Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das annulliert nicht, was ich in meinem Bericht geschrieben habe.
Pero no invalida nada de lo que he escrito en mi informe.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
Korpustyp: EU DCEP
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken…und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Nuestro único mandato es enviar puntuaciones válidas a la facultades. E invalidamos las que no son legales.
Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) von Côte d’Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
C. Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara bekannt gegeben hat, während der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis unter Erhebung von Vorwürfen, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annulliert hat, und Laurent Gbagbo zum Sieger erklärte,
B. Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
Zum Beispiel hat das Innenministerium jetzt das Protokoll annulliert, nach dem das Militär bisher eigenständig in Sicherheitsfragen eingreifen konnte.
Por ejemplo, el Ministerio del Interior ha revocado el protocolo que, hasta ahora, ha permitido que las fuerzas armadas intervinieran de forma independiente en asuntos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lockere deine Pflichten, annulliere deinen Titel.
Estoy reduciendo tus obligaciones, revocando tu título.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, den Beschluss der Generaldirektion Presse und Kommunikation zu annullieren und zu prüfen, auf welche Weise die europäischen Informationsstellen angesichts ihrer großen Bedeutung für die Bürgerinnen und Bürger Europas durch europäische Sondermittel unterstützt werden können?
¿Considera la Comisión la posibilidad de revocar la decisión de la Dirección General de Prensa y Comunicación y de examinar de qué manera se puede respaldar con recursos europeos extraordinarios a los centros Info Point Europa y Carrefour, vista su importancia considerable de cara al ciudadano europeo?
Sie können weder annulliert noch angezweifelt werden.
No pueden rescindirse. Ni cuestionarse.
Korpustyp: Untertitel
annullierenanule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen meiner Fraktion möchte ich zu den politischen Schlußfolgerungen sagen: Präsident Berisha muß das Wahlergebnis annullieren, und das nicht nur in den vier soeben erwähnten Bezirken; er muß neue, den international geltenden Vorschriften entsprechende Wahlen veranstalten.
En lo referente a dichas conclusiones políticas, me gustaría manifestar, en nombre de mi Grupo, lo siguiente: Es preciso que el Presidente Berisha anule los resultados globales de las elecciones, y no sólo en los cuatro distritos mencionados hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher auffordern, seine Stimme zu annullieren.
Por lo tanto, pido que se anule su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, vor Ende 2003 alle noch nicht abgewickelten, ruhenden Mittelbindungen einer systematischen Prüfung zu unterziehen und alle Beträge zu annullieren, bei denen in Zukunft keine Bewegungen zu erwarten sind;
Pide a la Comisión que examine sistemáticamente antes de finales de 2003 todos los compromisos en suspenso pendientes de liquidación y que anule todos los importes para los que no se espera que se produzcan movimientos en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA kann die zuständige Stelle auffordern, die Registrierung zu annullieren, wenn die Registrierung aufgrund falscher Angaben oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt wurde.
La AEVM podrá solicitar a la entidad competente que anule la inscripción cuando se haya obtenido la inscripción realizando declaraciones falsas o por cualquier otro medio irregular.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt all jene in Nicaragua, die gegen die Verletzung der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Regierungsbehörden sind, und ruft dazu auf, die verfassungsmäßige Ordnung unverzüglich wiederherzustellen und die gerichtliche Erklärung vom 19. Oktober 2009 zu annullieren;
Apoya a todas aquellas personas de Nicaragua que están en contra de la violación del orden constitucional perpetrada por las autoridades gubernamentales y exige que se restablezca sin demora este orden y se anule la declaración judicial de 19 de octubre de 2009;
Korpustyp: EU DCEP
annullierencancelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat und die Kommission sowie alle anderen Partner auf, das KEDO-Abkommen zu annullieren und die Entwicklungszusammenarbeit mit Nordkorea völlig zu überarbeiten;
Pide al Consejo y a la Comisión, así como a todos los participantes, que cancelen el Programa KEDO y que revisen totalmente la cooperación al desarrollo con Corea del Norte;
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil Ihrer Produktunterordnung versehen Sie Benutzer mit freiem und einfach, EndbenutzerLizenzvereinbarung- und uninstallanweisungen zu lesen, die Benutzern erlauben, die Installation zu annullieren, wenn sie nicht den Bezeichnungen zustimmen.
Como parte de su sumisión del producto, usted proveerá de usuarios claro y fácil leer las instrucciones del acuerdo y del uninstall de licencia del usuario final que permitirán que los usuarios cancelen la instalación si no convienen los términos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Unfähigkeit, damit Benutzer aus entscheiden oder die Installation der zusätzlichen Einzelteile annullieren, die mit der Installation eingeschlossen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
annullierenanulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Una vez adoptada la decisión de anulación o retirada del visado, la autoridad competente en materia de visados que haya adoptado dicha decisión añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verkürzen, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Una vez adoptada la decisión de anulación, retirada o reducción del período de validez del visado, la autoridad competente en materia de visados que haya adoptado dicha decisión añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie etwas ändern oder annullieren müssen setzen Sie sich bitte unverzüglich mit dem Kundendienst von Movelia 902 33 55 33 in Verbindung oder senden ein E-Mail an info@movelia.es.
ES
Si necesitas un cambio o anulación, por favor, contacta inmediatamente con el Servicio Movelia de Atención al Cliente 902 33 55 33 o envía un correo a info@movelia.es.
ES
Der Kapitän eines Schiffes oder sein Stellvertreter kann eine Anmeldung annullieren, indem er die zuständige Behörde des Hafens, den er nutzen wollte, mindestens 24 Stunden vor der gemeldeten voraussichtlichen Ankunftszeit benachrichtigt.
Los capitanes o sus representantes podrán anular una notificación previa notificándolo a las autoridades competentes del puerto que se proponen utilizar, a más tardar 24 horas antes de la hora de llegada prevista notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Schiffes oder sein Stellvertreter kann eine Anmeldung annullieren, indem er die zuständigen Behörden des Hafens, den er nutzen möchte, mindestens 24 Stunden vor der gemeldeten voraussichtlichen Ankunftszeit in dem fraglichen Hafen benachrichtigt.
Los capitanes o sus representantes podrán anular una notificación previa notificándolo a las autoridades competentes del puerto que deseaban utilizar, a más tardar 24 horas antes de la hora de llegada prevista notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Schiffes oder sein Vertreter kann eine Anmeldung annullieren, indem er die zuständigen Behörden des Hafens, den er benutzen möchte mindestens 24 Stunden vor der gemeldeten voraussichtlichen Ankunftszeit benachrichtigt.
Los capitanes de los buques o sus representantes podrán anular una notificación previa notificándolo a su vez a las autoridades competentes del puerto que deseaban utilizar al menos 24 horas antes de la hora de llegada prevista notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
annullierenanularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Los servicios competentes para la expedición de visados anularán los visados de las personas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Behörden werden dann die entsprechenden Visa annullieren und die für die Grenzkontrolle zuständigen Behörden unterrichten, die diese Information wiederum an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Los servicios competentes anularán los visados correspondientes e informarán a las autoridades encargadas del control en las fronteras y éstas transmitirán la información a las autoridades competentes de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
annullierencancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie das Fahrzeug den Sie in Binibeca reserviert haben nicht mehr benötigen, können Sie Ihre Buchung kostenlos annullieren.
Si al final no necesita el coche que ha reservado en Chiclana de la Frontera, puede cancelar la reserva sin tener que pagar ningún gasto de cancelación por ello.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie Ihren Hinflug annullieren, müssen Sie zunächst Air France informieren. Die Schadensmeldung an Allianz hat spätestens 5 Tage nach dem Ereignis, das Ihren Reiseantritt verhindert, per Telefon oder per Online-Formular zu erfolgen.
En caso de cancelación del vuelo de ida, deberá en primer lugar informar a Air France y, en un plazo de 5 días después del evento que le impida viajar, declarar el siniestro a Allianz, por teléfono o en internet.
Da diese Situation nun schon länger anhält, sind die genannten Lizenzen zu annullieren und ist die unverzügliche Freigabe der dazugehörigen Sicherheiten zu erlauben.
Teniendo en cuenta la duración de esta situación, procedeanular dichos certificados y autorizar la liberación inmediata de las garantías correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Stelle fest, dass kein Fall höherer Gewalt vorliegt, oder beschließt sie gemäß Artikel 40, dass die erste Lizenz zu annullieren ist, so bleiben die sich aus der zweiten Lizenz ergebenden Rechte und Pflichten bestehen.
En caso de que el organismo competente concluyere que no existe fuerza mayor o decidiere, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 40, que procedeanular el primer certificado, se mantendrán los derechos y obligaciones que resulten del segundo certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
annullierenanulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Tatsache, dass das Abstimmungsergebnis des Europäischen Parlaments rechtswidrig ist, ersucht die französische Delegation der PPE-DE-Fraktion Präsident Pat Cox nachdrücklich, die entsprechenden Konsequenzen zu ziehen und das Abstimmungsergebnis zu annullieren.
Puesto que la votación del Parlamento puede considerarse ilegal, la delegación francesa del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos solicita al Presidente Pat Cox que haga frente a las repercusiones de esta situación, anulando de inmediato la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, weiterhin alle noch nicht abgewickelten, ruhenden Mittelbindungen einer regelmäßigen Prüfung zu unterziehen und alle Beträge zu annullieren, bei denen in Zukunft keine Bewegungen zu erwarten sind;
Pide a la Comisión que siga sometiendo regularmente a examen los créditos de compromiso restantes no liquidados, anulando aquellos importes en los que no se esperan movimientos en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
annullierenanularlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit einem Jahr hatten wir vor, eine Woche wegzufahren und mussten jetzt annullieren.
Hace un año que habíamos decidido irnos 8 días, pero hubo que anularlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereits eingecheckt haben, müssen Sie Ihren Check-in annullieren, damit Sie Ihre Buchung ändern können.
Das Gericht von Budapest hat sich mit einer seiner Entscheidungen in die internen Angelegenheiten der ungarischen kommunistischen Arbeiterpartei eingemischt und ist sogar soweit gegangen, den 21. Parteitag dieser Partei zu annullieren.
El Tribunal de Budapest ha decidido intervenir en los asuntos internos del Partido Comunista Obrero Húngaro, llegando incluso a suspender su vigésimo primer congreso.
Korpustyp: EU DCEP
die neue Regierung nichts unternommen hat, um diesen fragwürdigen Vertrag zu annullieren;
El nuevo Gobierno no ha emprendido medida alguna para suspender la ejecución de tan turbio acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
annullierennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortgeschrittene Finsternis erlaubt außerdem Regenbogendrache und Regenbogenfinsternisdrache Effekte von Monstern zu annullieren, die sie zerstören.
Oder du bietest sie dauerhaft als Tribut an, um Karten und Effekte zu annullieren, in Zusammenarbeit mit „Tytannial, Prinzessin von Kamelien“ (aus Gold Series 4:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
annullierencancelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit einem kürzeren Zeitraum als einer Woche vor dem Ankunftsdatum annullieren, verlieren Sie Ihre Anzahlung für eine Übernachtung, und wenn Sie den Gesamtbetrag Ihrer Reservierung vorausbezahlt haben, behalten wir nur die Anzahlung für eine Nacht ein und zahlen die restliche Summe zurück.
Si cancelas con menos de una semana de antelación a la fecha de llegada pierdes tu depósito de un día y si hubieras pagado toda tu reserva te devolveríamos todo menos el primer día.
Los interesados que nos remitan sus datos personales tienen derecho de acceso, rectificación, oposición y cancelación de los datos en los términos establecidos en la Ley de Protección de Datos de CarácterPersonal.
ES
Clarke, Modet & Co. España behält sich das Recht vor, jederzeit die Inhalte der Webseite zu ändern, zu löschen oder zu aktualisieren und/oder die Betreibung der Webseite auszusetzen, zu unterbrechen oder zu annullieren. Die Inhalte der Webseite dürfen in keinster Weise als Rechtsberatung in Bezug auf jedwede Angelegenheit angesehen werden.
Clarke, Modet & Cº España se reserva la facultad de modificar, suprimir o actualizar los contenidos incorporados en la web y/o suspender, interrumpir o dejar de operar la presente Página Web en cualquier momento los contenidos de la página web no podrán considerarse en ningún caso asesoramiento jurídico sobre ninguna cuestión.
Das Visum wird grundsätzlich von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der es erteilt hat, annulliert.
Anularán el visado, en principio, las autoridades competentes del Estado miembro que lo hayan expedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die das Visumannulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt hat, einschließlich ihres Standorts;
autoridad que anuló, retiró o redujo el período de validez del visado, incluida su ubicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die das Visumannulliert oder aufgehoben hat, einschließlich ihres Standorts,
autoridad que anuló o retiró el visado, incluida su ubicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
annulliert der zuständige Grenzschutzbeamte das Visum in den Fällen nach Absatz 2 mit dem Stempelabdruck "ANNULLIERT".
anulará el visado, estampando un sello con la leyenda "ANULADO", en los casos previstos en el punto 2.
Korpustyp: EU DCEP
annulliert der zuständige Grenzschutzbeamte das Visum in den Fällen der Nummer 2 mit dem Stempelabdruck „ANNULLIERT“.
anulará el visado, estampando un sello con la leyenda «ANULADO», en los casos previstos en el punto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visumannulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha anulado, retirado o acortado el periodo de validez del visado ;
Korpustyp: EU DCEP
Das Visum wird annulliert, wenn
Se anulará el visado en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass das Visumannulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt wurde;
información sobre la situación del expediente, con la indicación de que el visado ha sido anulado, retirado o se ha reducido su período de validez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Visum kann von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats annulliert werden; in diesem Fall sind die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der das Visum erteilt hat, zu unterrichten.
El visado podrá ser anulado por las autoridades competentes de otro Estado miembro. En este caso, se informará de dicha anulación a las autoridades competentes del Estado miembro que haya expedido el visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Visuminhaber, dessen Visum annulliert oder aufgehoben wurde, steht ein Rechtsmittel zu, es sei denn, das Visum wurde gemäß Absatz 3 auf Ersuchen des Visuminhabers aufgehoben.
El titular de un visado que haya sido anulado o retirado tendrá derecho de recurso, a menos que el visado se haya revocado a petición del mismo de conformidad con el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "annullieren"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das werde ich annullieren lassen.
Haré que lo anulen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ehe sofort annullieren.
Tenemos que deshacer este matrimonio inmediatamente
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Vater die Verlobung annullieren.
¡A lo mejor papá desea romper el compromiso!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht zu spät meinen Vertrag zu annullieren.
Quizás no sea demasiado tarde para librarme de mi contrato.
Korpustyp: Untertitel
Ipson suchte ihn auf und versprach, die Ehe zu annullieren.
Ipson lo encontró y le prometió rechazar el matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Sie können damit annullieren, was sie Martinez angetan haben.
Puedes deshacer lo que le hicieron a Martinez con esto.
Korpustyp: Untertitel
Im September 2004 fällte das Finanzgericht das Urteil, die Einziehungsanordnung der Kommission zu annullieren. —
En septiembre de 2004, el tribunal regional alemán falló que debía anularse la orden de recuperación emitida por la Comisión. —
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, daß der Rat die Vereinbarung zwischen Frau Waddington und der deutschen Präsidentschaft annullieren könnte.
Ello supone que el Consejo podría imponer ahora el acuerdo alcanzado por la Sra. Waddington y la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, dass meine Partei und ich das Schengener Übereinkommen gerne annullieren würden.
Es asimismo obvio que mi partido y yo deseamos la derogación del Convenio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese unglücklichen Änderungen zu annullieren, werden wir die Änderungsanträge des Berichterstatters nachhaltig unterstützen.
Con el fin de que queden sin efecto unas modificaciones tan desafortunadas, daremos nuestro sincero apoyo a las enmiendas de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Gast die Zahlung der Kaution verweigern, würde der Gastgeber den Austausch annullieren.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Nordkorea will die Beziehungen zu Südkorea abbrechen, den Nichtangriffspakt annullieren und droht mit einem „totalen Krieg“ im Falle neuer UNO-Sanktionen.
Corea del Norte ha decidido romper las relaciones con Corea del Sur y derogar el pacto de no agresión vigente, además de amenazar con una «guerra total» si las Naciones Unidas imponían nuevas sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im November 2009 stimmte jedoch die HOTREC-Generalversammlung dafür, die Charta vollständig zu annullieren und lediglich die Methodik als informatives Dokument vorzulegen.
Sin embargo, en noviembre de 2009, la Asamblea General de Hotrec votó para desechar la carta al completo y, de este modo, presentar únicamente la metodología como un documento a título informativo.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hätte der Europäische Gerichtshof Rahmenrichtlinie zu den elektronischen Kommunikationsdiensten zu einem späteren Zeitpunkt annullieren können, wenn die alte Änderung angenommen worden wäre.
En consecuencia, si la antigua enmienda hubiese sido adoptada el Tribunal de Justicia Europeo podría haber anulado ulteriormente la Directiva marco de las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
El Gobierno turco ha aceptado eliminar o, como mínimo, reformar este artículo antes de que acabe el año, pero aún no se ha hecho nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gehen bei dem öffentlichen Auftraggeber weniger als drei zulässige Angebote ein, so ist das Verfahren zu annullieren und ein neues einzuleiten.
«Si el órgano de contratación no recibiere un mínimo de tres ofertas válidas, el procedimiento deberá anularse y reiniciarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
La entidad contratante no utilizará opciones, no cancelará un procedimiento de contratación ni modificará contratos concedidos de forma que eluda las obligaciones derivadas del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte die Magie annullieren mit der Rahl Cara infiziert hat, es könnte aber auch folgen für sie haben, die ich mir nicht mal vorstellen kann.
Podría deshacer la magia que Rahl el Oscuro le hizo a Cara, pero también podría afectarla de maneras que ni puedo llegar a predecir.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben daran, dass die Libyschen Autoritäten die notwendigen Schritte unternehmen werden, um das Todesurteil zu annullieren und Wege zu finden für eine rasche Lösung.
El presidente del PE apeló a las autoridades libias a que "actúen con clemencia y liberen a las enfermeras y al médico".
Korpustyp: EU DCEP
• Mit Hidden Arsenal hast du die Möglichkeit, deine ersten Naturia Monster zu bekommen, z.B. das mächtige Naturia-Ungeheuer, das die Zauberkarten deines Gegners nach Belieben annullieren kann!
Consigue tu primer monstruo Naturia aquí, en Arsenal Secreto 2, incluso el poderoso Monstruo de Sincronía Bestia Naturia, ¡con el que podrás destruir las cartas mágicas de tus oponentes!
Die US-Botschaft in Brüssel hat mich soeben informiert, dass mein Visum aus politischen Gründen zurückgehalten werde und dass die Unterlagen nach Washington geschickt worden seien. Die US-Botschaft riet mir, meine Reise innerhalb der Delegation zu annullieren.
Ahora bien, la Embajada de los Estados Unidos en Bruselas acaba de advertirme que mi visado está bloqueado por razones políticas y que el expediente se había enviado a Washington, y la Embajada de los Estados Unidos me ha aconsejado que anulara el viaje en el seno de la delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei aber Folgendes nicht vergessen: Wenn die Fluggesellschaften ihre Flüge nicht annullieren oder überbuchen, ihre angekündigten Flüge planmäßig durchführen und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber den Reisenden einhalten, werden ihnen durch diesen Vorschlag nicht die geringsten Kosten entstehen.
Pero hay que recordar que si las compañías aéreas no cancelan vuelos ni practican el , si operan los servicios que anuncian a tiempo y se atienen a su contrato con los viajeros, esta propuesta no les costará ni un solo euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht in diesem Zusammenhang nachdrücklich die Notwendigkeit, die Überschuldung vieler Entwicklungsländer entschiedener und ehrgeiziger anzugehen und schließlich die Schulden der ärmsten Länder vollständig zu annullieren und über die Schulden der anderen betroffenen Länder neu zu verhandeln;
Insiste, en este contexto, en la necesidad de abordar el problema del endeudamiento excesivo de muchos de los países en desarrollo con más energía y decisión, de modo que se condone totalmente la deuda de los países más pobres y que se renegocie la deuda de otros países afectados;
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 annullieren die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag der Beteiligten, der bis spätestens 30. November 2008 zu stellen ist, die Ausfuhrlizenzen und geben die Sicherheiten anteilig frei.
de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 376/2008, a petición de las partes interesadas efectuada a más tardar el 30 de noviembre de 2008, los certificados de exportación se cancelarán y las autoridades competentes de los Estados miembros liberarán las garantías proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortschritt gegenüber der bislang geltenden Regelung liegt darin, dass es nun einen ganzen Katalog von Leistungen gibt, auf die die Passagiere einen Rechtsanspruch haben, und zwar nicht nur wie bisher beim Überbuchen, sondern auch beim Annullieren von Flügen und bei Verspätungen.
Esto representa un adelanto con respecto a los acuerdos existentes porque ahora tenemos una lista de beneficios a los que tienen derecho legalmente los pasajeros, no solo en casos de sobrecontratación como antes, sino también cuando los vuelos se anulan o retrasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
La autoridad competente en materia de visados correspondiente consultará el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones relativas a las mismas, incluida la decisión sobre si se anula, retira, prorroga o reduce la validez del visado de conformidad con las disposiciones pertinentes.