP
Visaerteilung: Zugangsverwaltung, Information und Personalschulung wurden als annehmbar eingeschätzt.
Expedición de visados: evaluación positiva de la gestión de accesos, de la información y de la formación del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Vorschläge nach Ansicht der Kommission annehmbar?
¿Está de acuerdo la Comisión con estas propuestas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
¿Podrá ser aceptado realmente este resultado por el Tribunal de Justicia europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden weder Straßenbau- noch Eisenbahnvorhaben in annehmbarer Zeit fertiggestellt.
De este modo, no se terminan en tiempos prudentes las autopistas ni los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Das ist in meinen Augen annehmbar.
(EN) Señor Presidente, acepto esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch für das ganze Thema annehmbare Übergangszeiten.
También necesitamos unos períodos transitorios que se puedan asumir para todas estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
Su proposición es totalmente satisfactoria.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
La exigencia que estaréis haciendo no es aceplable para me.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter war gut. Ich war ganz annehmbar.
Tu mamá era tan buena.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rasen wird in 2000 Jahren recht annehmbar sein.
Este césped ha quedado tan bien que durá otros 2000 años.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…ein westliches Stück ist in diesen Zeiten nicht annehmbar.
No obstante, un trabajador Occidental es impermisible en estos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf den Namensstreit mit Griechenland müsse eine "für beide Seiten annehmbare Lösung" gefunden werden.
Los diputados consideran que antes de negociar el ingreso de la ARYM en las organizaciones internacionales ambos países deben alcanzar una "solución de compromiso".
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine solche Haltung der türkischen Behörden nach Ansicht der Kommission annehmbar?
¿Considera la Comisión que es tolerable tal actitud de las autoridades turcas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine annehmbare Lösung gefunden wird, so können „geeignete Maßnahmen“ getroffen werden.
En caso de no hallar una solución factible, se emprenderían las «medidas pertinentes».
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Änderung 22 ist für uns nicht annehmbar, weil wir sie nicht für notwendig halten.
No aceptamos la enmienda número 22 porque no la consideramos necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen berücksichtigen, was für unsere Handelspartner annehmbar ist - und zu welchem Preis.
Tenemos que tener en cuenta qué aceptamos de nuestros socios comerciales y a qué precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile des Berichts Tindemans über eine gemeinsame Sicherheitspolitik für die EU sind nicht annehmbar.
El informe del Sr. Tindemans sobre una política de seguridad común de la UE contiene algunos elementos inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der Forderungen des ungarischen Mediengesetzes lautet "ausgewogene Berichterstattung", was oberflächlich betrachtet annehmbar klingt.
Señor Presidente, uno de los elementos de la ley húngara sobre los medios de comunicación es la "cobertura equilibrada" que, a primera vista, suena bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn wir am 1. Dezember über diesen Bericht abstimmen, wäre das noch annehmbar?
Señor Comisario, si votamos este informe el 1 de diciembre, ¿aún habría tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Problem ist die Bereitstellung von Arbeit, mit der sich ein annehmbarer Lebensstandard gewährleisten lässt.
El problema número uno es ofrecer trabajo que pueda garantizar a las personas un nivel de vida digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, wie ebenfalls bereits von vielen Rednern betont wurde, es gibt eine ganze Reihe annehmbare Vorschläge.
Y como también ha sido recalcado por muchos de los oradores, hay una larga serie de propuestas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht annehmbar, und Herr Whitehead hat zu Recht darauf hingewiesen.
Esto es intolerable, y el Sr. Whitehead lleva toda la razón al decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also andere erfolgreiche, ethische und für alle annehmbare Alternativen.
De modo que existen otras alternativas exitosas, éticas y que no suscitan controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge im Bericht wie auch der Kompromisstext sind für die Kommission annehmbar.
La Comisión acepta todas las enmiendas del informe y el texto de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
el manual del aeródromo esté escrito en un idioma aceptado por la autoridad competente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistische Methode auszuwerten.
Siempre que sea posible, deben evaluarse los resultados numéricos mediante un método estadístico adecuado y comúnmente aceptado.
Ist die Kommission inzwischen gerüstet, um in Bezug auf diese durchaus annehmbare Idee eine Entscheidung zu treffen?
¿Está preparada la Comisión para tomar una decisión ya sobre esta idea tan oportuna?
Korpustyp: EU DCEP
Während die Opfer des Faschismus und Nazismus eine annehmbare Entschädigung erhalten haben, sind Millionen von Opfern des Kommunismus vergessen worden.
Mientras que las víctimas del fascismo y el nazismo han recibido una compensación digna, millones de víctimas del comunismo han sido olvidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist nicht annehmbar. Zynisch enthüllt er, wie unmenschlich die EU und ihre Politik tatsächlich sind.
(EL) Señora Presidenta, la propuesta de Directiva es inadmisible y oculta cínicamente la verdadera falta de humanidad de la UE y de su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funktioniert über einen konstruktiven Austausch zwischen einer einzigartigen Mischung von Institutionen, die eine für alle annehmbare Lösung anstreben.
Su trabajo se realiza a través de un intercambio constructivo entre una combinación exclusiva de instituciones, con la esperanza de crear una situación en la que todos salgan ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Präsident hat einen Änderungsantrag, mit dem der freie Zugang zu Dokumenten gefordert wird, für nicht zulässig, nicht annehmbar erklärt.
Nuestro Presidente ha declarado inadmisible una enmienda que solicite la libertad de acceso a documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Informationsgesellschaft ist es auch, effektiv Informationen unverzüglich und zu Preisen bereitzustellen, die für alle Bürger annehmbar sind.
El objetivo de la sociedad de la información es también el de ofrecer efectivamente información inmediata a precios asequibles para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Eigenschaften der Zubereitung müssen bestimmt werden, damit darüber entschieden werden kann, ob sie annehmbar sind.
Deberán determinarse las características técnicas del preparado, para poder adoptar una decisión acerca de su admisibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es eine Einmischung in interne Angelegenheiten der Europäischen Union und daher für meine Fraktion nicht annehmbar.
Además de ello interviene en las cuestiones internas de la Unión Europea. Algo inadmisible para mi grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen beinhalten sie annehmbare Zusatzbestimmungen, z. B. zu bestimmten Fällen, die von den technischen Spezifikationen auszunehmen sind.
Muchas de ellas comprenden normas complementarias, por ejemplo, algunos casos que se exceptúan de las especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist der Vorschlag auch deshalb nicht annehmbar, weil die Staaten dann verfahren werden wie sie wollen.
También creo que no podemos adoptar la propuesta en este momento porque, en ese caso, Estados Unidos tomará sus propias medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die mit dem Projekt verbundenen Bau- und Installationsarbeiten zu finanzieren, sofern ein annehmbarer Preis vereinbart wird.
El Reino Unido tiene previsto financiar los trabajos de construcción e instalación, supeditado a que se acuerden unos precios satisfactorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhaltenen Daten sollten ausreichen, um eine Dosis-Wirkungs-Kurve aufzuzeigen und — soweit möglich — eine annehmbare Bestimmung der LD50 erlauben.
Los resultados deben ser suficientes para que se pueda trazar una curva dosis/respuesta y, si fuera posible, permitir una determinación válida de la DL50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt TGB (1) die Ansicht, dass aus dem Bericht des Herstellers hervorgeht, dass der Fahrzeugtyp innerhalb der Familie annehmbar ist?
¿Acepta el organismo de homologación de tipo (1) que el informe de conformidad en circulación del fabricante confirme la aceptabilidad de un tipo de vehículo en la familia?
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere toxische Standards wären jedoch annehmbar, soweit hinreichende Daten zur Überprüfung der erwarteten Dosisreaktion vorgelegt werden können (z. B. Parathion).
También pueden emplearse otros tóxicos si se dispone de datos suficientes para comprobar que la relación dosis/respuesta es la esperada (por ejemplo, paratión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass die Bibel dich getroffen hat, aber es gibt eine annehmbare Chance, dass er auf mich gezielt hat.
Sé que la Biblia te golpeó a t…...pero hay una chance de que me estuviese apuntando a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne kônnten wi…ein Gläschen trinken.
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Bibel dich getroffen hat, aber es gibt eine annehmbare Chance, dass er auf mich gezielt hat.
Sé que la Biblia te golpeó, pero hay una buena oportunidad de que fuera destinado a mi
Korpustyp: Untertitel
Alexander Marcus musste in annehmbarer Zeit auf eine unzivilisierte Drohung reagieren und dazu brauchte er ein Kriegergehirn.
Marcus debía responder a una amenaza incivilizada en una era civilizad…...y necesitaba la mente de un guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe da so eine annehmbare Stelle, um die Situation und Wayne im Auge zu behalten.
Sí, tengo como una posición en ventas de nivel medio, sólo conseguir dejar la tierra y mantener un ojo en Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Daten vorliegen, sollte aufgrund der unbekannten kumulativen Exposition ein eigener Unsicherheitsfaktor für die annehmbare Tagesdosis verwendet werden.
Si faltan datos, se ha de aplicar un factor suplementario de incertidumbre a la IDA debido a la exposición acumulativa desconocida.
Korpustyp: EU DCEP
Dem außenstehenden Beobachter erscheinen diese Punkte als durchaus annehmbar. Die Hamas allerdings betrachtet sie als Angriff auf ihren Daseinszweck.
Para Hamas, sin embargo, esas condiciones parecen socavar su misma razón de ser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne könnten wi…ein Gläschen trinken.
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten früher reagieren können. Aberjetzt sind wir mit einem Vorfall konfrontiert, der ziemlich gewalttätig war, und das ist nicht annehmbar.
Podríamos haber reaccionado antes. pero ahora estamos delante de un incidente, bastante violento, y es eso inadmisible.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber berücksichtigt, soweit möglich, bei der Festlegung der Spezifikationen die Zugangskriterien für Personen mit einer Behinderung oder für alle annehmbare Gestaltungen.
En la medida de lo posible, las entidades adjudicadoras tendrán en cuenta al elaborar especificaciones técnicas criterios de accesibilidad de las personas con discapacidad o el diseño para todas las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Finanzhilfe soll die libanesischen Bemühungen um eine Konsolidierung des Steuerwesens zur Senkung der Staatsverschuldung auf ein annehmbares Niveau im Rahmen seines 2007 verabschiedeten Wirtschaftsreformprogramms unterstützen.
La ayuda propuesta contribuirá al esfuerzo de consolidación presupuestario desplegado por el Líbano para adaptar su deuda pública a un nivel soportable por la aplicación de su programa de reformas económicas de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die den Datenschutz betreffenden Rechtsvorschriften und die Umsetzungspraxis wurden als annehmbar eingeschätzt, jedoch sind mehr Humanressourcen erforderlich, wenn eine ausreichende Zahl von Kontrollen durchgeführt werden soll.
Apreciación positiva de la legislación en el ámbito de la protección de datos y de su aplicación, pero deben incrementarse los recursos humanos para poder llevar a cabo las inspecciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Maßnahmen zur Lärmminderung, wo dies nötig ist, und gegen eine Erhöhung der Umgebungslärmbelastung ergriffen, wo die Bedingungen annehmbar sind.
Se adoptarán medidas para reducir el ruido cuando resulte necesario y para mantener la calidad del entorno acústico cuando esta sea buena.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Beratungsersuche wurden vom betreffenden Unternehmen wieder zurückgezogen, und in 3 Fällen wurde das Ersuchen vom CPMP als nicht annehmbar eingestuft.
Dos solicitudes fueron retiradas por la empresa y 3 no fueron juzgadas apropiadas por el CPMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rücksichtslos und ohne Skrupel. Alles, was er tut, geht über jedes annehmbare menschliche Verhalten weit hinaus. Und immer noch im Dienst, hat er Befehlsgewalt über Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr annehmbarer Vorschlag, aber es besteht die Gefahr, dass dadurch die Zeit für Anfragen der Abgeordneten an die Kommission im Rahmen der Fragestunde gekürzt wird.
Sin embargo, existe el riesgo de mermar de nuevo la posibilidad de interrogar a la Comisión que tienen en general los diputados en el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht annehmbar, nach dem Konvent zu hören: 'Es ist Zeit, ins Bett zu gehen, Kinder, wir sprechen jetzt über ernste Dinge'.
Lo que no vale es que, después de hacer la Convención, nos encontremos en una situación en la que se dice: "Los niños al cuarto, que vamos a hablar de las cosas serias".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihr und allen europäischen Fernsehnetzen Erfolg bei der Übertragung der komplexen Formulierungen der Verfassung in ein für die Öffentlichkeit annehmbares Format.
A ellos, así como a todas las redes de televisión europea, les deseo éxito para traducir la compleja redacción de la Constitución a un formato agradable para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, erforderten die Verhandlungen mit dem Rat in den darauf folgenden Monaten von allen Parteien große Flexibilität, um annehmbare Lösungen für die Institutionen zu finden.
Como Sus Señorías saben, las negociaciones con el Consejo en los meses posteriores exigieron flexibilidad de todas las partes a fin de encontrar soluciones viables para las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für alle unsere demokratischen Nationen annehmbar, da somit ihr Recht gewahrt bleibt, in letzter Instanz über die Anwendung von militärischer Gewalt zu entscheiden.
Conviene al conjunto de nuestras naciones democráticas, porque preserva sus derechos últimos a decidir sobre el empleo de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Europäische Kommission sollte die Umsetzung der verschiedenen Richtlinien stärker kontrollieren, denn ohne den Schutz der Umwelt werden wir auch keine annehmbare Lebensqualität erreichen können.
Creo que la Comisión Europea debe controlar la aplicación de las distintas directivas con mayor decisión porque no es posible tener calidad de vida sin proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es ein gemeinsames Projekt mit dem Europarat, mit dem versucht werden soll, eine aus demokratischer Sicht annehmbare Reform des Rechtssystems einzuleiten.
En segundo lugar, existe un proyecto común con el Consejo de Europa encaminado a efectuar, desde un punto de vista democrático, una reforma válida del sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich verstehe, wäre es für den Ausschußvorsitzenden und die Berichterstatterin durchaus annehmbar, ihn in die Lücke auf der Tagesordnung vom Donnerstag zu schieben.
Tengo entendido que el presidente de la comisión y el ponente no tienen inconveniente en que ocupe ese espacio en el orden del día del jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Politik für die Europäische Union annehmbar ist, wird uns auch der Abschluss bilateraler Abkommen unter Umgehung der betroffenen Nachbarn in der Europäischen Union keine Probleme bereiten.
Si la Unión Europea aprueba esta política, evitaremos tropiezos a la hora de suscribir acuerdos bilaterales que prescinden de los países vecinos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten einige Differenzen in der ersten Lesung, aber ich glaube, wir haben jetzt Kompromisse gefunden, die für alle annehmbar sind.
Hemos tenido algunas diferencias en la primera lectura, pero creo que hemos llegado a unos compromisos muy satisfactorios para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied der britischen Labour-Partei bin ich jedoch der Ansicht, daß wir so weit wie möglich diejenigen Vereinbarungen unterstützen sollten, die für beide Sozialpartner annehmbar sind.
Sin embargo, como diputado laborista británico, creo que debemos respaldar los acuerdos alcanzados por los interlocutores de la industria en todos los casos en que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich enthält der Richtlinienvorschlag, den wir geprüft haben, durchaus annehmbare Elemente, indem die Urheberpersönlichkeitsrechte und die finanziellen Rechte geschützt werden sollen.
En sí, el proyecto de directiva que hemos examinado, cuando tiende a proteger los derechos morales y pecuniarios de un autor abarca elementos totalmente válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Unternehmen, die erkannt haben, dass mehr Transparenz und positives Handeln Vorteile bringt, und für sie ist es eine für alle annehmbare Lösung.
Hay empresas que han sabido reconocer los beneficios de una mayor transparencia y una acción positiva, y para éstas ha surgido así una situación absolutamente beneficiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Hauptstadt Freetown herrscht im ganzen Land ein großer Mangel an Nahrungsmitteln und Medikamenten, der über das annehmbare Maß hinaus zur Besorgnis veranlaßt.
Con excepción de la capital, Freetown, el país sufre una penuria intolerable de productos alimenticios y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb, Herr Prodi, denken Sie bitte daran, dass unsere Kritiken immer konstruktiv und darauf gerichtet sind, für alle annehmbare Lösungen zu erreichen.
Y por eso, señor Prodi, tiene que tener en cuenta que nuestras críticas son siempre positivas y son siempre para buscar soluciones que nos satisfagan a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt gilt mein Dank dem Sekretariat des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, das es ermöglichte, dass die Änderungen und Vorschläge in annehmbarer Zeit in allen Sprachen vorlagen.
Por último, a la secretaría de la Comisión de Asuntos Constitucionales, que ha hecho posible que se dispusiera en tiempo útil de las enmiendas y las propuestas en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Herr Abgeordnete völlig Recht damit, dass in Weißrussland weder Demokratie und Menschenrechte noch der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit in annehmbarer Weise respektiert werden.
(SV) Desgraciadamente, el estimado diputado tiene toda la razón en que en Belarús no se respetan aceptablemente la democracia, los derechos humanos ni el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie allerdings diese Änderungsanträge unter Berücksichtigung der Tatsache annehmen, dass alle Mitgliedstaaten ebenfalls die Kürzung dieser Frist auf 24 Monate verlangen, werden sie für mich annehmbar sein.
Sin embargo, si aprueban ustedes estas enmiendas teniendo en cuenta el hecho de que todos los Estados miembros también piden que se reduzca este límite de tiempo a 24 meses, las aceptaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also über Strukturreformen reden, so oft wir wollen, im derzeitigen Klima werden sie nicht annehmbar sein und nicht angenommen werden.
Por lo tanto, podemos hablar todo lo que queramos acerca de reformas estructurales, pero estas no serán acogidas con satisfacción; el público no las aceptará en el clima actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat gemeinsam mit dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Coelho, einen Kompromiss ausgearbeitet, der hoffentlich für alle Seiten in erster Lesung annehmbar ist.
La Presidencia, junto con el ponente del Parlamento Europeo, el señor Coelho, ha preparado un compromiso que esperamos acepten todas las partes en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist Änderungsantrag 27 für die Kommission nicht annehmbar, demzufolge die Produktionserstattung auf Produkte ausgedehnt werden soll, die nicht dem internationalen Wettbewerb mit billigem Olivenöl unterliegen.
Lo mismo sucede con la enmienda 27 dado que, de acuerdo con esta propuesta, la restitución a la producción se extendería a productos que no están sujetos a la competencia internacional basada en un aceite de oliva barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Punkte sind inhaltlich zwar sehr interessant und annehmbar, gehören aber nicht in einen Erweiterungsbericht, sondern vielmehr in einen ENP-Bericht.
Aunque en el informe se abordan muchas cuestiones importantes y muy interesantes y se dicen cosas acertadas, hubieran sido más oportunas en un informe sobre la PEV, pero están fuera de lugar en un informe sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Richtlinie annehmbar und durchführbar sein soll, darf sie nicht mit Literatur und Wunschdenken überlastet werden, die in einem legislativen Text nichts zu suchen haben.
Si pretendemos elaborar una directiva plausible y viable no podemos cargarla de florituras e ilusiones, ya que no es lo que se espera de un texto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben beschriebene Messung der Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze ist nach einem beliebigen Verfahren durchzuführen, bei dem eine annehmbare Genauigkeit und reproduzierbare Ergebnisse erreicht werden.
La medición de la variación de la posición del corte descrita anteriormente deberá realizarse mediante cualquier método que proporcione precisión suficiente y resultados reproducibles.