Corresponde a un endometrio anormal y su distinción de la hiperplasia no está tan clara.
Sie entspricht einem anormalen Endometrium, dessen Unterscheidung von der Hyperplasie nicht ganz klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro artículo mío al que está haciendo referencia se centra en los índices de conducta anormal en adolescentes y post-adolescentes.
Einen anderen Artikel von mir, den er als Referenz nutzt, konzentriert sich auf die Indizien bei anormalen Jugendlichen - und "nachjugendliches" Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Intervención para suprimir una situación anormal.
DE
Si los cultivos de algas contienen células deformadas o anormales, deberán eliminarse.
Wenn die Algenkulturen deformierte oder anomale Zellen enthalten, sind sie zu verwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Spock, los sensores captan funciones vitales normale…...a una distancia considerable. Pero, ¿qué hay de las funciones anormales?
Die Sensoren erfassen normale Lebens-funktionen über große Distanzen, aber was ist mit anomalen Lebensfunktionen?
Korpustyp: Untertitel
Generalmente, las mutaciones cromosómicas están constituidas por partes cromosómicas reorganizadas, por cantidades anormales de cromosomas individuales o por cantidades anormales de juegos cromosómicos.
Chromosomenmutationen bestehen im allgemeinen aus neu zusammengesetzten Chromosomenabschnitten, aus einer anomalen Zahl einzelner Chromosomen oder aus einer anomalen Zahl von Chromosomensätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo se reduce a un impulso anormal que cultivan.
lm Grunde ist es ein anomaler Trieb, den Leute wie Magnus kultivieren.
Korpustyp: Untertitel
Vidaza se utiliza únicamente cuando la médula ósea presenta entre el 20% y el 30% de células anormales.
Vidaza wird nur angewendet, wenn 20% bis 30% des Knochenmarks aus anomalen Zellen bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Eres el tipo más anormal que conocí!
Du bist der anomalste Kerl, den ich je getroffen habe!
Korpustyp: Untertitel
Durante el ensayo, el vehículo estará en la posición más horizontal posible, a fin de evitar la distribución anormal del combustible.
Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento anormal en la producción de glóbulos rojos.
Das ist ein anomaler Anstieg der roten Blutkörperchen.
Korpustyp: Untertitel
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vigilancia pasiva de las aves silvestres halladas muertas se centrará fundamentalmente en la de una mortalidad anormal o de brotes significativos de la enfermedad en:
Die passive Überwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es paradójico e incluso anormal que el informe trate tan poco del ejercicio 1998.
Es ist widersinnig und sogar unnormal, daß der betreffende Bericht sich so wenig mit dem Haushaltsjahr 1998 beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo era pequeño tuvo algún instint…anormal?
War er denn früher auch so eigenartig und unnormal?
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los gaymers con los que hablé ese fin de semana se sentían aislados y anormales durante su crecimiento, y lo que jugaban no ayudaban mucho que digamos.
Die meisten Gaymer, mit denen ich gesprochen habe, fühlten sich isoliert oder unnormal, als sie aufwuchsen, und oft haben ihre Spiele ihnen nicht weitergeholfen.
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Portugal solicitó ayuda del Fondo de Solidaridad después de que, en febrero de 2010, unas lluvias inusuales y anormales provocaran en la isla de Madeira corrimientos de tierras y graves inundaciones, que ocasionaron daños en infraestructura pública y privada, empresas y agricultura.
Portugal beantragte eine Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds, nachdem im Februar 2010 ungewöhnliche und unnormale Regenfälle auf der Insel Madeira Erdrutsche und schwere Überschwemmungen verursacht hatten, die Schäden an der öffentlichen und privaten Infrastruktur sowie für die Wirtschaft und die Landwirtschaft zur Folge hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo no somos anormales.
Heutzutage ist das nicht unnormal.
Korpustyp: Untertitel
La gestión diferenciada de las alarmas señala, en distintas formas, las tentativas de acercamiento, forzados o roturas de los cerramientos, intrusiones en locales protegidos, principios de incendio o inundaciones y otros eventos anormales o potencialmente peligrosos.
Die differenzierte Kontrolle der Alarme zeigt auf unterschiedliche Weise Annäherungsversuche, Forcierungen oder Bruch der Türen und Fenster, Einbrüche in geschützten Räumen, Brandausbrüche oder Überschwemmungen und andere unnormale oder potentiell gefährliche Störungen an.
Sabemos también lo difícil que es llegar a abolir esta pena tan anormal e inhumana.
Wir sind uns gleichermaßen bewusst, wie schwierig es ist, die Abschaffung dieser abartigen und unmenschlichen Strafe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de que manera eran anormales.
Und dass die irgendwie abartig waren.
Korpustyp: Untertitel
Allí se les explota, no solo para trabajar, sino también para prácticas anormales, como sexo, pedofilia y pornografía infantil.
Im Ausland werden sie dann nicht nur als Arbeitskraft ausgebeutet, sondern für verschiedene abartige Praktiken, einschließlich sexueller Praktiken, Pädophilie und Kinderpornographie, missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a llevar más tiempo que besos y una vida sexual anormal para detenerme
Es braucht mehr als ein Großmaul mit einem abartigen Sexleben um mich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, escuché que el anormal de Tyler te dejó atado y amordazado.
Ja, ich hörte, dass dieser kleine abartige Tyler, dich gefesselt und geknebelt zurückließ.
Korpustyp: Untertitel
anormalabnormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abajo firmante declara que los moluscos vivos anteriormente descritos proceden de una fuente (2) exenta de cualquier mortalidad anormal no esclarecida en la población de moluscos y certifica en particular que:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, dass die vorstehend bezeichneten lebenden Muscheln aus einer Quelle stammen (2) , in deren Weichtierpopulation keine ungeklärte abnormale Mortalität vorliegt, und bescheinigt, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceder de una fuente exenta de cualquier mortalidad anormal no esclarecida y reconocida como indemne de las enfermedades en cuestión, de conformidad con la legislación comunitaria o la norma pertinente de la OIE (Organización Mundial de Sanidad Animal), por la autoridad competente del tercer país de origen, o
aus einer Quelle stammen, in der keine ungeklärte abnormale Mortalität vorliegt und die von der zuständigen Behörde des Ursprungsdrittlands als frei von fraglichen Krankheiten gemäß den Gemeinschaftsvorschriften oder der entsprechenden OIE-Norm (OIE = Internationales Tierseuchenamt) anerkannt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Psoriasis, reacción de fotosensibilidad, erupción maculopapular, dermatitis, edema facial o periférico, erupción eritematosa, eczema, acné, furunculosis, eritema, urticaria, textura anormal del cabello, alteraciones de las uñas,
< [Será incluido/eliminado a nivel nacional según proceda] No deben utilizar este producto los pacientes que hayan tenido dificultad para tragar comprimidos o que hayan presentado estenosis gastrointestinal superior o peristalsis esofágica anormal. >
< [Gegebenenfalls lokal zu ergänzen/löschen] Patienten, die Schwierigkeiten beim Schlucken von Tabletten hatten oder eine bekannte Verengung des oberen Gastrointestinaltraktes oder eine abnormale ösophageale Peristaltik haben, dürfen dieses Produkt nicht anwenden. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infecciones e infestaciones Poco frecuentes: drenaje seroso anormal de la herida esternal, infección de la herida
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Gelegentlich: abnormale seröse Wunddrainage im Sternum, Wundinfektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipertrofia adenoidea, hipertrofia de los cornetes nasales*, disnea*, trastorno de la mucosa nasal*, enfermedad obstructiva de las vías respiratorias*, respiración anormal*, congestión nasal, respiración con la boca
Hypertrophie der Adenoide, Hypertrophie der Nasenmuschel*, Dyspnoe*, Nasenschleimhauterkrank- ungen*, obstruktive Atemwegserkrankungen*, abnormale Atmung*, verstopfte Nase, Mundatmung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proteína en orina, función renal anormal.
- Eiweiß im Urin, abnormale Nierenfunktionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eyaculación anormal, aumento de las mamas, ginecomastia, impotencia, menorragia
Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Gynäkomastie, Impotenz, Menorrhagie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eyaculación anormal, amenorrea, aumento de las mamas, ginecomastia, impotencia, menorragia
Abnormale Ejakulation, Amenorrhoe, Vergrößerung der Brüste, Gynäkomastie, Impotenz, Menorrhagie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos: percepción de estímulos disminuida o anormal, mareo, moqueo, piel seca, inflamación de la piel, enrojecimiento y picazón.
Auswirkungen auf den Körper: abnormale oder verminderte Sinnesempfindungen, Schwindelgefühle, laufende Nase, trockene Haut; Entzündungen, Rötungen und Jucken der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que insistir, por tanto, en la declaración del pasado año sobre los perfiles de ejecución y el plan para eliminar el RAL anormal.
Es muss deshalb auf die Erklärung des vergangenen Jahres zum Ausgabenprofil und den Plan zum Abbau der außergewöhnlichen noch abzuwickelnden Verpflichtungen bestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TÍTULO VI REQUISITOS DE SEGURIDAD Y CASOS DE CONTINGENCIA Artículo 27 Procedimientos de contingencia y continuidad operativa En caso de producirse un acontecimiento externo anormal u otro acontecimiento que afecte al funcionamiento de la plataforma compartida única , se aplicarán los procedimientos de contingencia y continuidad operativa establecidos en el apén - dice IV .
TITEL VI SICHERHEITSANFORDERUNGEN UND NOTFALLVERFAHREN Artikel 27 Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs ( "Business Continuity ") und Notfallverfahren Im Falle eines außergewöhnlichen externen Ereignisses oder eines anderen Ereig - nisses , das den Betrieb der SSP beeinträchtigt , finden die in Anlage IV beschrie - benen Business-Continuity - und Notfallverfahren Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posicio - nes hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele - vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posiciones hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank ein ( 1 ) Der Begriff "MEZ " berücksichtigt die Umstellung zur Mitteleuropäischen Sommerzeit .
Korpustyp: Allgemein
Esta situación anormal no permite a Madagascar cumplir las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 durante un cierto tiempo.
Aufgrund dieser außergewöhnlichen Umstände ist es für Madagaskar unmöglich, die Ursprungsregeln gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 während eines bestimmten Zeitraums einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de producirse un acontecimiento externo anormal u otro acontecimiento que afecte al funcionamiento de la plataforma compartida única, se aplicarán los procedimientos de contingencia y continuidad operativa establecidos en el apéndice IV.
Im Falle eines außergewöhnlichen externen Ereignisses oder eines anderen Ereignisses, das den Betrieb der SSP beeinträchtigt, finden die in Anlage IV beschriebenen Business-Continuity- und Notfallverfahren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación anormal impedirá a Kenia cumplir las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 durante algún tiempo.
Aufgrund dieser außergewöhnlichen Umstände ist es für Kenia unmöglich, die Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 während eines bestimmten Zeitraums einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión estará en tan buenas condiciones que no produzca una disminución anormal de la distancia al suelo cuando el vehículo esté cargado de conformidad con el requisito de ensayo.
Die Federung muss in einem so guten Zustand sein, dass es nicht zu einer außergewöhnlichen Verringerung der Bodenfreiheit kommt, wenn das Fahrzeug im Einklang mit den Prüfanforderungen beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación anormal no permite a Kenia cumplir las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 durante cierto tiempo.
Aufgrund dieser außergewöhnlichen Umstände ist es für Kenia unmöglich, die Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 während eines bestimmten Zeitraums einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las autoridades francesas invocan la aplicación del principio establecido por el Tribunal en la sentencia Combus, afirmando que la reforma notificada no hace más que descargar a la RATP de una carga «anormal».
In diesem Zusammenhang berufen sich die französischen Behörden auf die Anwendung des Grundsatzes, der vom Gericht im Urteil Combus aufgestellt wurde, und behaupten, die angemeldete Reform entlaste die RATP nur von einer „außergewöhnlichen“ Belastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
anormalabnorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión sigue muy de cerca, en colaboración con los Estados miembros interesados, los casos de mortalidad anormal observados en las ostras en los últimos años y ha adoptado medidas para controlar el virus que parece estar asociado con dichos casos.
Die Kommission überwacht gemeinsam mit den betreffenden Mitgliedstaaten auch genauestens das abnorme Austernsterben, das in den vergangenen Jahren zu beobachten war, und sie ergriff Maßnahmen, um dieses Virus, das für das Sterben verantwortlich zu sein scheint, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros efectos biológicos observados o medidos en las abejas, así como cualquier reacción anormal,
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen und eventuelle abnorme Reaktionen der Bienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores de servicios de mantenimiento y reparación de sistemas de aire acondicionado no recargarán dichos aparatos con gases fluorados de efecto invernadero si se ha fugado del sistema una cantidad anormal del refrigerante hasta que no se haya efectuado la reparación necesaria.
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento anormal o perturbación del estado de salud general del animal vivo señalados por el cazador,
vom Jäger mitgeteilte abnorme Verhaltensweisen und Störungen des Allgemeinzustandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se detectó proteína priónica anormal en los tejidos linfáticos del receptor, lo que indica la transmisión de la infección desde un individuo asintomático.
Dennoch wurden in den lymphatischen Geweben des Empfängers abnorme Prionenproteine nachgewiesen. Das deutet auf die Übertragung der Krankheit durch eine symptomfreie Person hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La células cancerígenas son genéticamente inestables, es decir, tienen un número anormal de cromosomas, los elementos de la célula que contienen a los genes.
Krebszellen sind genetisch instabil, das heißt, sie enthalten eine abnorme Zahl von Chromosomen, der Trägersubstanz der Gene in der Zelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se combina con el isótopo radiactivo tecnecio, y se inyecta en su vena, busca una acumulación anormal de glóbulos blancos de la sangre y se liga a ellos.
Wenn dieser Antikörper mit dem radioaktiven Isotop Technetium gemischt und in die Vene injiziert wird, erkennt er eine abnorme 20 Ansammlung von weißen Blutzellen und bindet daran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fibrinógeno anormal en sangre, aumento de la frecuencia cardiaca, aumento de la alanina aminotransferasa, aumento de la aspartato aminotransferasa, aumento de la bilirrubina en sangre, alteraciones de la prueba de función hepática, aumento de los triglicéridos en sangre
Abnorme Fibrinogenspiegel, beschleunigte Herzfrequenz, Anstieg der Alaninaminotransferase, Anstieg der Aspartataminotransferase, erhöhte Bilirubin- Blutspiegel, abnorme Leberwerte, Anstieg der Triglyzeride im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al administrar amprenavir en el estudio PROAB3001, los síntomas de redistribución anormal de grasa fueron poco frecuentes.
Anzeichen für eine abnorme Fettumverteilung unter Amprenavir waren in der Studie PROAB3001 selten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Se ha notificado glándula tiroidea con más actividad, desarrollo anormal de las
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fluctuación anormal o una interrupción de la alimentación de energía auxiliar o la reanudación de dicha alimentación no deberán constituir fuente de peligro.
Außergewöhnliche Schwankungen oder Ausfall der Hilfsenergie sowie ihre wiedereinsetzende Zufuhr dürfen nicht zu einer gefährlichen Situation führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se mantiene la situación anormal que viene registrándose desde 2008 y debido al problema de la piratería en el Océano Índico, resulta oportuno conceder una nueva excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2012.
Da diese außergewöhnliche Lage seit dem Jahr 2008 unverändert fortbesteht und wegen des Piraterieproblems im Indischen Ozean, sollte ab 1. Januar 2012 eine neue Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que se mantiene la situación anormal que viene registrándose desde 2008, resulta oportuno conceder una nueva excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2012.
Da diese außergewöhnliche Lage seit dem Jahr 2008 unverändert fortbesteht, sollte ab 1. Januar 2012 eine neue Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que especificar, sin embargo, que de los volúmenes tradicionales utilizados para determinar los límites se dedujo el incremento anormal de los volúmenes de exportación a los 10 nuevos miembros observados en los últimos meses de 2003 y los primeros meses de 2004.
Dabei wurde jedoch der in den letzten Monaten des Jahres 2003 und in den ersten Monaten des Jahres 2004 beobachtete außergewöhnliche Anstieg der Ausfuhrmengen in die EU-10 von den traditionellen, bei der Berechnung der Höchstmengen zugrunde gelegten Mengen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que especificar, sin embargo, que de los volúmenes tradicionales utilizados para determinar los límites se dedujo el incremento anormal de los volúmenes de exportación a los 10 nuevos miembros observados en los últimos meses de 2003 y los primeros meses de 2004.
Dabei wurde jedoch der in den letzten Monaten von 2003 und in den ersten Monaten von 2004 beobachtete außergewöhnliche Anstieg der Ausfuhrmengen in die EU-10 von den traditionellen, zur Berechnung der Höchstmengen verwendeten Mengen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que especificar, sin embargo, que el incremento anormal de los volúmenes de exportación a los 10 nuevos miembros observados en los últimos meses de 2003 y los primeros meses de 2004 se dedujo de los volúmenes tradicionales utilizados para determinar los límites.
Dabei sollte jedoch der in den letzten Monaten des Jahres 2003 und in den ersten Monaten des Jahres 2004 beobachtete außergewöhnliche Anstieg der Ausfuhrmengen in die EU-10 von den traditionellen Mengen, die zur Berechnung der Höchstmengen zugrunde gelegt werden, abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que especificar, sin embargo, que el incremento anormal de los volúmenes de exportación a los 10 nuevos Estados miembros observados en los últimos meses de 2003 y los primeros meses de 2004 se dedujeron de los volúmenes tradicionales utilizados para determinar los límites.
Dabei sei angemerkt, dass der in den letzten Monaten des Jahres 2003 und in den ersten Monaten des Jahres 2004 beobachtete außergewöhnliche Anstieg der Ausfuhrmengen in die EU-10 von den traditionellen Mengen, die zur Berechnung der Höchstmengen zugrunde gelegt werden, abgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se mantiene la situación anormal desde 2008 y debido al problema de la piratería en el Océano Índico, resulta oportuno conceder una nueva excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2011.
Da diese außergewöhnliche Lage seit dem Jahr 2008 unverändert fortbesteht und wegen des Piraterieproblems im Indischen Ozean, sollte ab 1. Januar 2011 eine neue Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que se mantiene la situación anormal registrada en 2008, resulta oportuno conceder una nueva excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2011.
Da diese außergewöhnliche Lage seit dem Jahr 2008 unverändert fortbesteht, sollte ab 1. Januar 2011 eine neue Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha carga anormal se derivaría de los costes salariales más elevados del personal estatutario y de la falta de flexibilidad en el plano operativo, que impide a DPLP reducir en la medida que desearía el número de funcionarios entre su personal.
Eine solche außergewöhnliche Belastung beruhe auf den höheren Gehaltskosten für das statutarische Personal und der eingeschränkten betrieblichen Flexibilität, die DPLP daran hindern würden, den Beamtenanteil ihrer Mitarbeiter so weit zu senken, wie sie dies gern tun würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
anormalabnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Parlamento no lo hace así, merece quedarse estancado en la situación, en ocasiones anormal, en que ahora se encuentra desde el punto de vista constitucional.
Wenn das Parlament dies nicht schafft, hat es nichts besseres verdient, als in dem manchmal abnormen konstitutionellen Schwebezustand zu verharren, in dem es sich befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya llegaban estadísticas preocupantes en enero, febrero, marzo y abril, que reflejaban un incremento anormal –absolutamente excepcional– de las importaciones de productos chinos.
Besorgnis erregende statistische Angaben erreichten uns bereits im Januar, Februar, März und April, und sie ließen einen abnormen – absolut außergewöhnlichen – Anstieg der Importe chinesischer Waren erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajustador dañado, agarrotado o con movimiento anormal, desgaste excesivo o ajuste incorrecto.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la naturaleza precisa de la transmisión de la enfermedad sigue siendo incierta, un suceso clave en estos desórdenes es la conversión de las células normales de las proteínas priónicas en una forma anormal que parece ser el principal (aunque no el único) componente de la infección.
Obwohl weiterhin unklar ist, wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird, steht fest, dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom Prionenprotein verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist, die offenbar die wichtigste (wenn nicht gar die einzige) Komponente der Infektion darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atosiban no se ha utilizado en pacientes con una localización anormal de la placenta.
Atosiban wurde nicht bei Patientinnen mit einer abnormen Lage der Plazenta verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas diferencias se debieron probablemente a las diferencias en la población de pacientes entre ambos grupos, ya que los ensayos fase II incluyeron tanto pacientes sin quimioterapia previa como pacientes con cáncer de mama intensamente tratados previamente con metástasis preexistentes en hígado, función basal hepática anormal o ambos.
Diese Unter- schiede sind wahrscheinlich auf Unterschiede in der Patientenpopulation zurück zu führen, da die Pha- se 2 Studien sowohl chemonaive als auch deutlich vorbehandelte Brustkrebspatienten mit bestehenden Lebermetastasen und/oder abnormen Ausgangswerten der Leberfunktionstests einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ammonaps también puede reducir el apetito y producir acidez sanguínea anormal, depresión, irritabilidad, cefaleas, desmayos, retención de líquidos, alteraciones del gusto o aversión gustativa, dolor abdominal, vómitos, náuseas, estreñimiento, erupciones, mal olor corporal o aumento de peso.
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust, einem abnormen Säuregehalt im Blut, Depressionen, Reizbarkeit, Kopfschmerzen, Ohnmacht, Flüssigkeitsretention, Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion, Bauchschmerzen, Erbrechen, Übelkeit, Verstopfung, Hautausschlag, unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas concretas tiene previsto adoptar la Comisión en relación al creciente y anormal número de inmigrantes del último año?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Europäische Kommission im Zusammenhang mit dem abnormen Anstieg der Immigrantenzahl in jüngster Zeit?
Korpustyp: EU DCEP
Sufre de una secreción vaginal anormal.
Sie leidet unter einem abnormen vaginalen Ausfluss.
Korpustyp: Untertitel
No puedes probar esto en un cerebro anormal.
Sie können es nicht an einem abnormen Gehirn testen.
Korpustyp: Untertitel
anormalabnormales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«EET en pequeños rumiantes» caso de encefalopatía espongiforme transmisible detectado en un ovino o un caprino tras una prueba de confirmación de proteína PrP anormal;
„TSE bei Kleinwiederkäuern“ ein nach einem Bestätigungstest auf abnormales PrP-Protein bei einem Schaf oder einer Ziege nachgewiesener Fall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trastornos de la sangre y del sistema linfático: recuento sanguíneo anormal (como nivel reducido de hemoglobina), reducciones del número de las diferentes células de la sangre (leucopenia, neutropenia), aumentos de glóbulos blancos (eosinofilia), reducciones de los números de células pequeñas que se necesitan para que la sangre coagule.
Abnormales Blutbild - zum Beispiel Absinken der Hämoglobinkonzentration, Abnahme von verschiedenen Blutzellen (Leukopenie, Neutropenie), Zunahme von bestimmten Arten von weißen Blutzellen (Eosinophilie), Abnahme von kleinen Zellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del músculo cardíaco, aumento de tamaño del músculo cardíaco, latido más fuerte, ECG anormal, frecuencia cardíaca y pulso anormales
Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, abnormale Herz- und Pulsfrequenz
Después del tratamiento con Visudyne, los pacientes pueden sufrir alteraciones visuales transitorias como visión anormal, disminución de la visión, o defectos en el campo visual que pueden interferir con la
Im Anschluss an die Visudyne-Behandlung können bei Patienten vorübergehende Sehstörungen wie abnormales Sehen, Visusverschlechterung oder Gesichtsfelddefekte auftreten, die die Fähigkeit Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento en presión arterial, depresión segmento S-T electrocardiograma, amplitud disminuida de la onda T del electrocardiograma, frecuencia cardíaca aumentada, prueba anormal de función hepática, recuento de plaquetas disminuido, aumento del peso corporal, semen anormal, proteína C-reactiva aumentada, calcio en sangre disminuido
Erhöhter Blutdruck, ST-Streckensenkung im EKG, erniedrigte T-Wellen- Amplitude im EKG, erhöhte Herzfrequenz, abnormaler Leberfunktionstest, verminderte Thrombozytenzahl, Gewichtszunahme, abnormales Sperma, erhöhtes C-reaktives Protein, erniedrigtes Kalzium im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceguera, infección del globo ocular (endoftalmitis), inflamación y sangrado en la parte anterior del ojo, acúmulo de pus en el ojo, cambios en la parte central de la superficie ocular, dolor o irritación en el lugar de inyección, sensación anormal en el ojo, irritación del párpado.
Erblindung, Infektion des Augapfels (Endophthalmitis), Entzündung und Blutung im vorderen Augenabschnitt, Eiterbläschen auf dem Auge, Veränderungen im zentralen Bereich der Augenoberfläche, Schmerzen oder Reizungen an der Einstichstelle, abnormales Gefühl im Auge, Reizungen des Augenlids.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Latido cardiaco irregular, parada del latido cardiaco, disminución de la función cardiaca, alteración del músculo cardiaco, aumento del músculo cardiaco, latido cardiaco más fuerte, electrocardiograma anormal, frecuencia cardiaca y pulso anormales
Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Latido cardiaco irregular, parada del latido cardiaco, disminución de la función cardiaca, alteración del músculo cardiaco, aumento del músculo cardiaco, latido cardiaco más fuerte, electrocardiograma anormal, frecuencia cardiaca y pulso anormales
Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sudor frío, dermatitis, crecimiento anormal del cabello, mayor tendencia a moratones cicatrices queloides, sudor nocturno, erupción fotosensible, erupción macular, erupción con descamación, costras, dolor causado por costras, vitíligo.
Su argumento es que una situación anormal requiere actuaciones fuera de lo normal.
Er argumentierte damit, dass eine ungewöhnliche Situation ungewöhnliche Maßnahmen fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el punto 2.3.2 del presente anexo).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el apartado 2.3.2 del presente anexo).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no será posible recurrir a la última cotización disponible después de un determinado plazo sin ellas, que permita suponer que existe una situación anormal en el correspondiente mercado.
Jedoch ist der Rückgriff auf die zuletzt verfügbare Notierung nach einer bestimmten Frist ohne Notierung, welche auf eine ungewöhnliche Marktlage hindeutet, nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si observa cualquiera de estos signos: • malestar (náusea) • estar enfermo (vómitos) • pérdida de apetito • fiebre • cansancio anormal • dolor de estómago (dolor abdominal) • color amarillo en la piel y los ojos (ictericia) Consulte con su médico inmediatamente.
Verständigen Sie Ihren Arzt unverzüglich, falls Sie mindestens eines der folgenden Anzeichen bemerken: • falls Ihnen übel wird (Übelkeit) • falls Sie sich übergeben müssen (Erbrechen) • Appetitverlust • Fieber • ungewöhnliche Müdigkeit • Magenschmerzen (Bauchschmerzen) • Gelbfärbung von Haut und Augen (Gelbsucht)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia puede aparecer en el estómago o intestino, magulladuras, hematomas (sangrado anormal o moratones bajo la piel), hemorragia nasal, sangre en orina.
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia puede aparecer en el estómago o intestino, magulladuras, hematomas (sangrado anormal o moratones bajo la piel) hemorragia nasal, sangre en orina.
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut), Nasenbluten oder Blut im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, el único requisito al respecto consiste en que no se produzca un «cambio anormal» en los niveles de bacterias a lo largo del tiempo.
Als einzige Anforderung gilt, dass im Zeitverlauf „keine ungewöhnliche Veränderung“ in der Höhe des Bakteriengehalts auftreten darf.
Korpustyp: EU DCEP
La reproducción anormal y descontrolada del conejo salvaje en la isla de S. Jorge, en las Azores, ha adquirido proporciones de una auténtica plaga.
Die ungewöhnliche und unkontrollierte Vermehrung der Wildkaninchen auf der Azoreninsel S. Jorge hat bereits das Ausmaß einer echten Plage erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a motivos desconocidos, el clima de este año ha sido anormal. Nunca ha habido un tifón hasta ahora.
Das ungewöhnliche Wetter hat bisher verhindert, dass sich Taifune bilden konnten.
Korpustyp: Untertitel
anormalFreak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ESCUELA MEDIA DE BLITHE ¡Estás muerto, anormal!
Du bist tot, Freak!
Korpustyp: Untertitel
¡Todos piensan que soy anormal en el mundo real!
Alle in der echten Welt halten mich für einen Freak!
Korpustyp: Untertitel
Quizá yo sea anormal.
Vielleicht bin ich ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna cicatriz, anormal.
Dort war niemand mit einer Narbe, du Freak!
Korpustyp: Untertitel
Sólo $5 Para ver al anormal bailarín
Nur 5 $ für den tanzenden Freak.
Korpustyp: Untertitel
¡Les enseñaré quién es el anormal!
Ich zeige dir, daß ich kein Freak bin!
Korpustyp: Untertitel
No quiero que pienses en mí como un inválid…o una especie de anormal.
Ich will nicht, daß du mich wie einen Invaliden ode…eine Art Freak siehst.
Korpustyp: Untertitel
Es un anormal, damas y caballeros.
Er ist ein Freak, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Él es como un santo, y yo soy una anormal en el trabajo que habla de juguetes sexuales y vómito y rehabilitación. - ¿Dónde estabas anoche?
Er ist, wie ein Heiliger, und ich bin nur der Freak an auf der Arbeit der über Sexspielzeug und Erbrochenem und Ausfluß redet. Wo warst du gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero estoy asustada, porque no creo que seas anormal.
Na schön, aber ich bin verwirrt, denn ich denke nicht, dass du ein Freak bist.
Korpustyp: Untertitel
anormalungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tiene de anormal, Señorías, que en democracia se agrupen algunos políticos para poner de manifiesto sus ideas y defender sus opiniones, por las que fueron elegidos y que sus electores desean escuchar?
Was ist daran so ungewöhnlich, werte Kolleginnen und Kollegen, wenn sich in einer Demokratie Politiker zusammenschließen, um ihre Ideen in den Vordergrund zu rücken und ihre Standpunkte zu verteidigen, wegen denen die Wähler für sie gestimmt haben und die sie hören wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo es una labor que debería haberse hecho en comisión, y me parece completamente anormal que en el momento de la votación, las querellas de grupo se expongan ante el Parlamento cuando nos disponemos a votar.
Was hier geschieht, hätte doch eigentlich im Ausschuß geschehen sollen, und ich finde es äußerst ungewöhnlich, daß jetzt, zum Zeitpunkt der Abstimmung, Fraktionsstreitigkeiten vor dem Parlament ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar asimismo la enmienda 22, relativa a los pasajeros potencialmente problemáticos o cuya conducta sea manifiestamente anormal.
Lassen Sie mich auch noch etwas zu Änderungsantrag 22 sagen, in dem es um Fluggäste geht, die potenzielle Störfaktoren sind oder deren Verhalten offensichtlich ungewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrategias de inversión no deberían basarse en la presunción de que todos los tiempos son tiempos normales, y que la inestabilidad periódica es anormal.
Anlagestrategien sollten nicht auf der Annahme basieren, dass alle Zeiten normale Zeiten sind und wiederkehrende Instabilität ungewöhnlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- si tiene evacuaciones intestinales lentas de modo anormal
- wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exaltación anormal de las emociones) informe a su médico antes de empezar a tomar este medicamento o de continuar tomándolo.
ungewöhnlich starker Erregbarkeit und Gefühle), sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie beginnen, das Arzneimittel einzunehmen bzw. weiterhin einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuya conducta es manifiestamente anormal y amenaza con poner en peligro la seguridad de un vuelo, o el pasajero
dessen Verhalten offensichtlich ungewöhnlich ist und die Sicherheit des Fluges zu gefährden droht, oder Fluggast
Korpustyp: EU DCEP
El síntoma más común de vaginiti…...es una secreción vaginal anormal que suele--…eguramente de una reacción alérgica a garrapatas.
(Band) Die häufigsten Symptome bei Vaginitis sind ein ungewöhnlich starker vaginaler Ausfluss, verbunden mit...... vermutlich eine Milben-Allergie.
Korpustyp: Untertitel
No dije que no estuviera, sino que era anormal.
Ich sagte auch nicht, dass er nicht da ist, sondern dass "ungewöhnlich" ist.
Korpustyp: Untertitel
anormalabnormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, provocan que otros tejidos del cuerpo humano, incluidos los del cerebro, se desarrollen de modo anormal.
Gleichzeitig führen sie zu einer abnormalen Entwicklung anderer Gewebe im menschlichen Körper, einschließlich des Gehirns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores han reproducido en animales de laboratorio gran parte de este mecanismo bioquímico anormal, lo que les ha ayudado a identificar una serie de factores genéticos que se relacionan con la enfermedad de Alzheimer.
Forscher haben Großteile dieses abnormalen biochemischen Prozesses bei Labortieren wiederholt und konnten so eine Reihe von genetischen Faktoren bestimmen, die der Alzheimer-Erkrankung zu Grunde liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos un país normal con una historia anormal.
Wir sind ein normales Land mit einer abnormalen Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos pacientes con antecedentes médicos de una prueba hepática anormal han experimentado una exacerbación de la prueba hepática anormal mientras recibían TYSABRI.
Bei einigen Patienten mit einer Vorgeschichte von abnormalen Leberwerten trat eine Verschlechterung dieser Werte während der Behandlung mit TYSABRI auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene monitoreada la ciuda…...por cualquier actividad ultrasónica anormal.
Er soll die ganze Stadt nach abnormalen Ultraschallaktivitäten kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, un niño con este gen anormal no sería más propenso que otros de ser violento y, de hecho, tenían realmente una tasa de violencia más baja que las personas con genes normales, siempre que no fueran maltratados de niños.
Anders gesagt: Ein Kind mit diesem abnormalen Gen würde nicht mehr zu Gewalttätigkeit neigen, als irgendein anderes - und tatsächlich wiesen sie sogar eine niedrigerere Gewalttätigkeitsrate auf - als Menschen mit normalen Genen, solange sie nicht als Kinder missbraucht worden waren.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que monitorizar la ciudad por cualquier actividad ultrasónica anormal.
Er soll die ganze Stadt nach abnormalen Ultraschallaktivitäten kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes sufren una pérdida de peso anormal del 15% o más de su peso corporal.
In einer Variante wies die Farbänderung darauf hin, dass die Zellen etwas getan hatten, um die schädliche Wirkung des abnormalen PolyQ Protein zu Überwinden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
anormalanomale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas muestras se precintarán y etiquetarán de manera que resulten fácilmente identificables, y se conservarán en condiciones de almacenamiento que excluyan cualquier posibilidad de modificación anormal de su composición o de adulteración.
Die Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder Veränderungen der Probe ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sustancia de referencia, se recomienda utilizar 3,5-didorofenol, conocido inhibidor de la respiración, efectuando una prueba para determinar el valor de CE50 en cada lote de lodo activado, a fin de comprobar que la sensibilidad del lodo no es anormal.
Es wird empfohlen, 3,5-Dichlorphenol, das als Hemmstoff bekannt ist, als Referenzsubstanz zu verwenden und bei jeder einzelnen Belebtschlammprobe hiermit die EC10 zu prüfen, um eine anomale Empfindlichkeit des Schlammes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caelyx se acumula en zonas del organismo en las que los vasos sanguíneos tienen una forma anormal, por ejemplo dentro de los tumores, donde se concentra su acción.
Caelyx sammelt sich im Körper dort an, wo Blutgefäße eine anomale Form haben, wie beispielsweise in Tumoren, und es konzentriert wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picor, erupción, sensación anormal o disminuida en la piel, pérdida de cabello
Jucken, Hautausschlag, anomale oder verringerte Berührungsempfindlichkeit der Haut, Haarausfall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
visión borrosa, irritación en el ojo, dolor en el ojo, secreción del ojo, picor en el ojo, ojo seco, sensación anormal en el ojo, enrojecimiento del ojo, picor, enrojecimiento o hinchazón del párpado
Verschwommensehen, Augenreizung, Augenschmerzen, Augenausfluss, Augenjucken, trockenes Auge, anomale Sinnesempfindungen des Auges, Augenrötung, Jucken des Augenlids, Rötung oder Schwellung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La distonía cervical, que también se denomina tortícolis, es un trastorno en el que los músculos del cuello se contraen y hacen que el cuello se mueva y se tuerza de forma anormal, y que la cabeza adopte una postura extraña.
Zervikale Dystonie, auch als Torticollis bezeichnet, ist eine Erkrankung, bei der sich die Halsmuskeln zusammenziehen, was eine anomale Bewegung und Verdrehung des Halses und eine ungewöhnliche Positionierung des Kopfes verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de toxicidad tras dosis única y repetidas en rata y mono se ha observado respiración anormal, modificación en la frecuencia cardiaca y disminución de la actividad poco después de la inyección intravenosa de Luminity a dosis > 0,3 ml/ kg.
Anomale Atmung, veränderte Herzschlagfrequenz und verminderte Aktivität wurden in Studien zur Toxizität an Ratten und Affen nach einfacher und wiederholter Gabe kurz nach intravenöser Injektion von Luminitydosen ≥ 0,3 ml/kg beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas muestras se precintarán y etiquetarán de manera que resulten fácilmente identificables, y se conservarán en condiciones de almacenamiento que excluyan cualquier posibilidad de modificación anormal de su composición o de adulteración.
Diese Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder anomale Beeinträchtigungen ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
anormalabnormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sueño anormal, estado de confusión, alucinaciones, insomnio delirio, trastornos de la libido, paranoia Comportamiento anormal, hipersexualidad, aumento de la ingesta, ludopatía
Wahnvorstellungen, Störungen der Libido, Wahn abnormes Verhalten, Hypersexualität, vermehrtes Essen (Essattacken, Hyperphagie), pathologisches Spielen (Spielsucht)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de Osigraft (observados en 1 a 10 pacientes de cada 100) son: eritema (enrojecimiento), dolor a la palpación, hinchazón en el lugar del implante y osificación heterotópica (aparición de hueso en zonas anormales) o miositis osificante (crecimiento anormal de hueso en el músculo).
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Hautrötung (Erythem), Druckempfindlichkeit, Schwellungen über der Implantationsstelle sowie heterotope Ossifikation (Knochenbildung an unüblichen Stellen) oder Myositis ossificans (abnormes Knochenwachstum in einem Muskel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales cambios puesen ser un deseo anormal de jugar, aumento de la líbido (conducta sexual) o comer de forma excesiva e incontrolable.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida: Ludopatía, especialmente en pacientes que toman dosis altas de Pramipexol Teva Hipersexualidad Comportamiento anormal Aumento del apetito (ingesta compulsiva, hiperfagia)
Unbekannte Häufigkeit: Pathologische Spielsucht, insbesondere bei Patienten, die hohe Dosen von Pramipexol Teva einnehmen Hypersexualität (übermäßige sexuelle Aktivität) abnormes Verhalten vermehrtes Essen (Essattacken)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades EET provienen en su totalidad de una proteína análoga anormal llamada prión.
TSE-Erkrankungen werden alle durch ein gleichartiges abnormes Protein, das sogenannte Prion , verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene un intervalo anormal de ritmo cardíaco.
Sie haben ein abnormes PR-lntervall.
Korpustyp: Untertitel
Algunas mujeres tendrán un resultado citológico anormal.
Una amígdala hiperactiva, junto con una actividad anormal en otras regiones del cerebro, produce una interrupción de los patrones de sueño y actividad física, así como patrones irregulares de secreción de hormonas y otros mediadores químicos que controlan varias de las estructuras del cuerpo.
Bei abnormaler Aktivität anderer Gehirnregionen führt eine hyperaktive Amygdala zu unregelmäßigen Schlaf- und Aktivitätsmustern sowie zu einer abweichenden Ausschüttung von Hormonen und anderen Botenstoffen, die viele Körperfunktionen steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se observa una pérdida de eficacia y un frotis sanguíneo periférico anormal en los pacientes, deberá interrumpirse la administración de romiplostim, se realizará una exploración física y se valorará la necesidad de realizar una biopsia de médula ósea con la tinción adecuada para detectar la presencia de reticulina.
Falls ein Wirkungsverlust und ein abnormaler peripherer Blutausstrich bei Patienten beobachtet werden, sollte die Anwendung von Romiplostim abgebrochen, eine ärztliche Untersuchung vorgenommen und eine Knochenmarkbiopsie mit entsprechender Färbung zum Retikulinnachweis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se mantiene la eficacia pero se observa en los pacientes un frotis sanguíneo periférico anormal, el
Falls die Wirkung erhalten bleibt und beim Patienten ein abnormaler peripherer Blutausstrich beobachtet wird, sollte der Arzt die klinisch angemessenen Schlüsse ziehen, welche die Erwägung einer Knochenmarkbiopsie einschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la eficacia y la seguridad de Renagel en pacientes con enfermedad intestinal inflamatoria activa, trastornos de la motilidad gastrointestinal, motilidad intestinal irregular o anormal y pacientes con un historial de cirugía gastrointestinal importante.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Renagel bei Patienten mit aktiver entzündlicher Darmerkrankung, Magen-Darm-Motilitätsstörungen, abnormaler oder unregelmäßiger Darmbewegung und bei Patienten mit einer Anamnese von großen Magen-Darm-Operationen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento en presión arterial, depresión segmento S-T electrocardiograma, amplitud disminuida de la onda T del electrocardiograma, frecuencia cardíaca aumentada, prueba anormal de función hepática, recuento de plaquetas disminuido, aumento del peso corporal, semen anormal, proteína C-reactiva aumentada, calcio en sangre disminuido
Erhöhter Blutdruck, ST-Streckensenkung im EKG, erniedrigte T-Wellen- Amplitude im EKG, erhöhte Herzfrequenz, abnormaler Leberfunktionstest, verminderte Thrombozytenzahl, Gewichtszunahme, abnormales Sperma, erhöhtes C-reaktives Protein, erniedrigtes Kalzium im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre estuve interesado en la psicología anormal. Cosa peligrosa en la Unión Soviética.
Ich war schon immer interessiert an abnormaler Psychologi…...was in der Sowjetunion eine gefährliche Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
anormalUngewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es anormal que en semejante relación puedan nacer discrepancias y cito, a título de ejemplo, el expediente de los plátanos, que, a decir verdad, entraña consecuencias que superan en gran medida la cuestión estricta de ese simpático fruto.
Es ist nichts Ungewöhnliches, daß bei solchen Beziehungen Divergenzen auftreten können, und als Beispiel nenne ich das Thema Bananen, bei dem es um weit mehr geht, als lediglich um diese sympathische Frucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para expresarlo de otra forma, debemos tener la valentía de decir al mundo exterior que la democracia tiene un precio, que no hay nada anormal en esto y que es mejor que la financiación sea transparente y provenga de fuentes públicas que a través de todo tipo de canales oscuros.
Mit anderen Worten, wir müssen den Mut besitzen, der Außenwelt zu erklären, dass Demokratie ihren Preis hat, dass dies nichts Ungewöhnliches ist und dass die Finanzierung besser transparent, d. h. mit öffentlichen Mitteln, geschieht und nicht über diverse dunkle Kanäle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy frecuentes (Éstos pueden ocurrir con 1 de cada 10 dosis ó más de la vacuna) • pérdida de apetito • fiebre mayor o igual a 38ºC • inflamación, dolor, enrojecimiento en el lugar de la inyección • cansancio • llanto anormal, irritabilidad, inquietud.
Sehr häufig (Nebenwirkungen, die bei 1 von 10 Impfstoffdosen oder mehr auftreten können) • Appetitverlust • Fieber mehr als oder gleich 38°C • Schwellung, Schmerzen, Rötung an der Injektionsstelle • Müdigkeit • Ungewöhnliches Schreien, Reizbarkeit, Unruhe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No encontramos nada anormal.
Wir haben nichts Ungewöhnliches gefunden.
Korpustyp: Untertitel
No detecto nada anormal.
Nichts Ungewöhnliches wird angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Mis sensores indican algo anormal en esa cabeza explosiva.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Korpustyp: Untertitel
anormalaußergewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento anormal de existencias en el período de investigación se explica por el hecho de que el período de investigación concluyó antes del cierre del ejercicio contable cuando todavía había una serie de pedidos pendientes de entrega.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades francesas no entienden por qué el juez considera el perjuicio «especial», dado que se refiere a todos los acreedores del organismo, ni «anormal», si los acreedores han aceptado dar crédito a una entidad en situación financiera dudosa.
Schließlich können die französischen Behörden schwer nachvollziehen, warum das Gericht den Schaden als „besonders“ betrachten sollte, da er alle Gläubiger des Unternehmens betreffe, oder als „außergewöhnlich“, wenn Gläubiger eingewilligt hätten, einer Einrichtung in einer ungewissen finanziellen Lage Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ser calificado de perjuicio anormal y especial, este debe revestir para el que lo sufre una importancia desproporcionada en relación con el interés general que se persigue.
Um als außergewöhnlich und besonders angesehen zu werden, muss der Schaden für den Geschädigten in Bezug auf das angestrebte Allgemeininteresse unverhältnismäßig hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Francesa considera que la situación de los competidores de la empresa en Francia debe constituir el marco de referencia para determinar el carácter normal o anormal de los costes que pesan sobre France Télécom.
Als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob die Belastungen von France Télécom als gewöhnlich oder außergewöhnlich anzusehen seien, ist nach Auffassung Frankreichs die Situation der Wettbewerber des Unternehmens in Frankreich heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Renacimiento vió al hombre, incluido armoniosamente en el cosmos, como medida de todas las cosas, por eso ante aquello que parecía anormal o fantástico la reacción era de un absoluto desconcierto, buscando para ello explicaciones extraterrenales.
DE
Die Renaissance hatte den Menschen, der sich harmonisch in den Kosmos einfügte, als Maß aller Dinge gesehen. Deshalb reagierte man bei allem, was außergewöhnlich oder unheimlich schien, außerordentlich irritiert und suchte nach überirdischen Erklärungsmöglichkeiten.
DE
lm Grunde ist es ein anomaler Trieb, den Leute wie Magnus kultivieren.
Korpustyp: Untertitel
anormalungewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la referencia al alza «anormal, imprevisible y ajena a la voluntad de las compañías» que pueda justificar la evolución de los máximos tarifarios es poco precisa.
Die Bezugnahme auf den „ungewöhnlichen, unvorhersehbaren und nicht vom Transportunternehmen zu verantwortenden“ Anstieg zur Rechtfertigung der Entwicklung der Höchstbeträge sei nicht präzise genug.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparición de un tráfico comercial anormal o de un nuevo tipo de tráfico;
Vorliegen eines ungewöhnlichen Handels und/oder Entwicklung eines neuen Handels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fenómeno podría explicarse por el incremento anormal de las importaciones anterior a la misma.
Dieser Rückgang könnte mit der ungewöhnlichen Zunahme der Einfuhrmengen vor der Erweiterung zu erklären sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del incremento anormal de las importaciones procedentes de la RPC durante el período anterior a la ampliación, se consideró necesario efectuar algunos ajustes en los volúmenes de las importaciones durante 2003 y 2004 a fin de determinar cuál habría sido su nivel normal durante esos períodos, de no haber tenido lugar la ampliación.
In Anbetracht der ungewöhnlichen Zunahme der Einfuhrmengen aus China vor der Erweiterung wurden bei den Einfuhrmengen für 2003 und 2004 einige Berichtigungen als erforderlich erachtet, um festzustellen, wie hoch die Einfuhrmengen ohne die Erweiterung normalerweise in diesen Zeiträumen gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar que la falta de una cotización ocasione una evolución anormal de los precios de mercado calculados por la Comisión.
Es sollte jedoch vermieden werden, dass das Fehlen einer Notierung zu einer ungewöhnlichen Entwicklung der von der Kommission berechneten Marktpreise führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anormalnormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos decir, sin embargo, que un precio de diez dólares por barril de petróleo es tan anormal como uno de 35, y que usted sabe bien que un precio de diez dólares por barril de petróleo tal vez a nosotros nos resulte favorable, pero no es defendible a nivel mundial.
10 Dollar für ein Barrel sind doch ebenso wenig normal wie 35 Dollar, und Sie wissen genau, dass ein Ölpreis von 10 Dollar, der für uns vielleicht erfreulich sein mag, international nicht zu halten ist.
No es el alérgeno en sí, sino la reacciónanormal de la persona alérgica al alérgeno lo que produce el efecto perjudicial para la salud.
Ursache der schädlichen Wirkung auf die Gesundheit ist dabei nicht das Allergen an sich, sondern die anormaleReaktion der allergischen Person auf das Allergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anormal
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo nada anormal.
Ich kann nichts Auffälliges erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción anormal.
Das war ein Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Inclusive para un anormal.
Selbst für einen Anormalen.
Korpustyp: Untertitel
agresión u otro comportamiento anormal;
Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Olor anormal de la orina
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Cuando el empleo anormal de la máquina entrañe un riesgo, ésta deberá estar diseñada y fabricada para evitar que se utilice de manera anormal.
Bringt eine nicht vorgesehene Verwendung der Maschine eine Gefährdung mit sich, so ist die Maschine so zu konstruieren, dass diese Verwendung verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos ya han estado relacionados, de una forma u otra, con lo anormal.
Sie haben alle in irgendeiner Weise Erfahrung mit dem Anormalen.
Korpustyp: Untertitel
d) no muestran signos de dolor, miedo, agresión u otro comportamiento anormal;
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen, Angst, Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido conocimiento de otros casos de crecimiento anormal de cultivos en la UE? —
Sind ihr weitere Fälle von Durchwuchs innerhalb der EU bekannt? —
Korpustyp: EU DCEP
d) no muestran signos de dolor, agresión u otro comportamiento anormal;
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen, Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltensänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una comunicación anormal de tipo tubular o fistuloso entre la tráquea y el esófago (conducto
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mononeuropatías, coma§ riz Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular uto
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula uto lagrimal
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal co
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ataques epilépticos se producen por una actividad eléctrica anormal en el cerebro.
Epileptische Anfälle werden durch eine gestörte elektrische Aktivität im Gehirn verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal co
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen