linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anormal anormal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hiperplasia: una proliferación anormal de las células (división o crecimiento celular) que puede provocar un agrandamiento (crecimiento) del útero.
Hyperplasie - eine anormale Wucherung von Zellen (Zellteilung oder -wachstum), die zu einer Vergrößerung (Wachstum) der Gebärmutter führt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
126 Glivec actúa inhibiendo el crecimiento de las células anormales en las enfermedades mencionadas anteriormente.
Glivec wirkt durch die Hemmung des Wachstums der anormalen Zellen bei den oben genannten Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No queda ni rastro de la personalidad anormal.
Alle Spuren der anormalen Persönlichkeit sind getilgt.
   Korpustyp: Untertitel
inhibe la agregación plaquetaria anormal que concluye en crisis y ataques cardíacos
Es hemmt die anormale Thrombozytenaggregation, die zu Herzinfarkten und Schlaganfällen führt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Corresponde a un endometrio anormal y su distinción de la hiperplasia no está tan clara.
Sie entspricht einem anormalen Endometrium, dessen Unterscheidung von der Hyperplasie nicht ganz klar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro artículo mío al que está haciendo referencia se centra en los índices de conducta anormal en adolescentes y post-adolescentes.
Einen anderen Artikel von mir, den er als Referenz nutzt, konzentriert sich auf die Indizien bei anormalen Jugendlichen - und "nachjugendliches" Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Intervención para suprimir una situación anormal. DE
Eingriff, um einen anormalen Zustand zu unterdrücken. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos ajustes parecen tener carácter extraordinario y anormal y solo se plasman en el informe del año siguiente.
Diese Berichtigungen scheinen außerordentlich und anormal zu sein und spiegeln sich erst im Bericht des folgenden Jahres wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades de los pies y condiciones anormales no son tratadas, solo se realiza un tratamiento puramente estético.
Fußerkrankungen und anormale Zustände werden nicht behandelt, es wird nur eine rein ästhetische Behandlung durchgeführt.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero China es un país anormal.
Aber China ist ein anormales Land.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unión anormal .
propagación anormal . .
proposición anormal .
terminación anormal . . .
paralelismo anormal . .
oclusión anormal .
difusión anormal .
período anormal .
riesgo anormal .
acero anormal .
curva anormal .
conducta anormal . .
reacción anormal anormale Reaktion 1
madera anormal . .
metafase anormal .
comportamiento anormal .
rendimiento anormal .
personalidad anormal .
control anormal .
propagación anormal del sonido .
zona de audibilidad anormal .
flujo paralelo anormal . .
situación anormal simulada .
horario de trabajo anormal .
práctica de pago anormal .
capa ionosférica anormal .
propagación troposférica anormal .
curva anormal compleja .
deformación anormal de la estructura .
célula inmunológica de reacción anormal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anormal

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No veo nada anormal.
Ich kann nichts Auffälliges erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción anormal.
Das war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusive para un anormal.
Selbst für einen Anormalen.
   Korpustyp: Untertitel
agresión u otro comportamiento anormal;
Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Olor anormal de la orina
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Murmullos del corazón, orina anormal.
- Herzgeräusche, Auffälligkeiten beim Urin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sendmail terminó de forma anormal.
Sendmail hat sich unerwartet beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visión anormal, aumento de lagrimeo
Sehstörung, vermehrte ungewohntes Gefühl im Tränensekretion Auge, Asthenopie,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada de accidentes, nada anormal.
Keine Unfälle, nichts Unnatürliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un anormal!
Diesen Type ist Psycho!
   Korpustyp: Untertitel
Va para el infierno, anormal!
Fahr zur Hölle, du Nerd.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un fenómeno anormal.
Klingt wie eine Laune der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Olor anormal de la orina
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Función hepática anormal, SGOT y SGPT aumentadas
Leberfunktionsstörung, Erhöhung von SGOT und SGPT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Terminación anormal del proceso( %1).
Unerwarteter Abbruch des Prozesses (%1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- si la placenta presenta una localización anormal
- Wenn sich die Plazenta nicht in Normalposition befindet
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ECG anormal compatible con miocarditis o pericarditis,
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una anormal fascinación por ellos.
Das alles übt eine morbide Faszination auf mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un italiano valiente es un anormal.
Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling.
   Korpustyp: Untertitel
Si ven algo anormal, vuelvan enseguida.
Wenn ihr etwas merkt, kommt ihr sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La resonancia muestra un área anormal.
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero China es un país anormal.
Aber China ist ein anormales Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Eres un secuestrador y un anormal.
Sie sind ein Entführer und ein kranker Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás que piense que eres anormal.
Sie soll doch nicht denken, dass du ein Spastiker bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si recuerda algo anormal acerca de anoch…
Wenn Sie sich an etwas erinner…...rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
La resonancia magnética no mostró nada anormal.
Das MRT zeigte keine Abnormitäten.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, es una maldita anormal.
Ernsthaft, sie ist durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por Gict participando en la comunidad : Anormal
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
¡Eres el tipo más anormal que conocí!
Du bist der anomalste Kerl, den ich je getroffen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Accionar en caso de una situación anormal DE
Bei einem anormalen Zustand betätigen DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Intervención para suprimir una situación anormal. DE
Eingriff, um einen anormalen Zustand zu unterdrücken. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Nivel anormal de dioxinas en cerdos procedentes de Alemania
Betrifft: Anormaler Dioxinwert bei Schweinen aus Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si te hartas de tu estilo, anormal?
Und wenn dir deine Frisur nicht mehr gefällt, du Pfeife?
   Korpustyp: Untertitel
Además, voté por el anormal de su papá.
Außerdem habe ich ihren irren Dad gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el anormal si no te gusta.
Du bist pervers, weil du keine magst.
   Korpustyp: Untertitel
- Retraso del crecimiento intrauterino y frecuencia cardíaca fetal anormal
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, incluidos signos de comportamiento normal, comportamiento anormal y miedo,
einschließlich Zeichen von normalem Verhalten, abnormalem Verhalten und Angst
   Korpustyp: EU DCEP
- prueba de orina anormal (proteínas en la orina),
- abweichende Harnwerte (Eiweiß im Harn)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula na
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas incluyen parestesia, disestesia, molestias, coordinación anormal o debilidad.
Zu den Symptomen gehören Parästhesie, Dysästhesie, leichte Schmerzen, Koordinationsstörungen oder Schwäche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, vision anormal, alteración de la glándula lacrimal
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störung der Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raro: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina,
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«desviación» el último acontecimiento anormal que condujo al accidente;
„Abweichung“ das letzte vom normalen Ablauf abweichende Ereignis, das zum Unfall führte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
esta radiación anormal se debe al desajuste de los electrodos
eine Dezentrierung der Elektroden war die Ursache dieser parasitaeren Strahlung
   Korpustyp: EU IATE
en estas condiciones, la formación de la estructura es anormal
in all diesen Faellen tritt eine entartete Gefuegeausbildung ein
   Korpustyp: EU IATE
- Es que ha sido una semana muy anormal.
Es war nur ein wirklich, verrücktes Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, los observadores calcularon las probabilidades. Esto es estadísticamente anormal.
Nun, Lookers (Analysten) prüften die Möglichkeiten, und stellten eine statistische Anomalie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un gigante, un anormal por así decirlo.
Du bist ein Riese, ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Es emocionalmente anormal para un chico de su edad.
Er ist gefühlsmäßig unüblic…für einen Jungen in seinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo que creía que ese anormal me quería!
Und ich dachte, das Schwein liebt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Para usted, se volvió anormal a causa de su aislamiento.
Sie aber begründen seine Abnormität mit der Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
¿alguno de ustedes orina con una frecuencia anormal?
Und, uriniert ihr in unregelmäßigen Abständen?
   Korpustyp: Untertitel
No queda ni rastro de la personalidad anormal.
Alle Spuren der anormalen Persönlichkeit sind getilgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno ha informado de algo anormal desde su vuelta?
Meldeten die anderen seltsame Erfahrungen, seit wir hochbeamten?
   Korpustyp: Untertitel
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eyaculación/ orgasmo anormal, impotencia, y alteraciones del ciclo menstrual.
Ejakulations-/Orgasmus-Abnormalitäten, Impotenz, Störungen des Menstruationszyklus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recogida de líquido alrededor del corazón Ecocardiograma anormal
Flüssigkeitsansammlung um das Herz Anomalien im Echokardiogramm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recuperación automática si se produce una cierre anormal del programa.
Automatische Wiederherstellung nach Absturz wegen eines ungeplanten Programmendes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los sensores no detectan nada anormal donde aparecieron los nirianos.
Die Sensoren zeigen nichts Seltsames am Erscheinungsort des Nyrianers an.
   Korpustyp: Untertitel
no hay pensamiento anormal, la concentración y trastornos de atención.
es kommt zu Denkstörungen, Konzentrations- und Aufmerksamkeitsstörungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Cuando el empleo anormal de la máquina entrañe un riesgo, ésta deberá estar diseñada y fabricada para evitar que se utilice de manera anormal.
Bringt eine nicht vorgesehene Verwendung der Maschine eine Gefährdung mit sich, so ist die Maschine so zu konstruieren, dass diese Verwendung verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos ya han estado relacionados, de una forma u otra, con lo anormal.
Sie haben alle in irgendeiner Weise Erfahrung mit dem Anormalen.
   Korpustyp: Untertitel
d) no muestran signos de dolor, miedo, agresión u otro comportamiento anormal;
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen, Angst, Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido conocimiento de otros casos de crecimiento anormal de cultivos en la UE? —
Sind ihr weitere Fälle von Durchwuchs innerhalb der EU bekannt? —
   Korpustyp: EU DCEP
d) no muestran signos de dolor, agresión u otro comportamiento anormal;
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen, Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltensänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- una comunicación anormal de tipo tubular o fistuloso entre la tráquea y el esófago (conducto
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mononeuropatías, coma§ riz Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular uto
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula uto lagrimal
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal co
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ataques epilépticos se producen por una actividad eléctrica anormal en el cerebro.
Epileptische Anfälle werden durch eine gestörte elektrische Aktivität im Gehirn verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal co
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Edema periférico ó generalizado, marcha anormal, astenia, dolor, malestar, síndrome gripal
Ermüdung, Fieber periphere oder generalisierte Ödeme, anormaler Gang, Asthenie, Schmerzen, Unwohlsein, Grippesymptome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El programa « convert » del paquete « ImageMagick » ha sido detenido de un modo anormal
Das Programm„ convert“ aus dem Paket„ ImageMagick“ wurde unerwartet beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso hijo.
Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen Prozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
ge gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder Zustandsveränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonie, Konvulsionen, Verhaltenänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corresponde a un endometrio anormal y su distinción de la hiperplasia no está tan clara.
Sie entspricht einem anormalen Endometrium, dessen Unterscheidung von der Hyperplasie nicht ganz klar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la piel, pigmentación anormal de la piel (coloración), alteraciones en las uñas;
anormale Pigmentierung der Haut (Verfärbung), Nagelveränderungen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si presenta una hemorragia anormal u observa que se le producen hematomas, acuda a su
wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Flujo anormal de bilis desde la vesícula biliar hacia el intestino (colestasis).
- Verminderter Gallenfluss aus der Gallenblase in den Darm (Cholestase)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de AST Aumento de ALT Test de función hepática anormal
Erhöhung der AST Erhöhung der ALT Veränderungen beim Leberfunktionstest
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltenänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa, conjuntivitis, dolor ocular, vision anormal, alteración de la glándula lacrimal
Verschwommenes Sehen, Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störung der Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de orina anormales, CPK aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raros: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina, bilirrubina)
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa, conjuntivitis, dolor ocular, vision anormal, alteración de la glándula lacrimal
Verschwommenes Sehen, Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen der Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la presión arterial, pruebas de función hepática anormal (incluyendo aumento de transaminasas)
Erhöhter Blutdruck, auffällige Leberwerte (einschließlich erhöhter Transaminasen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KMFolderMaildir: :addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de datos.
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede causar crecimiento anormal de los nervios craneales. Explicaría los shocks y los otros síntomas.
Geschwülste in den Hirnnerven könnten die Schocks erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pero consideramos también, y quiero decirlo de forma muy clara, que la situación es anormal.
Wir sind ferner der Ansicht, und das möchte ich ganz deutlich sagen, dass diese Situation nicht tragbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«incidente» operación anormal detectada por el tacógrafo digital que puede deberse a un intento de fraude;
o ) „Ereignis“ ist eine vom Fahrtenschreiber festgestellte Betriebsabweichung, die möglicherweise auf einen Betrugsversuch zurückgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM