El tratamiento con Trizivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Die Behandlung mit Trizivir ist sofort abzubrechen, wenn klinische Anzeichen oder Symptome oder auch Abweichungen der Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La introducción de este artículo permitiría al Presidente proteger los métodos normales de trabajo de la Asamblea frente a una anormalidad excesiva.
Die Einführung dieses Artikels würde es dem Präsidenten ermöglichen, die normalen Arbeitsmethoden des Parlaments vor übermäßigen Abweichungen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Grado de anormalidad Ninguno Grado 1-2, Grado 3-4*
Grad der Abweichung keine Stufe 1 - 2 Stufe 3 - 4*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anormalidades en las pruebas de la función hepática o hepatitis**
Abweichungen der Leberwerte oder Hepatitis**
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición esperada o las medidas de exposición máxima se calcularán sobre la base de una distribución de exposiciones que tiene en cuenta la posible anormalidad de la distribución de las exposiciones.
Die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte werden ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte berechnet, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares.
ES
Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Luftwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate.
ES
Sin embargo, en algunas áreas geográficas concretas y, ocasionalmente, en la proximidad de zonas industriales con una emisión elevada de flúor, la exposición excesiva al flúor se asocia con anormalidades dentales y esqueléticas.
In bestimmten geografischen Gebieten und gelegentlich in der Nähe von Industrieanlagen mit hohen Fluoridemissionen wird eine übermäßige Fluoridexposition mit Abnormitäten an Zähnen und Knochengerüst in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- No hay ningún tipo de anormalidad.
- Da gibt es keine Abnormitäten.
Korpustyp: Untertitel
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares.
ES
Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Atemwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate.
ES
Die Trisomie 21 gehört zu den häufigsten angeborenen Behinderungen mit genetischer Ursache und ist mit weitem Abstand die häufigste Anomalie im Chromosomensatz.
Con frecuencia se representa el sistema económico y social de Suecia, a veces llamado el modelo sueco, ora como un ideal ora como una anormalidad, pero se trata de un sistema que ha variado considerablemente.
Schwedens Wirtschafts- und Sozialsystem, manchmal auch als das schwedische Modell bezeichnet, wird vielfach entweder als Idealfall oder als Abnormalität dargestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, yo no descubriría tu anormalidad, sólo para los humanos.
Ich würde deine Abnormalität nicht auf Menschen beschränken.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tanto la amniocentesis como el CVS implican un riesgo de pérdida del embarazo equivalente a 0.5-1% y, cuando se diagnostica alguna anormalidad, la única opción clínica es dar fin al embarazo.
Aber Fruchtwasseruntersuchung und CVS beinhalten in 0,5 bis 1 Prozent der Fälle das Risiko des Schwangerschaftsabbruchs. Auch wenn eine Abnormalität festgestellt wird, bleibt als einzige klinische Möglichkeit, den Schwangerschaftsabbruch einzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anormalidadAbnormalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el electrocardiograma está mostrando una sutil anormalidad.
Aber Ihr EKG zeigt ein paar leichte Abnormalitäten.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser recomendado una nueva citología o una nueva colposcopia con biopsia en 4 o 6 meses CIN 2 o 3 Moderada o severa anormalidad Un tratamiento debe ser recomendado
Ein weiterer Pap Test nach 4 bis 6 Monaten oder eine erneute Kolposkopie wird aber empfohlen CIN 2 oder 3 mittlere oder schwere Abnormalitäten in der Biopsie eine Behandlung wird empfohlen
Estas reacciones no se han asociado con signos de anormalidad ocular (ver secciones 4.4 y 4.7).
Diese Nebenwirkungen waren nicht mit Anzeichen für pathologischeVeränderungen am Auge verbunden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones no se han asociado con signos de anormalidad ocular (ver secciones 4.4 y co
Diese Nebenwirkungen waren nicht mit Anzeichen für pathologischeVeränderungen am Auge verbunden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalidadAnomalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la sequía se considera una anormalidad meteorológica de origen natural, la escasez de agua se debe principalmente a factores antropogénicos, como la sobreexplotación y la mala gestión del recurso agua.
Während eine Dürre als meteorologische Anomalität mit natürlicher Ursache angesehen wird, ist Wasserknappheit im Wesentlichen auf anthropogene Faktoren wie Übernutzung und schlechte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El indicador es la actividad eléctrica incrementada enfocada alrededor de la anormalidad.
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
anormalidadVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anormalidad del párpado, disminución del crecimiento o del número de pestañas
Veränderungen des Augenlids, verringertes Wachstum oder verringerte Anzahl der Wimpern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalidadVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si padece anemia falciforme (una anormalidad de los glóbulos rojos), mieloma múltiple (cáncer
- Sie leiden unter Sichelzellenanämie (Veränderung der roten Blutzellen), einem multiplen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalidadauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implicará tomar muestras de sangre para comprobar si hay alguna anormalidad en las enzimas hepáticas indicativa de lesión hepática.
Dies bedeutet, dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte, die auf eine Leberschädigung hindeuten, abgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalidadsolche Abnormalität feststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres, sin importar su edad, que encuentran este tipo de anormalidad deben acudir al médico inmediatamente.
Este método puede emplearse para muchos defectos genéticos ocasionados por una anormalidad en un único gen.
Diese Methode kann bei vielen Gendefekten angewandt werden, die durch die Fehlerhaftigkeit eines einzelnen Gens verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
anormalidadAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de este artículo permitiría al Presidente proteger los métodos normales de trabajo de la Asamblea frente a una anormalidad excesiva.
Die Einführung dieses Artikels würde es dem Präsidenten ermöglichen, die normalen Arbeitsmethoden des Parlaments vor übermäßigen Abweichungen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
anormalidadSeltsamen klarzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ayudaba a afrontar tanta anormalidad.
Es half, mit all dem Seltsamenklarzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anormalidad postural
.
.
Modal title
...
anormalidad de la curva
.
Modal title
...
índice de anormalidad
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "anormalidad"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se detectan anormalidades tiroideas, deberá am
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anormalidades EEG epileptiformes y ondas lentas focales;
epileptiforme EEG-Anomalien und fokale langsame Wellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos encontrado anormalidades en ningún test.
Wir haben bei keinem Test etwas Ungewöhnliches gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- No hay ningún tipo de anormalidad.
- Da gibt es keine Abnormitäten.
Korpustyp: Untertitel
No hay anormalidades en su páncreas.
Es gibts keine Anomalien in ihrer Bauchspeicheldrüse.
Korpustyp: Untertitel
Una anormalidad en las huellas digitales de Strahm. - ¿Qué?
- Bei Strahms Fingerabdrücken. Was?
Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, debería habe…...alguna anormalidad en el páncreas.
wenn Sie Recht haben, dann muss es Anomalien an der Bauchspeicheldrüse geben.
Korpustyp: Untertitel
8 abortos posiblemente asociados a la prolongación de la hemostasis, pero no se detectaron anormalidades fetales.
Bei Kaninchen wurden vaginale Blutungen und Aborte, die möglicherweise mit einer verlängerten Hämostase verbunden sind, aber keine fetalen Anomalien beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento convencional.
der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit einer konventionellen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las anormalidades de la función hepática se han asociado a HAP.
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información de que puede considerarse la realización de una biopsia renal si aparecen anormalidades renales significativas
Information, dass eine Nierenbiopsie in Erwägung gezogen werden kann, wenn signifikante renale Anormalitäten auftreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 las anormalidades citogenéticas en 117 de la población total de 176 pacientes.
Zytogenetische Anomalien wurden bei 117 aus der Gesamtpopulation von 176 Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 La HAP se ha asociado con anormalidades de la función hepática.
3 Die PAH ist mit Leberfunktionsstörungen assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstas revirtieron a pesar de la continuación del tratamiento y no se asociaron a anormalidades histopatológicas.
Sie bildeten sich trotz Fortsetzung der Behandlung zurück und waren nicht mit histopathologischen Auffälligkeiten verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluaron las anormalidades citogenéticas en 117 de la población total de 176 pacientes.
Zytogenetische Anomalien wurden bei 117 aus der Gesamtpopulation von 176 Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como resultado, ayuda a visualizar mejor determinadas anormalidades del cerebro, la columna vertebral y el hígado.
Dadurch hilft es, Normabweichungen im Gehirn, im Rückenmark und in der Leber deutlich hervortreten zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de anormalidades de la piel que incluyen engrosamiento/inflamación o fibrosis (FSN).
Fälle von Hautanomalien wie eine Verdickung/Entzündung oder Fibrose (nephrogene systemische Fibrose) wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casos de anormalidades de la piel que incluyen engrosamiento/inflamación o fibrosis
Fälle von Hautanomalien wie eine Verdickung/Entzündung oder Fibrose (nephrogene systemische Fibrose) wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y hoy es domingo. "En la autopsia no hemos hallad…peculiaridades fisiológicas ni anormalidades.
Und heute ist Sonntag. …und da die Autopsie keinerlei physiologischen Besonderheite…
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes olvidar tu anormalidad por una noche y ser mi hermana?
Kannst Du nicht für einen Abend meine Schwester sein?
Korpustyp: Untertitel
Si el aumento de esfuerzo hace que tu brazo duela má…...tienes una anormalidad muscular.
Wenn der Schmerz in Ihrem Arm wegen des erhöhten Zugs schlimmer wird, - haben Sie eine Muskelabnormalität.
Korpustyp: Untertitel
Se ha informado de anormalidades reversibles de la función hepática con o sin colestasis.
Reversible Leberfunktionsstörungen mit und ohne Cholestase wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, proteínas en la orina, exceso de calcio en la orina,
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, albuminuria (proteínas en la orina), hipercalcinuria
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de Cooper identifica anormalidades durante el juego y desarrolla un perfil de los jugadores.
Si se detectan anormalidades tiroideas, deberá evaluarse el status tiroideo del paciente y tratarse clínicamente de modo apropiado.
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antagonistas de los receptores de la endotelina se han asociado en conjunto a las anormalidades de la función hepática.
Die Klasse der Endothelinrezeptor- Antagonisten wurde mit abnormen Leberfunktionsstörungen assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas de estas anormalidades se pueden haber relacionado con la infección VIH subyacente y no con Caelyx.
Einige dieser Anomalien können mit der eigentlichen HIV-Infektion und nicht mit Caelyx in Verbindung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anormalidades en el test de función hepática (incluyendo niveles incrementados de alanina aminotransferasa [ALT], aspartato aminotransferasa [AST], y bilirrubina).
En pacientes con hepatitis B o C subyacente, cirrosis y otras anormalidades hepáticas subyacentes se han notificado casos de exacerbación de la insuficiencia hepática crónica, incluyendo hipertensión portal.
Bei Patienten mit bestehender Hepatitis B oder C, Leberzirrhose und anderen bestehenden Leberfunktionsstörungen wurde über Verschlechterungen der chronischen Lebererkrankung einschließlich portaler Hypertonie berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
((Dentro 2)) Análisis de sangre para controlar la función hepática Se han detectado anormalidades en las pruebas sanguíneas de función hepática en algunos pacientes que estaban tomando Tracleer.
((Inside 2)) Blutuntersuchung zur Leberfunktion Bei einigen Patienten, die Tracleer eingenommen haben, wurden veränderte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios realizados con animales, se produjeron anormalidades fetales tras la administración de agonistas de receptores beta 2 adrenérgico y glucocorticosteroides (véase 5.3 Datos Preclínicos sobre Seguridad).
In Tierstudien zeigen sich fötale Missbildungen nach der Anwendung von Beta2- Rezeptoragonisten und Kortikoiden (siehe 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con IntronA, deben evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento convencional.
Vor Beginn einer IntronA-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit einer konventionellen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema endocrino Con el empleo de interferones alfa, incluido Pegasys, se han observado anormalidades de la función tiroidea o empeoramiento de enfermedades tiroideas preexistentes.
Endokrines System Bei Anwendung von alfa-Interferonen, einschließlich Pegasys, wurden Schilddrüsenfunktions- störungen bzw. eine Verschlechterung bestehender Schilddrüsenstörungen beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Viraferon, deben riz evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento convencional.
Vor Beginn einer Viraferon-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit einer konventionellen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Viraferon, deben evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento
Vor Beginn einer Viraferon-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit einer konventionellen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Viraferon, deben evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento am
Vor Beginn einer Viraferon-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Viraferon, deben evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento en
Vor Beginn einer Viraferon-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antiretroviral combinada ha sido asociada con anormalidades metabólicas como hipertrigliceridemia, hipercolesterolemia, resistencia a la insulina, hiperglucemia, e hiperlactatemia (ver secciones 4.4 y 5.1).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist mit Stoffwechselanomalien, wie Hypertriglyceridämie, Hypercholesterinämie, Insulinresistenz, Hyperglykämie und Hyperlaktatämie assoziiert worden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antiretroviral combinada ha sido asociada con anormalidades metabólicas como hipertrigliceridemia, hipercolesterolemia, resistencia a la insulina, hiperglicemia, e hiperlactatemia (ver secciones 4.4 y 5.1).
121 Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist mit Stoffwechselanomalien, wie Hypertriglyceridämie, Hypercholesterinämie, Insulinresistenz, Hyperglykämie und Hyperlaktatämie assoziiert worden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
186 • picor generalizado, erupción cutánea, irritación cutánea • inflamación de la articulaciones • incapacidad de alcanzar o mantener una erección • incapacidad para caminar correctamente, sensación de anormalidad, aumento de peso
190 • erhöhter oder erniedrigter Blutdruck • Husten, Schluckauf, Kurzatmigkeit • Magenbeschwerden und -schmerzen • Juckreiz am ganzen Körper, Hautausschlag, Hautreizung • Anschwellen der Gelenke • Unfähigkeit, eine Erektion zu erreichen oder aufrecht zu halten • Schwierigkeiten beim Gehen, Krankheitsgefühl, Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anormalidades cardíacas En algunos pacientes tratados con INCRELEX, el examen ecocardiográfico ha puesto de manifiesto un aumento de tamaño del músculo cardíaco.
Bei einigen Patienten, die mit INCRELEX behandelt wurden, zeigte eine Ultraschalluntersuchung des Herzen (EKG) eine Vergrößerung des Herzmuskels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Nombre comercial > deberá administrarse con precaución a pacientes con problemas cardiovasculares graves, incluyendo anormalidades en el ritmo cardiaco, diabetes mellitus, hipopotasemia no tratada o tirotoxicosis.
< Phantasiebezeichnung > ist bei Patienten mit schweren Herzerkrankungen einschließlich Herz- Rhythmusstörungen, Diabetes mellitus, unbehandelter Hypokaliämie oder Thyreotoxikose mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide deberá administrarse con precaución a pacientes con problemas cardiovasculares graves, incluyendo anormalidades en el ritmo cardiaco, diabetes mellitus, hipopotasemia no tratada o tirotoxicosis.
Seretide ist bei Patienten mit schweren kardiovaskulären Erkrankungen einschließlich Herzrhythmusstörungen, Diabetes mellitus, unbehandelter Hypokaliämie oder Thyreotoxikose mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con interferón alfa-2b, deben evaluarse los niveles de TSH y cualquier anormalidad tiroidea detectada debe tratarse con tratamiento convencional.
Vor Beginn einer Interferon alfa-2b Therapie, muss der TSH- Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit einer konventionellen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viani deberá administrarse con precaución a pacientes con problemas cardiovasculares graves, incluyendo anormalidades en el ritmo cardiaco, diabetes mellitus, hipopotasemia no tratada o tirotoxicosis.
Wie alle kortikoidhaltigen Arzneimittel zur Inhalation ist Viani bei Patienten mit Lungentuberkulose mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como seguramente sabe el Sr. Comisario, la oficina de la Comisión en Estocolmo está siendo investigada judicialmente por presuntos delitos relacionados con anormalidades de carácter económico.
Wie Sie sicher wissen, Herr Kommissar, findet gerade eine Untersuchung hinsichtlich finanzieller Unregelmäßigkeiten beim Büro der Kommission in Stockholm statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar esta contaminación cruzada, deben dejar de exigirse estas palpaciones e incisiones para animales normales, y solamente deben realizarse cuando se descubran anormalidades.
Um diese Kreuzkontamination zu verhindern, sollte im Normalfall ein Durchtasten und Anschneiden nicht mehr erforderlich sein, sondern nur noch bei Anomalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
un auxiliar oficial realiza la inspección post mortem y separa la carne que presente anormalidades del resto de la carne del mismo animal,
wenn ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchführt und jegliches Fleisch, das Anomalitäten aufweist, und alles andere Fleisch desselben Tieres absondert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a sacarte sangre varias veces si se incrementa la vena, hace que te duela más el brazo, tienes una anormalidad muscular.
Wir nehmen Ihnen mehrmals Blut ab. Wenn der Schmerz in Ihrem Arm wegen des erhöhten Zugs schlimmer wird, - haben Sie eine Muskelabnormalität.
Korpustyp: Untertitel
En otro estudio no se encontró un incremento de anormalidades cromosómicas en los linfocitos de pacientes sometidos a terapia con somatropina a largo plazo.
Eine weitere Studie mit Lymphozyten von Patienten nach Somatropin-Langzeitbehandlung zeigte keine erhöhte Chromosomenanomalie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se notificó mielosupresión con menor frecuencia en los que recibieron dosis diarias de 100 mg (ver Anormalidades en Pruebas de Laboratorio a continuación).
Myelosuppressionen wurden ebenfalls seltener berichtet bei Gabe von 100 mg einmal täglich (siehe Auffällige Laborwerte weiter unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron anormalidades de conducción que dieran lugar a bloqueo cardíaco en el electrocardiograma de 312 pacientes que recibieron fluoxetina en ensayos clínicos doble ciego.
Bei 312 Patienten, die Fluoxetin in doppelblinden klinischen Studien erhielten, wurden im EKG keine Leitungsanomalien beobachtet, die zu einem Herzblock führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La melancolía, un subtipo depresivo con más anormalidades biológicas, debería ser otra candidata para los estudios de tratamientos, pero se han realizado pocos.
Ein weiterer Kandidat für Therapiestudien wäre die Melancholie, eine Unterform der Depression, die mit einer größeren Anzahl biologischer Anomalien einhergeht; nur wenige solche Studien jedoch wurden bisher durchgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Las células anormales que no desaparecen espontáneamente, o aquellas con anormalidad severa, deben ser eliminadas para disminuir el riesgo de desarrollar un cáncer de cérvix.
• Leicht abnorme Zellen, die nicht von selbst verschwinden oder stark abnorme Gebärmutterhalszellen sollten entfernt werden, um Ihr Gebärmutterhalskrebsrisiko zu verringern.
Wenn der Arzt bei der Kolposkopie etwas Abnormes entdeckt, wird eine kleine Gewebeprobe von der abnormen Stelle entnommen. Dies nennt man eine Biopsie.
Las biopsias de corpúsculo polar, embrionarias o anormalidades morfológicas de los espermatozoides son necesarias para examinar el futuro feto y evitar la herencia de posibles enfermedades genéticas.
Tras la administración conjunta, se hallaron mayores incidencias de transposición de la arteria umbilical y de osificación incompleta del hueso occipital en ratas que recibieron dosis asociadas a anormalidades conocidas inducidas por glucocorticoides.
Bei Ratten wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat in Dosierungen, die bekanntlich mit Kortikoid-induzierten Anomalien verbunden sind, ein erhöhtes Auftreten von Transpositionen der Nabelschnurarterien (Arteria umbilicalis) sowie eine unvollständige Ossifikation des Os occipitale festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, existe un incremento en la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deberían ser controlados de acuerdo con la práctica clínica habitual.
Patienten mit vorbestehender Leberfunktionsstörung einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis zeigen eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, existe un incremento en la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deben ser controlados de acuerdo con la práctica clínica habitual.
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis zeigen eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, es mayor la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deben ser controlados de acuerdo con la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis zeigen eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se incluyen las reacciones (grado 2- 4) notificadas por el investigador como atribuibles a la medicación en estudio, así como las anormalidades de laboratorio resultantes del tratamiento de grado 3-4.
Ereignisse (Grad 2 bis 4), die von den Prüfärzten als in Zusammenhang mit der Studienmedikation stehend gewertet wurden und bei mehr als 1% der Patienten auftraten, als auch unter der Behandlung auftretende Laborveränderungen (Grad 3 bis 4) sind aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, es mayor la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado y deben ser controlados de acuerdo a la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis zeigen eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con disfunción hepática preexistente incluyendo hepatitis crónica activa tienen una frecuencia aumentada de anormalidades de la función hepática durante la terapia antirretroviral combinada y deben ser monitorizados de acuerdo con las prácticas habituales.
Bei Patienten mit bestehender Leberfunktionsstörung, einschließlich einer chronischen aktiven Hepatitis, kommt es während einer antiretroviralen Kombinationstherapie häufiger zu Anomalien der Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de efectos adversos y anormalidades de laboratorio (a excepción de los incrementos de ALT y CPK, ver a continuación) fue similar entre los pacientes tratados con placebo y los tratados con lamivudina.
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen und Laborwertveränderungen (mit Ausnahme der Erhöhungen der ALT- und CPK-Werte, wie weiter unten beschrieben) waren zwischen den mit Placebo und den mit Lamivudin behandelten Gruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Once pacientes alcanzaron una RHC rápida; diez mostraron una resolución completa de las anormalidades citogenéticas y una disminución o desaparición de los tránscritos de fusión medidos por RT-PCR.
Elf Patienten erzielten eine schnelle CHR; bei zehn verschwanden die zytogenetischen Anomalien komplett und es trat eine Verminderung oder ein Verschwinden der Fusionstranskripte ein, gemessen mittels RT-PCR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la fase abierta del ensayo, de 26 semanas de duración, las anormalidades de laboratorio observadas con mayor frecuencia fueron incremento de los niveles de creatinina (6,5%) y valores elevados de CK en un 2% de los niños tratados.
Die häufigsten auffälligen Laborwerte in der 26-wöchigen unverblindeten Phase dieser Studie waren ein Anstieg des Serum-Kreatinins (bei 6,5% der Kinder) und erhöhte CK-Werte (bei 2% der Kinder).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes que no presenten síntomas clínicos de daño hepático o de ictericia, se puede considerar el reinicio del tratamiento con Volibris, una vez se hayan resuelto las anormalidades en los valores de enzimas hepáticas.
Bei Patienten ohne Ikterus oder klinische Symptome einer Leberschädigung kann nach der Normalisierung der Leberenzyme eine Wiederaufnahme der Volibris-Therapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo abierto (AMB222) se administró Volibris a 36 pacientes para evaluar la incidencia de niveles séricos elevados de aminotransferasas en pacientes que habían interrumpido previamente otro tratamiento con un ARE debido a anormalidades en las aminotransferasas.
In einer offenen Studie (AMB222) wurde Volibris bei 36 Patienten geprüft, um die Inzidenz erhöhter Aminotransferase-Konzentrationen im Serum bei den Patienten zu evaluieren, bei denen eine frühere Therapie mit einem anderen ERA wegen Aminotransferase-Anstieg abgebrochen worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, existe un incremento en la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deberían ser controlados de acuerdo con la práctica clínica habitual.
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis haben eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
176 • malestar de estómago y dolor • picor generalizado, erupción cutánea, irritación cutánea • inflamación de la articulaciones • incapacidad de alcanzar o mantener una erección • incapacidad para caminar correctamente, sensación de anormalidad, aumento de peso
180 • erhöhter oder erniedrigter Blutdruck • Husten, Schluckauf, Kurzatmigkeit • Magenbeschwerden und -schmerzen • Juckreiz am ganzen Körper, Hautausschlag, Hautreizung • Anschwellen der Gelenke • Unfähigkeit, eine Erektion zu erreichen oder aufrecht zu halten • Schwierigkeiten beim Gehen, Krankheitsgefühl, Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben considerarse la ausencia de infección del tracto respiratorio superior o de anormalidades estructurales, así como la historia del paciente, exámenes físicos y pruebas de laboratorio y cutáneas adecuadas.
Neben dem Ausschluss von oberen Atemwegsinfektionen oder anatomischen Anomalien sollten bei der Diagnose die Anamnese, körperliche Untersuchungen und entsprechende Labor- und Hautuntersuchungen eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda considerar esta etiología si un paciente presenta una anemia megaloblástica. **Se han notificado casos aislados de anormalidades en las pruebas de la función hepática o hepatitis que se resolvieron tras la interrupción del tratamiento con metformina.
Dies sollte bei Patient mit megaloblastärer Anämie als mögliche Ursache in Betracht gezogen werden. **In Einzelfällen wurde über veränderte Leberwerte oder Hepatitis berichtet, die nach Absetzen von Metformin reversibel waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propuestas para la explicación fisiopatológica de estas anormalidades y remisión de detalles de todos los estudios que se han realizado, o que se pudieran realizar, para investigar el mecanismo de acción.
Vorschläge für eine pathophysiologische Erklärung dieser Anomalien und Vorlage von Einzelheiten über alle Studien, die durchgeführt worden sind, um den Mechanismus zu untersuchen, oder über Studien, die durchgeführt werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a la inspección ante mortem y a los controles relativos al bienestar animal, debe permitirse que los auxiliares oficiales ayuden al veterinario oficial en la preselección de los animales con anormalidades.
Bei der Schlachttieruntersuchung und den Kontrollen zum Wohlbefinden der Tiere sollten amtliche Fachassistenten dem amtlichen Tierarzt bei der Vorauswahl von Tieren mit Anomalien helfen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que atañe a la inspección ante mortem y a los controles relativos al bienestar animal, los auxiliares oficiales solo podrán ayudar en la realización de tareas estrictamente prácticas, que podrán incluir una preselección de animales con anormalidades,».
bei der Schlachttieruntersuchung und den Tierschutzkontrollen dürfen die amtlichen Fachassistenten nur in rein praktischen Dingen helfen, wozu auch die Vorauswahl von Tieren mit Anomalien zählen kann,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en algunas áreas geográficas concretas y, ocasionalmente, en la proximidad de zonas industriales con una emisión elevada de flúor, la exposición excesiva al flúor se asocia con anormalidades dentales y esqueléticas.
In bestimmten geografischen Gebieten und gelegentlich in der Nähe von Industrieanlagen mit hohen Fluoridemissionen wird eine übermäßige Fluoridexposition mit Abnormitäten an Zähnen und Knochengerüst in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos efectos pueden ser un aumento de la toxicidad en las hembras preñadas, la muerte del embrión o el feto, un crecimiento fetal alterado y anormalidades o anomalías estructurales del feto.
Zu derartigen Wirkungen gehören eine erhöhte Toxizität beim trächtigen weiblichen Tier, der Tod des Embryo oder des Fetus, ein verändertes Wachstum des Fetus und strukturelle Anomalien sowie Anomalien beim Fetus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el estudio en ratas se han visto defectos en el septo interventricular, defectos en el tronco vascular, anormalidades en el tiroides y timo, osificación del basiesfenoides y aumento de la incidencia de arteria umbilical izquierda.
In einer Studie mit Ratten wurden außerdem Defekte des Septum interventriculare und/oder des Gefäßstamms, Fehlbildungen von Schilddrüse und Thymus, Ossifikation des Basisphenoidknochens sowie vermehrtes Auftreten einer linken Nabelarterie registriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la Tabla 3 se muestran las reacciones adversas que fueron notificadas en ≥ 5% de los pacientes tratados con SPRYCEL en los ensayos clínicos, excluyendo anormalidades en pruebas de laboratorio.
Nebenwirkungen mit Ausnahme auffälliger Laborwerte, über die im Rahmen von klinischen Studien mit SPRYCEL bei ≥ 5% der Patienten berichtet wurden, werden in Tabelle 3 aufgelistet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes, los médicos deberán estar alerta ante el desarrollo de eosinofilia importante, rash vasculítico, empeoramiento de los síntomas pulmonares, anormalidades en el seno paranasal, complicaciones cardíacas, y/ o neuropatía.
Bei diesen Patienten sollten Ärzte mit der Entwicklung einer ausgeprägten Eosinophilie, eines vaskulitischen Exanthems, einer Verschlechterung pulmonaler Symptome, Anomalien der Nasennebenhöhlen, kardialen Komplikationen und/oder einer Neuropathie rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los deterioros más gruesas de ultrasonido len vagina normal en el útero como fibromas, pólipos o anormalidades puede ser detectada incluso sin el uso de un agente de contraste.
Auch im normalen vaginalen Ultraschall können gröbere Beeinträchtigungen im Bereich der Gebärmutter wie Myome, Polypen oder Missbildungen auch ohne Anwendung eines Kontrastmittels erkannt werden.
Durante la fase abierta del ensayo, de 26 semanas de duración, las anormalidades de laboratorio observadas con mayor frecuencia fueron incremento de los niveles de creatinina (6,5%) y valores elevados de creatina-cinasa (CK) en un 2% de los niños tratados.
Die häufigsten auffälligen Laborwerte in der 26-wöchigen unverblindeten Phase dieser Studie waren ein Anstieg des Serumkreatinins (bei 6,5% der Kinder) und erhöhte CK-Werte (bei 2% der Kinder).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de teratogenia se produjeron resorciones fetales y malformaciones en ratas con dosis de 6 mg• kg-1• día-1 (incluyendo anoftalmia, agnatia, e hidrocefalia) y en conejos con dosis de 90 mg• kg- 1 • día-1 (incluyendo anormalidades cardiovasculares y renales, como ectopia del corazón y riñones
In teratologischen Studien an Ratten und Kaninchen kam es mit 6 mg• kg-1• Tag-1 bei Ratten beziehungsweise 90 mg• kg-1• Tag-1 bei Kaninchen zu einer fetalen Fruchtresorption und zu Missbildungen (wie Anophthalmie, Agnathie und Hydrocephalus [bei Ratten] bzw. kardiovaskulären und renalen Anomalien, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en lo tocante a las aves de corral y los lagomorfos, el auxiliar oficial podrá desechar la carne que presente anormalidades y, a reserva de lo dispuesto en la sección IV, no tendrá la obligación de inspeccionar sistemáticamente toda esa carne.
Im Falle von Geflügel und Hasentieren kann der amtliche Fachassistent Fleisch, das Anomalitäten aufweist, aussondern, ohne dass der amtliche Tierarzt — vorbehaltlich des Abschnitts IV — systematisch solches Fleisch untersuchen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la citología por cepillo, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares.
ES
Bei der Bürstenzytologie werden mittels endobronchialer Bronchoskopie Zellproben aus den Atemwegen entnommen, um eine Diagnose bei unklaren Erkrankungen, sichtbaren Schleimhautanomalien der Atemwege, peripheren Läsionen oder peripheren Lungeninfiltrationen zu ermöglichen.
ES
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares.
ES
Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Luftwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate.
ES
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares.
ES
Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Atemwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate.
ES