Wenn die Algenkulturen deformierte oder anomale Zellen enthalten, sind sie zu verwerfen.
Si los cultivos de algas contienen células deformadas o anormales, deberán eliminarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensoren erfassen normale Lebens-funktionen über große Distanzen, aber was ist mit anomalen Lebensfunktionen?
Sr. Spock, los sensores captan funciones vitales normale…...a una distancia considerable. Pero, ¿qué hay de las funciones anormales?
Korpustyp: Untertitel
Chromosomenmutationen bestehen im allgemeinen aus neu zusammengesetzten Chromosomenabschnitten, aus einer anomalen Zahl einzelner Chromosomen oder aus einer anomalen Zahl von Chromosomensätzen.
Generalmente, las mutaciones cromosómicas están constituidas por partes cromosómicas reorganizadas, por cantidades anormales de cromosomas individuales o por cantidades anormales de juegos cromosómicos.
Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde ist es ein anomaler Trieb, den Leute wie Magnus kultivieren.
Todo se reduce a un impulso anormal que cultivan.
Korpustyp: Untertitel
Vidaza wird nur angewendet, wenn 20% bis 30% des Knochenmarks aus anomalen Zellen bestehen.
Vidaza se utiliza únicamente cuando la médula ósea presenta entre el 20% y el 30% de células anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du bist der anomalste Kerl, den ich je getroffen habe!
¡Eres el tipo más anormal que conocí!
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
Durante el ensayo, el vehículo estará en la posición más horizontal posible, a fin de evitar la distribución anormal del combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein anomaler Anstieg der roten Blutkörperchen.
Un incremento anormal en la producción de glóbulos rojos.
Korpustyp: Untertitel
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die passive Überwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
La vigilancia pasiva de las aves silvestres halladas muertas se centrará fundamentalmente en la de una mortalidad anormal o de brotes significativos de la enfermedad en:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Gentherapie wird die anomale Funktion eines Gens korrigiert.
Con la terapia génica se corrige el funcionamiento anómalo de un gen.
Korpustyp: EU DCEP
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Teniente, tengo que aislar manualmente un archivo anómalo.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad de la Web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
Was gebraucht wird, ist eine Debatte mit den USA, denn der starke Dollar hat eine anomale Situation verursacht:
Lo que se requiere es un debate con los EU, ya que el dólar fuerte ha conducido a una situación anómala:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Quizá recoja una presencia anómala.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Entwicklung von gemeinschaftlichen Kooperationsprogrammen auf zwei unterschiedlichen Grundlagen hat zu einem anomalen System mit vielen negativen Aspekten geführt.
El desarrollo paralelo de los programas comunitarios de cooperación sobre dos bases diferentes ha conducido a un sistema anómalo que presenta muchos aspectos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Meldung aller anomalen Anzeigen.
Informe sobre cualquier lectura anómala.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe von Birnen mit besonderen Zutaten gilt als typisch, wenn aufgrund dieser Zutaten keine anomale Verfärbung vorliegt.
Se considerará que las peras que contengan ingredientes especiales poseen su color característico cuando no haya una decoloración anómala por los ingredientes utilizados.
Der Vorgänger des Präsidenten der Republik, Carlo Azeglio Ciampi, bezeichnet es als eine anomale Verzerrung unseres demokratischen Systems.
El predecesor del Presidente de la República, Carlo Azeglio Ciampi, considera que eso es una distorsión aberrante de nuestro sistema democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melden Sie jegliches anomale Verhalten von Dr. Ross.
Comuniquen cualquier conducta aberrante suya.
Korpustyp: Untertitel
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
¿Cómo detenemos esta conducta grupal aberrante, que no siente compasión de, por decir, los millones masacrados en Irak y Afghanistan para que la corporatocracia controle recursos energéticos y producción de opio para las ganancias de Wall Street?
Aus diesen Tests geht hervor, dass man auf diese Weise ein spezifisches Protein blockieren kann, dass sich bei dieser Krebsart anomal entwickelt hat, und dessen Teilung und Wachstum verhindert.
Las pruebas han demostrado que de este modo se consigue bloquear una proteína específica que se desarrolla de forma anómala en este tipo de carcinoma, evitando que se divida y desarrolle.
Korpustyp: EU DCEP
anomalanormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand der Daten international anerkannter und auf Energiemärkte spezialisierter Quellen wurde festgestellt, dass die von den russischen Herstellern gezahlten, auf staatlichen Verordnungen basierenden Preise anomal niedrig waren.
Se estableció, a partir de datos publicados por fuentes reconocidas a nivel internacional especializadas en mercados energéticos, que los precios pagados por los productores rusos, basados en una regulación gubernamental, eran anormalmente bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der wöchentlich behandelten Gruppe konnten von den 25 Patienten mit zu Behandlungsbeginn anomal großer Leber 80% (20 Patienten) bis zum Ende der Studie einen Rückgang des Lebervolumens auf Werte innerhalb des Normalbereichs verzeichnen.
De los 25 pacientes con hígados anormalmente grandes al inicio del tratamiento en el grupo de tratamiento semanal, el 80% (20 pacientes) presentó reducciones en el volumen hepático a valores dentro del rango normal al final del estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquilda sollte bei Patienten mit Hyponatriämie (anomal niedriger Natriumspiegel im Blut) angewendet werden.
Aquilda estaba destinado a usarse en pacientes con hiponatremia (concentración anormalmente baja de sodio en la sangre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die resultierenden, anomal langen H-Bindungen sind gleich jenen, die automatisch durch Chime gezogen werden.
ES
Sachgebiete: mathematik typografie internet
Korpustyp: Webseite
anomalanormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann deshalb feststellen, dass die OBS-Produktion von anomal niedrigen Preisen für warmgewalzte Stahl-Coils profitiert, was auf die staatliche Einflussnahme zurückzuführen ist, durch die der Preis für OBS in der VR China verzerrt wird.
Puede concluirse, por tanto, que la producción de OCS se beneficia de bobinas de acero laminadas en caliente con precios anormales debido a la influencia gubernamental que distorsiona los precios de los OCS en la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die OBS-Produktion in der VR China, wie in Erwägungsgrund 27 dargelegt, durch anomal niedrige Preise bei den warmgewalzten Stahl-Coils begünstigt wird, ist in dieser Hinsicht daher völlig legitim und lässt etwaige Feststellungen im Rahmen des Antisubventionsverfahrens vollkommen unberührt, was umgekehrt genauso gilt.
La conclusión de que la producción de OCS en la República Popular China se beneficia de bobinas de acero laminadas en caliente con precios anormales, expuesta en el considerando 27, es por tanto completamente válida a este respecto y no prejuzga de ningún modo cualquier posible conclusión del procedimiento antisubvenciones o viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
anomalnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist anomal, dass in dem Vorschlag der Kommission der Einsatz von Umweltzeichen im Rahmen technischer Spezifizierungen nicht erwähnt wird.
No es normal que la propuesta de la Comisión no haga mención del uso de las ecoetiquetas en las especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist anomal, dass in dem Vorschlag der Kommission der Einsatz von Umweltzeichen im Rahmen technischer Spezifizierungen nicht erwähnt wird.
No es normal que la propuesta de la Comisión no haga mención al uso de las ecoetiquetas en las especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
anomallógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass es, da das Sonderrentensystem vom Staat bei der Gründung der RATP im Jahr 1948 auferlegt worden sei, anomal wäre, wenn das Unternehmen für die Ausgleichszahlungen aufkommen müsste, die die Gegenleistung für die Anlehnung der CRP-RATP an das allgemeine Rentensystem seien.
Por último, sostienen las autoridades francesas, el régimen especial fue impuesto por el Estado cuando se creó la RATP en 1948, por lo que no sería lógico que la empresa tuviera que soportar la carga de unas compensaciones que representan la contrapartida de la vinculación de la CRP-RATP al régimen general.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "anomal"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Otro factor que deberá tomarse en cuenta es la mortalidad en varias especies en el mismo sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
La mortalidad en varias especies del mismo sitio será un factor adicional a tener en cuenta.