Sin embargo, aún queda camino por recorrer, y la prueba es la evolución de la situación en lo que se refiere a los trasvases de cuota en la gallineta nórdica en el ano que ha transcurrido.
Es bleibt jedoch in dieser Hinsicht noch einiges zu tun, wie die Entwicklung der Situation beim Quotentransfer für Rotbarsch im vergangenen Jahr zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo revisé y no habían enviado a nadie a prisión por ese cargo el ano precedente al caso de Roman Polanski.
Ich habe das überprüft, und es ist niemand ins Gefängnis geschickt worden nach einem Schuldspruch für dieses Vergehen. Nicht im Jahr des Prozesses gegen Polanski.
Korpustyp: Untertitel
Otras posibles sentencias incluyen un ano en la cárcel del condado, hasta 50 anos en una prisión estatal, deportación o libertad condicional.
Andere mögliche Strafen waren ein Jahr Bezirksgefängni…oder bis zu 50 Jahre in einem Staatsgefängnis, eine Ausschaffung oder eine Bewährungsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
"Dalton dijo que a Polanski le tomaría un ano terminar la película".
Dalton sagte, Polanski würde ein Jahr benötigen, um den Film zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
"El juez Rittenband le dijo a Dalton que pidiera suspensiones por períodos de 90 días, que se las otorgaría durante un ano".
Richter Rittenband wies Dalton an, um eine 90tägige Frist zu bitten, die er mehrmals verlängern würde, bis zu maximal einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Y despues de un ano, al fin se conviert…...en romantica.
Dann, nach einem Jahr, wird er endlic…...romantisch.
Korpustyp: Untertitel
En suma serían 14 mil al ano.
Das heißt 14 Tausend pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora su fábrica no aguanta ni un ano.
Jetzt wird seine Fabrik kein Jahr mehr überstehen.
Korpustyp: Untertitel
La compania MacGrego…vendio por valor de 7, 5 billones de dolare…solo en un ano.
Devlin MacGregor ha…7, 5 Billionen Umsatz gemacht, allein im letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
El ultimo hielo del ano.
Sieht aus wie das letzte Eis dieses Jahr.
Korpustyp: Untertitel
anoJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tenía 1 2 ano…...eschuché un ruido abajo y pensé que era papâ.
Als ich 12 Jahre alt wa…...hörte Ich ein geräusch und dachte es wäre mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
En el ano de nuestro Seno…...Judea estuvo, durante casi un siglo bajo el mandato de Roma.
lm Jahre der Geburt Christi stand Judäa schon 1 Jahrhundert unter der Herrschaft Roms.
Korpustyp: Untertitel
Y algunas veces, con el pasar de los ano…...he pensado que su padre y yo no habiamos terminado.
Und manchmal, im Laufe der Jahre, habe ich gedacht, dass das mit eurem Vater und mir noch nicht zu Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
Treinta ano…es toda una vida.
30 Jahre sind ein Leben, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Durante los ultimos cuatro ano…ha sido miembro de la Fundacion Robinso…y jefe de la seccion de Patologi…del hospital de Chicago.
Die vergangenen vier Jahre war e…fur die A. Jude Robinson Stiftun…und als Leiter der Pathologie tati…im Chicago Memorial Hospital.
Korpustyp: Untertitel
Gira mundial en el ano 2025.
Welttournee im Jahre 2025.
Korpustyp: Untertitel
En el ano 2007 tuvo lugar en Opava un evento llamado „Días de la cultura japonesa en Opava“ y parte de este acontecimiento fue la presentación y el estreno de la ópera nacional japonesa Yuzuru en el Teatro Silesiano.
Im Jahre 2007 gab es in unserer Stadt „Die Japanischen Kulturtage in Troppau“, unter anderem mit der Prämiere der japanischen Nationaloper Yuzuru im Schlesischen Theater.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el ano 2007 registró la Noche de puertas abiertas un gran exito, aparecieron fantasmas que les contaban la historia del edificio de ayuntamiento Hláska a los visitantes.
Im Jahre 2007 feierte die Nacht der offenen Tür einen großen Erfolg mit Szenen, bei denen es im Rathaus spukte und die Besucher konnten von den Geistern über die Geschichte des Turmes „Hláska“ mehr erfahren.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
anoJahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicacion del presente documento , asi como la decision que se espera que el Consejo de la UE tome en Madrid en diciembre de este ano respecto al plan de cambio , puede impulsar la disponibilidad del sector bancario para iniciar la preparacion de su propio proceso de cambio .
Die Veröffentlichung dieses Papiers sowie die Entscheidung über das Übergangsszenarium , die der Europäische Rat voraussichtlich im Dezember dieses Jahres in Madrid treffen wird könnte die Bereitschaft der Banken erhöhen , ihre Planungen und Vorbereitungen für den Übergang zu beginnen .
Korpustyp: Allgemein
La victoria de Hamás en las elecciones parlamentarias de principios de este ano, que fueron un hito democrático, demostraron que había llegado a la mayoría de edad en términos políticos.
Der Sieg der Hamas bei den Parlamentswahlen zu Beginn dieses Jahres - ein demokratischer Wendepunkt - zeigte, dass die Hamas politisch reif geworden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También refleja los 12 mese del ano, las 4 estaciones, y los solsticios y equinoccios.
Es gibt ebenso die 12 Monate des Jahres wieder, die 4 Jahreszeiten und die Sonnenwenden und Äquinoktien.
Korpustyp: Untertitel
Hace 75 anos fui el Meca del ano de la revista Time.
Vor 75 Jahren hat mich das Time Magazine zum Mecha des Jahres gekürt!
Korpustyp: Untertitel
Creía en un amor celestial e ideal que me iba a ser fiel durante todo un ano de ausencia.
Ich glaubte an eine himmlische und ideale Liebe, die mir die Treue während eines ganzen Jahres der Abwesenheit halten würde.
Korpustyp: Untertitel
Mi pasantía en América termina en diciembre de este ano, haciendo una carrera para mí en enero sería posible.
er wird auf der Passivseite der Bilanz unter Eigenkapital ausgewiesen und setzt sich im Wesentlichen zusammen aus dem Jahresüberschuss des laufenden Jahres,…
Como establecimiento dog - friendly nos complace anunciar que a solo 15 minutos en coche de nuestro complejo se ha habilitado a partir de Abril de este ano un espacio entorno del Castillo de Sohail en Fuengirola delimitado mediante vallas p
Wir sind erfreut, bekanntzugeben, dass die nur 15 Autominuten von unserem Resort wird ab April dieses Jahres aktiviert ein Raum-Umgebung Schloss Sohail in Fuengirola durch Zäune, um den Strand und d" />
Reinhold Voll como médico, descubridor y investigador, definió cada ano hasta al final de su vida con su equipe el significado de uno hasta dos nuevos pontos de medición, es decir, la cuantiad de pontos de medición aumentaba constantemente durante cuatro décadas.
EUR
Reinhold Voll hat als Mediziner, Entdecker und Forscher bis an sein Lebensende mit seinem Team jährlich die Bedeutung von ein bis zwei neuen Messpunkten definiert, d.h. dass die Anzahl Messpunkte während vier Jahrzehnten ständig zunahm.
EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
anoJahr lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quedé allí un ano después de la guerra.
Nach dem Krieg habe ich ein Jahrlang dort gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, como dice, me escapé porque creo que tuve la mala suerte de tener un juez que malinterpretó la justicia y jugó conmigo por un ano.
Gut, ich lief davon, wie Sie sagen, weil ich denke, dass ich das Pech hatte, einen Richter zu haben, der die Justiz missbrauchte. Und er spielte etwa ein Jahrlang mit mir.
Korpustyp: Untertitel
anoAfters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortaré por alrededor del ano, donde termina el intestino.
Ich schneide in der Nähe des Afters, wo der Darm abschließt.
Korpustyp: Untertitel
El ano estaba dilatado en el momento de la muert…...pequeña ruptura arriba del ano, indicando que hubo coito.
Der After war zur Todeszeit geweitet. Ein kleiner Riss oberhalb des Afters deutet auf Geschlechtsverkehr hin.
Korpustyp: Untertitel
anoJahr alt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene casi un ano.
Er ist fast ein Jahralt.
Korpustyp: Untertitel
El nino ya casi tiene un ano.
Das Kind ist fast 1 Jahralt.
Korpustyp: Untertitel
anozw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta asociacion de ciudades tiene en la actualidad 33 miembros de 12 países europeos.Regularmente 2 veces al ano se organizan reuniones a diversos temas donde los integrantes se intercambian las experiencias en áreas diferentes.
Diese Vereinigung der Städte hat zurzeit 33 Mitglieder aus zwölf Staaten Europas. Es werden 2x jährlich thematische Sitzungen organisiert, auf denen es zum Erfahrungsaustausch zw. den Teilnehmern in konkreten Bereichen kommt.
Wer schon immer mal sehen wollte, wie Flea Kenny G. sein eigenes Saxophon in den Hintern schiebt und ihn dann eine ordentliche Arschnote spielen lässt, für den war diese Folge ein Traum.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
anopopularisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este viaje Kožušník quiere popularizar una nueva fracción europarlamentaria de conservadores y reformistas europeos, así como la candidatura de Madrid en la organización de los Juegos Olímpicos de verano, en el ano 2016.
ES
Unterwegs will Kožušník die neue politische Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten sowie die Kandidatur von Madrid als Veranstalter der Olympischen Spiele im Sommer 2016 popularisieren.
ES
Mit der Hilfe von zwei Kindern (Viky und Elisa) und dem Publikum, gelingt es schließlich aus dem Schloss auszubrechen und rechtzeitig Weihnachten zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La fecha de aplicación de este reglamento finalmente será noviembre de 2012, para los neumáticos que sean fabricados a partir de julio de ese año (enmienda 45).
Die Reifen werden dabei in ein System verschiedener Klassen unterteilt, wobei die beste Leistung als „Klasse A“ und die schlechteste als „Klasse G“ gekennzeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo expulsaron en su último año de preparatoria por armar una pelea.
In der letzten Klasse flog er wegen einer Schlägerei von der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Maïmouna estaba en ese entonces en el tercer año de una escuela que recibe el apoyo de Enfants du Monde.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La enseñanza de inglés, que ahora es obligatoria para todos desde el primer año, es naturalmente un motivo de satisfacción, pero ni los macedonios deberían usarla como excusa para no aprender albanés, ni los albaneses para no aprender macedonio.
Der Unterricht des Englischen, nun schon ab der ersten Klasse uneingeschränkt verpflichtend, ist zwar durchaus zu begrüßen, darf aber nicht zu einer Ausrede für einen Mazedonier werden, nicht Albanisch zu lernen, und auch nicht für einen Albaner, nicht Mazedonisch zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo en mi graduación de quinto año. ¿Y qué es eso?
Er war beim Abschluss der fünften Klasse dabei, und was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Desde el noveno año teníamos clases de español.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A Walter Whit…...en Química del tercer año de preparatoria.
Walter Whit…zum ersten Mal in Chemie in der 11. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
El intuitivo sistema cubre de manera exahustiva y a fondo los temas desde cuarto año de primaria básica hasta el final de la enseñanza media e incluye una variedad de métodos pedagógicos sin igual en este campo.
Zum Jahreswechsel wünschen sich viele Menschen auch einen Umbruch, Vorsätze werden aufgestellt und oft plant man manche Dinge anders als im vergangenen Jahr anzugehen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
- (NL) En vísperas del obligatorio canje de los billetes y monedas de once Estados miembros por monedas y billetes del euro toda la atención se centra en las molestias que este cambio causará al poco tiempo de entrar en el añonuevo.
Im Vorfeld des obligatorischen Umtauschs der Banknoten und Münzen von elf Mitgliedstaaten in Euro-Münzen und -Banknoten konzentriert sich alles auf die damit kurz nach dem Jahreswechsel verbundenen Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año fiscalSteuerjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier número de regalos a individuales hasta £250 en cada añofiscal;
Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único pago por Estado miembro, en un plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del añofiscal en Liechtenstein.
Diese Weiterleitung erfolgt für jedes Jahr in einer Zahlung pro Mitgliedstaat spätestens sechs Monate nach dem Ende des Steuerjahrs in Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el añofiscal 2004, NCsoft obtuvo unos beneficios de 246 billones de KRW (Won coreanos), lo que equivale a unos 246 millones de dólares.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único pago por Estado miembro, en un plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del añofiscal en Suiza.
Diese Weiterleitung erfolgt für jedes Jahr in einer Zahlung pro Mitgliedstaat spätestens sechs Monate nach dem Ende des Steuerjahrs der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Las ventas netas consolidadas de Canon para Canon Inc. durante el tercer trimestre del añofiscal 2011 fueron de 916,9 miles de millones de yenes (11.908 millones de dólares estadounidenses).
ES
• Canon erzielte im dritten Quartal des Steuerjahres 2011 einen konsolidierten Nettoumsatz von 916,9 Milliarden Yen (8.807 Millionen Euro) für Canon Inc.
ES
Los sucesivos permisos son deducidos, en primer lugar, de los derechos del añocorriente, y, a continuación, de los derechos no utilizados en el año anterior (criterio LIFO).
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufendenJahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos exigidos a las entidades en esta plantilla se comunicarán de forma acumulada para el año natural o el período del informe (p.ej. desde el 1 de enero del añocorriente).
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufendenJahres).
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual conjunto de precios aparece en un momento en que la Comisión ha prometido presentar durante el corrienteaño propuestas de reforma para varios sectores, en particular el del arroz, el del azúcar, el de las frutas y legumbres y del aceite y espero que así sea.
Das gegenwärtige Preispaket kommt zu einem Zeitpunkt, da die Kommission zugesagt hat, während des laufendenJahres Reformvorschläge für mehrere Sektoren vorzulegen, vor allem für Reis, Zucker, Obst und Gemüse sowie Olivenöl, und ich erwarte, daß dies auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año corrientedieses Jahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese propósito, ya en enero del corriente año anuncié a sus Señorías que la Comisión tenía intención de renovar nuestra metodología común de trabajo a fin de que una colaboración entre nuestras Instituciones resulte aún más eficaz y transparente.
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año.
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres.