Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Korpustyp: Untertitel
Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Bar sind für einen ständigen Dialog mit der Natur angeordnet.
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
Die Schutzmaßnahme wurde angeordnet am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
La medida de protección se dictó el (fecha: DD-MM-AAAA):
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungshaft sollte nur dann angeordnet werden, wenn jede andere Maßnahme unangemessen ist oder wenn schwerwiegende Schuldindizien bestehen.
La detención provisional sólo debería dictarse en caso de que resulte inadecuada cualquier otra medida o si subsisten indicios serios de culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet.
En las últimas semanas, el Gobierno irlandés ha dictado orden de deportación para 120 esposas en dicha situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Widerspruchskammer kann auf Vorschlag des Berichterstatters die in Artikel 15 vorgesehenen Maßnahmen anordnen.
La Sala de Recurso podrá, a propuesta del ponente, dictar cualquier medida procesal prevista en el artículo 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Schutzmaßnahme angeordnet wird,
«Estado miembro de origen», el Estado miembro en el que se dicta la medida de protección;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
la medida o medidas de investigación requeridas en la OEI podrían haberse dictado en las mismas condiciones para un caso interno similar.
Wir ordnenan, dass die in diesem Schreiben Motu proprio gegebenen Bestimmungen unter Aufhebung alles Entgegenstehenden rechtskräftig und gültig sein sollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
La confianza no se puede decretar ni comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Oktober 2004 ordnete der Bolivianische Kongress seine Inhaftierung wegen des Befehls des blutiges Massakers an.
En octubre de 2004, el Congreso de Bolivia decretó su arresto acusándolo de masacres sangrientas.
Korpustyp: Untertitel
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Rat der Sowjetunion hat eine Trauer von sieben Tagen angeordnet.
El Gran Concilio ha decretado siete días de luto internacional.
Korpustyp: Untertitel
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
en ausencia de dicha resolución previa, una resolución judicial haya decretado la liquidación de la empresa sucesora, de conformidad con dicha Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser allmächtige Chef hatte aus plötzlicher Laune angeordnet, mein Vater sei von nun a…
El omnipotente director, guiado por un capricho, había decretad…...que mi padre sería desde ese moment…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Libyen heute Vormittag die Schließung des Flughafens Bengasi angeordnet, der sich jetzt in der Gewalt der regierungsfeindlichen Demonstranten befindet.
Esta mañana, Libia ha decretado también el cierre del aeropuerto de Bengasi, ahora en poder de los manifestantes antigubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Wahlen geben, bis ich es anordne.
No habra elecciones hasta que yo lo decrete.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl seine sofortige Einlieferung ins Gefängnis angeordnet wurde, hat die zuständige Behörde (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario) diese bis heute nicht durchgeführt.
Aunque se decretó su ingreso inmediato en prisión, el Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario no ha procedido a su ingreso.
Ändern Sie Ihre Dosis nur, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
No cambie la dosis salvo que su médico le diga que lo haga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tun nur das, was ich ihnen anordne.
Solo hacen lo que yo les digo que hagan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die Behandlung mit INVANZ so lange fortgesetzt wird, wie es von Ihrem Arzt angeordnet wurde.
26 Es muy importante que continúe recibiendo INVANZ durante todo el tiempo que su médico le haya dicho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
El General dice que nos retiremos, entonces nos retiramos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird möglicherweise entscheiden, Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchzuführen, und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarle pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, los riñones o la sangre y también le dirá que interrumpa el tratamiento con Lamictal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
El general ha dicho que nos retiremos y nos retiramos.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat angeordnet, dass die 15. Armee nicht verlegt wird.
El Fuhrer dice que el 15º ejército no irá a Normandía.
Korpustyp: Untertitel
Und der König ordnet jetzt an, dass der Prinz ins Bett geht.
Y el rey dice que ya es hora de que el príncipe se acueste.
Korpustyp: Untertitel
So hat es der Boss angeordnet. Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ni siquiera lo hemos dicho a Song y Zheng.
Korpustyp: Untertitel
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
APTIVUS soll so lange eingenommen werden wie vom Arzt angeordnet.
Debe continuar tomando APTIVUS tanto tiempo como le haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Entscheidung kann angeordnet werden, die aufschiebende Wirkung der Beschwerde aufzuheben.
La decisión podrá incluir una cláusula en la que se indique que la reclamación no tiene efecto suspensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann außerdem anordnen, dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen.
Su médico también le indicará que beba abundantes líquidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht absetzen, bevor Ihr Arzt dies anordnet, da Ihre Symptome zurückkehren können.
No debe dejar de tomar este medicamento a menos que se lo indique su médico ya que podrían aparecer de nuevo los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Neurontin und zugehörige Namen] darf in der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, es sei denn, Ihr Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
No debe tomar [Neurontin y nombres asociados] durante el embarazo, a menos que su médico se lo haya indicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist es wichtig, dass Sie APTIVUS streng nach Vorschrift einnehmen wie oben beschrieben, solange Ihr Arzt nicht einen Abbruch der Behandlung anordnet.
Por lo tanto, a menos que su médico le indique parar el tratamiento, es importante tomar APTIVUS correctamente, tal y como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet, sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage (alle 72 Stunden) zur gleichen Tageszeit wechseln.
Debe cambiar su parche a la misma hora del día cada tres días (cada 72 horas), a menos que su médico le indique otra cosa.
Im gepflegten Garten kann eine schöne charreterie, eine Werkstatt und eine Scheune angeordnet werden .A müssen sehen, selten zum Verkauf, Stempelkreditaufnahme.
Europ Assistance wird die Kosten für die Verlängerung des Aufenthalts des Versicherten bis höchstens 10 Tage übernehmen, falls dies von einem Arzt angeordnet wurde.
Er ordnetan, ausschließlich er, ohne daß dadurch der Verantwortungsbereich der durchführenden Personen in irgendeiner Form geschmälert wurde.
Prescribe, exclusivamente él, sin que por ello se vea mermado de algún modo el ámbito de responsabilidad de las personas que llevan a cabo la prescripción.
Und wer hat angeordnet, dass aus nautischen Meilen Kilometer werden?
¿Qué autoridad ha decidido convertir las millas náuticas a kilómetros?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Prinz davon erfährt und eine Untersuchung anordnet, wirst du die alleinige Schuld tragen.
Si el príncipe se entera de esto y decide investiga…...serás la primera persona que denuncie.
Korpustyp: Untertitel
In besonderen Fällen kann der Präsident anordnen, dass eine Rechtssache mit Vorrang erledigt wird.
En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheime Abstimmung an.
A petición de uno o más miembros, el Presidente decidirá que la votación sea secreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann anordnen, dass die Datei für weitere drei Jahre zu führen ist, wenn dies für die Zwecke der Datei unbedingt erforderlich ist.
Cuando resulte estrictamente necesario para los objetivos del fichero, el director podrá decidir su continuación durante un nuevo período de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der amtliche Tierarzt zusätzlich zur Fleischuntersuchung Probenahmen und Laboruntersuchungen anordnen.
Además, el veterinario oficial podrá decidir la obtención de muestras y la realización de análisis de laboratorio como complemento de la inspección
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Anhörung des Privatklägers am 6. Dezember 2006 ordnete das Gericht an, dass eine Untersuchung eingeleitet werde.
Tras oír al denunciante el 6 de diciembre de 2006, el Tribunal decidió abrir una investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde für die wissenschaftliche Bewertung dieser Todesfälle eine Untersuchung angeordnet?
¿Puede indicar la Comisión si se ha decidido realizar alguna investigación para hallar una explicación científica de estas muertes?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen.
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird möglicherweise Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchführen und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarse pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, el riñón o la sangre, y puede aconsejarle dejar de tomar Lamictal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anordnenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will damit natürlich nicht sagen, daß man einen Einbahnverkehr anordnen müßte oder daß die Abgeordneten mit einem Glöckchen herumlaufen sollten, aber ich würde es für richtig halten, wenn die äußerst zahlreichen Besucher die Abgeordneten, die natürlich rechtzeitig in den Plenarsaal gelangen wollen, vorbeiließen.
Evidentemente, no creo que se deba imponer una circulación única o que los diputados vayan con un timbre, pero consideraría correcto que las numerosísimas visitas dejaran pasar a los diputados que quieren llegar al hemiciclo, lógicamente, a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können solche Partnerschaften also nicht von oben anordnen.
Por ese motivo no nos es posible imponer desde arriba ese tipo de partenariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen Standard anordnen, in dem diese Ziele in bestimmten Mitgliedstaaten formuliert sind, aber für Europa nicht wie eine Bereicherung, sondern wie ein Problem behandelt werden.
No podemos imponer una norma en la que estos objetivos, que se formulan en Estados miembros específicos pero para Europa, no se traten como una ventaja sino como un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de saneamiento ;
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 13 Absatz 3 der Zugangsrichtlinie können die NRB ein als Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gemeldetes Unternehmen auffordern, seine Preise vollständig zu begründen, und gegebenenfalls deren Anpassung anordnen.
Con arreglo a lo previsto en el artículo 13, apartado 3, de la Directiva de acceso, las ANR pueden obligar a una empresa notificada con un peso significativo en el mercado a presentar una justificación completa de sus tarifas y, llegado el caso, imponer un ajuste de las tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die ortsfeste Anlage den Anforderungen nicht entspricht, so können die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den Schutzanforderungen des Anhangs I Nummer 1 anordnen.
Cuando se demuestre la no conformidad, las autoridades competentes podrán imponer medidas adecuadas para que la instalación fija cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del Anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles wird nicht nur vom Staat gefördert, sondern setzt auch eine Art von Uniformität voraus, die nur ein zentralisierter Staat anordnen kann.
Todo esto no sólo es fomentado por el estado, sino que también requiere del tipo de uniformidad que sólo puede imponer un estado centralizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird festgestellt, dass die Anlage nicht den Anforderungen entspricht, können die zuständigen Behörden Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen des Anhangs I anordnen.
Cuando se demuestre la no conformidad, las autoridades competentes podrán imponer medidas adecuadas para que la instalación cumpla los requisitos de protección establecidos en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen, ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
En este caso, el Estado de ejecución podrá imponer automáticamente estas obligaciones sin tener que ponerse en contacto con el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) imponer el practicaje o el remolcado del buque.
Korpustyp: EU DCEP
anordnensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens vertreten Spanien und die 30 Beteiligten die Auffassung, dass die Kommission aufgrund des Grundsatzes des Vertrauensschutzes weder die Rückforderung der bereits erfolgten Steuerabzüge noch die Aufhebung aller noch ausstehenden Steuerabzüge bis zu dem im TRLIS festgelegten Zeitraum von 20 Jahren anordnen kann.
En tercer lugar, las autoridades españolas y las treinta partes interesadas consideran que el principio de confianza legítima implica que la Comisión no puede solicitar la recuperación de las deducciones ya efectuadas ni la recuperación de todas las deducciones pendientes hasta el período de veinte años establecido por el TRLIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde überprüft die Leistungen des unter Nummer 11 genannten Überwachungs- und Aufzeichnungssystems, um die Einhaltung der vorliegenden Verordnung zu gewährleisten, und kann gegebenenfalls die Analyse zusätzlicher Proben nach der unter Nummer 11 Absatz 2 angegebenen Methode anordnen.
La autoridad competente realizará un control del funcionamiento del sistema de control y registro mencionado en el punto 11 para verificar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento y podrá, en su caso, solicitar el ensayo de más muestras con arreglo al método contemplado en el punto 11, segundo párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine nationale Regulierungsbehörde einen Verstoß gegen Verpflichtungen aus dieser Verordnung fest, so kann sie die sofortige Abstellung des Verstoßes anordnen.
Si una autoridad nacional de reglamentación constata que se ha producido una infracción de las obligaciones previstas en el presente Reglamento, estará facultada para solicitar el cese inmediato de tal infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine nationale Regulierungsbehörde einen Verstoß gegen Verpflichtungen aus dieser Verordnung fest, so kann sie dessen sofortige Beendigung anordnen.
Si una autoridad nacional de reglamentación constata que se ha producido una infracción de las obligaciones previstas en el presente Reglamento, estará facultada para solicitar el cese inmediato de tal infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens vertreten Spanien und die 30 Beteiligten die Auffassung, dass die Kommission aufgrund des Grundsatzes des Vertrauensschutzes weder die Rückforderung der bereits erfolgten Steuerabzüge noch die Aufhebung aller noch ausstehenden Steuerabzüge bis zu dem im TRLIS festgelegten Zeitraum von 20 Jahren anordnen kann.
En tercer lugar, las autoridades españolas y las treinta partes interesadas consideran que el principio de confianza legítima implica que la Comisión no puede solicitar la recuperación de las deducciones ya efectuadas ni la recuperación de todas las deducciones pendientes hasta el período de 20 años establecido por el TRLIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Binocrit einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen, um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Binocrit, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Epoetin alfa HEXAL einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen, um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Abseamed einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen, um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Abseamed, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede solicitar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aufsichtsbehörde kann zusätzliche Änderungen anordnen.
La autoridad administrativa podrá solicitar adaptaciones adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
anordnendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Korpustyp: Untertitel
Trennende Elemente werden weggelassen und die Objekte sinnvoll angeordnet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Los anclajes se dispondrán como se muestra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
anordnenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mahmoud Hussein leugnete alle Anschuldigungen und erklärte, dass er gefoltert und zu einem "Geständnis" gezwungen wurde. Dennoch ordnete der Staatsanwalt weder gerichtsmedizinische Untersuchungen noch eine Untersuchung der Foltervorwürfe an.
Lo interrogaron, y él negó las acusaciones y dijo que había sido torturado y coaccionado para hacer una “confesión” ante el fiscal, pero éste no pidió que se le hiciera un examen forense ni que se investigara su denuncia de tortura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das konnten wir schon 1995 bei der Drogenkonferenz feststellen, die gemeinsam von der Kommission, dem Parlament und der spanischen Präsidentschaft angeordnet wurde.
Esto lo pudimos comprobar ya en 1995 en la conferencia sobre drogas que organizaron conjuntamente la Comisión, el Parlamento y la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt klar danach, dass er einen Anschlag anordnet.
Suena como que está organizando un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Dateien und einzelne Seiten als Miniaturen anzeigen und anordnen, bevor Sie sie zu einer PDF-Datei kombinieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anordnenordenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
En su sentencia final, el órgano jurisdiccional nacional ordenará o bien que se devuelvan los fondos ingresados en la cuenta bloqueada a la autoridad que concede la ayuda estatal si se confirma la ilegalidad, o bien que se entreguen los fondos al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 rechtswidrige Beihilfen vom Empfänger zurückgefordert werden können und wird die Rückforderung der empfangenen rechtswidrigen Beihilfe von jedem der begünstigten Kasinos durch Griechenland anordnen.
La Comisión señala que, con arreglo al artículo 14 del Reglamento de procedimiento, todas las ayudas ilegales podrán recuperarse del beneficiario y ordenará que Grecia recupere la ayuda ilegal recibida por cada uno de los casinos beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss für Prävention oder seine Mitglieder, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Korpustyp: UN
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an die nationalen Präventionsmechanismen, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Korpustyp: UN
Das bedeutet, dass ich auf das Gebiet einen massiven taktischen Angriff anordnen werde.
Esto significa que en el campo I táctica ofensiva ordenará.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Y un rey ordenará su ejecución por alta traició…...exactamente en 48 horas.
Korpustyp: Untertitel
anordnenencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windows 7 möchte für euch Fenstergrößen automatisch anpassen und anordnen, wenn ihr ein Programmfenster an einen Bildschirmrand bewegt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit hatte die Regierung weder Maßnahmen zur Verbesserung des Managements von FT und seiner Ergebnisse ergriffen noch eine gründliche Unternehmensprüfung angeordnet.
En aquel momento el Gobierno todavía no había tomado medida alguna para mejorar los resultados y la gestión de la Empresa, ni había encargado una auditoría a fondo de ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2008 hat die Kommission einen Bericht über die europäischen Strategien in Bezug auf die Roma in 18 Ländern angeordnet, welcher ihr seit Juni vorliegt.
La Comisión encargó un informe sobre las políticas europeas relativas a la población romaní en 18 países en julio de 2008 y dispone de este informe desde junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Zusicherung Ihrerseits sehr begrüßen, daß Sie eine Untersuchung anordnen und sicherstellen, daß die beiden in jenem BBC-Interview genannten Abgeordneten ihre Unternehmen nicht von diesem Parlament bzw. von den Parlamentsbüros aus führen, denn dies wäre in der Tat eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit.
Le agradecería que nos asegurase que va a encargar una investigación para garantizar que los dos diputados mencionados en esta entrevista de la BBC en particular no están dirigiendo sus empresas desde este Parlamento o desde ninguna oficina parlamentaria, porque si es así estaríamos ante un asunto muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anordnenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die medizinische Untersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimiento médico de los solicitantes por razones de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden können Untersuchungen mit dem Pflanzenschutzmittel anordnen, wenn an der Löslichkeitsgrenze des Wirkstoffs keine biologische Wirkung eintritt.
Si, con el límite de solubilidad de la sustancia activa, no se producen efectos biológicos, las autoridades nacionales competentes podrán exigir ensayos con el producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Meinung, dass Deutschland innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Entscheidung die Rückforderung der Beihilfen einschließlich Zinsen vom Beihilfeempfänger anordnen sollte.
Por consiguiente, la Comisión considera que Alemania tiene que exigir al beneficiario que devuelva la ayuda, con intereses, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die medizinische Untersuchung von Asylbewerbern anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimiento médico de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben des Bürgers darf das Vereinigte Königreich aufgrund von Vorschriften der Europäischen Union nicht einfach eine umsichtige Rechnungslegung gemäß dem britischen Gesellschaftsrecht anordnen.
Este ciudadano me informa de que, debido a la normativa de la Unión Europea, el Reino Unido no puede exigir simplemente una contabilidad prudente conforme a la legislación sobre empresas de ese país.
Korpustyp: EU DCEP
anordnenpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen.
Su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, wird Ihr Arzt möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen.
Si está recibiendo ciclosporina, su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, wird Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen.
Si está recibiendo ciclosporina, su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde ein CT anordnen, um sicherzustellen das es nicht mehr als das ist.
Voy a pedirle un TAC. Hay que asegurarse que no es mas que eso
Korpustyp: Untertitel
anordnenrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tropfen Sie NEVANAC nur dann in beide Augen, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
Solo debe aplicarse NEVANAC en los dos ojos si su médico así se lo ha recomendado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihrem Arzt angeordnet wurde.
específicamente se lo recomiende el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie konnte es passieren, dass gemäß der mit der ungarischen Regierung unterzeichneten Vereinbarung, eine drastische Reduzierung der Kinderbetreuungsgebühren angeordnet wurde, ohne dass die grundlegenden Probleme der demographischen Entwicklung in Europa berücksichtigt wurden?
¿Cómo ha podido pasar que, conforme al acuerdo firmado con el Gobierno de Hungría, mientras ignorábamos completamente el problema básico de las tendencias demográficas europeas, se recomendara una reducción drástica en el coste del cuidado de niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission, da diese Frage in diesem Fall nicht ordnungsgemäß berücksichtigt wurde, die Planungsbehörden anweisen, die Einstellung der Arbeiten anzuordnen, um weitere ökologische und Sicherheitsrisiken abzuwenden und zu vermeiden, dass dem weiteren Ausbau erneuerbarer Energieträger Schaden zugefügt wird?
Teniendo en cuenta que no fueron tratadas correctamente en este caso, ¿tiene la Comisión intención de recomendar a las autoridades competentes en materia de planificación que suspendan los trabajos con el fin de evitar otros riesgos para el medio ambiente y la seguridad e impedir que se perjudique el desarrollo de las energías renovables?
Korpustyp: EU DCEP
anordnenmandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento continúa actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an.
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento sigue actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anordnenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderung hat zum Ziel, dass die zuständige Behörde die notwendigen Schritte anordnen kann, ohne selbst handeln oder mit möglicherweise enormen und schwer einzutreibenden Kosten in Vorlage treten zu müssen.
Esta enmienda tiene por objeto permitir a las autoridades responsables adoptar las medidas necesarias sin tener que emprender ninguna acción por su cuenta o incurrir en gastos por anticipado, que pueden ser considerables y difíciles de recuperar posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
dentro de los límites de los poderes conferidos al tribunal por su Derecho procesal, las medidas que puede adoptar un tribunal para garantizar la prevención, el cese y la reparación del daño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Vorschlag behält das Gericht im Mitgliedstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes die Zuständigkeit, und die Gerichte in dem Mitgliedstaat, in den das Kind entführt wurde, können nur einstweilige Maßnahmen anordnen.
En virtud de esta propuesta, el tribunal de la residencia habitual del menor conservará la jurisdicción y los tribunales del Estado miembro al que el menor ha sido conducido sólo podrán adoptar medidas provisionales.
Korpustyp: EU DCEP
anordnenordenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, können die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen, dass die Gerichte die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, los Estados miembros podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen, genehmigen oder dulden.“
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen, autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
Korpustyp: EU DCEP
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, las Partes podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
anordnendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder Entzündung der Ladung kommen kann.
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder zur Entzündung der Ladung kommen kann.
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija, ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
anordnenordene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien hält die Forderung des beteiligten Dritten, die Kommission solle die sechs Vorhaben, an denen sie im Rahmen der ersten Entscheidung Zweifel geäußert hat, für rechtswidrig erklären und die Rückforderung der entsprechenden Beihilfen anordnen, für unannehmbar.
Italia considera inaceptable la petición del tercero interesado de que la Comisión declare ilegales los seis proyectos sobre los cuales esta había expresado sus dudas en el marco de la primera decisión, y ordene la recaudación de las ayudas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no impedirá que, en caso de urgencia, el juez ordene cualesquiera medidas provisionales o cautelares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine Evakuierun…jedes Mannes, jeder Frau und jedes Kindes auf dieser Insel anordnen. Und wieso sollte ich das tun?
- Necesito que ordene la evacuació…...de cada hombre, mujer y niño en esta isla. - ¿Por qué haría eso?
Korpustyp: Untertitel
anordnenorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne den Schlussfolgerungen des vor kurzem eröffneten Verfahrens vorgreifen zu wollen, möchte ich mit direkterem Bezug auf Ihre Frage hervorheben, dass die Kommission, sollte sie feststellen, dass unrechtmäßige Beihilfen gewährt wurden, deren Wiedereinziehung anordnen wird.
Sin querer prejuzgar la conclusión del procedimiento que acaba de abrirse, debo señalar, en respuesta más directa a su pregunta, que si la Comisión llega a determinar que se ha otorgado una ayuda ilegal, procederá a la orden de cobro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Abschnitt Seiten, kannst du deine Seiten neu anordnen, Unterseiten erstellen und die Übergänge zwischen Seiten auswählen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anordnena reorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al menú Inicio anterior) y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar el tamaño y agrupar iconos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al antiguo menú Inicio), y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar tamaño y agrupar iconos.
ordena con precisión fotos, gráficos y texto, y ahorra tiempo Creación de barras de navegación con submenús, animaciones y mucho más Fondos de página a pantalla completa Gráficos y edición de imagen Creación y vinculación individual de iconos de página web ("favicons") Autocorrección para fotos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anordnenordenarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19. kommt überein, dass das formale System der internen Rechtspflege zwei Stufen umfassen soll, und zwar eine erste Instanz, das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten, und eine Berufungsinstanz, das Berufungsgericht der Vereinten Nationen, die verbindliche Entscheidungen erlassen und geeignete Abhilfemaßnahmen anordnen;
Acuerda que el sistema formal de administración de justicia estará formado por dos niveles, a saber, una primera instancia, denominada Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas, y una instancia de apelación, denominada Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, que dictarán decisiones vinculantes y ordenarán reparaciones adecuadas;
Korpustyp: UN
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen, dass das Kind zurückzubringen ist.
ES
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
anordnenclasificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie den speziellen Inhaltsbildschirm, um Ihre Ressourcen für die Erstellung von Projekten zu erfassen, zu importieren, zuzuschneiden und anzuordnen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
anordneninstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
no esté autorizado a facilitar, apoyar o instruir ninguna distribución, reducción de capital, reembolso de acciones y/o adquisición de acciones propias por parte de la empresa, de conformidad con lo establecido en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
anordnenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Mientras esto sea así, sería imprudente y potencialmente desastroso para la salud humana fijar una fecha más allá de la cual no pudieran realizarse experimentos con animales, o con determinadas categorías de animales, como primates no humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neu anordnen
.
Modal title
...
versetzt anordnen
.
Modal title
...
Ausgaben anordnen
.
.
Modal title
...
den Streik anordnen
.
.
Modal title
...
eine Beweisaufnahme anordnen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anordnen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnen der Blumen Anordnen der Blumen Artist des Originals
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Dokumente geöffnet sind, können Sie sie mit der Option „Anordnen“ im Menü „Fenster“ jetzt unter- oder nebeneinander anordnen, um sie so besser vergleichen zu können (Fenster > Anordnen > Untereinander/Nebeneinander).
Cuando tenga abiertos varios documentos, ahora podrá compararlos en paralelo organizando las fichas en mosaico verticalmente u horizontalmente usando la opción Mosaico en el menú Ventana (Ventana > Mosaico > Horizontalmente/verticalmente).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie könnten anordnen, alles für die Rettung des Jungen zu tun.
Puede ordenarme hacer lo que sea por salvar su vida, incluida la cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen.
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes Set enthält alle Anweisungen zum Zusammenstellen und Anordnen der Spielmaterialien.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Y será un rey quien os ajusticie por alta traició…...dentro de 48 horas exactamente.
Korpustyp: Untertitel
ärztliche Untersuchung anordnen, um feststellen zu lassen, dass sie nicht an einer Krankheit im Sinne von Absatz 1 leiden.
un Estado miembro podrá someter a un examen médico gratuito a los beneficiarios del derecho de residencia, para que se certifique que no sufren las enfermedades mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
(Einleitender Satz) Dieser Wortlaut spiegelt wider, dass die Konferenz der Präsidenten zur Lösung eines Zuständigkeitskonfliktes eine verstärkte Zusammenarbeit anordnen kann.
(Frase introductoria) Esta redacción refleja la posibilidad de que la Conferencia de Presidentes imponga una cooperación reforzada como solución a un conflicto de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
• Ihr Arzt kann in bestimmten Situationen Blutuntersuchungen anordnen, um zu vermeiden, dass Sie eine Muskelschädigung (Rhabdomyolyse) erleiden.
• Puede que su médico le solicite análisis de sangre en ciertas situaciones con el fin de evitar que se produzcan daños musculares (rabdomiolisis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird möglicherweise Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchführen und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarse pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, el riñón o la sangre, y puede aconsejarle dejar de tomar Lamictal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird möglicherweise entscheiden, Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchzuführen, und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarle pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, los riñones o la sangre y también le dirá que interrumpa el tratamiento con Lamictal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet vor und für mindestens 48 Stunden nach der Röntgenuntersuchung anordnen.
Su médico le aconsejará dejar de tomar Avandamet antes de la radiografía y durante las 48 horas después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Behandlung mit Atripla wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen, um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
Antes de comenzar el tratamiento, su médico puede solicitarle análisis de sangre para comprobar el funcionamiento de sus riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das neue Anordnen von Objekten können Sie ganz einfach Ebenen mit Text, Fotos und Grafiken im gesamten Dokumenten verändern.