Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Está claro que hay anomalías incluso dentro del propio Reino Unido.
Es gibt also sogar innerhalb des Vereinigten Königreichs eine Abweichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AccuCam está conectado al sistema Data Central® de QuadTech que almacena los datos del rendimiento y proporciona una vista en pantalla en tiempo real del estado de la calidad, lo que alerta sobre anomalías.
AccuCam ist mit dem Data Central® System von QuadTech verbunden. Dieses System speichert Leistungsdaten und bietet eine Echtzeit-Bildschirmdarstellung des Qualitätsstatus; bei Abweichungen wird ein Alarm ausgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
La enorme magnitud de las caídas recientes no se puede descartar como una anomalía de un solo día provocada por un error técnico de las operaciones.
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se han desarrollado sofisticados algoritmos de análisis para detectar errores o anomalías y notificar situaciones anómalas, hacer predicciones y establecer tipologías de forma automática.
Außerdem wurden leistungsstarke Analyse-Algorithmen entwickelt, die in der Lage sind, eventuell auftretende Anomalien oder Abweichungen ausfindig zu machen, Prognosen zu treffen und automatisch Typologien zu erstellen.
Zevalin radiomarcado es radiactivo y su uso puede conllevar riesgo de cáncer y de anomalías congénitas.
Radioaktiv markiertes Zevalin ist radioaktiv, und seine Anwendung kann ein gewisses Risiko der Entstehung von Krebs sowie vererbbarer Defekte beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Punto número dos: Por culpa de una anomalía genétic…...probablemente atribuible a la adicción de su madr…...nació con un aspecto que el 99 por ciento de la gent…...encuentra repugnante.
Zweitens wurde er wegen eines genetischen Defektes, bedingt durch die Drogensucht seiner Mutter, mit Missbildungen geboren, die die meisten Menschen anwidern.
Korpustyp: Untertitel
Deben examinarse y conservarse las crías moribundas que se sacrifiquen por métodos compasivos y las crías muertas, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y establecer la causa de la muerte.
Auf humane Weise getötete moribunde Jungtiere und noch nicht mazerierte tote Jungtiere werden auf mögliche Defekte und/oder die Todesursache untersucht und konserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible examinar las crías halladas muertas el día 0, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y determinar la causa de la muerte y, a continuación, conservarlas.
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 39 millones de tanzanos, 270 000 de los cuales sufren una anomalía genética causada por la presencia de un gen recesivo que hace que su piel carezca de pigmento.
Von Tansanias 39 Millionen Einwohnern leiden 270 000 an dem genetischen Defekt, der durch ein rezessives Gen verursacht wird, wodurch der Haut die Pigmente fehlen.
La actual directiva contiene, como ya he dicho hace un momento, un artículo que más bien permite bastantes anomalías, el artículo 17, y conforme al cual existe, en principio, la posibilidad de tener en cuenta la especificidad y competitividad de los diversas actividades y sectores.
Die bestehende Richtlinie enthält nämlich, wie ich bereits sagte, einen Artikel, der Ausnahmen ermöglicht, den Artikel 17, durch den im Prinzip genug Möglichkeiten bestehen, auf Besonderheiten einzugehen und auch die Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Tätigkeiten und Sektoren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, antes de comenza…la última sesión fue una anomalía.
Okay, bevor wir anfange…die letzte Sitzung war eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
anomalíaAbnormität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, su presencia hoy en Bruselas es una anomalía.
Nun, Ihre Anwesenheit in Brüssel heute ist eine Abnormität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el deber, ante todo, de los Parlamentos nacionales y cualquier violación de este principio es, en sí misma, un error político y una anomalía jurídica.
Diese Aufgabe obliegt in allererster Linie den nationalen Parlamenten. Jedwede Verletzung dieses Prinzips ist von Natur aus ein politischer Fehler und eine rechtliche Abnormität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría aprovechar esta oportunidad para llamar una vez más su atención sobre una anomalía inaceptable, concretamente que, por un lado, estamos desalentando el uso de los productos del tabaco, mientras que por otro continuamos subvencionando fuertemente la producción de tabaco en Europa.
Zum Abschluss möchte ich die Gelegenheit nutzen, um noch einmal auf die untragbare Abnormität hinzuweisen, dass wir einerseits eine Politik zur Bekämpfung der Tabakkonsums betreiben und andererseits den Tabakanbau in der Europäischen Union weiterhin kräftig subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos condenar la anomalía de que, aunque damos cada año 1 millardo de euros a los productores de tabaco, nos resulta difícil elaborar una estrategia global para limitar el uso del tabaco.
Wir sollten auch die Abnormität missbilligen, dass wir einerseits den Tabakerzeugern Beihilfen in Höhe von jährlich 1 Mrd. EUR gewähren und uns andererseits schwer tun, eine globale Strategie zur Eindämmung des Tabakkonsums zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incidencia (y, si se ha valorado, gravedad) de cualquier anomalía.
número total de espermatozoides en la cola del epidídimo, porcentaje de espermatozoides progresivamente móviles, porcentaje de espermatozoides de morfología normal y porcentaje de espermatozoides por anomalía detectada,
Gesamtanzahl von Spermien im Nebenhodenschwanz, progressiv motile Spermien in Prozent, morphologisch normale Spermien in Prozent und abnorme Spermien in Prozent mit Angabe der jeweiligen festgestellten Abnormität;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de larvas que presenten anomalías corporales y/o pigmentarias, así como la fase de reabsorción de la vesícula vitelina deben registrarse a intervalos adecuados con arreglo a la duración del ensayo y la naturaleza de la anomalía observada.
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pollos para carne, los signos de gripe aviar de alta patogenicidad son a menudo menos evidentes que en otras aves de corral y, entre ellos, se incluyen a menudo depresiones graves e inapetencia y la primera anomalía observada puede ser un aumento muy notable de la mortalidad.
In Mastgeflügel sind die HPAI-Symptome häufig weniger offensichtlich als in anderem Geflügel, wobei es sich in der Regel um auffällige Inaktivität und verringerte Futteraufnahme handelt; die erste festzustellende Abnormität kann ein starker Anstieg der Sterblichkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malformación/anomalía grave: cambio estructural que se considere perjudicial (también puede resultar letal) para el animal y, por lo general, infrecuente.
Fehlbildung/größere Abnormität: strukturelle Veränderung, die als für das Tier schädlich angesehen wird (und auch zum Tode führen kann) und im Allgemeinen in seltenen Fällen auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo la afectará esta anomalía genética?
Wie wird dies…diese genetische Abnormität sie beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
anomalíaAnomalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número total y porcentaje de fetos y de camadas que presenten alguna alteración externa, de los tejidos blandos o el esqueleto; tipos e incidencia de cada anomalía y demás alteraciones pertinentes.
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He puesto sellos de seguridad en las tres plataform…...y buscaré cualquier otra anomalía.
Ich habe an alle drei Rampen Sicherheitssiegel angebracht und suche nach weiteren Anomalien.
Korpustyp: Untertitel
- Ianto, revisa las lectura…...de nuestros sistemas por cualquier anomalía dimensional en los últimos 12--
lanto, überprüf unsere Intern-Sensorenanzeigen auf dimensionale Anomalien in den letzten 12 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ha habido algún tipo de anomalía temporal en el continuo espacio-tiempo durante las últimas 48 horas?
Gab es in den letzten zwei Tagen temporale Anomalien im Raum-Zeit-Kontinuum?
Korpustyp: Untertitel
No se ha registrado ninguna anomalía temporal.
Es wurden keine temporalen Anomalien gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, hay una anomalía en el páncreas.
wenn Sie Recht haben, dann muss es Anomalien an der Bauchspeicheldrüse geben.
Korpustyp: Untertitel
oligohidramnios Reducción del volumen de líquido amniótico, que puede ser causada por la ruptura prematura de membranas, insuficiencia placentaria, enfermedades del sistema urinario del feto, como parte de TTTS o anomalía cromosómica ale n.
Oligohydramnion Verminderung der Fruchtwassermenge, die verursacht sein kann durch vorzeitigen Blasensprung, Plazentainsuffizienz, Erkrankungen des Harnsystems des Fetus, im Rahmen eines FFTS oder durch chromosomale Anomalien.
Hinter dem Analytics-Radar verbirgt sich ein ausgefeilter Algorithmus, der alle statistisch interessanten Anomalien in Ihren Traffic-Mustern erkennt.
ES
Acogemos con satisfacción la propuesta de la Comisión de eliminar esta exclusión y cambiar esta anomalía, y esperamos que el Consejo ratifique la propuesta de la Comisión, no la que se ha modificado aquí esta mañana.
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, diese Ausnahmeregelung abzuschaffen und diese Unregelmäßigkeit zu ändern, und hoffen, dass der Rat den Vorschlag der Kommission und nicht den heute hier geänderten Vorschlag annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión de Pesca como el Servicio Jurídico advirtieron desde el primer momento esta anomalía; no obstante, al no presentar la propuesta ningún problema de contenido, y vista su importancia para Groenlandia, aceptamos tramitar el informe bajo el procedimiento de consulta.
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen. Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo indicar que se ha producido una anomalía respecto de dicho procedimiento en lo relativo al aceite de oliva.
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß es bei diesem Verfahren eine Unregelmäßigkeit bezüglich des Olivenöls gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta de combustible gaseoso: anomalía del consumo de gas
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – Unregelmäßigkeit im Gasverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el anexo 15 requiera la supervisión del funcionamiento de una anomalía del consumo de combustible gaseoso de un motor o vehículo de combustible dual, se aceptará un componente deteriorado sin tenerse en cuenta el umbral del sistema OBD.
Ist gemäß Anhang 15 die Leistungsüberwachung einer Unregelmäßigkeit im Verbrauch des gasförmigen Kraftstoffs bei einem Zweistoffmotor oder –fahrzeug erforderlich, so wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que en el régimen vigente solo se incluyan algunos tipos de chocolate como productos de confitería constituye una anomalía que tiene que corregirse.
Die Tatsache, dass in der bestehenden Regelung nur bestimmte Arten von Schokolade als Süßwaren erfasst sind, ist eine Unregelmäßigkeit, die berichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de poderes efectivos de aplicación para esos sectores es una anomalía desde el punto de vista reglamentario.
Die fehlenden Durchsetzungsbefugnisse in diesen Bereichen stellen vom regelungspolitischen Standpunkt aus gesehen eine Unregelmäßigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que la OLAF se percató de esta anomalía?
Kann die Kommission bestätigen, dass das OLAF diese Unregelmäßigkeit bemerkt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá investigar a fondo cualquier anomalía en el aterrizaje utilizando todos los datos disponibles para determinar su causa.
Jede Unregelmäßigkeit bei der Landung muss zur Feststellung der Ursache unter Benutzung aller verfügbaren Daten eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
anomalíaBesonderheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que a mí respecta, sería bueno que la política neerlandesa, una anomalía internacional, se viera sometida a las presiones de los países europeos para imprimirle un giro radical.
Was mich betrifft, wäre es eigentlich eine gute Sache, wenn die Niederlande von den EU-Mitgliedstaaten unter Druck gesetzt würden, den Kurs ihrer Politik, international eine Besonderheit, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero había una anomalía en el modo en que se estaba interpretando el artículo anterior, ya que la subcomisión podía celebrar una reunión -aunque es posible que nunca lo hiciera- en la que ninguno de los miembros de la subcomisión fuera en realidad miembro de la comisión completa.
Bei der Auslegung der bisherigen Regelung gab es jedoch eine Besonderheit. Man konnte - auch wenn das vielleicht nie der Fall war - eine Unterausschußsitzung abhalten, ohne daß auch nur ein einziges Unterausschußmitglied gleichzeitig Mitglied eines Hauptausschusses war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, estas operaciones podían confiar en el hecho de que los empleados eran empleados públicos permanentes (Beamte ), una anomalía alemana.
Ehemals hatten sich die Staatsbetriebe auf das Berufsbeamtentum verlassen können, eine deutschen Besonderheit, die man anderswo so nicht findet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no se sabe generalmente que una anomalía del estatus libanés es que hasta ahora Siria no ha reconocido plenamente su existencia como una nación soberana (en los libros de texto sirios, Líbano aparece como parte de la Gran Siria ).
Eine Besonderheit des libanesischen Status ist bis heute wenig bekannt, und zwar, dass Syrien den Libanon nicht vollständig als souveräne Nation anerkannt hat (in syrischen Schulbüchern wird der Libanon als Teil Großsyriens beschrieben ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta enmienda se corrige tal anomalía y se da el mismo trato a todos los productos.
Mit diesem Änderungsantrag wird diese Besonderheit beseitigt und eine Gleichbehandlung aller Produkte gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Observa en consecuencia que el sistema italiano presenta la anomalía de una peculiar concentración de poderes económicos, políticos y mediáticos en manos de una única persona, el actual Presidente del Consejo de Ministros italiano, a consecuencia de lo cual el Poder Ejecutivo controla, de forma directa o indirecta, todas las cadenas de televisión nacionales;
nimmt daher zur Kenntnis, dass das italienische System auf Grund der einzigartigen Konzentration von wirtschaftlicher, politischer und Medienmacht in den Händen eines Mannes, nämlich des derzeitigen Präsidenten des italienischen Ministerrates, sowie der Tatsache, dass die italienische Regierung direkt oder indirekt alle nationalen Fernsehsender kontrolliert, eine Besonderheit darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Yo fui una anomalía.
Ich war eine Besonderheit.
Korpustyp: Untertitel
anomalíaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ayer yo estaba presente, firmé en varias comisiones, y desearía que esta anomalía, que me es imputable, sea corregida.
Gestern war ich jedoch anwesend, habe meine Unterschrift in mehreren Ausschüssen geleistet und bitte daher darum, daß dieser Fehler, der auf mein eigenes Verschulden zurückzuführen ist, behoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir a que los Estados miembros garanticen que los propietarios y operadores de vehículos pesados cumplen su obligación de reparar las anomalías detectadas por el DAB, se registrará el kilometraje recorrido o el tiempo transcurrido desde el momento en que se señaló la anomalía al conductor.
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Wegstrecke oder die Zeitspanne gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a que los Estados miembros garanticen que los propietarios y operadores de vehículos pesados cumplen su obligación de reparar las anomalías detectadas por el DAB, se registrará el kilometraje recorrido o el tiempo transcurrido desde el momento en que se señaló la anomalía al conductor.
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Zeitspanne oder die Wegstrecke gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, se revisarán los tubos de toma de muestras y se corregirá la anomalía.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema indica una anomalía a través de la interfaz electrónica del vehículo.
System zeigt über die elektronische Fahrzeugschnittstelle Fehler an
Korpustyp: EU DGT-TM
anomalíaAnomalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos organismos privados con fines lucrativos tienen demasiado poder sobre los gobiernos soberanos, y apoyo plenamente los planes para abordar esta anomalía a escala europea.
Diese privaten, profitorientierten Organisationen haben viel zu viel Macht über souveräne Regierungen, und ich stehe voll hinter Plänen, diese Anomalität auf europäischer Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Korpustyp: Untertitel
El indicador es la suba de actividad eléctric…...focalizada alrededor de la anomalía.
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
Es una anomalía increíble.
Es ist eine verblüffende Anomalität.
Korpustyp: Untertitel
Aunque siguen llegando detalles, parece ser otra anomalía de orígenes misteriosos que exclusivamente le pertenecen a este Comité.
Während wir noch auf Einzelheiten warten, scheint es, als handele es sich um eine weitere Anomalität, deren Geheimnisse und Ursprünge der einzige Zweck dieses Kommitees sind.
Korpustyp: Untertitel
anomalíaUnregelmäßigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe destacar cualquier anomalía e invocar sus derechos conforme a los Tratados para urgir a la Comisión a que actúe.
Das Europäische Parlament muss auf jegliche Unregelmäßigkeiten hinweisen und seine vertraglich festgelegten Rechte in Anspruch nehmen, um die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder detectar y localizar una anomalía del material rodante, señalarla y determinar las condiciones de reanudación de la marcha así como, en determinados casos, efectuar una intervención, el maquinista debe conocer:
Um Unregelmäßigkeiten an Fahrzeugen zu erkennen und zu lokalisieren, diese zu melden und festzulegen, welche Reparaturarbeiten erforderlich sind, sowie in bestimmten Fällen selbst Maßnahmen zu ergreifen, muss der Triebfahrzeugführer Folgendes kennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá informar al administrador de la infraestructura de cualquier anomalía que afecte al tren o a su funcionamiento y que pueda tener repercusiones en la circulación del tren, antes de la salida y durante el trayecto.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber vor und während der Fahrt über alle Unregelmäßigkeiten informieren, die den Zug oder dessen Betrieb betreffen und ggf. Auswirkungen auf sein Fahrverhalten haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algoritmos computacionales entonces analizan cualquier anomalía en el cierre y determinan objetivamente si el cierre hermético podría verse afectado.
Ich denke, dieser Missstand muss ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi problema no consiste en hacer necesariamente de ello una cuestión de urgencia, sino en lograr que examinemos esa anomalía significativa, que suscita una gran emoción en nuestras respectivas opiniones públicas y que, efectivamente, exige una reacción de la Unión Europea.
Es ist nicht meine Absicht, diese Frage unbedingt in der Dringlichkeitsdebatte abzuhandeln, doch wir müssen uns mit diesem bedeutenden Missstand befassen, der in der Öffentlichkeit zu großem Unmut führt und eine Reaktion seitens der Europäischen Union erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que ello supone una anomalía en un mercado único teóricamente abierto, contraria a la estrategia y principios generales establecidos en la Agenda Digital?
Hält die Kommission dies nicht für einen Missstand in einem angeblich offenen Binnenmarkt, die der allgemeinen Strategie und den Grundsätzen der Digitalen Agenda zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para solucionar esta anomalía?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um diesem Missstand abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
anomalíaAbnormalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimentación con dietas modificadas, que no cubren las necesidades nutricionales de todos los animales y se prevé que causen una anomalía clínica leve en el período de estudio;
Fütterung mit modifizierter Nahrung, die nicht den gesamten Nährstoffbedarf des Tieres deckt und von der zu erwarten ist, dass sie geringe klinische Abnormalitäten während des Zeitrahmens der Studie verursacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios con dietas modificadas que no cubren las necesidades nutricionales de todos los animales y que se espera que causen una anomalía clínica moderada en el período de estudio;
Studien mit modifizierter Nahrung, die nicht den gesamten Nährstoffbedarf des Tieres deckt und mittelschwere klinische Abnormalitäten während des Zeitrahmens der Studie verursachen dürfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos los superhéroes que hemos capturado siempre fuiste el más reacio a aceptar tus anomalía…¿No?
Von all den Superhelden, die wir geschnappt haben, warst du immer der, der sich am meisten gesträubt ha…seine Abnormalitäten zu akzeptiere…nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De todos los superhéroes que hemos capturado siempre fuiste lo más reacio para aceptar tus anomalía…
Von all den Superhelden, die wir geschnappt haben, warst du immer der, der sich am meisten gesträubt ha…seine Abnormalitäten zu akzeptiere…nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
anomalíaVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si tiene una anomalía en su registro cardiaco que se conoce como prolongación del intervalo
- Wenn Sie an einer Veränderung des Herzschlags leiden, die als QT-Intervall-Verlängerung im
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe investigarse cualquier anomalía inexplicable de mama que se produzca durante el tratamiento con FABLYN.
Jede unklare Veränderung der Brust, die im Verlauf der FABLYN-Therapie auftritt, sollte abgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anomalía significativa, funcional o sintomática, de cualquiera de las válvulas cardíacas,
signifikante funktionelle oder symptomatische Veränderung an einer der Herzklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anomalíaStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CSCP del Estado de abanderamiento averiado y/o el CSCP marroquí deberán comunicar inmediatamente cualquier anomalía de funcionamiento en lo que respecta a la comunicación y la recepción de los mensajes de posición entre los CSCP con el fin de encontrar una solución técnica lo antes posible.
Das FÜZ des Flaggenstaats, in dem eine technische Störung auftritt, und/oder das marokkanische FÜZ muss jede Störung bei der Übermittlung und beim Empfang der zwischen den FÜZ ausgetauschten Positionsmeldungen unverzüglich melden, damit schnellstmöglich eine technische Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón que Eutelsat proporcionó fue únicamente una «anomalía en el sistema de energía» de su satélite W5.
Als Grund gab Eutelsat lediglich eine „Störung in der Stromversorgung“ für ihren Satelliten W5 an.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, varias semanas después, aún no hay una explicación convincente de esta «anomalía energética» del satélite W5, ni tampoco un intento por parte de Eutelsat de restablecer la señal de NTDTV.
Doch Wochen später gibt es noch immer keine überzeugende Erklärung für diese „Störung in der Stromversorgung“ des Satelliten W5 und auch keinen Versuch von Eutelsat, das Sendesignal für NTDTV wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
anomalíaProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corlentor se utiliza para tratar los síntomas de la angina de pecho estable crónica (dolores en el pecho, la mandíbula y la espalda, que se manifiestan durante el esfuerzo físico y que son consecuencia de alguna anomalía en el flujo sanguíneo del corazón).
Corlentor wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procoralan se utiliza para tratar los síntomas de la angina de pecho estable crónica (dolores en el pecho, la mandíbula y la espalda, que se manifiestan durante el esfuerzo físico y que son consecuencia de alguna anomalía en el flujo sanguíneo del corazón).
Procoralan wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anomalíaabweichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se debe que en Irlanda exista esta anomalía, que la Sra. Fontaine, muy generosamente, ha tenido a bien aceptar como enmienda a su informe.
Dies ist der Grund für die abweichende Regelung in Irland, die Frau Fontaine großzügigerweise als Änderungsantrag zu ihrem Bericht akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el riesgo de lesión hepática, no se debe tomar Tasmar si 1) tiene una enfermedad hepática ó 2) los análisis de sangre realizados antes de comenzar el tratamiento indican alguna anomalía hepática (análisis de ALAT, alanina amino transferasa y ASAT, aspartato amino transferasa).
Um das Risiko von Leberschäden möglichst gering zu halten, dürfen Sie Tasmar nicht einnehmen, wenn Sie bereits eine Lebererkrankung haben oder wenn bei der Blutuntersuchung, die vor Behandlungsbeginn durchgeführt wird, abweichende Leberwerte auftreten (Untersuchung der Alanin-aminotransferase (ALT) und der Aspartat- aminotransferase (AST)).
La estrategia Conservative Credits de Robeco aprovecha la anomalía de bajo riesgo para invertir en bonos con un vencimiento inferior a la media de emisores con un riesgo inferior a la media.
Die Conservative Credits Strategie von Robeco nutzt die Low-Risk-Anomalie durch Investitionen in Anleihen mit einer unterdurchschnittlichen Laufzeit von Emittenten mit einem unterdurchschnittlichen Risiko.
No obstante, se han notificado casos de malformaciones congénitas en hijos de pacientes tratados durante el embarazo con Cellcept en combinación con otros inmunosupresores, incluyendo malformaciones de oídos, p. ej. carencia del oído externo/ medio o con anomalía en la formación.
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se han notificado casos de malformaciones congénitas en hijos de pacientes tratados durante el embarazo con Cellcept en combinación con otros inmunosupresores, incluyendo malformaciones en oidos, p. ej. carencia del oído externo/ medio o con anomalía en la formación.
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anomalíaanormale Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sin embargo, tenemos esta anomalía que no creo que ocurra en otros Estados miembros.
Gleichwohl besteht diese anormaleSituation, wie sie meines Erachtens in keinem der übrigen Mitgliedstaaten vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de corregir esta anomalía sería adoptar este acto legislativo en el marco del procedimiento de codecisión, de modo que el Parlamento pudiera decidir con respecto a las directrices financieras plurianuales en pie de igualdad con el Consejo.
Die einzige Möglichkeit, diese anormaleSituation zu korrigieren, würde darin bestehen, dass der vorliegende Rechtsakt im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens erlassen wird, womit das Parlament gleichberechtigt mit dem Rat über die mehrjährigen finanziellen Leitlinien entscheiden würde.
Korpustyp: EU DCEP
anomalíaRegelwidrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me hago responsable de esta anomalía, que va a resultar positiva porque vamos a ganar tiempo -si no lo perdemos con mociones de orden- y no va a sentar precedente.
Ich übernehme die Verantwortung für diese Regelwidrigkeit, die sich als positiv herausstellen wird, weil wir Zeit gewinnen werden - wenn wir sie nicht mit Anträgen zur Geschäftsordnung verlieren -, und das wird keinen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta anomalía respecto a otros estados de la UE se concreta en dos aspectos básicos: —
Diese Regelwidrigkeit im Vergleich zu anderen EU‑Ländern zeigt sich an zwei wesentlichen Gesichtspunkten: —
Korpustyp: EU DCEP
anomalíaUngleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal situación implica ya una anomalía en la relación entre el valor normal y el precio de exportación y pone en tela de juicio la idoneidad de Rusia como país análogo.
Schon allein diese Tatsache genügt, um ein Ungleichgewicht im Verhältnis zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis vorauszusetzen und die Angemessenheit Russlands als Vergleichsland in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Gobierno neerlandés, esta anomalía tiene su origen en el hecho de que en Europa no existe ninguna coordinación entre, por una parte, la recaudación del impuesto y, por otra, la recaudación de las cotizaciones de la seguridad social.
Dieses Ungleichgewicht hat nach Auffassung der niederländischen Regierung „seine Ursache darin, dass innerhalb Europas keine Koordinierung zwischen der Steuererhebung einerseits und der Beitragserhebung für die Sozialversicherung andererseits stattfindet.
Sin embargo, entendemos que hubo algunas anomalías en el caso. - ¿Anomalías?
Wir haben gehört, es gab Unstimmigkeiten in dem Fall. Unstimmigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
anomalías del sistema nervioso central (exencefalia/ encefalocele), anomalías de las extremidades (micromelia, pie zambo, sindactilia, oligodactilia) y otras (micrognatia, gastrosquisis, edema y anomalías de las costillas).
Missbildungen des ZNS (Exenzephalie/Enzephalozele), der Gliedmaßen (Mikromelie, Klumpfuß, Syndaktylie, Oligodaktylie) und andere (Mikrognathie, Gastroschisis, Ödem und Rippenmissbildungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunta 3 (Robert Evans): Anomalías territoriales ultramarinas de la UE
Anfrage 3 (Robert Evans): Abwegigkeiten im Zusammenhang mit den überseeischen Gebieten der EU
Korpustyp: EU DCEP
El transportador estaba dirigido al centro de la anomalía temporal.
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué conocimiento tiene la Comisión de esta anomalía?
Welche Informationen liegen der Kommission zu diesem abnormen Sachverhalt vor?
Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar el tren para detectar eventuales anomalías menores;
den Zug zur genauen Feststellung eventueller kleinerer Störungen besichtigen
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el hígado
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Leberstörungen hinweisen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el riñón
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Nierenstörungen hinweisen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anomalías de la visión Trastornos del oído y del laberinto
Sehstörungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han descrito otras anomalías menos frecuentes.
Andere, weniger häufig auftretende Fehlbildungen wurden ebenfalls beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una estrecha monitorización de las anomalías hepáticas.
Eine engmaschige Überwachung hinsichtlich einer Beeinträchtigung der Leber wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse el tratamiento con gemfibrozilo si persisten las anomalías.
Bei persistierenden pathologischen Werten muss die Therapie mit Gemfibrozil abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hepatobiliares: anomalías en las pruebas de la función hepática
Leber- und Gallenerkrankungen: anomaler Leberfunktionstest
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 anomalías en el electrocardiograma (prolongación del intervalo QT)
22 Schwierigkeiten beim Wasserlassen Gelenkschmerzen EKG-Veränderungen (Verlängerung des QT-Intervalls)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría proponer la Comisión alguna solución para esta anomalía?
Kann die Kommission eine Möglichkeit vorschlagen, um diese widersinnige Situation zu bereinigen?
Korpustyp: EU DCEP
En esta legislación hay un número de anomalías.
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las anomalías se podrán registrar y documentar.
Missstände werden somit aktenkundig, und sie werden auch dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Belarús es una anomalía en el continente europeo.
Belarus ist eine Ausnahmeerscheinung auf dem europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Berthu acaba de subrayar esta gravísima anomalía.
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propagarlos es un ataque a la familia y provoca anomalías.
Sie zu propagieren, bedeutet einen Angriff auf die Familie und führt zu abnormen Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones de la autopsia; incidencia y gravedad de las anomalías.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Korpustyp: EU DGT-TM
En los medios de transporte descubrimos numerosas anomalías.
Es gibt sehr viele Ungereimtheiten im Verkehrssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es más que un ejemplo de las anomalías.
Dies ist nur ein Beispiel von vielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Fehlfunktion an.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia y descripción de las anomalías morfológicas, en su caso,
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la anomalía a las 16:43.
Das ist das ungewöhnliche Flugobjekt um 16.43 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
El indicador de anomalías (MIL) no sigue la secuencia adecuada.
MIL hält die ordnungsgemäße Abfolge nicht ein
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto; el indicador de aviso señala anomalía.
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Funktionsstörung an
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores detectan una anomalía subespacial justo enfrente.
Die Sensoren empfangen eine enorme Subraumanomalie direkt vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Los sensores detectan una anomalía subespacial justo enfrente.
Die Sensoren empfangen eine Subraumanomalie direkt vor uns.
Korpustyp: Untertitel
No hay señal de anomalías cardiacas o actividad cerebral inusual,
Keinerlei Hinweise auf gestörte Herz-oder Hirnaktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la nave de Thomsen, Ha encontrado alguna anomalía?
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
Korpustyp: Untertitel
información sobre anomalías aparentes de conformidad con el
Informationen über offensichtliche Auffälligkeiten gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Lo siguen hasta allí, lo vigilan y reportan cualquier anomalía.
Überwacht ihn dort. Berichtet, wenn etwas abweicht.
Korpustyp: Untertitel
¿lnsinúas que estas anomalías en el clima continuarán?
Wollen Sie damit sagen, dass es so weitergeht?
Korpustyp: Untertitel
También escribí sobre las anomalías de la globalización:
Darüber hinaus habe ich zu abnormen Entwicklungen der Globalisierung Stellung genommen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
información sobre anomalías aparentes de conformidad con el artículo 23.
Informationen über offensichtliche Auffälligkeiten gemäß Artikel 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos datos de anomalías de esa época.
- Wir haben keine Erfassung aus diesem Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
La convergencia de los pulsos causa la anomalía.
Die Konvergenz der Tachyon-lmpulse der drei Zeiten ist der Grund.
Korpustyp: Untertitel
La anomalía del transportador es prueba de ello.
Die Transporteranomalie ist ein guter Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas formaciones de nubes y anomalías gaseosas.
Es gibt unterschiedliche Wolkenformationen und Gasanomalien.
Korpustyp: Untertitel
No podemos dejar el sitio de la anomalía.
Wir können die Anomalienstelle nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo cada anomalía llevará tiempo, que no tenemos.
Jeder einzelnen davon nachzujagen kostet uns Zeit, die wir nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado una anomalía anatómica en el área abdominal.
Da ist eine anatomische Variation in der Leistengegend.
Korpustyp: Untertitel
Agua debil con anomalías en los bordes y núcleo.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aumento transitorio de la fosfatasa alcalina en sangre Anomalías en INR Anomalías en el nivel de protrombina
vorübergehender Anstieg der alkalischen Phosphatase im Blut INR anormal Prothrombinspiegel anormal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Es habitual que los pacientes con hepatitis C crónica tengan anomalías de las pruebas de función hepática y que estas anomalías sufran fluctuaciones.
Leberfunktion Schwankungen in den pathologischen Werten der Leberfunktionstests sind bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La anomalía se debe a razones técnicas que afectan a varios servicios.
Dieser Ausfall hat technische Gründe und betrifft eine ganze Reihe von Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de esta anomalía en la legislación irlandesa?
Ist die Kommission sich dieses Widerspruchs im irischen Gesetz bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Las anomalías temporales no le permitían operar apropiadamente a la cámara.
Die Zeitanomalie hat der Kamera nicht gestattet, vernünftig zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Número de anomalías registradas en cada inspección durante los últimos 36 meses
Anzahl der Mängel, die bei jeder Überprüfung in den vorangegangenen 36 Monaten festgestellt wurden
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrán transportarse las aves que no presenten síntomas de enfermedad ni otras anomalías.
Es dürfen nur Tiere befördert werden, die weder Krankheitssymptome noch andere Mangelerscheinungen zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Incidencia de anomalías de laboratorio (todos los pacientes) en TT01 y TT02
Auftreten anormaler Laborwerte (alle Patienten) in den Studien TT01 und TT02
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera solucionar así algunas anomalías puestas de manifiesto en la propuesta actual.
Damit hofft man, die verschiedenen Inkongruenzen, die beim vorliegenden Vorschlag zu Tage getreten sind, zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
Jede zu diesem Zeitpunkt diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
50 diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
Viraferon der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico efectuará regularmente análisis de sangre para detectar posibles anomalías.
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen bei Ihnen durchführen, um mögliche Störungen zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios con animales, la insulina lispro no indujo anomalías en la fertilidad, embriotoxicidad o teratogenicidad.
Insulin lispro verursachte in Studien am Tier keine Fertilitätseinschränkungen, Embryotoxizität oder Teratogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yttriga es radiactivo y su uso conlleva un riesgo de cáncer y de desarrollar anomalías congénitas.
Yttriga ist radioaktiv und seine Verwendung kann daher mit dem Risiko der Entstehung von Krebs und genetisch bedingter Krankheiten einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los que más frecuentemente aparecen son labio leporino, malformaciones cardiovasculares y anomalías del tubo neural.
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten, Fehlbildungen im Herz- Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Su médico le pedirá regularmente análisis de sangre para detectar cualquier anomalía en la sangre.
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen, um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta dolor de espalda o anomalías de la sensibilidad, informe a su médico cuanto antes.
Falls bei Ihnen Rückenschmerzen oder Empfindungsstörungen auftreten, informieren Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Coma, sangrado cerebral, ictus, parálisis, trastornos cerebrales, anomalías del habla y el
- Koma, Hirnblutungen, Schlaganfall, Lähmung, Störungen im Gehirn, Sprachstörungen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda monitorización cardiaca, salvo en pacientes con anomalías graves de la conducción o arritmias.
Eine Überwachung der Herzfunktion wird jedoch nur bei Patienten mit schweren Überleitungsstörungen oder Arrhythmien empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado anomalías de la función hepática con el uso de APTIVUS.
Im Zusammenhang mit der Einnahme von APTIVUS ist über Störungen der Leberfunktion berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Anomalías de la refracción que pueden ocurrir al iniciar la terapia insulínica.
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Anomalías en los precios para la terminación de llamadas en las redes de operadores alternativos
Betrifft: Missverhältnis bei Entgelten für Anrufzustellung über Netze alternativer Betreiber