linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anotación Vermerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso si usted está trabajando todo el día s, usted debería abstenerse de dichas anotaciones.
Auch wenn Sie rund um die Uhr arbeiten, sollten Sie solche Vermerke unterlassen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Prácticamente cada alimento debería ir acompañado de la anotación "elaborado bajo el empleo de OGM".
Es wäre nämlich nahezu jedes Lebensmittel mit dem Vermerk 'hergestellt unter Verwendung oder aus GVO' zu versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Brown, he visto el dorso del Acta de Independencia y le aseguro que lo único que hay es una anotación que lee:
Mr. Brown, ich habe die Rückseite der Erklärung selbst gesehen, und ich garantiere lhnen, dort steht nur ein Vermerk, der besagt:
   Korpustyp: Untertitel
Las anotaciones permiten a los usuarios dejar notas compartidas o privadas en los gráficos. ES
Mit Vermerken können Nutzer öffentliche oder private Hinweise direkt in ein Diagramm schreiben. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
ejercicio de las atribuciones de la licencia, habilitación o anotación bajo la influencia de sustancias psicoactivas.
Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte, Berechtigungen oder Vermerke unter dem Einfluss von psychoaktiven Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brown, he visto el dorso del Acta de Independencia y le aseguro que lo único que hay es una anotación que lee:
Mr. Brown, ich habe die Rückseite der Erklärung selbst gesehen, und ich garantiere Ihnen, dort steht nur ein Vermerk, der besagt:
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe las anotaciones en su cuenta: ES
Probieren Sie Vermerke jetzt in Ihrem Konto aus. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
ATCO.A.005 Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué usar las anotaciones ES
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke? ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
ATCO.A.020 Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
ATCO.A.020 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anotación paralela . .
anotación autorizada . . .
anotación en cuenta Schuldbuchforderung 2 . . .
anotación pro memoria .
marca de anotación .
anotación "pro memoria" .
anotación de la copia .
símbolo de anotación .
anotación de habilitación .
anotación de instructor .
sistema de anotación en cuenta .
equipo de anotación de llamadas .
anotación de los envíos postales . .
anotación global de los envíos . . .
anotación en los inventarios permanentes .
central de anotación de valores . .
anotación decimal codificada en binario . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anotación

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(lista, anotación por repetir)
(Auflistung, evtl. Wiederholung von Einträgen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acotación, etiquetado y anotación ES
Bemaßung, Beschriftung und Beschriftungstext ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sistema de anotación en cuenta
(System der) Girosammelverwahrung
   Korpustyp: EU IATE
Escala de anotación y unidades ES
Skalierung von Beschriftungen und Einheiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me ayudaron a bajar su anotación.
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la última anotación del Pres.
Das hier ist von Präsident Coolidge.
   Korpustyp: Untertitel
t Debe ser cero o sin anotación
t entweder 0 oder keine Angabe
   Korpustyp: Allgemein
Debe ser cero o sin anotación
entweder 0 oder keine Angabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación y anotación de dibujos arquitectónicos ES
Erstellen und Beschriften von Architekturzeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Cambiar la disposición del diálogo de anotación
Das Aussehen des Anmerkungsdialog anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tal opinión también incluyó la siguiente anotación:
In unserer Stellungnahme hieß es ferner:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo soy la línea de anotación.
Ich bin am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Los titulares de una anotación de evaluador solamente ejercerán las atribuciones de la anotación si:
Inhaber eines Beurteilervermerks dürfen die Rechte der Berechtigung nur ausüben, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error de anotación (datos anotados en un código presupuestario equivocado)
Falschbuchungsfehler (Dateneingabe unter dem falschen Haushaltscode)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación en el DTUE de los cuadros nacionales de asignación
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos en cuenta mediante una simple anotación contable.
Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adeudos en cuenta mediante una simple anotación contable.
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación «N» identifica la desagregación referente al nivel nacional.
Der Buchstabe „N“ kennzeichnet die Untergliederung, die sich auf die nationale Ebene bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación diaria de los intereses devengados, inclusive primas o descuentos
Tägliche Erfassung von aufgelaufenen Zinsen einschließlich Agio- bzw. Disagiobeträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números de envases o anotación de la indicación «a granel»
Anzahl der Packstücke oder die Angabe „in loser Schüttung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este software no hace uso de esta anotación numérica. EUR
Die Mayakalender-Software macht keinen expliziten Gebrauch von der numerischen Schrift der Mayas. EUR
Sachgebiete: mathematik religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Categorías ordenadas por orden alfabético en el diálogo de anotación
Kategorien in alphabetischer Ansicht des Anmerkungsdialogs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación diaria de intereses devengados como parte del criterio económico
Tägliche Erfassung aufgelaufener Zinsen als Bestandteil der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incorpora una regla para la anotación de resultados
Einfache Auswertung durch integriertes Lineal
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Soy el profesor Raymond Knowby, Departamento de Historia Antigua, anotación número dos.
Hier spricht Prof. Raymond Knowby von der Fakultät für Frühgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Luego deberán hacer una anotación de campo y un touchdown para ganar este partido.
Sie müssen Tore schießen und einen Touchdown legen.
   Korpustyp: Untertitel
En la fecha de contratación no se hace ninguna anotación contable en el balance .
sprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Anotación en el DTUE de los cuadros nacionales de asignación para la aviación
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación en el DTUE de los cuadros de créditos internacionales autorizados
Erfassung der Tabellen der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo me preocupa la anotación en el acta referente a la República Checa.
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anotación que consta en el Acta es incorrecta y tendremos que revisar este punto.
Das wurde im Protokoll falsch vermerkt. Wir müssen das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones transfronterizas recibidas [1319]Abonos en cuenta mediante una simple anotación contable
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos y las órdenes de pago serán objeto de anotación contable.
Die Mittelbindungs- und Auszahlungsanordnungen werden buchmäßig erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación de instructor será válida por un período renovable de 36 meses.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von 36 Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación de instructor será válida por un período renovable de tres años.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de la película con datos suministrados por una fuente exterior a la cámara;
Markieren des Films mit Daten, die von einer Datenquelle außerhalb der Kamera geliefert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación se registrará con la indicación de la fecha y hora de recepción.
Der Logeintrag wird automatisch mit einem Zeitstempel versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la anotación se identificará al usuario y al VIS central como remitente o receptor.
Auch werden der Benutzer und das zentrale VIS entweder als Absender bzw. Empfänger aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor en el puesto de trabajo, necesaria para obtener la anotación de instructor,
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del sistema para anotación de las páginas y sus fechas de efectividad.
eine Beschreibung des Systems, nach dem die Seiten gekennzeichnet und mit dem Datum des Inkrafttretens versehen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesos relativos a la anotación y actualización de cuadros de los planes nacionales de asignación:
Vorgänge im Zusammenhang mit Einträgen in nationale Zuteilungstabellen und deren Aktualisierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación en el DITC y corrección de los cuadros de los planes nacionales de asignación
Übernahme nationaler Zuteilungstabellen in das CITL und Berichtigung der Tabellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación del número de derechos de emisión transferidos como suprimidos para el año en curso.
die Zahl der transferierten Zertifikate als für das laufende Jahr gelöscht einträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.C.015 Solicitud de la anotación de instructor de formación en el puesto de trabajo
ATCO.C.015 Beantragung des Ausbilderbefugnisvermerks für die Ausbildung am Arbeitsplatz (On-the-job training instructor, OJTI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.C.020 Validez de la anotación de instructor de formación en el puesto de trabajo
ATCO.C.020 Gültigkeit des Ausbilderbefugnisvermerks für die Ausbildung am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de una anotación de competencia lingüística en el nivel operacional (nivel cuatro);
Inhaber eines Sprachkompetenzvermerks auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe vier);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de la anotación de instructor de formación en el puesto de trabajo
Gültigkeit des Ausbilderbefugnisvermerks für die Ausbildung am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona solo podrá realizar evaluaciones si posee una anotación de evaluador.
Beurteilungen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über einen Beurteilervermerk verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una anotación de evaluador están autorizados a realizar evaluaciones:
Inhaber eines Beurteilervermerks sind berechtigt, Beurteilungen durchzuführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso para la realización de un curso de anotación de unidad;
die Verfahrensweise für die Durchführung eines Kontrollstellenvermerkslehrgangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que acabo de empatar el record de Tom Dempsey de la anotación mas larga.
Ich denke ich bin mit Tom Dempsey’s Rekord für das längste Fieldgoal gleichgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
La razón por la que pierden es porque el libro no les dará ninguna anotación.
Aber das ist nicht der Grund dafür. Dieses Buch legt euch keine Touchdowns hin.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bueno, no bailes en la zona de anotación hasta que terminemos.
Alles klar, nun, kein Tanzen in der Endzone, bis wir es durchgezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La anotación de descargo de una operación TIR deberá realizarse sin demora.
Die Erledigung eines TIR-Versands hat unverzüglich zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una anotación de instructor que acredite la aptitud para impartir formación en prácticas,
ein Ausbildervermerk zur Angabe der Befähigung zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
El término ruby se usa para designar un tipo de anotación particular.
Der Begriff Ruby bezeichnet eine bestimmte Art von Annotationen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Documentación y anotación de dibujos con componentes de detalle y herramientas de creación de notas clave. ES
Dokumentieren und beschriften Sie Zeichnungen mit Werkzeugen für Detailkomponenten und Bauelementschlüssel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Conserve una anotación de dónde y cuándo se inyectó la última vez.
Halten Sie schriftlich fest, wo und wann Sie sich das letzte Mal eine Injektion gegeben haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la información consignada en el cuaderno diario de pesca, incluida la anotación del esfuerzo;
die Einträge im Logbuch, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de los datos medidos y su anotación en el informe (cuadro 1)
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung (Tabelle 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación del Reglamento (Euratom) no 3227/76 se ha sustituido por el campo «Comment»
Buchungszeile in der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 ersetzt durch das Feld „Comment/Kommentar des Betreibers“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada de malo en una única anotación, Barbie. De hecho, es un milagro.
Nur einen Ball durchzulassen, ist auch schon ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de apuestas suele estar asociado a la anotación en un partido determinado.
Diese Art der Wetten hängt zumeist mit den erzielten Punkten oder Toren in einer Partie zusammen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Para capturar una nueva imagen en Skitch (con la función de Anotación Rápida) haz lo siguiente:
Um ein neues Bild in Skitch (mit dem aktivierten Schnellaufnahmemodus) zu erfassen, musst du folgendes machen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa Página en Blanco y empieza a dibujar utilizando las Herramientas de Anotación.
Tippe auf Leere Seite und beginne mit dem Zeichnen mit den Markierungs-Tools.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Captura una página, después utiliza las herramientas de anotación para marcarla, antes de guardarla y compartirla.
Erfasse einen Screenshot einer Seite und nutze dann die Kommentar-Werkzeuge, um ihn zu kommentieren, bevor du ihn speicherst und freigibst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo nuevo y lo antiguo En una anotación en su diario, en 1940, Brecht escribe: DE
Das Alte und das Neue In einem Tagebucheintrag von 1940 schreibt Brecht: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En el “acta sobre la realización del examen” se hará la anotación correspondiente. DE
Dies wird im „Protokoll über die Durchführung der Prüfung“ vermerkt. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Lions Clubs International Foundation con la anotación "School-in-a-Box" a la siguiente dirección:
„School-in-a-Box“) und an folgende Adresse senden:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Algunas páginas en blanco son incluidas para (¿quién sabe?) cualquier anotación.
Es enthält einige leere Seiten für (wer weiss) igendwelche Notizen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CalcularPto - Etiqueta opcionalmente el punto con un punto de anotación o directriz.
PunktAuswerten - Markiert den Punkt optional mit einem Anmerkungspunkt oder Anmerkungspfeil.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entre y salga de PMI en 3D automáticamente con Vistas dinámicas de anotación, pendientes de patente.
Automatisches Ein- und Ausblenden von 3D PMI mit dynamischen Beschriftungsansichten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para proceder a una anotación de unidad, las autoridades nacionales de supervisión habrán de exigirle el cumplimiento de las condiciones específicas asociadas a la anotación de que se trate, especificando la unidad, el sector o el puesto de trabajo.
Für die Erteilung der beantragten Berechtigung verlangen die nationalen Aufsichtsbehörden vom Antragsteller die Erfüllung der besonderen an diese Berechtigung geknüpften Bedingungen für die angegebene Kontrollstelle, den Sektor oder den Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una anotación de instructor estará autorizado a efectuar tareas de formación y supervisión en un puesto de trabajo para las áreas cubiertas por una anotación de unidad válida.
Inhaber einer Ausbildererlaubnis sind befähigt, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Bereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de evaluador, si han ejercido las atribuciones de la anotación de evaluador durante al menos tres años.
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines Beurteilervermerks, wenn sie die Rechte des Beurteilervermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede cerrar el diálogo de anotación de imágenes (donde especifica gente, lugares, etc., de las imágenes) pulsando Ctrl+Intro.
Sie können den Bild-Kategorisierungsdialog, der Dialog in dem Sie Personen, Orte usw. für Bilder hinterlegen, durch Drücken von Strg+Eingabetaste schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anotación de cambios (en las páginas del texto y, en la medida que sea posible, en tablas y figuras).
Kennzeichnung der Änderungen auf Textseiten und soweit möglich auf Karten und Abbildungen,
   Korpustyp: EU DCEP
la anotación como suprimidos de la cantidad de derechos de emisión transferidos para el año en curso.
die Zahl der übertragenen Zertifikate für das laufende Jahr als gelöscht eingetragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando caduquen las anotaciones de unidad, deberá superarse un plan de formación de unidad para revalidar la anotación.
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cumplimentación del cuaderno diario de pesca y la declaración de desembarque, incluida la anotación del esfuerzo;
die Einträge im Logbuch und die Anlandeerklärung, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El manifiesto deberá incluir una anotación fechada y firmada por la compañía aérea, que lo identifique de la manera siguiente:
Das Manifest ist von der Luftverkehrsgesellschaft mit einer der folgenden Kurzbezeichnungen zu versehen, der Datum und Unterschrift beizufügen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sello se colocará en la primera página libre del documento de viaje que no contenga ninguna anotación o sello.
Der Stempel wird auf der ersten freien Seite des Reisedokuments, die keine sonstigen Einträge oder Stempel aufweist, angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de cambios (en las páginas del texto y, en la medida que sea posible, en cuadros y figuras).
Kennzeichnung der Änderungen auf Textseiten und soweit möglich auf Karten und Abbildungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los cálculos, se detectó un error de anotación en los tipos de cambio medios mensuales facilitados.
Bei der Untersuchung dieser Angelegenheit wurde ein Flüchtigkeitsfehler in den zugrunde gelegten durchschnittlichen Monatskursen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación del número de derechos de emisión transferidos correspondientes a dicha instalación como entregados para el período en curso.
die Zahl der für die betreffende Anlage transferierten Zertifikate als für den laufenden Zeitraum abgegeben einträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación del número de RCE y URE transferidas correspondientes a dicha instalación como entregadas para el período en curso.
die Zahl der transferierten CER und ERU für diese Anlage als für den laufenden Zeitraum abgegeben eingetragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor práctico, dirigida a la expedición, revalidación o renovación de una anotación de OJTI o STDI;
Ausbildung als praktischer Ausbilder, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer OJTI- oder STDI-Berechtigung führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El testimonio de la competencia lingüística se incluirá en la licencia mediante una anotación específica al respecto.
Die belegten Sprachkenntnisse sind durch einen besonderen Sprachkenntnisvermerk in der Zulassung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos me agarran, me tratan de detener, pero llego a la zona de anotación y escucho el crujido.
Jeder greif nach mach, kratzt nach mir, aber ich schaffte es bis in die "End Zone". Und hörte das Knirsche…
   Korpustyp: Untertitel
VeriShow le permite ofrecer un servicio real al cliente, utilizando modelos 3-D y las herramientas de anotación.
VeriShow ermöglicht es, echte Kundenservice zu bieten, Verwendung von 3-D-Modelle und Annotationswerkzeuge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprenderá a firmar, compartir y revisar documentos con todo su equipo empleando las intuitivas herramientas de anotación de Nitro Reader.
Sie werden lernen, wie Sie mit den intuitiven Anmerkungswerkzeugen von Nitro Reader Dokumente unterschreiben, weitergeben und mit ihrem gesamten Team prüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El eXtensible Markup Language (XML) (lenguaje de anotación extensible) es un lenguaje de anotación de uso general recomendado por la pauta de accesibilidad del contenido en la Red W3C que sirve para crear lenguajes de anotación para usos especiales y es capaz de describir numerosos tipos de datos.
XML (eXtensible Markup Language) ist eine vom W3C empfohlene allgemeine Markup-Sprache (Bezeichnungssprache) zur Schaffung spezieller Markup-Sprachen, mit denen viele verschiedene Arten von Daten beschrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.3.1 A diferencia de lo que sucede con el " método ordinario " , no hay anotación diaria fuera de balance de las operaciones contratadas que se liquidan en fecha posterior .
1.3.1 . Anders als bei der "Standardmethode " wird keine tägliche Erfassung der vereinbarten Geschäfte , die zu einem späteren Zeitpunkt verrechnet werden , in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
El certificado original deberá llevar una anotación pertinente sobre el fracionamiento del envío y quedará en poder de la aduana correspondiente.
Die Aufteilung der Sendung ist auf den ursprünglichen Zeugnissen oder Bescheinigungen, die von der betreffenden Zollstelle aufbewahrt werden, zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern oder Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que nos ha presentado se puede comparar con un deber escolar provisto de la siguiente anotación: 'Un buen intento, por favor la próxima vez mejor'.
Das hier würde als eine Klassenarbeit mit der Unterschrift versehen werden: 'Ein guter Versuch, nächstes Mal bitte besser'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Wertpapiere verbrieft oder stückelos sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si las acciones subyacentes están en forma registrada o al portador y si están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Basisaktien um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Basisaktien verbrieft oder stückelos sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM