linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anomalía Anomalie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Martz aprovechó esta anomalía para elaborar la pregunta nº 17 para alumnos. ES
Martz nutzte diese Anomalie zur Formulierung einer der Fragen für Studenten (Nr. 17). ES
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La única anomalía es que el dólar se fortaleció en las últimas semanas.
Die einzige Anomalie ist der in den letzten Wochen gestiegene Wert des Dollars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender, sabes que los robots no pueden pasar por la anomalía, sólo seres vivientes.
Bender, du weisst das Roboter nicht durch die Anomalie reisen können. Nur lebende Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Que el dispositivo mostraron una mayor anomalía a una profundidad de 4,50 m, lo cual indicaba que un metal.
Das Gerät signalisierte schließlich eine große Anomalie in 4,50 m Tiefe, die auf Metall im Boden hindeutete.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
El señor Blair dijo: «el cheque es una anomalía».
Herr Blair sagte, der Rabatt sei eine Anomalie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny Quinn, Connor Temple y Abby Maitland fueron a través de una anomalía a detenerla.
Danny Quinn, Connor Temple und Abby Maitland gingen durch eine Anomalie, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de completar el rastreo de la zona, que finalmente encuentra una cierta anomalía.
Nach dem Vermessen des gesamten Geländes, konnte er eine spezifische Anomalie feststellen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
La contratación precomercial acabará con esta anomalía.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shanti tenía una anomalía genética, y eso dio lugar a mi investigación.
Shanti hatte eine genetische Anomalie, und das war das Portal zu meiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Si usamos el libro con el espejo y luego con la anomalía detrás de él, se activará una escena graciosa.
Nun sollte man das Buch in die Anomalie halten und eine lustige Sequenz folgt.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anomalía vocal .
anomalía nuclear .
anomalía climática . .
anomalía cardíaca . . .
anomalía ungular .
anomalía trombocítica .
anomalía eritrocítica .
anomalía hereditaria .
anomalía media .
anomalía verdadera .
anomalía neuroquímica .
anomalía geotérmica . . .
anomalía térmica . . .
anomalía cromosómica . .
anomalía genética genetische Anomalie 1
anomalía isostática .
anomalía gravimétrica .
anomalía longitudinal .
anomalía ultraestructural .
informe de anomalías . . .
anomalía del habla .
anomalías en la organogénesis . .
anomalía de Jordans .
anomalía de la presión .
anomalía congénita de Hefke .
anomalía de la dentición .
anomalía de Benckiser .
anomalía de Ebstein .
anomalías de la visión .
anomalías del carácter .
anomalía de Chediak-Higashi .
anomalía del pezón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anomalía

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detectaríamos la anomalía gravitacional.
- Das wäre an der Gravitation messbar.
   Korpustyp: Untertitel
ANOMALÍAS, INCIDENTES Y ACCIDENTES
UNREGELMÄSSIGKEITEN, STÖRUNGEN UND UNFÄLLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier anomalía congénita o adquirida;
angeborenen oder erworbenen Normabweichungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier anomalía congénita o adquirida;
angeborene oder erworbene Normabweichungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las anomalías nos dicen cosas.
Die sagen uns einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mostrarle una anomalía extraña.
Ich bin auf einen seltsamen Vorgang gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en una anomalía subespacial.
Wir gerieten in eine Subraumanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una anomalía cromosómica rara.
Es ist eine genetisch bedingte seltene Krankheit, d.h. Chromosomenfehler.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nacido Vampiro. Pero una anomalía como tu.
Geboren als Vampir, aberso anormal wieSie.
   Korpustyp: Untertitel
intentar poner remedio a esas anomalías.
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anomalías en la acomodación, Midriasis, Trastornos visuales
Akkommodati- onsstörungen des Auges, Mydriasis, Sehstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- disminución o anomalías en las sensaciones cutáneas.
- Verminderung oder Abnormitäten der Wahrnehmungsfähigkeit der Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión explicar esta aparente anomalía?
Könnte die Kommission diese scheinbare Ungereimtheit erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que se corrija esa anomalía.
Ich hoffe, dies wird korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Anomalías territoriales ultramarinas de la UE
Betrifft: Abwegigkeiten im Zusammenhang mit den überseeischen Gebieten der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a una anomalía congénita, o
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
anomalías del pericardio, miocardio o endocardio,
Veränderungen des Perikards, Myokards oder Endokards;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anomalía del pericardio, miocardio o endocardio,
Veränderungen des Perikards, Myokards oder Endokards;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos detectado lecturas inusuales ni anomalías.
Wir haben keinerlei ungewöhnliche Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Punto de aparición libre de anomalías.
Kritische Position frei von Hindernissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cláusulas existen para rectificar esta anomalía?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen unnormalen Zustand abzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según su médico, era una anomalía.
Ihr Arzt sagte es war eine Venenanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
La cámara de dilithium no muestra anomalías.
Keine anormalen Anzeigen in der Diliziumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Esas anomalías podrían ser naves ocultas.
Könnten getarnte Schiffe sein.
   Korpustyp: Untertitel
descripción de las anomalías encontradas a bordo.
Beschreibung der an Bord festgestellten offensichtlichen Auffälligkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no afecta a la anomalía?
Warum erzielen wir keine Wirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los ninos con anomalías cromosómicas.
Bereits Kinder mit Chromosomenstörungen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entendemos que hubo algunas anomalías en el caso. - ¿Anomalías?
Wir haben gehört, es gab Unstimmigkeiten in dem Fall. Unstimmigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
anomalías del sistema nervioso central (exencefalia/ encefalocele), anomalías de las extremidades (micromelia, pie zambo, sindactilia, oligodactilia) y otras (micrognatia, gastrosquisis, edema y anomalías de las costillas).
Missbildungen des ZNS (Exenzephalie/Enzephalozele), der Gliedmaßen (Mikromelie, Klumpfuß, Syndaktylie, Oligodaktylie) und andere (Mikrognathie, Gastroschisis, Ödem und Rippenmissbildungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pregunta 3 (Robert Evans): Anomalías territoriales ultramarinas de la UE
Anfrage 3 (Robert Evans): Abwegigkeiten im Zusammenhang mit den überseeischen Gebieten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El transportador estaba dirigido al centro de la anomalía temporal.
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué conocimiento tiene la Comisión de esta anomalía?
Welche Informationen liegen der Kommission zu diesem abnormen Sachverhalt vor?
   Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar el tren para detectar eventuales anomalías menores;
den Zug zur genauen Feststellung eventueller kleinerer Störungen besichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el hígado
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Leberstörungen hinweisen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el riñón
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Nierenstörungen hinweisen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anomalías de la visión Trastornos del oído y del laberinto
Sehstörungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se han descrito otras anomalías menos frecuentes.
Andere, weniger häufig auftretende Fehlbildungen wurden ebenfalls beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una estrecha monitorización de las anomalías hepáticas.
Eine engmaschige Überwachung hinsichtlich einer Beeinträchtigung der Leber wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse el tratamiento con gemfibrozilo si persisten las anomalías.
Bei persistierenden pathologischen Werten muss die Therapie mit Gemfibrozil abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hepatobiliares: anomalías en las pruebas de la función hepática
Leber- und Gallenerkrankungen: anomaler Leberfunktionstest
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 anomalías en el electrocardiograma (prolongación del intervalo QT)
22 Schwierigkeiten beim Wasserlassen Gelenkschmerzen EKG-Veränderungen (Verlängerung des QT-Intervalls)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría proponer la Comisión alguna solución para esta anomalía?
Kann die Kommission eine Möglichkeit vorschlagen, um diese widersinnige Situation zu bereinigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta legislación hay un número de anomalías.
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las anomalías se podrán registrar y documentar.
Missstände werden somit aktenkundig, und sie werden auch dokumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Belarús es una anomalía en el continente europeo.
Belarus ist eine Ausnahmeerscheinung auf dem europäischen Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Berthu acaba de subrayar esta gravísima anomalía.
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propagarlos es un ataque a la familia y provoca anomalías.
Sie zu propagieren, bedeutet einen Angriff auf die Familie und führt zu abnormen Verhaltensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones de la autopsia; incidencia y gravedad de las anomalías.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los medios de transporte descubrimos numerosas anomalías.
Es gibt sehr viele Ungereimtheiten im Verkehrssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es más que un ejemplo de las anomalías.
Dies ist nur ein Beispiel von vielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Fehlfunktion an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia y descripción de las anomalías morfológicas, en su caso,
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la anomalía a las 16:43.
Das ist das ungewöhnliche Flugobjekt um 16.43 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El indicador de anomalías (MIL) no sigue la secuencia adecuada.
MIL hält die ordnungsgemäße Abfolge nicht ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto; el indicador de aviso señala anomalía.
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Funktionsstörung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores detectan una anomalía subespacial justo enfrente.
Die Sensoren empfangen eine enorme Subraumanomalie direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores detectan una anomalía subespacial justo enfrente.
Die Sensoren empfangen eine Subraumanomalie direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señal de anomalías cardiacas o actividad cerebral inusual,
Keinerlei Hinweise auf gestörte Herz-oder Hirnaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la nave de Thomsen, Ha encontrado alguna anomalía?
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
   Korpustyp: Untertitel
información sobre anomalías aparentes de conformidad con el
Informationen über offensichtliche Auffälligkeiten gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siguen hasta allí, lo vigilan y reportan cualquier anomalía.
Überwacht ihn dort. Berichtet, wenn etwas abweicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnsinúas que estas anomalías en el clima continuarán?
Wollen Sie damit sagen, dass es so weitergeht?
   Korpustyp: Untertitel
También escribí sobre las anomalías de la globalización:
Darüber hinaus habe ich zu abnormen Entwicklungen der Globalisierung Stellung genommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
información sobre anomalías aparentes de conformidad con el artículo 23.
Informationen über offensichtliche Auffälligkeiten gemäß Artikel 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos datos de anomalías de esa época.
- Wir haben keine Erfassung aus diesem Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
La convergencia de los pulsos causa la anomalía.
Die Konvergenz der Tachyon-lmpulse der drei Zeiten ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
La anomalía del transportador es prueba de ello.
Die Transporteranomalie ist ein guter Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas formaciones de nubes y anomalías gaseosas.
Es gibt unterschiedliche Wolkenformationen und Gasanomalien.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejar el sitio de la anomalía.
Wir können die Anomalienstelle nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo cada anomalía llevará tiempo, que no tenemos.
Jeder einzelnen davon nachzujagen kostet uns Zeit, die wir nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado una anomalía anatómica en el área abdominal.
Da ist eine anatomische Variation in der Leistengegend.
   Korpustyp: Untertitel
Agua debil con anomalías en los bordes y núcleo. ES
Sehr weiches Wasser mit Störungen in den Rand- und Kernbereichen. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Detección instantánea y expulsión automática de los productos con anomalías
Sofortige Erkennung von Abweichungen und automatische Aussortierung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aumento transitorio de la fosfatasa alcalina en sangre Anomalías en INR Anomalías en el nivel de protrombina
vorübergehender Anstieg der alkalischen Phosphatase im Blut INR anormal Prothrombinspiegel anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Es habitual que los pacientes con hepatitis C crónica tengan anomalías de las pruebas de función hepática y que estas anomalías sufran fluctuaciones.
Leberfunktion Schwankungen in den pathologischen Werten der Leberfunktionstests sind bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La anomalía se debe a razones técnicas que afectan a varios servicios.
Dieser Ausfall hat technische Gründe und betrifft eine ganze Reihe von Diensten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de esta anomalía en la legislación irlandesa?
Ist die Kommission sich dieses Widerspruchs im irischen Gesetz bewusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Las anomalías temporales no le permitían operar apropiadamente a la cámara.
Die Zeitanomalie hat der Kamera nicht gestattet, vernünftig zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Número de anomalías registradas en cada inspección durante los últimos 36 meses
Anzahl der Mängel, die bei jeder Überprüfung in den vorangegangenen 36 Monaten festgestellt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrán transportarse las aves que no presenten síntomas de enfermedad ni otras anomalías.
Es dürfen nur Tiere befördert werden, die weder Krankheitssymptome noch andere Mangelerscheinungen zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incidencia de anomalías de laboratorio (todos los pacientes) en TT01 y TT02
Auftreten anormaler Laborwerte (alle Patienten) in den Studien TT01 und TT02
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se espera solucionar así algunas anomalías puestas de manifiesto en la propuesta actual.
Damit hofft man, die verschiedenen Inkongruenzen, die beim vorliegenden Vorschlag zu Tage getreten sind, zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
Jede zu diesem Zeitpunkt diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
50 diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
Viraferon der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico efectuará regularmente análisis de sangre para detectar posibles anomalías.
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen bei Ihnen durchführen, um mögliche Störungen zu erkennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estudios con animales, la insulina lispro no indujo anomalías en la fertilidad, embriotoxicidad o teratogenicidad.
Insulin lispro verursachte in Studien am Tier keine Fertilitätseinschränkungen, Embryotoxizität oder Teratogenität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yttriga es radiactivo y su uso conlleva un riesgo de cáncer y de desarrollar anomalías congénitas.
Yttriga ist radioaktiv und seine Verwendung kann daher mit dem Risiko der Entstehung von Krebs und genetisch bedingter Krankheiten einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los que más frecuentemente aparecen son labio leporino, malformaciones cardiovasculares y anomalías del tubo neural.
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten, Fehlbildungen im Herz- Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Su médico le pedirá regularmente análisis de sangre para detectar cualquier anomalía en la sangre.
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen, um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta dolor de espalda o anomalías de la sensibilidad, informe a su médico cuanto antes.
Falls bei Ihnen Rückenschmerzen oder Empfindungsstörungen auftreten, informieren Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Coma, sangrado cerebral, ictus, parálisis, trastornos cerebrales, anomalías del habla y el
- Koma, Hirnblutungen, Schlaganfall, Lähmung, Störungen im Gehirn, Sprachstörungen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda monitorización cardiaca, salvo en pacientes con anomalías graves de la conducción o arritmias.
Eine Überwachung der Herzfunktion wird jedoch nur bei Patienten mit schweren Überleitungsstörungen oder Arrhythmien empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado anomalías de la función hepática con el uso de APTIVUS.
Im Zusammenhang mit der Einnahme von APTIVUS ist über Störungen der Leberfunktion berichtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 Anomalías de la refracción que pueden ocurrir al iniciar la terapia insulínica.
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Anomalías en los precios para la terminación de llamadas en las redes de operadores alternativos
Betrifft: Missverhältnis bei Entgelten für Anrufzustellung über Netze alternativer Betreiber
   Korpustyp: EU DCEP