Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6128 El anochecer de estación de Shinjuku
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6128 Die Dämmerung von Shinjuku stationiert
Nueve artículos componen el anochecer de valle de Yosemite estadounidense de un punto de cizallamiento gris y lo envían con un fotografía de panorama de 75000000 pixeles de la equivalencia (4000 pixeles de 18800 x).
Neun Stücke setzen zusammen, Dämmerung von amerikanischem Yosemite-Tal von einem grauen schirt Punkt und schickt es mit einem Rundblickfoto von 75000000 Pixeln equivalency (4000 Pixel von 18800 x).
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Automático de Control de Iluminación (versión iluminación de la noche solamente) Se enciende automáticamente la iluminación en la anochecer y convierte la iluminación se apaga al amanecer.
Será mejor que os escondáis antes de que anochezca.
Männer, versteckt euch, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Si ya están todos, me voy a montar antes de que anochezca.
Wenn das alle waren, werde ich ausreiten, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando anochezca, os daré la señal secreta.
Sobald es dunkelwird, gebe ich das geheime Signal.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando anochezca, les haré la señal secreta.
Sobald es dunkelwird, gebe ich das geheime Signal.
Korpustyp: Untertitel
Que peinen toda la selva antes del anochecer.
Durchkämmt den Dschungel, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que anochezca, luego haz que parezca un suicidio.
Warte bis es dunkelwird und inszeniere einen Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que tenemos que registrar la casa antes de que anochezca.
Wir müsse…das Haus durchsuchen. Bevor e…dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Sé buena con los otros niños y vuelve a casa antes de que anochezca.
Sei nett zu den anderen Kinder…und sei zu Haus, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Debemos llegar a ese hospital antes del anochecer.
Lasst uns zum Krankenhaus, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me vaya a casa antes de que anochezca.
Ich muss nach Haus, bevor es dunkelwird.
Korpustyp: Untertitel
anochecerAbend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la nube se Detenía desde el anochecer hasta el amanecer, y la nube se levantaba por la mañana, ellos se Ponían en marcha.
Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta el anochecer.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que cargue algo de sus cuerpos muertos Lavará su ropa y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el que toque sus cuerpos muertos Quedará impuro hasta el anochecer.
wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que cargue sus cuerpos muertos Lavará su ropa y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el que los toque, estando muertos, Quedará impuro hasta el anochecer.
wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si muere Algún animal cuya carne podéis comer, el que toque su cuerpo muerto Quedará impuro hasta el anochecer.
Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que coma de su cuerpo muerto Lavará su ropa, y Quedará impuro hasta el anochecer.
Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que entre en aquella casa durante el tiempo que él la Clausuró, Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La persona que toque su cama Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anochecerSonnenuntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países del Mediterráneo, en los denominados «museos al aire libre», la afluencia de visitantes está autorizada hasta el anochecer, lo que favorece el tiempo libre y el fenómeno del «turismo cultural».
In einigen Ländern des Mittelmeerraums, in den sogenannten "Freilichtmuseen" , sind Besuche bis zum Sonnenuntergang möglich, wodurch die Freizeitgestaltung und der sogenannte "Kulturtourismus" gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debimos llegar a él antes del anochecer!
Wir hätten vor dem Sonnenuntergang bei ihm sein müssen!
Korpustyp: Untertitel
Acamparemos cuando empiece a anochecer.
Bei Sonnenuntergang kampieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Está a punto de anochecer, ya es el Sabbath.
Es ist fast Sonnenuntergang, Sabbat.
Korpustyp: Untertitel
Antes del anochecer, espero que hayas aceptado.
Ich hoffe, dass du bis zum Sonnenuntergang zustimmst.
Korpustyp: Untertitel
Antes de anochecer, espero que hayas aceptado.
Ich hoffe, dass du bis zum Sonnenuntergang zustimmst.
Korpustyp: Untertitel
Patinamos hasta el anochecer y luego conducimos 5 horas hasta el ferry.
Además, esta pequeña y pacífica localidad presume de poseer diversos y excelentes restaurantes de marisco, perfectos para disfrutar de una sabrosa comida mientras goza de un bello anochecer y unas magníficas vistas.
Zudem gibt es in dieser kleinen und idyllischen Gemeinde mehrere ausgezeichnete Fischrestaurants – großartige Orte, um ein köstliches Gericht zu genießen und sich dabei an einem wunderschönen Sonnenuntergang und der herrlichen Aussicht zu erfreuen.
un tranquilo oasis fuera del fragor comercial, un lugar para dedicarse a la lectura o a saborear un buen vaso de vino al anochecer, disfrutando de la atmósfera distendida y romántica creada por un tenue juego de luces.
IT
In dieser ruhigen Oase, fern vom kommerziellen Treiben, können sich die Gäste einem Buch oder einem guten Glas Wein nach Sonnenuntergang widmen und die entspannende und romantische Atmosphäre genießen, die durch das gedämpfte Lichtspiel entstanden ist.
IT
Cuando la noche se cierne sobre Düsseldorf, nosotros en los Países Bajos todavía volamos al alba y al anochecer.
Wenn in Düsseldorf die Nacht hereinbricht, befinden wir uns in den Niederlanden erst am Rande der Nacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaba los Diás enseñando en el templo, y saliendo al anochecer Permanecía en el monte que se llama de los Olivos.
Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se harán más fuertes hacia el anochecer.
Mit Anbruch der Nacht werden sie immer stärker.
Korpustyp: Untertitel
Disparamos sin ton ni son, como locos, hasta el anochecer.
Wir schießen überall hin auf alles, bis in die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Estarás fuera al anochecer y nos veremos en la barraca.
Vor der Nacht bist du hier weg. Wir treffen uns im Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Al diablo el anochecer.
Das zum Thema Anbruch der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de llegar a la casa segura antes del anochecer.
Achte darauf, dass du noch vor der Nacht in den Unterschlupf kommst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces esperaré hasta el anochecer.
Dann warte ich auf die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Festejemos hasta el anochecer y alabemos a los jane…...con canciones y danzas
Bis in die Nacht wollen wir feiern und die Khane preise…...mit Gesang und Tanz
Korpustyp: Untertitel
Ojalá que la suerte que te mantiene vivo dure hasta después del anochecer.
Junge, was dir auch Glück bringen mag, es möge die Nacht überdauern.
Korpustyp: Untertitel
anochecerAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos ángeles llegaron a Sodoma al anochecer.
Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero al anochecer él Salió a dormir en su cama con los siervos de su señor, y no Descendió a su casa.
Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la décima parte de un efa de harina fina como ofrenda vegetal perpetua, la mitad al amanecer y la mitad al anochecer.
ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aarón las Dispondrá delante de Jehovah, fuera del velo del testimonio en el Tabernáculo de Reunión, continuamente desde el anochecer hasta el amanecer.
Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En pleno Día, ante su vista, Sacarás tu equipaje como si fuera equipaje de cautivo, y te Irás al anochecer ante su vista, como los que son sacados en cautividad.
und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al anochecer, al amanecer y al Mediodía oraré y clamaré; y él Oirá mi voz.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Vuelven al anochecer, Aúllan como perros y rodean la ciudad.
(Sela. ) Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel Día, al anochecer, les dijo:
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Ding, dang, ding, dang!, sonaba la campana cuando la torre existía aún. Un anochecer, al ponerse el sol y mientras la campana doblaba con todas sus fuerzas, soltóse y voló por los aires.
"Ding-dang" - "Ding-dang!" klang die Glocke, als der Turm noch dastand, und eines Abends, als die Sonne sank und die Glocke im stärksten Schwunge sich befand, riss sie sich los und flog dahin durch die Luft;
¿Cómo puede el Consejo ni siquiera considerar la idea de tener un Ministro de Asuntos Exteriores a tiempo completo cuando las tropas alemanas en una misión de la OTAN en Afganistán no están autorizadas a salir después del anochecer, y aún menos a luchar?
Wie kann der Rat die Benennung eines hauptamtlichen Außenministers auch nur in Erwägung ziehen, wenn im Rahmen einer NATO-Mission nach Afghanistan entsandte deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit nicht ausgehen, geschweige denn kämpfen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
El equipo tiene que irse al anochecer, así que tienes hasta entonces.
Die Arbeiter müssen bei Einbruch der Dunkelheit weg, solange hast du noch.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, es más hermoso cuando está a punto de anochecer.
Irgendwie ist es hier sogar noch schöner kurz vor Einbruch der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Tendrán que esperar aquí hasta el anochecer.
Ihr müsst hier bis Einbruch der Dunkelheit warten.
Korpustyp: Untertitel
Al anochecer del segundo día, regresaré al mando de 5.000 hombres.
Bei Einbruch der Dunkelheit am 2. Tag komme ich mit 5000 Männern.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿el reformatorio no cierra al anochecer?
Oh, Moment mal, schließt die Jugendstrafanstalt nicht nach Einbruch der Dunkelheit?
Korpustyp: Untertitel
El punto de inspiración no abre hasta después de anochecer.
Der Aussichtspunkt öffnet nicht vor Einbruch der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
El color oscuro en el centro de la flor valorizado por la orilla blanca permite obtener macizos luminosos, inclusive en sotobosques, en lugares más oscuros, visibles incluso al anochecer.
Durch die dunkle Farbe im Zentrum der Blüte, die durch die weissen Bordüre hervorgehoben wird, erhält man leuchtende Aussenbepflanzungen, sogar unterhalb von Bäume, an dunkleren Plätzen, die auch bei Einbruch der Dunkelheit Aufsehen erregen.
Desde el punto de vista fisiológico, la secreción de melatonina aumenta poco después del anochecer, alcanza su pico máximo entre las 2 y las 4 de la madrugada y disminuye durante la segunda mitad de la noche.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su concentración en sangre aumenta normalmente cuando empieza a anochecer y alcanza el valor máximo en mitad de la noche para favorecer el sueño.
Seine Konzentrationen im Blut steigen normalerweise nach Einbruch der Dunkelheit an, erreichen gegen Mitte der Nacht ihren Höhepunkt und entfalten eine schlaffördernde Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el 4 de enero los agentes de policía del distrito irrumpieron en la casa de Wanna al anochecer y detuvieron por la fuerza a once personas.
Am 4. Januar drangen jedoch Beamte der Bezirkspolizei nach Anbruch der Dunkelheit in das Haus Wannas ein und nahmen gewaltsam elf Menschen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tropas alemanas no autorizadas a salir después del anochecer
Betrifft: Ausgangssperre für deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada allá mas que el anochecer y ellos.
Da draußen wartet nur die Dunkelheit und sie.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sale después del anochecer.
Keiner darf nach Dunkelheit raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que llegar para el anochecer!
Wir müssen vor der Dunkelheit da sein!
Korpustyp: Untertitel
Esperaremos hasta el anochecer.
Wir warten bis zur Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
anochecerEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres un menor no acompañado, puede que estés alojado en un lugar en que existan normas tales como la de que debes permanecer dentro por la noche o después de anochecer o la de que tengas que decir a las personas que te cuidan si sales y cuándo estarás de vuelta.
Als unbegleiteter Minderjähriger leben Sie möglicherweise in einer Unterkunft, in der es Regeln gibt, wonach Sie nachts oder nach Einbruch der Dunkelheit drinnen bleiben müssen oder wonach Sie den Leuten, die sich um Sie kümmern, Bescheid sagen müssen, bevor Sie das Haus verlassen, und angeben müssen, wann Sie zurück sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me arriesgaría a esta propuesta cuando nuestras tropas los aplastarán para el anochecer?
Warum riskierst du dein Leben für so einen Vorschlag, wenn unsere Armee euch bis zum Einbruch der Nacht vernichten könnte?
Korpustyp: Untertitel
Los distintos edificios situados a lo largo del río (el nuevo castillo, la Óper… brillarán con mil colores al anochecer.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Especialmente, por el anochecer temprano de las zonas tropicales, los paneles solares simplificarán notablemente la vida y el trabajo de más que 200 personas.
DE
Die Solarpanelen werden das Leben und Arbeiten von über 200 Personen auch und gerade in den Abendstunden nach dem (in den Tropen) frühen Einbruch der Dunkelheit vereinfachen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Especialmente, por el anochecer temprano de las zonas tropicales, los paneles solares simplificarán notablemente la vida y el trabajo de más que 200 personas. Así, los paneles solares se revelean como mejoramiento considerable en lo concerniente a la situación económica y general del municipio.
DE
Die Solarpanelen werden das Leben und Arbeiten von über 200 Personen auch in den Abendstunden nach dem (in den Tropen) frühen Einbruch der Dunkelheit ermöglichen und stellen somit eine erhebliche Verbesserung der wirtschaftlichen und allgemeinen Lebenssituation dar.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anochecerbei Einbruch Dunkelheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pourmand fue detenido junto con otros 86 líderes protestantes; 76 fueron liberados al anochecer del día de su detención y nueve fueron liberados tres días después.
Pourmand wurde zusammen mit weiteren 86 protestantischen Führern verhaftet; 76 wurden beiEinbruch der Dunkelheit am Tage ihrer Verhaftung freigelassen während man weitere 9 drei Tage später gehen ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Visita Sutton Bank al anochecer, su oscuro cielo es perfecto para los aficionados a la astronomía
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al final del carnaval (el Martes de Carnaval), la costumbre dictaba que los habitantes del pueblo paseasen a Monsieur Carnaval por el pueblo y lo quemasen en la plaza pública al anochecer: este acto ponía fin a la fiesta.
Am Ende des Karnevals steht der Fastnachtsdienstag, an dem die Einwohner des Dorfes Monsieur Carnaval dem Brauch gemäß durch das Dorf führen und ihn beiEinbruch der Dunkelheit auf dem öffentlichen Platz verbrennen, somit das Ende des Festes markiert wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
anochecerEinbruch Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, en tanto lleguemos antes del anochecer.
Ja, solange wir dort vor Einbruch der Nacht ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Al anochecer, solamente nueve estaban vivos.
Bei Einbruch der Nacht lebten noch neun.
Korpustyp: Untertitel
El paseo en autobús panorámico «Illuminations de Paris» (Iluminaciones de París), organizado por Paris Cityvision, le propone descubrir los más bellos monumentos de la capital al anochecer.
Die von Paris Citivision organisierte Tour „Illuminations de Paris“ (Beleuchtung von Paris) im Panoramabus lädt Sie ein, die schönsten beleuchteten Bauwerke der Hauptstadt bei Einbruch der Nacht zu entdecken.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
anochecerAnbruch Dunkelheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le veo el sentido a desplazarnos más lejos antes del anochecer.
Ich denke, es hat keinen Sinn, jetzt noch vor Anbruch der Dunkelheit weiterzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Si permanecemos alejados de las autopistas y seguimos los rastros a lo largo del Rio Marshal debieramos alcanzar mi cabaña antes del anochecer.
Wenn wir uns von den Haupt-straßen vernhalten und den Schienen am Marschall River entlang folgen, sollten wir meine Hütte noch vor Anbruch der Dunkelheit erreichen.
Korpustyp: Untertitel
anochecerFrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al anochecer se levantaron para ir al campamento de los sirios.
Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que se Habían levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto.
Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anochecerEinbrechen Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el campamento de Uther, mi señor…justo después de anochecer.
In Uthers Lager, gnädige Frau, nach Einbrechen der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde? En el campamento de Uther, mi señor…justo después de anochecer.
Wo? in Uthers Lager, gnädige Frau, nach Einbrechen der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
anochecerSonne untergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tengo que casarme con lord Farquaad mañan…antes del anochecer y él me ve…de esta forma.
Deshalb muss ich morgen Lord Farquaad heiraten, bevor die Sonneuntergeht und e…mich so sieht.
Korpustyp: Untertitel
Podemos casarnos hoy. Antes del anochecer.
Warum heiraten wir nicht heute, bevor die Sonneuntergeht.
Korpustyp: Untertitel
anochecerAbendstunden häufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al anochecer un palco magnífico para los impresionantes puestas de sol.
No solo podrás formar un grupo con millones de jugadores de todo el mundo, sino que, por primera vez, podrás formar equipo con héroes configurables que lucharán a tu lado y subirán de nivel con tu personaje, además de seguir tus órdenes en tu lucha por detener el anochecer.
Ihr könnt euch nicht nur mit Millionen von Spielern aus aller Welt zusammenschließen, sondern jetzt auch zum ersten Mal mit individuell gestaltbaren Helden spielen, die nicht nur treu an eurer Seite kämpfen, sondern außerdem mit eurem Charakter auf höhere Stufen aufsteigen und euren Befehlen im Kampf gegen die Finsternisgehorchen.
Boston Nightfall - Schlüpfe in diesem gespenstischen Wimmelbild-Abenteuer in die Gestalt der kürzlich verstorbenen Claire, und lüfte das Geheimnis ihrer mysteriösen Kräfte.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
No escucharán el cierre de las puertas de su prisión…...ni el tren de Villette a París…...que parte después del anochece…...para recoger a las siguientes víctimas.
Sie hören nicht das Schließen der Tore, nicht den kleinen Zug Paris-Vilette, der abfährt, um vom Lande die Opfer des nächsten Tages zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso se recomienda que los animales se traten al anochecer y que los animales recién tratados no duerman con los propietarios, especialmente con los niños.
Frisch behandelten Tieren sollte nicht erlaubt werden im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern zu schlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las aves que vuelan al anochecer o al ponerse el sol y, al año del SDV, se marchó en un ferry nocturno a Le Havre.
Vögeln, die bei Dämmer-oder Zwielicht fliegen. Ein Jahr nach dem GUE verschwand er auf einer Fähre nach Le Havre.
Korpustyp: Untertitel
Se que estais cansados y hambriento…...pero os juro qu…...aunque los ingleses se cuelguen de las nubes por los pulgare…...les haremos bajar antes del anochecer.
Ich weiS, dass ihr alle mude und hungrig sei…...aber ich schwôre euc…...auch wenn die Engländer oben an den Wolken hängen wurde…...werden wir sie vor Nachteinbruch herunterholen.
Korpustyp: Untertitel
E hice Así como me fue ordenado: Saqué de Día mi equipaje, como equipaje de cautivo, y al anochecer perforé el muro con mis propias manos.
Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las ondas simbolizaban las ondas de radio y las estrellas representaban el éter del cielo del anochecer por el que viajaban estas ondas.
ES
Gegen diese Macht brauchen die Einwohner von Elona mehr als nur einen Helden, der zu ihrer Rettung eilt: Sie brauchen einen Helden der sie anführt - denn die Finsternis steht vor der Tür.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Wat Phra Mahathat, Das kulturelle Erbe von Welt, Buddhismus, Gebäude, Ayutthaya-Überreste
Besides, we offer you the possibility to have dinner contemplating the nightfall in the Sierra or relaxing in an exclusive Health Club with a view to the city.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Un anochecer de septiembre, mientras su mujer asistía a un ensayo, Fallthuis salió por esta puerta para mirar de nuevo el árbol que fuera objeto de su último ejercicio cinematográfico.
Eines Septemberabends, seine Frau befand sich bei einer Probe, trat Fallthuis aus dieser Tür, um den Baum wiederzusehen, der Gegenstand seines letzten Filmversuchs gewesen war.
Korpustyp: Untertitel
Te diré esto, mis primos están viniendo para ac…...en este momento, para llevarnos al su…...y estarán aquí para el anochece…...y tú estarás es ese camión, ¡o estarás muerto!
Ich sag dir was: Meine Cousins fahren jetzt gerade hierher, um uns alle von hier wegzuschleusen, und sie werden bei Sonnenaufgang hier sein, und entweder du steigst in den Laster oder du wirst umgelegt!
Korpustyp: Untertitel
El Día en que fue erigido el Tabernáculo la nube Cubrió el Tabernáculo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer Había algo semejante a fuego sobre el Tabernáculo.
Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo de Elona, enfrentado a la desolación de un reino infernal que avanza sin tregua, más que un héroe que les salve necesita un líder que les guíe ante la inminente llegada de… el Anochecer.
Gegen die sich ausbreitende zerstörerische Macht eines teuflischen Reiches brauchen die Einwohner von Elona mehr als nur die Hilfe eines Helden, der zu ihrer Rettung eilt: Sie brauchen einen Helden der sie anführt…denn die Finsternis steht vor der Tür.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El joven Ben Fergusson rinde homenaje a todos los que antes que el han realizado esta maniobra con un Method gigante en Seven Spring, bajo el cielo del anochecer.
Mit einem gewaltigen Method auf einem Hip-Jump im Seven Springs Resort erweist Jungspund Ben Ferguson unter abendlichem Himmel all seinen Vorgängern die Ehre.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Aquí podrá leer, descansar y relajarse bajo la majestuosa sombra de los pinos, saborear las exquisiteces culinarias y disfrutar de un anochecer con una copa de champán en los magníficos restaurantes y bares del hotel.
Lesen Sie, erholen und entspannen Sie sich unter den majestätischen Baumkronen der Pinien, kosten Sie die exquisite Küche und genießen Sie von den fantastischen Restaurants und Bars des Hotels aus die Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mobilhome, aislada entre robles y pinos, y su terraza de teca de 20 m², le transportan desde por la mañana hasta el anochecer a un mundo excepcional, gracias a todos los matices del paisaje.
Das abseits unter Eichen und Pinien gelegene Mobilheim mit seiner 20 m² großen Terrasse aus Teakholz bringt sie einer ganz eigenen Welt und einer facettenreichen Landschaft ganz nahe.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La atmósfera es muy especial nada más anochece romántica en la Via Veneto, de Fellini, donde se pueden ver todas las fotos tomadas a las personas más famosas del mundo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Lago Treasure, situado a 3 kilómetros de distancia, cuenta con varios campos de golf y proporciona una gran cantidad de deportes acuáticos y unas hermosas puestas de sol al anochecer.
EUR
Die Umgebung des 3 Kilometer entfernten Treasure Lake bietet weitere Golfplätze sowie hervorragende Wassersportangebote und schöne Sonnenuntergänge.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando trabajé como voluntaria en África, veía a personas que día tras día iban a la montaña y pasaban toda la jornada cortando madera con pequeñas hachas, regresando al anochecer con su pequeño haz de leña sobre la cabeza o en su bicicleta.
Ich selbst konnte, als ich als Freiwilliger in Afrika tätig war, Tag für Tag Menschen dabei beobachten, wie sie auf einen Berg stiegen, dort den ganzen Tag über mit ihrer Axt Bäume fällten und am Nachmittag mit ihrem kleinen Bündel Holz auf dem Kopf oder dem Fahrrad wieder nach Hause gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey. Ella iba al anochecer, y a la mañana siguiente Volvía al segundo harén bajo el cuidado de Saasgaz, eunuco del rey, Guardián de las concubinas.
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el curso de una típica estancia para tomarse un expreso italiano, algo así como doce minutos, transcurre un “día” completo en el Schlern con sus diversos tonos de cielo y escenarios luminosos, incluído el célebre “resplandor de los Dolomitas” al anochecer.
ES
Während einer durchschnittlichen „italienischen Espresso-Verweildauer“, d.h. etwa zwölf Minuten, läuft ein ganzer „Tag“ am Schlern ab mit seinen diversen Himmelsfarben und Lichtstimmungen sowie dem berühmten „Dolomiten-Glühen“ als Höhepunkt in den Abendstunden.
ES
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Tras rozar casi la debacle, el emperador Kisu canceló los futuros festivales hasta que la guardia canthiana hubiese restaurado por completo el orden. Este decreto fue finalmente abolido cuando una serie de valientes héroes fue capaz de entrar en el Reino de Tormento y acabar con el Anochecer.
Angesichts dieser beinahe Katastrophe beschloss Kaiser Kisu, alle weiteren Feste abzusagen, bis die Canthanischen Truppen die Sicherheit aller Bürger garantieren könne Dieses Dekret wurde kürzlich aufgehoben, da es einigen tapferen Helden gelungen ist, in das Reich der Qualen vorzudringen, und die Bedrohung durch die Finsternis zu beenden.