Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider hat das Parlament mit einer Mehrheit von lediglich 8 Stimmen entschieden, den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Lamentablemente, por tan solo 8 votos, el Parlamento ha decidido aceptar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwurf, Schmiergelder aus der Drogenszene angenommen zu haben, wurden heute vier Polizisten verhaftet.
Cuatro agentes de la policía fueron detenidos ho…...acusados de haber aceptado dinero de narcotraficantes.
Korpustyp: Untertitel
Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider hat das Parlament mit einer Mehrheit von lediglich 8 Stimmen entschieden, den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Lamentablemente, por tan solo 8 votos, el Parlamento ha decidido aceptar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwurf, Schmiergelder aus der Drogenszene angenommen zu haben, wurden heute vier Polizisten verhaftet.
Cuatro agentes de la policía fueron detenidos ho…...acusados de haber aceptado dinero de narcotraficantes.
Korpustyp: Untertitel
Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstes Jahr noch höher ausfallen werden.
Uno puede suponer que el gasto total de año próximo en asuntos militares será incluso mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehmean, ich könnte eine kleine Entspannung arrangieren.
Oh, supongo que puedo organizar algún tipo de pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Von jeder gemäß den harmonisierten Normen hergestellten PSA wird angenommen, dass sie die grundlegenden Anforderungen der einschlägigen Normen erfüllt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Fragen der Sicherheit haben angesichts der jüngsten Terroranschläge eine neue Dringlichkeit angenommen.
Los problemas de seguridad han adquirido renovada urgencia con los recientes ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann noch keine körperliche Gestallt annehmen, aber sein Geist hat keine Kraft verloren.
Todavía no puede adquirir forma física, pero su espíritu no ha perdido potencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Würfelgürtel ist ein sechsgliedriger Gelenkring, der sich aus den beiden Riegelkörpern an den Ecken herauslösen und sich fortwährend umstülpen lässt und dadurch unterschiedliche Formen annimmt.
El cubo invertible es un objeto anular articulado que sobresale de los dos cuerpos angulares y que puede invertirse continuamente, por lo que adquiere formas diversas.
Presumamos que quiere cambiar sus nuevas directrices de publicación corporativas debido a que siente que los nombres de documentos se ven mejor cuando están en negrita en vez de cursiva.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Kontinuität wird angenommen, wenn die Staatszugehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Korpustyp: UN
Wir nahmenan, Sie würden nicht drinbleiben wollen.
Presumimos que usted ya no querría pertenecer al directorio.
Korpustyp: Untertitel
Falls solche Daten nicht vorhanden sind, wird angenommen, dass der Stichprobenumfang aus reichend groß ist, um die Mindestanforderung zu erfüllen, wenn eines der beiden folgenden Kriterien erfüllt ist:
ES
a falta de estos, se presumirá que el tamaño de la muestra es suficientemente grande para cumplir la exigencia mínima cuando se dé una de las condiciones siguientes:
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Kontinuität wird angenommen, wenn diese Staatsangehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Korpustyp: UN
Nehmen Sie nichts anderes an, nur weil ich Ihren Arsch einmal rettete.
No presuma otra cosa solo porque fui lo bastante benévolo para salvarla el culo una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kreuz im Schatten eines Jigües (Baum) erinnert an den Ort, wo man annimmt, dass zum Weihnachtsfest des Jahrs 1513 Fray Juan de Tesin die erste Messe der künftigen Ansiedlung gelesen haben soll.
Una cruz a la sombra de un jigüe recuerda el sitio donde se presume que Fray Juan de Tesin oficiara la primera misa de la futura villa, en la Navidad de 1513.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
si no se hubiera fijado un calendario de reembolsos, se presumirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehmean, Sie kamen erst heute Abend auf diese Lösung.
Presumo que recién llegó a esa conclusión esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Netzwerkanschluss verwenden oder über ein Kabelmodem bzw. eine DSL-Verbindung verfügen, können Sie die Erkennung deaktivieren und RealPlayer annehmen lassen, dass Sie sich ständig online befinden.
Si está utilizando una conexión de red o tiene un módem con cable o una conexión DSL, puede invalidar esta detección y obligar a RealPlayer a presumir que está en línea continuamente.
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird angenommen , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
Se estima que el empleo total se fortalecerá ligeramente a lo largo del horizonte temporal considerado .
Korpustyp: Allgemein
Die Verteidigung nimmtan, dass in den nächsten Monaten die Hissboallah bei der IDF grosse Verluste erzielen will, damit der in wenigen Monaten geplante Rückzug den Anschein einer geschlagenen fliehenden israelischen Armee hat.
Las fuentes de defensa estiman que en los próximos meses Hezbollah intentará provocar pérdidas a la FDI así la retirada planeada en meses lucirá como la huida de un golpeado y derrotado ejército israelí.
Korpustyp: Untertitel
Die Experten nehmenan, dass, je nach gewählter Sanierungsmaßnahme, circa 50,6 Tonnen CO2 pro Jahr eingespart werden können.
Los expertos estiman que, en función de la medida seleccionada de renovación del edificio, se podrían reducir las emisiones en aproximadamente, 50,6 toneladas de dióxido de carbono al año.
Es wird angenommen, daß eine Preiserhöhung um 100 % den Konsum um die Hälfte reduzieren kann.
Se estima que una subida de precios del 100 % puede reducir el consumo a la mitad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmenan, dass sich Wiper-Attacken fortsetzen und in naher Zukunft sogar zunehmen werden, mit dem Ziel, kritische Infrastruktur zu exakten Zeiten anzugreifen und größtmöglichen Schaden zu verursachen.
Estimamos que los ataques “limpiadores” continuarán y pueden ganar mucha popularidad en un futuro no lejano, como medio de atacar infraestructuras críticas en momentos precisos con el objetivo de causar extensos daños.
Zwischen Rat und Parlament wurde ein Kompromiss erzielt, der es ermöglicht hat, dass diese beiden Dossiers in erster Lesung angenommen wurden.
Se ha alcanzado un compromiso entre el Consejo y el Parlamento, que permitirá que estos dos expedientes se concluyan en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie seinen Spazierstock? Ein seltenes afrikanisches Schlangenholz, in dem sich eine scharfe Klinge verbirgt, aus hochfestem Stahl. Sie wurden Veteranen des Anglo-Afghanischen Krieges verliehen, ich darf daher annehmen, dass er ein hoch dekorierter Soldat ist.
Mire, él está caminando con un extraño bastón african…que esconde un cuchill…una lámina de acero como los ofrecidos a los veteranos de la guerra de Afganistán, por tanto, podemos concluir que es un soldado condecorado.
Korpustyp: Untertitel
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten haben eine Reihe von weiteren Änderungsanträgen angenommen, in denen sie insbesondere Änderungen am Verfahren vornehmen.
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen darf mit einiger Sicherheit angenommen werden, dass die neue niedrigere Dumpingspanne dauerhaft ist.
Por todo ello se puede concluir con razonable seguridad que la disminución del dumping es duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eng mit den anderen Institutionen zusammengearbeitet, um ihn in nur einer Lesung anzunehmen.
Hemos cooperado estrechamente con las demás instituciones para concluir todo en una sola lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist anzunehmen, dass die Möglichkeiten der indischen Regierung, die Höhe der gewährten Vorteile nachträglich zu ändern, beschränkt sind.
Por tanto, puede concluirse que la capacidad del Gobierno de la India de modificar retroactivamente el beneficio es limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Belarus ist kein solcher Aktionsplan angenommen worden, da die EU keine vertraglichen Beziehungen zu diesem Land unterhält.
No se ha concluido un plan de acción con Belarús, debido a que la UE no mantiene relaciones contractuales con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Regelung „n+2“ eingeführt, die beinhaltet, dass jede Maßnahme innerhalb von drei Jahren nach dem Finanzierungsbeschluss angenommen sein muss.
Se adoptó el “n+2”, es decir que cada medida deberá concluir en los tres años que siguen a la decisión de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Was der amtierende Ratspräsident und Herr Van den Broek gesagt haben, läßt mich annehmen, daß wir da einer Meinung sind.
Lo que he oído a la Presidencia del Consejo y al Sr. Van der Broek me lleva a concluir que están de acuerdo conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaceptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dies nicht tun werden, wird dieses Parlament diese Herausforderung in seiner Rolle als Mitgesetzgeber selbst annehmen.
Si no lo hace, esta Cámara aceptará el reto en su papel de colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß die österreichische Präsidentschaft den Gemeinsamen Standpunkt annehmen wird.
Estoy convencido de que la Presidencia austríaca aceptará la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade nur, daß die Regierung diesen Vorschlag nicht annehmen wird, aber zumindest wird den italienischen Rentnern auf diese Weise der Wert des Euro vermittelt.
Lástima que el Gobierno no aceptará esta propuesta, pero al menos se enseñará a los ciudadanos italianos pensionistas el valor del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen der Erklärung der Kommission also mit Interesse entgegen, und wenn die Argumente von Herrn Alber, Herrn Lange und anderen zutreffen, dann wird Frau Bjerregaard die vom Parlament eingebrachten Änderungsanträge annehmen, denn dann gibt es keine Alternative.
De modo que estamos deseosos de conocer la respuesta de la Comisión y, si los argumentos del Sr. Alber, del Sr. Lange y otros son correctos, es evidente que la Sra. Bjerregaard aceptará todas las enmiendas presentadas por el Parlamento, porque no puede haber otra opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz konkretes Problem dürfte übermorgen gelöst werden, denn dann wird der Rat auf seiner Tagung zur Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste die Änderungen des Europäischen Parlaments annehmen.
Un problema muy concreto debería resolverse pasado mañana, porque entonces el Consejo aceptará la enmienda del Parlamento Europeo en su reunión sobre la Directiva relativa a los servicios de medios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Europäischen Kommission in Kathmandu wird keine hochrangigen Einladungen des Königs oder von irgendeinem seiner Kabinettsminister annehmen, solange von der Zentrale keine anders gearteten Weisungen ergehen.
La delegación de la Comisión Europea en Katmandú no aceptará ninguna invitación del Rey ni de sus Ministros a menos que reciba instrucciones en sentido contrario de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich dem Kommissionsmitglied eine Frage stellen? Nach der Debatte von heute Morgen zu urteilen, wird das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt möglicherweise vorbehaltlich von en bloc vereinbarten Änderungen annehmen.
Quisiera preguntar lo siguiente al Comisario: si el debate de esta mañana es una indicación, el Parlamento aceptará probablemente la posición común a reserva de las enmiendas convenidas en bloc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
1.2.3 . El personal invitado a asistir a un acto en calidad oficial no aceptará remuneración de ninguna especie .
Korpustyp: Allgemein
es bestätigt, dass es ein Schiff, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt, nur im Einklang mit dieser Verordnung zum Recycling annehmen wird;
certificar que solo aceptará a efectos de reciclado aquellos buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro, de conformidad con el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungsstellen dürfen nicht in einer Form, die den Wettbewerb verhindert, von einer Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, Weisungen für die Ausarbeitung oder Festlegung technischer Spezifikationen für eine bestimmte Beschaffung einholen oder annehmen.
La entidad contratante no recabará ni aceptará, de forma que impida la competencia, asesoramiento que pueda ser utilizado en la preparación o adopción de cualquier especificación técnica para una contratación determinada, de una persona que pueda tener un interés comercial en esa contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmenacepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin, Frau Hautala, hat dieses Thema zu einer deutlichen Verbesserung vorangebracht, und ich hoffe sehr, dass das Parlament den Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik annehmen wird.
La ponente, la Sra. Hautala, ha dado un paso adelante en este asunto y ha logrado claros avances, y confío en que esta Cámara acepte el informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke außerdem, daß sich die Vorstellung eines Systems permanenter Gerechtigkeit den Weg zu bahnen beginnt, und ich hoffe sehr, daß die Generalversammlung der Vereinten Nationen demnächst das Jahr '98 als Datum der Vollversammlung für die Einsetzung des Permanenten Gerichtshofs annehmen wird.
Creo, asimismo, que empieza a abrirse camino la idea de un sistema de justicia permanente y, más bien, espero que la Asamblea General de las Naciones Unidas acepte, dentro de poco, la fecha de 1998 para la Conferencia plenipotenciaria para el establecimiento del Tribunal Permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Frau Maij-Weggen wird den ersten Antrag, mit dem der Geltungsbereich der Bestimmungen auf alle Ausschüsse ausgedehnt werden soll, annehmen.
Espero que la Sra. Maij-Weggen acepte la primera, ampliando las disposiciones para que cubran a todos los comités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles daran setzen, dass die Bürger Europas diese Verfassung annehmen, weil diese Verfassung Europa bürgernäher, transparenter, demokratischer, klarer und effizienter macht.
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para garantizar que el público europeo acepte esta Constitución, ya que hará que Europa sea más clara y cercana a los ciudadanos, transparente y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird hoffentlich mit diesem Ansatz einverstanden sein und den vom federführenden Parlamentsausschuß vorbereiteten Entschließungsantrag unverändert annehmen.
Espero que el Parlamento Europeo asuma este enfoque y que la propuesta de resolución preparada por la comisión parlamentaria competente se acepte sin cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich betrachte es als positiv, daß diese Regelung flexibel gestaltet werden kann und hoffe, die Kommission wird diese Änderung annehmen.
Señor Presidente, tenemos que ser flexibles a la hora de dictar normas. Tengo la esperanza de que la Comisión acepte esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle diesen Änderungsantrag dem Hause und hoffe, daß die Kommission ihn annehmen wird.
Recomiendo dicha enmienda a la Asamblea y espero realmente que la Comisión la acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hierzu zwei Beispiele nennen: Der Änderungsantrag von Herrn Weber, der auch zu unterstützen ist, beinhaltet, dass wir die Pressefreiheit auch z. B. dann begrenzen können, wenn ein Verleger eine Anzeige von Neonazis oder von Antisemiten annehmen muss.
Permítanme ponerles dos ejemplos de esto. La enmienda propuesta por el señor Weber, que merece nuestro apoyo, significa que también será posible limitar la libertad de prensa, por ejemplo, si a un editor se le exige que acepte un anuncio de neonazis o antisemitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich sehr hoffe, dass der Rat sie annehmen wird.
Tengo que decir que realmente espero que el Consejo las acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur muß die Industrie mit der Unterstützung der nationalen Regierungen und der europäischen Institutionen diese Herausforderung annehmen.
Sólo queda que la industria, con el apoyo de los gobiernos nacionales y las instituciones europeas, acepte este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenacepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe zudem, daß die Beihilfen, die Zypern im Rahmen der Beitrittsvorbereitung zur Verfügung stehen, teilweise dazu genutzt werden, diese Versöhnung und die Stärkung des Vertrauens zu fördern, und daß beide Seiten der getrennten Volksgruppen in Zypern dieses Geld in dem Geiste annehmen und verwenden werden, in dem es gegeben wird.
Espero que el dinero disponible para facilitar la adhesión de Chipre se utilice en parte para promover esa reconciliación y para restablecer la confianza y que las dos comunidades divididas de Chipre acepten y utilicen ese dinero para los fines a los que se destina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vorschlag beispielsweise lautet, dass alle Mitgliedstaaten der Union das EPLA-Übereinkommen annehmen und ratifizieren.
Una idea discutible es que todos los Estados miembros de la Unión acepten y ratifiquen el Convenio del EPLA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Schutz Minderjähriger: ich hoffe, daß Kommission und Rat die Abänderung 40 annehmen werden, denn es hat keinen Sinn, Filter oder Chips zu fördern, wenn die Fernsehgeräte dafür nicht ausgerüstet und die Fernsehsendungen nicht kodiert sind.
En primer lugar, la protección de los jóvenes. Espero que la Comisión y el Consejo acepten la enmienda nº 40, pues de nada sirve promocionar el filtro o el chip si los televisores no están equipados con ello y si los programas de televisión no están codificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, sich in meinem Namen an die Dienststellen zu wenden, um diese willkürliche Entscheidung zu verurteilen und sicherzustellen, dass sie innerhalb der nächsten 24 Stunden diesen vernünftigen Änderungsantrag noch einmal überdenken und annehmen werden.
Señora Presidenta, quisiera pedirle que hable en mi nombre con los servicios, para denunciar esta decisión arbitraria y procurar que, en las próximas 24 horas, los servicios vuelvan a estudiar y acepten esta enmienda, que está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hoffen wir auf den positiven Ausgang einer notwendigen Konzertierung und wünschen uns, dass die neuen Mitgliedstaaten der Union denselben Pragmatismus an den Tag legen, wie ihn die Staats- und Regierungschefs in Brüssel bewiesen haben, indem sie den jüngsten Vorschlag des Europäischen Rates annehmen.
Respecto a esto, esperamos un resultado positivo para un proceso de consulta necesario, y esperamos de igual modo que los nuevos Estados miembros ejerzan el mismo pragmatismo que han mostrado los Jefes de Estado y de Gobierno en Bruselas y acepten la reciente propuesta del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Angebot der Europäischen Union, und ich hoffe, dass unsere östlichen Nachbarn dieses Angebot annehmen, ernst nehmen und auch wirklich Stabilität und Demokratie in die Realität umsetzen.
La Unión Europea ha hecho una oferta y espero que nuestros vecinos del Este la acepten, se la tomen en serio y hagan de la estabilidad y la democracia una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die anderen Fraktionen, wenn wir diesen Kompromißtext als EVP mittragen, daß sie einen Antrag annehmen, daß wir endlich eine Debatte über die geographische Ausweitung dieser Europäischen Union beginnen.
Yo les pido a los demás Grupos que si el Grupo del PPE asume, como Grupo, el texto de transacción, a su vez acepten la inclusión de una enmienda por la que se pide que por fin se abra un debate sobre la ampliación geográfica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich rufe die Mitgliedstaaten dazu auf, dem Vorschlag in diesem Text zu folgen, diejenigen zu bestrafen, die wissentlich die Dienste eines Opfers des Menschenhandels annehmen.
También solicito que los Estados miembros sigan la propuesta de este texto y castiguen a los que acepten a sabiendas los servicios de una víctima de trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die ihnen vorliegenden Vorschläge jetzt annehmen.
Es necesario que los Estados acepten las propuestas que se les presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, dass dieses Hohe Haus dem Vorschlag des Ausschusses zustimmt und dass die im Rat vereinigten Landwirtschaftsminister ihre Arbeit richtig machen, indem sie die Vorschläge dieses Parlaments annehmen.
Así, pues, espero que el Pleno de este Parlamento apruebe la propuesta de la Comisión y que los ministros de Agricultura, reunidos en el Consejo, hagan su trabajo correctamente y acepten las posiciones de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaprobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Verordnungen annehmen, die Veränderungen im Verhalten der Menschen fordern, dann, so scheint es mir, müssen wir auch für die Mittel sorgen, und zwar entweder durch die Gewährung eines genügend langen Zeitraums, um Veränderungen durchzuführen, oder durch steuerliche Anreize in Kombination mit einer verordneten Regulierung.
Si aprobamos reglamentos que exigen cambios en el comportamiento de los ciudadanos, opino que tendremos también que facilitar los cambios, bien concediendo un plazo suficiente, o bien proporcionando incentivos fiscales junto con medidas reglamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Änderungsanträge annehmen würden, würden wir damit meines Erachtens denjenigen, die gegen den Grundsatz eines Verbotes sind, eine Gelegenheit bieten, das Projekt in seiner Gesamtheit zu Fall zu bringen, und eine solche Gefahr möchte ich nicht eingehen.
Por otra parte, creo que si aprobamos las enmiendas, daríamos ocasión a los que se oponen al principio de la prohibición a poner en juego el proyecto en su conjunto, y no deseo correr un riesgo semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir heute diesen Bericht annehmen, so ist dies zu einem Großteil seiner politischen Weitsicht und der Fähigkeit zur Erfassung des Wesentlichen zu verdanken, wobei starre ideologische Konzepte beiseite gelassen wurden, um vor allem die Chance für einen Bericht aufzugreifen, zu dem eine breite Übereinstimmung erzielt werden kann.
Señor Presidente, si hoy aprobamos este informe se deberá en gran parte a su clarividencia política y a su capacidad de captar lo esencial y de dejar de lado las rigideces ideológicas para aprovechar sobre todo la oportunidad que nos brinda un informe que merece un amplio acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
Me gustaría que, cuando este Parlamento analice dichos informes, actuemos coherentemente y garanticemos que no aprobamos ninguna resolución ni ninguna proclamación que pueda ser utilizada como evidencia de que en la Unión Europea no somos ningún ejemplo, sino un faro dirigido al mundo para la tolerancia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte alles, das die Patientenrechte stärkt, aber wenn wir diese Richtlinie annehmen, können wir tatsächlich zahlreiche Probleme im Bereich Patientenrechte erwarten; Ich werde Ihnen einige Beispiele nennen.
Estoy a favor de todo lo que suponga un avance de los derechos de los pacientes, pero, si aprobamos esta Directiva, podemos esperar muchos problemas en el ámbito de los derechos los pacientes. Les daré algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen beträchtlichen Rückstand zu den USA, und wenn wir morgen die von Frau Wallis vorgeschlagenen Änderungen annehmen, wird sich daran auch nichts ändern.
Lamentablemente nos encontramos muy por detrás de los Estados Unidos, y si mañana aprobamos las enmiendas propuestas por la Sra. Wallis, nos quedaremos aún más rezagados con respecto a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach lassen sich unsere russischen Freunde durch eine solche Aussprache und auch durch die Entschließungen, die wir hier annehmen, nicht beeindrucken.
Según todos los informes, a nuestros amigos rusos no les impresiona en absoluto este tipo de debates, ni las resoluciones que aprobamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss ist aus dem Grunde so wichtig, weil, wenn wir ihn morgen nicht annehmen, wir noch lange nicht wissen, was im Vermittlungsverfahren rauskommt.
Este compromiso es tan importante porque, si mañana no lo aprobamos, no sabremos durante bastante tiempo qué saldrá del procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt ist in Wirklichkeit die Umsetzung der Prinzipien unserer Gemeinschaftspolitik in die Praxis, über die wir in diesem Haus diskutieren und die wir hier annehmen.
El presupuesto es, en efecto, la concreción en la práctica de los principios de cada política comunitaria, que discutimos y aprobamos en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt erkennen, daß Sie auch Friedensbringer sind, so haben wir wahrscheinlich einen großen Schritt getan, wenn wir morgen diesen Bericht annehmen.
Si reconocemos ahora que nos traen la paz, daremos posiblemente un paso importante si mañana aprobamos este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Überzeugung ist es vor allem wichtig, dass der Rat und das Parlament diese so notwendige Rechtsvorschrift schnellstmöglich annehmen.
Estoy convencida, sobre todo, de la importancia de que el Consejo y el Parlamento adopten esta legislación tan necesaria lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Regierungen und die Europäische Kommission die in diesem Bericht ausgesprochenen Empfehlungen annehmen und dass wir schon bald entsprechende Verbesserungen sehen können.
Espero que los gobiernos europeos y la Comisión Europea adopten las recomendaciones hechas en este informe, y que muy pronto veamos mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob es subversiv wäre, zu fordern, dass Sie dieselben Transparenzkriterien annehmen, es sei denn, dass die Finanz- und Banken-Super-Lobby-Blöcke dies blockieren?
Me pregunto si resultaría subversivo pedirles que adopten el mismo criterio de transparencia, a menos que el súper lobby de las finanzas y de la banca lo bloquee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die Tschechische Republik, Finnland, Frankreich und andere einen realistischen Ansatz im Hinblick auf die Frage annehmen. Im Gegensatz zu den Ländern, in denen die Kernenergie zu einer Schachfigur in Wahlkämpfen geworden ist, und zwar in einem geradezu unethischen Maße, wenn man die Lage in Japan bedenkt.
Me complace que la República Checa, Finlandia, Francia y otros países adopten un enfoque realista al respecto en contraposición a otros países donde la energía nuclear se ha convertido en el peón de las batallas preelectorales hasta llegar a ser casi inmoral teniendo en cuenta la situación en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müßte der Rat sich dafür einsetzen, daß die Vereinten Nationen eine Entschließung zur Anwendung der Resolution 1199, zu Militäraktionen und humanitärer Intervention annehmen.
Por ejemplo, el Consejo debería promover que las Naciones Unidas adopten una resolución de aplicación de la Resolución 1.199, de las acciones militares, de la intervención humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt den weitverbreiteten Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung, und ich muss sagen, dass europäische Landwirte genug davon haben, die Einzigen zu sein, die die Vorschriften annehmen und einhalten, und zwar auf die Gefahr hin, dass ihr Einkommen sinkt.
Esto demuestra el uso generalizado de antibióticos en la cría de animales, y debo decir que los agricultores europeos están hartos de ser los únicos que adopten y cumplan las normas corriendo el riesgo de que se produzca una reducción en sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Der Text, den Sie annehmen werden, wird es der Europäischen Union ermöglichen, die Herausforderung der Entwicklung einer der wichtigsten Technologien unseres Jahrhunderts anzunehmen.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, evidentemente, el texto que ustedes adopten permitirá a la Unión Europea afrontar el reto de desarrollar una de las principales tecnologías de este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht handelt es sich um eine Politik, die das Ergreifen von Maßnahmen erfordert, die in den Verträgen vorgesehen ist, aber die auch erfordert, dass diese Maßnahmen neue Formen annehmen müssen.
A este respecto, es una política que exige emprender acciones, lo que se prevé en los Tratados, pero que también exige que estas acciones adopten nuevas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die von CEN entwickelten Dienstleistungsstandards annehmen und umsetzen, so dass wir Gleiches mit Gleichem messen können.
Necesitamos que los Estados miembros adopten y apliquen las normas de calidad de servicio elaboradas por el CEN para que podamos comparar entidades similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Maßnahmen ja, doch auch eine Koordinierungsmethode, die es uns erlaubt, auf den verschiedenen hier erwähnten Ebenen zu erreichen, daß die europäischen Institutionen und die Regierungen gemeinsame Aktionsprogramme annehmen und außerdem über quantifizierbare und überprüfbare Instrumente zur Realisierung dieser Koordinierung verfügen.
Medidas concretas, sí, pero también un método de coordinación que nos permita en las diversas dimensiones que aquí se han mencionado hacer que las instituciones europeas y los Gobiernos adopten programas de acción comunes y tengan instrumentos cuantificables y verificables para que se realice esa coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung wird morgen stattfinden und die Abgeordneten werden dann entscheiden, ob sie den Text des Berichterstatters annehmen oder ablehnen.
El voto tendrá lugar mañana y los diputados decidirán entonces si aceptan o rechazan el texto del señor ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jeder weiß, daß wir mit der Charta nicht viel weiter kommen, wenn die Vereinigten Staaten sie nicht annehmen.
Pero todo el mundo sabe que nosotros no avanzamos mucho con el documento si los Estados Unidos no lo aceptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, diejenigen, die in einem Geschäft Kreditkarten annehmen, müßten 8, 10 oder noch mehr verschiedene Sicherheitsmerkmale lernen, und das tut niemand.
Esto significa que aquellos que aceptan en un negocio tarjetas de crédito, tendrían que conocer 8, 10 o más diferentes características de seguridad y esto no lo hace nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie ihre Kandidatur annehmen, und da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, schlage ich vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Zuruf zu wählen.
Los candidatos me han comunicado que aceptan su candidatura y, dado que el número de candidatos no excede del número de puestos por cubrir, les propongo que la elección se realice por aclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden, wenn die Kommission und der Rat den Vorschlag annehmen, Verzugszinsen zwischen 11 % und 12 % sein.
Si la Comisión y el Consejo aceptan la propuesta, los intereses de demora ascenderán al 11 % o 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob das Subsidiaritätsprinzip hier vollständig eingehalten wird. Falls der Berichterstatter und das Parlament nicht einige Änderungsanträge annehmen, werden wir daher nicht für diesen Bericht, der viele interessante Elemente enthält, stimmen können.
No estoy seguro de que la subsidiariedad sea totalmente respetada y, por todo ello, si el Sr. ponente y el Parlamento no aceptan alguna enmienda, con dolor de corazón, no podremos votar a favor de este informe que tiene elementos tan interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union wäre daran gelegen, dass die Behörden die Vorschläge von Herrn Gambari für eine weitere politische Entwicklung annehmen.
La Unión Europea desearía ver cómo las autoridades aceptan las propuestas del señor Gambari sobre la prosecución del proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität muss mit Sicherheit einhergehen, damit Situationen vermieden werden, in denen schlecht ausgebildete Arbeitnehmer geringwertige Arbeitsplätze für geringen Lohn annehmen.
La flexibilidad debe conciliarse con la seguridad a fin de evitar situaciones en las que los trabajadores con pocas cualificaciones aceptan empleos de baja cualificación por un salario bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, dass wir an unserer Forderung nach spezifischen Richtlinien in Bezug auf Alter und Behinderung festhalten, denn wenn die Bürger nicht zur Arbeit kommen können, dann können sie die Beschäftigung nicht annehmen, selbst wenn sie ihnen angeboten wird.
Asimismo es muy importante que sigamos reclamando directivas específicas en materia de edad y discapacidad, ya que si las personas no pueden llegar al trabajo, ni siquiera aceptan un empleo si se les ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesen Gründen können wir auch die Änderungsanträge 20, 22 und 24 nicht annehmen.
Las enmiendas 20, 22 y 24 no se aceptan por idénticos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaprobemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unterschiede stellen für unsere Gegner im Bereich der Kriminalität eine offene Tür dar, und die versuchen wir mit dieser Richtlinie, die wir heute hoffentlich annehmen können, zu schließen.
Esas diferencias representan una puerta de escape para nuestros adversarios del mundo de la delincuencia, y con esta directiva, que espero que aprobemos hoy, pretendemos cerrar esa puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch heute reden wir über Bali, und bei diesem Thema sollten wir einen Augenblick verweilen, nicht zuletzt, weil wir vielleicht morgen einen Entschließungsantrag annehmen werden, den ich für sehr ausgewogen halte.
Sin embargo, hoy debatimos la Conferencia de Bali y, deberíamos detenernos un momento en esta cuestión puesto que, tal vez, puede que incluso mañana, aprobemos una Resolución que me parece muy bien estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen morgen den Standpunkt, so wie er von den Berichterstattern und vom ESOC-Ausschuß vorgeschlagen wurde, annehmen und an den Rat übergeben, damit er endlich mit diesem Problem ins reine kommt und sicherstellt, daß niemand so unmenschlich lange arbeiten muß, wie wir es von unseren Ärzten in der Ausbildung erwarten.
Es necesario que mañana aprobemos la posición propuesta por los ponentes y por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y digamos al Consejo que debe aceptar por fin esta cuestión y velar por que nadie tenga que trabajar con las inhumanas jornadas laborales que asignamos a nuestros médicos en período de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut stelle ich fest, dass in den Kompromissänderungsanträgen diese Bemerkungen berücksichtigt werden, und die somit geänderte Verordnung stellt meiner Überzeugung nach einen in sich schlüssigen und ausgewogenen Text dar: Ich hoffe, wir werden ihn morgen mit sehr großer Mehrheit annehmen.
Me complace observar que las enmiendas de transacción tienen en cuenta esas observaciones y estoy convencida de que el reglamento así modificado es un texto coherente y equilibrado: espero que lo aprobemos mañana por una amplísima mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber nicht, daß wir solche schlechten Angewohnheiten unterstützen und annehmen müssen.
No considero necesario, sin embargo, que, por nuestra parte, alentemos y aprobemos estas malas inclinaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch sehr zufrieden, daß die Mittel zur Zusammenarbeit mit dem Ausland, hauptsächlich mit Lateinamerika und Südafrika, beim gestrigen Treffen wiedereingesetzt wurden und hoffen, daß wir am Donnerstag hier eine Änderung annehmen werden, mit der andere bedeutende Mittel, die zur Förderung des Exports in Drittländer bestimmt sind, wiedereingesetzt werden.
Debemos congratularnos también de la reposición, en la sesión de ayer, de las asignaciones para la cooperación con el exterior, en particular con América Latina y Sudáfrica, y es de esperar que el jueves aprobemos aquí una enmienda por la que se repone otra asignación importante destinada a la promoción de exportaciones a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Titley, ich hoffe, wir werden heute eine Entschließung annehmen, die dem entspricht.
Muchas gracias, señor Titley, espero que hoy aprobemos una resolución que haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist aus meiner Sicht keine Übertreibung zu sagen, dass, wenn wir morgen die endgültige Fassung der Richtlinie über den Emissionshandel annehmen, wir vor einem neuen wirtschafts- und umweltpolitischen Paradigma in der Europäischen Union stehen: der Kohlenstoffwirtschaft.
Señor Presidente, señora Comisaria, no creo exagerado afirmar que mañana, cuando aprobemos la versión final de la Directiva sobre el comercio de derechos de emisión, nos encontraremos ante un nuevo paradigma económico y medioambiental en la Unión Europea: la economía del carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für unsere moralische Pflicht, die Verordnung ambitiöser zu gestalten als die Richtlinie für die Mitgliedstaaten, und ich ersuche die Kommission, die Änderung der von diesem Parlament vorgeschlagenen Definitionen zu akzeptieren, die wir, wie ich hoffe, morgen annehmen werden.
Por ello creo que tenemos la obligación moral de que el Reglamento sea más ambicioso que la Directiva destinada a los Estados miembros, y pido a la Comisión que acepte la modificación de las definiciones que este Parlamento propone y que espero que aprobemos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laeken forderten uns die Staats- und Regierungschefs auf, bis Ende Mai dieses Jahres den Rahmenbeschluss zur Harmonisierung der Strafen auf europäischer Ebene im Bereich des Drogenhandels annehmen.
En Laeken, los Jefes de Estado o de Gobierno pidieron que al final de mayo de este año, a más tardar, aprobemos la decisión-marco de armonización de las sanciones penales en el nivel europeo sobre el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaprobaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte bekannt geben, dass wir in diesem Zusammenhang in der nächsten Sitzungsperiode den Bericht des Parlaments annehmen werden. Und ich möchte Sie um Überwachung, Informationen und Unterstützung bei Verhandlungen bitten, die komplex, aber sehr wichtig für Europa sind.
Quiero anunciar que en el próximo período parcial de sesiones aprobaremos el informe de este Parlamento en este sentido y quiero pedirles seguimiento, información y compañía en una negociación compleja, pero muy importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen ist für mich ein wesentlicher Aspekt des Berichts, den wir morgen annehmen wollen.
La cuestión de las reformas políticas, económicas y sociales es, para mí, un aspecto esencial del informe que mañana aprobaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, dies alles wird fast ausnahmslos in der vorgeschlagenen Verordnung der Kommission aufgegriffen und im Bericht von González Triviño und dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr, den wir morgen annehmen werden, verbessert; die Stimmen der Sozialdemokratischen Fraktion dieses Hauses werden selbstverständlich dazu beitragen.
En fin, casi todo ello se plantea en el Reglamento propuesto por la Comisión, y se mejora en el informe de González Triviño y de la Comisión de Transportes y Turismo, que mañana aprobaremos, y a ello contribuirán, desde luego, los votos del Grupo Socialista de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir dieses Jahr die überarbeitete Fassung zu den transeuropäischen Verkehrsnetzen annehmen und dadurch in der Lage sein, wesentliche Probleme in Regionen wie dem Ostseeraum, den Alpen oder den Pyrenäen zu auszuräumen.
Así, este año aprobaremos la revisión de las Redes Transeuropeas de Transporte, lo que nos permitirá eliminar importantes problemas, entre otros espacios en el mar Báltico, los Alpes y los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir den Bericht über das Europäische Jahr des Interkulturellen Dialogs (2008) annehmen, eine Initiative, die ohne Zweifel den Dialog zwischen allen Kulturen und Menschen unterschiedlicher Herkunft mit Wohnsitz in der Europäischen Union fördern wird.
Mañana aprobaremos el informe sobre el Año Europeo del Diálogo Intercultural (2008), una iniciativa que favorecerá sin duda el diálogo entre todas las culturas y las personas de procedencias diversas que residen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem werden wir uns angemessen verhalten, und wir werden entsprechend die Entschließung mit all ihren Mankos annehmen, und was alles andere betrifft, so haben wir eine Gelegenheit verpasst, aber Ihnen sei versichert, dass wir beim nächsten Treffen da sein werden, weil die Debatte über die Vorausschauen noch lange nicht vorüber ist.
Aun así, actuaremos adecuadamente y, en consecuencia, aprobaremos la resolución, con todos sus inconvenientes, y, en cuanto a todo lo demás, hemos perdido una oportunidad, pero estén seguros de que estaremos ahí en la próxima reunión, porque el debate sobre las perspectivas no ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den erheblichen Anstrengungen von Herrn Minister Paul Magnette und seinem Team zu verdanken, dass wir jetzt einen sehr guten Kompromiss haben und einen Kompromiss, den wir auch bald, wie ich denke, mit viel Enthusiasmus annehmen werden.
Gracias a la importante labor del Ministro Paul Magnette y su equipo tenemos ahora un compromiso muy bueno que pronto, creo, aprobaremos también con mucho entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Nachbarschaftsinstrument, das wir demnächst annehmen werden und über das wir heute die Aussprache führen. Besonders freue ich mich über all jene Änderungsanträge, mit denen die Rolle der Zivilgesellschaft in der Nachbarschaftspolitik gestärkt wird.
Señor Presidente, doy la bienvenida a este instrumento de vecindad que aprobaremos pronto y que hoy debatimos y me felicito especialmente por todas las enmiendas que han reforzado el peso de la sociedad civil en la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den Beitritt von Rumänien und Bulgarien eingehen, zu dem wir heute einen Entschließungsantrag annehmen werden.
Y permítanme aquí, para terminar, hacer una referencia a la adhesión de Rumanía y Bulgaria, sobre la que hoy aprobaremos una Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei Seiten eines Gesamtkomplexes, und von daher hoffe ich, daß der Rat wirklich weise und klug genug ist, die Änderungsanträge, die wir morgen wahrscheinlich mit breiter Mehrheit annehmen werden, zu übernehmen.
Estas son los dos lados de un conjunto total y en este sentido espero que el Consejo sea suficientemente sabio y listo, de suerte que asuma las enmiendas que probablemente aprobaremos mañana con una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament nimmt jedes Jahr etwa hundert Gesetze an.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
annehmenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegin hat hervorragende Arbeit geleistet, weswegen ich vorschlage, dass wir den Bericht annehmen sollten.
Mi colega ha realizado una labor excelente y propongo que se apruebe el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, daß wir Kompromisse geschlossen und einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorgelegt haben, den das Haus hoffentlich mit überwältigender Mehrheit annehmen wird.
Creo que lo importante es que hayamos llegado a una transacción para formular una resolución común que la Asamblea apruebe -espero- por mayoría abrumadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die vorliegende Entschließung enthält meines Erachtens alle Bewertungen und Vorschläge, die dieses Parlament annehmen sollte, um rechtzeitig dazu beizutragen, daß der Rat von Tampere mit der konkreten Umsetzung der den Unionsbürgern mit dem Amsterdamer Vertrag gegebenen feierlichen Versprechungen beginnt.
Señora Presidenta, considero que en la resolución presentada figuran todas las valoraciones y las propuestas que es oportuno que este Parlamento apruebe a fin de ofrecer su inmediata contribución con objeto de que el Consejo de Tampere empiece a cumplir concretamente las solemnes promesas hechas a los ciudadanos europeos por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament die Beschlüsse zum Siebten Forschungsrahmenprogramm sowie die Beteiligungsregeln zu seiner Umsetzung in der morgigen Sitzung annehmen wird.
Espero que el Parlamento apruebe las decisiones sobre el Séptimo Programa Marco de Investigación y las normas de participación relativas a la implementación en la sesión de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass der Rat die Änderungsanträge annehmen wird und wir möglichst bald eine Richtlinie haben werden.
Por lo tanto, espero que el Consejo apruebe las enmiendas y que podamos conseguir una directiva lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt davon ab, welche Änderungsanträge dieses Haus annehmen wird.
Eso dependerá de las enmiendas que apruebe esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ermutigt, würden wir gern schnellstmöglich den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten im Rahmen der dritten Säule annehmen.
Siguiendo ese ejemplo, queremos que se apruebe lo antes posible la Decisión marco sobre la protección de datos personales dentro del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner persönlichen Meinung als Berichterstatter zufolge sollte das Haus die Änderungsanträge nicht annehmen.
Mi opinión personal, como ponente, es que este Pleno no apruebe esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihrem Parlament hoch anzurechnen, dass es dieses Statut angenommen hat bzw. morgen annehmen wird.
Es mérito exclusivo de su Parlamento haber aprobado este Estatuto o que lo apruebe mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament beide Berichte annehmen möge und alle darüber nachdenken, wie zukünftig solche schädlichen Widersprüche vermieden werden können, um die volle Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers zu erreichen.
Espero que el Parlamento apruebe ambos informes y que todos reflexionen sobre la conveniencia de evitar en el futuro este tipo de contraposiciones dañinas y de llegar a la plena comunitarización del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach wird uns die Entschließung, die das Parlament morgen annehmen wird, diesem Ziel ein Stück näherbringen.
Creo que la resolución del Parlamento que se aprobará mañana contribuirá a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende des Jahres wird die Kommission eine Mitteilung annehmen, die Vorschläge zur Rationalisierung und Vereinfachung der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des sozialen Schutzes enthalten wird.
A finales de año, la Comisión aprobará una comunicación que establece propuestas encaminadas a racionalizar y simplificar el método abierto de coordinación en el ámbito de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte hochrangige Treffen des EU-Stakeholder-Forums zur sozialen Verantwortung der Unternehmen wird am 29. Juni 2004 stattfinden. Bei dieser Gelegenheit wird es den Abschlussbericht über seine Arbeit sowie seine Schlussfolgerungen annehmen und ihn der Europäischen Kommission vorlegen.
Señor Presidente, Señorías, la última reunin de alto nivel del Foro Multilateral de la Unión Europea sobre la responsabilidad social de las empresas se celebrará el 29 de junio de 2004, fecha en que se aprobará el informe final de su trabajo y sus conclusiones, y se remitirá a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Morgen wird das Parlament eine neue Entschließung über die Lage im Nahen Osten annehmen, bei der wir auf der Grundlage der üblichen Verfahren einen Konsens erreicht haben.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo aprobará mañana una nueva resolución consensuada, sobre la base de los procedimientos habituales, sobre la situación en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wird die Kommission den Haushaltsvorentwurf für 2009 annehmen.
Sobre esta base, la Comisión aprobará el anteproyecto de presupuesto para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird das Regelwerk dann in zweiter Lesung annehmen.
La Comisión aprobará entonces el código en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir uns auf die Zusage von Ministerpräsident Tariceanu verlassen, dass das Parlament dieses Gesetz bald annehmen wird.
Esperamos poder contar con la promesa del Primer Ministro Tariceanu de que la Cámara aprobará muy pronto esa Ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Europäische Parlament diesen Bericht morgen annehmen wird und dass der Rat so bald wie möglich dementsprechend handeln wird.
Estoy absolutamente convencida de que mañana el Parlamento Europeo aprobará este informe y de que el Consejo actuará en consecuencia en cuanto le sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird diesen Beschluss im Laufe dieses Monats annehmen und ihrer eigenen Geschäftsordnung beifügen.
Aprobará esta decisión en el curso de este mes y la anexará a su propio reglamento interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Herrn Dauls Aussage bestätigen - wenn Sie einer Vertagung der Abstimmung zustimmen, wird die Kommission am 24. Februar ein Mandat für eine neue langfristige Vereinbarung annehmen.
Quisiera confirmar lo que ha dicho el señor Daul: la Comisión adoptará el mandato para un nuevo acuerdo a largo plazo el 24 de febrero, si acceden a posponer la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Oktober wird die Kommission ihren Bericht und ihre Stellungnahme zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei annehmen, die die Grundlage für die Beschlüsse des Rates im Dezember bilden werden.
A principios de octubre, la Comisión adoptará el informe y el dictamen sobre el inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía, que servirá de base para que el Consejo tome una decisión en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Komplex der Leitlinien wird eine mittelfristig stärker differenzierte Perspektive annehmen und in seiner Gesamtheit nur einmal alle drei Jahre überprüft werden.
El conjunto de las directrices adoptará una perspectiva a medio plazo más diferenciada y se revisará en su totalidad sólo una vez cada tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze den formalen Vorschlag für einen Ratsbeschluss über einen zweiten Beitrag für den Tschernobyl Shelter Fund bei der EBWE annehmen, der dann dem Rat und dem Parlament zur Entscheidung vorgelegt wird.
La Comisión adoptará en breve la propuesta formal de decisión del Consejo sobre una segunda contribución al fondo de protección en el BERD que posteriormente será presentada al Consejo y al Parlamento para decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ist noch in der Entwicklung begriffen. Wir wissen noch nicht genau, welche Form es letztlich annehmen wird, denn die einzuleitenden Aktionen sind neu und wegweisend.
El programa contará un notable grado de flexibilidad y no sabemos exactamente la forma que adoptará finalmente porque las acciones que se van a emprender tienen un carácter novedoso y pionero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
Por último, la Comisión adoptará la comunicación sobre la anticipación y gestión del cambio e iniciará la segunda fase de consulta de los interlocutores sociales europeos sobre la anticipación de la reestructuración de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird in wenigen Minuten, um 12.00 Uhr, meinen Bericht zum Weißbuch der Generaldirektion Wettbewerb annehmen.
A mediodía, dentro de algunos minutos, el Parlamento adoptará mi informe sobre el Libro Blanco de la Dirección General de Competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission und bald das Parlament den Bericht von Kollegen Jarzembowski mit Sicherheit annehmen werden, ist angesichts der inzwischen verstrichenen Zeit jedoch davon auszugehen, daß die Kommission die notwendigen Arbeiten fortgeführt hat.
Aunque no dudo de que la Comisión adoptará encantada el informe del colega Jarzembowski y luego de este Parlamento, hemos de partir de la idea de que, dado el paso del tiempo, la Comisión habrá continuado las labores oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse wird die Kommission auf der Grundlage der ihr übertragenen Befugnisse keine Rechtsakte annehmen, die sie als delegierte Rechtsakte im Sinne des Artikels 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union betrachtet."
En el ejercicio de sus competencias de ejecución, la Comisión no adoptará, basándose en los poderes que le han sido conferidos, actos que considere delegados a tenor de lo dispuesto en el artículo 290 del TFUE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gelungen, im weiteren Verfahren mit dem Rat diesen Bericht soweit zu akkordieren, dass wir ihn nunmehr morgen in zweiter Lesung hoffentlich annehmen können.
En el siguiente paso del proceso, el informe ha sido objeto de una acertada consulta con el Consejo, lo que significa que podemos confiar en que se adoptará mañana en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der schwedischen Ratspräsidentschaft ist, dass der Rat diesbezüglich am 30. November im Rat für Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz Schlussfolgerungen annehmen wird.
El propósito de la Presidencia es que el Consejo adopte conclusiones sobre este tema el 30 de noviembre en el Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen zum Abschluss erneut für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, von dem ich hoffe, dass der Rat ihn bald annehmen wird.
Permítanme concluir dándoles una vez más las gracias por su apoyo a la propuesta de la Comisión, que espero que el Consejo adopte en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird morgen vielleicht eine gemeinsame Entschließung zum Irak annehmen, die ich unterstütze.
Es posible que mañana el Parlamento Europeo adopte una resolución común sobre Iraq, una resolución que yo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Europäische Rat die geplante Strategie im Juni annehmen wird.
Espero que el Consejo Europeo adopte en junio la estrategia propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss der Europäische Auswärtige Dienst umgehend eine kohärente und einheitliche Strategie bezüglich der Kulturdiplomatie annehmen, einschließlich der Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Drittländer.
Por eso, necesitamos que el Servicio Europeo de Acción Exterior adopte inmediatamente una estrategia coherente y unificada de diplomacia cultural, en especial el nombramiento de un representante especial de la UE para terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass der Rat Justiz und Inneres im Juni die Schlussfolgerungen des Rates über den Schutz der Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten annehmen wird.
Se prevé que en junio el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior adopte las conclusiones del Consejo sobre la gestión de las fronteras exteriores de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, in der uns noch verbleibenden Zeit werden wir diesen Vorschlag mit einer möglichst großen Mehrheit annehmen und prüfen, inwieweit ihn Änderungsanträge noch verbessern können.
Espero que el tiempo que nos queda se emplee para que se adopte esta propuesta con la más amplia mayoría posible y que se estudie qué enmiendas pueden aportar algo para mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Kollegium die Vorschläge, an denen wir gerade arbeiten, am 31. März annehmen wird.
Espero que el Colegio de Comisarios adopte las propuestas en las que estamos trabajando el 31 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat soll dort eine Erklärung annehmen, auf der weiter aufgebaut werden kann, um die Voraussetzungen zu schaffen, die die Zukunft der Union sichern sollen.
Se trata de que el Consejo Europeo adopte ahí una declaración básica que nos permita crear las condiciones necesarias para salvaguardar el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich mich den Aufforderungen an den finnischen Vorsitz anschließen, die entsprechenden Arbeiten wieder aufzunehmen und mit aller Dringlichkeit fortzuführen. Ferner sollte der Rat – wie einige Abgeordnete heute bereits anmerkten – Beschlüsse dieser Art annehmen, ohne sie aufzuweichen.
Me hago eco de las llamadas a la Presidencia finlandesa para que reanude urgentemente el trabajo con respecto a esta cuestión y, como hemos escuchado hoy, para que el Consejo adopte las decisiones sin diluirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenpresuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ersten Fall nimmt man den Gebrauch von Client-Sharing-Programmen an und man propagiert die Videos online zu halten, damit sie die größtmögliche Sichtbarkeit in den Share-Netzwerken haben.
En el primer caso se presupone de la utilización de programas para compartir archivos y se requiere mantener videos en linea de modo que tengan máxima visibilidad en los distintos circuitos donde se comparten.
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Dabei wird angenommen, dass bis zur ersten Jahreshälfte 2013 kein Zugang zum Kapitalmarket für mittel- und langfristige Verbindlichkeiten besteht.
Esto presupone que hasta el primer semestre del año 2013 no tendrá acceso al mercado de la deuda a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Lightman nimmt gradezu an, das man ein Lügner ist, wenn man ein Politiker ist.
Lightman presupone que eres un mentiroso si eres un político.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmtan, dass die meisten Produkte bei gleichen oder nur geringfügig höheren Kosten für die Verbraucher eine bessere Leistung mit geringeren Umweltauswirkungen erbringen können.
Se presupone que la mayoría de los productos tiene un mejor comportamiento con menos repercusiones ambientales a costes iguales o ligeramente superiores para el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Warum nimmt jeder an, dass jeder auf genau die gleiche Weise funktioniert?
¿Porqué todo el mundo presupone que todo el mundo funciona, de la misma exacta forma?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird die Korrelation zwischen den Risikoklassen als 100 % angenommen und der Wert in der Spalte ist auf null zu setzen.
En este caso, se presupondrá que la correlación entre las categorías de riesgo es del 100 %, por lo que el valor de esta columna será igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehmean, du und Tyler hattet einen schönen Abend?
¿Presupongo que Tyler y tú la pasaron bien?
Korpustyp: Untertitel
Belgrad hat seine Bereitschaft zur EU-Integration nicht zuletzt dadurch gezeigt, dass es die Übergangsregelungen mit der EU unilateral umgesetzt hat, und ich nehmean, dass der ICTY jetzt mit den Bemühungen Serbiens zufrieden sein müsste.
Belgrado ha demostrado su compromiso con la integración en la UE, no en vano aplicando el acuerdo provisional con la UE unilateralmente, y presupongo que el TPIY ahora debería estar satisfecho con los esfuerzos de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gruppe von Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Anhang I, für die angenommen wird, dass die Bedingungen im Hinblick auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) relativ ähnlich sind;
grupo de Estados miembros, tal y como se define en el anexo I, para el que se presupone que las condiciones agrícolas, fitosanitarias y ambientales (incluidas la climáticas) son relativamente similares;
Korpustyp: EU DCEP
annehmenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden auch neue Unternehmen als Lizenznehmer angenommen.
Además, se conceden licencias a nuevas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vater im Himmel, wir danken dir beim Wasser des Heiligen Geiste…dass du deinen Dienern die Vergebung ihrer Sünden schenks…und sie annimmst für die Gnade des neuen Lebens.
Padre celestial, gracias te damos por el agu…que nos has concedido a nosotros, tus siervo…para el perdón de los pecados y para brindarnos tu gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dazu eine zweckdienliche Vereinbarung zu treffen, der Konvent sollte sich dieser Sache nun vorrangig annehmen, damit diese durch nichts zu rechtfertigende Reiserei ein Ende hat.
Estoy dispuesta a hacer un buen trato, pero es importante que la Convención conceda la máxima prioridad a este asunto, de tal modo que podamos acabar con este circo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. erfolgen und kann die Form von Zuschüssen oder öffentlichen Aufträgen entsprechend dem von den Kommission verabschiedeten jährlichen Arbeitsprogramm annehmen.
DO L 248 de 16.9.2002, p. 1. y podrá concederse en forma de subvenciones o contratos públicos de conformidad con el programa de trabajo anual adoptado por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Speichersysteme sollten Prüfverfahren einführen, um Anträge auf nachträgliche Befreiung von Terminvorgaben zu prüfen und anzunehmen oder abzulehnen, wenn Informationen aufgrund von technischen Problemen der Speichersysteme nicht rechtzeitig eingereicht wurden oder nicht ordnungsgemäß hinterlegt wurden.
El mecanismo de almacenamiento debe establecer un proceso de evaluación dirigido a examinar y conceder o denegar dispensas para la presentación fuera de plazo por problemas técnicos del mecanismo o envíos no normalizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Dokument beschreibt die Kriterien, nach denen die Dänische Umweltschutzbehörde Anträge auf Ausnahmen annimmt oder ablehnt, und gibt einen kurzen Überblick über die bisherigen Anträge und die diesbezüglichen Entscheidungen der Behörde.
En ese documento se exponen los criterios que aplica la Agencia para conceder o denegar la exención, así como una breve descripción de todas las solicitudes presentadas hasta el momento y las decisiones adoptadas en cada caso por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Durch das Referendum in Irland wird der Gipfel in Göteborg eine noch größere Bedeutung haben, als wir ohnehin angenommen haben.
Señora Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, después del referéndum celebrado en Irlanda, la Cumbre de Gotemburgo adquiere aún más importancia de la que ya le concedíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesten habe das Parlament eine klare Linie in Bezug auf Guantánamo angenommen.
Además, insistió en la necesidad de una política comunitaria de inmigración que " jamás permitiría una regularización masiva sin control ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Senat nahm Ihren Beschluss hinsichtlich des Streiks an.
El Senado decidió permitir su decisión sobre la huelga.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich die in dieser Angelegenheit zuständigen Behörden entsprechend den neuen Gegebenheiten dieser Probleme annehmen.
Confío en que la política actualizada de las autoridades competentes en esta materia permita abordar tales problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen unbedingt etwas Geld von mir annehmen.
Debe permitirme que le dé algo.
Korpustyp: Untertitel
Als "bedingt " werden diejenigen Attribute bezeichnet , denen Werte nur dann zugeordnet werden , wenn sie im berichtenden Institut bekannt sind ( z. B. der Bezeichner inländischer Reihen ) oder aber immer dann , wenn sie relevant sind ( z. B. Brüche ) und sie leere Werte annehmen können .
Los atributos " condicionales " son aquellos a los que se dan valores solamente si son conocidos por la institución informadora ( por ejemplo , el identificador de las series nacionales ) o cuando son pertinentes ( por ejemplo , las rupturas ) y se permite que tengan valores en blanco .
Korpustyp: Allgemein
Die öffentlichen Entscheidungsträger müssen diese Herausforderung annehmen, indem sie jedem Bürger, unabhängig von seinen Lebensumständen, die Möglichkeit geben, gleichberechtigt und je nach seinen eigenen Bedürfnissen, in den Genuss derselben Dienstleistungsqualität zu kommen.
Corresponde al poder público superar el desafío permitiendo a cada ciudadano, independientemente de su situación, beneficiarse de forma equitativa y en función de sus necesidades de una calidad de servicio idéntica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
annehmentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute hat die Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Frau Theato, schon darauf hingewiesen, daß wir beispielsweise noch immer annehmen müssen, daß die uns vorgelegten Fälle von Verstrickungen von Beamten in Betrugsaffären bis heute nicht in einer Form dargelegt wurden, die wir nachvollziehen können.
La presidenta de la Comisión de Control presupuestario, la Sra. Theato, ha comentado que tenemos que tolerar todavía que los casos que se nos han presentado sobre implicaciones de funcionarios en historias de fraude no se nos hayan expuesto hasta ahora en una forma en que los podamos entender.
Wurde der Angeklagte in Abwesenheit verurteilt und hatte er keinen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, hat er das Recht, dass seine Sache in seiner Anwesenheit erneut vor dem Sondergerichtshof verhandelt wird, es sei denn, er nimmt das Urteilan.
El acusado que no habiendo designado un letrado defensor de su elección sea condenado in absentia tendrá derecho a que el Tribunal Especial repita el juicio en su presencia, a no ser que acepte el fallo.
Korpustyp: UN
eine Entscheidung annehmenaceptar un fallo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat nimmt davon Kenntnis, dass einer der Kandidaten die Wahlen beim Obersten Gerichtshof angefochten hat, und legt allen Parteien eindringlich nahe, ihre Verpflichtungen einzuhalten und die endgültige Entscheidung des Gerichtshofs anzunehmen.
El Consejo de Seguridad toma nota del recurso presentado por uno de los candidatos ante el Tribunal Supremo de Justicia y alienta enérgicamente a todas las partes a cumplir sus compromisos y aceptar el fallo definitivo del Tribunal.
Korpustyp: UN
eine Abänderung annehmenaprobar una enmienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wurde eine Abänderungangenommen, mit der der Entwurf der Energieeffizienz-Formel in Anhang II gestrichen wurde.
Pero se aprobó una enmienda que eliminaba el proyecto de fórmula de eficiencia energética del anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament nahm in erster Lesung 47 Abänderungenan.
El Parlamento Europeo aprobó 47 enmiendas en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt das Europäische Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder Abänderungenan, so findet Artikel 314 Absatz 4 Buchstabe c AEUV Anwendung.
En caso de que el Parlamento Europeo apruebeenmiendas por mayoría de sus miembros se aplicará el artículo 314.4.c) del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nahm drei Abänderungen in erster Lesung an:
El Parlamento aprobó 3 enmiendas en primera lectura:
Korpustyp: EU DCEP
Am 4.10.2000 nahm das Parlament in erster Lesung 36 Abänderungenan.
El 4 de octubre de 2000, el Parlamento aprobó 36 enmiendas en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nahm in zweiter Lesung am 12.12.2001 drei Abänderungenan.
El 12 de diciembre de 2001, el Parlamento aprobó tres enmiendas en segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20.4.1994 nahm das Parlament in erster Lesung 41 Abänderungenan.
El 20 de abril de 1994, el Parlamento aprobó 41 enmiendas en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Am 15.3.2000 nahm das Parlament in erster Lesung 17 Abänderungenan.
El 15 de marzo de 2000, el Parlamento aprobó 17 enmiendas en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Am 13.6.2001 nahm das Parlament in zweiter Lesung 17 Abänderungenan.
El 13 de junio de 2001, el Parlamento aprobó 17 enmiendas en segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
En su primera lectura, el Parlamento Europeo aprobó algunas enmiendas importantes a la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
einen Anruf annehmencontestar una llamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anrufannehmen Heben Sie den Hörer ab, um einen Anruf anzunehmen.