Unsere Content-Lösungen ermöglichen Ihnen die Freigabe Ihres Bildschirms, das Hinzufügen von Notizen und die gemeinsame Arbeit an Dokumenten in Echtzeit.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Mientras escuchaba, de hecho escribí el título "Plan" en una hoja de papel, en la que tenía previsto realizar anotaciones de la información que nos iba a proporcionar sobre lo que iba a hacer la UE.
Während ich Ihnen zuhörte, habe ich sogar das Wort "Plan‟ als Überschrift auf ein Blatt Papier geschrieben, auf dem ich mir Notizen über Ihre Angaben zu dem geplanten Vorgehen der EU machen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía un buen lugar para leer las anotaciones de los doctores.
Es schien der richtige Ort zu sein, um die Notizen eines Arztes zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Durante las citas existe la posibilidad de hacer pequeñas anotaciones.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar si el representante del Consejo tiene algún comentario respecto a la filtración de anotaciones o protocolos del Comité K4, en las que se menciona que la estructura general del sistema global de escuchas, según los planes de la UE y el FBI, va a quedar fuera del tercer pilar.
Ich möchte den Vertreter des Rates fragen, was er dazu zu sagen hat, daß Notizen oder Protokolle aus dem K4-Ausschuß bekanntgeworden sind, denen zufolge die Arbeit an einer übergreifenden Struktur für ein globales Abhörsystem gemäß Übereinkommen zwischen der EU und dem FBI außerhalb des dritten Pfeilers stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho anotaciones de todas las asignaturas Siempre que estudieis estas anotaciones seguro que aprobareis.
Ich habe Notizen zu allen Themen, wenn man die kann, besteht man.
Korpustyp: Untertitel
Creada en honor al cumpleaños de un pariente, esta agenda incluye fotos familiares antiguas y muchísimas páginas para anotaciones, ideas y recuerdos.
Dieses Notizbuch wurde anlässlich des Geburtstags eines Verwandten gestaltet. Es zeigt alte Familienfotos und bietet gleichzeitig viele Seiten für Notizen, Ideen und Erinnerungen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
si el número de impuestos especiales único suministrado corresponde a una anotación de un depósito fiscal, el extracto contendrá lo siguiente:
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Aufzeichnung über ein Steuerlager, enthält der Auszug eine der folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estaba incompleto. Sus anotaciones están inconclusas.
Aber ihre Aufzeichnungen waren unvollständig, bruchstückhaft.
Korpustyp: Untertitel
Las anotaciones de su diario correspondientes al periodo de marzo a agosto de 1945 se publicaron en 1961 en forma de libro, bajo el título Notabene 45.
DE
Seine Aufzeichnungen in seinem Tagebuch in der Zeit von März bis August 1945 erschienen im Jahr 1961 als Buchform aufbereitet unter dem Titel Notabene 45.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
«modificación» la creación, actualización o anulación de una anotación;
„Änderung“ bedeutet die Erstellung, Aktualisierung oder Stornierung einer Aufzeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces me di cuenta. Como un imperio tan grande, incluso usted debe tener una anotación sobre él en alguna parte.
Dann wurde mir klar, ein Imperium von so gigantischer Größe zwingt sogar Sie dazu, irgendwo Aufzeichnungen führen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Según informa la oficina del vice-presidente Francisco Santos Calderón, encargada de la anotación de las violaciones de los derechos humanos, 76 representantes de pueblos indígenas fueron asesinados entre enero y septiembre de 2003.
IT
Nach Angaben des für die Aufzeichnung von Menschenrechtsverletzungen zuständigen Büros des Vizepräsidenten Francisco Santos Calderón sind zwischen Januar und September des vergangenen Jahres 76 Repräsentanten indianischer Völker ermordet worden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el ruby en japonés suele estar en hiragana, es posible también encontrarlo ocasionalmente en anotaciones en kanji, katakana y textos en latín.
Obwohl Ruby im Japanischen üblicherweise in Hiragana geschrieben ist, trifft man gelegentlich auch auf Annotationen in Kanji, Katakana oder lateinischen Buchstaben.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de aparecer por encima del texto principal, la anotación se incluye de forma vertical a la derecha de cada carácter, sin importar si el texto está en dirección vertical u horizontal.
Die Annotation steht aber nicht über dem Text, sondern vertikal rechts neben den jeweiligen Zeichen, egal ob der Text vertikal oder horizontal geschrieben ist.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
ConSoporte web directo de VeriShow & en tiempo real, funciones de colaboración, incluyendo chat, audio y videoconferencia, presentaciones y comparten imágenes, co-edición y anotación, sus empleados pueden presentar los productos y colaborar con los clientes desde la comodidad de sus propias oficinas.
MitVeriShow Live-Website-Support & Echtzeit-Collaboration-Funktionen, einschließlich Chat, Audio-und Videokonferenzen, Präsentationen und Bild-Sharing, Co-Editing und Annotation, Ihre Mitarbeiter nachweisen kann, Produkte und Zusammenarbeit mit Kunden aus dem Komfort des eigenen Büros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El arquitecto, aprovechamiento compartido de documentos VeriShow y entidades de anotación, es capaz de colaborar con sus clientes a través de la web, sin perder tiempo en reuniones en persona.
Der Architekt, Nutzung VeriShow die gemeinsame Nutzung von Dokumenten und Annotation Features, der Lage ist, mit seinen Kunden zusammenzuarbeiten über das Web, zeitaufwändige in-Meetings.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exporte al documento PDF las anotaciones que haya hecho con Citavi para que otros usuarios puedan leerlas o para poder verlas cuando trabaje en el archivo utilizando otros equipos.
Exportieren Sie die Annotationen, die Sie in Citavi gemacht haben, in das PDF-Dokument, um es anderen zur Verfügung zu stellen oder um von einem anderen Gerät aus damit weiter zu arbeiten.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
una lista de los dispositivos destinados por el fabricante a formar el equipo de alumbrado y señalización; la lista puede incluir varios tipos de dispositivos por cada función, con respecto a cada una de las cuales puede añadirse la anotación «o dispositivos equivalentes»;
ein Verzeichnis der vom Hersteller vorgesehenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen; das Verzeichnis kann für jede einzelne Funktion verschiedene Typen von Einrichtungen aufzählen; ferner kann es für jede Funktion die zusätzliche Bemerkung „oder gleichwertige Einrichtungen“ enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las discusiones y las anotaciones concluyentes del Secretario General Adjunto de las NU Sr. Wu Hongbo y del presidente del Consejo Económico y Social Dr. Martin Sajdik demostraron que la posición de la INTOSAI penetra eficientemente en el proceso de elaboración de los Objetivos de Desarrollo Sostenible y también definirá la discusión sobre los sistemas de rendición de cuentas.
Die Diskussionen und die abschließenden Bemerkungen von VN Untergeneralsekretär Wu Hongbo und ECOSOC Präsident Dr. Martin Sajdik zeigen, dass die Position der INTOSAI wirksam in den Erarbeitungsprozess der Nachhaltigkeitsziele einfließt und auch die weitere Diskussion über Rechenschaftspflichtsysteme bestimmen wird.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
ATCO.A.020 Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
ATCO.A.020 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesitamos una central para toda Europa donde se acumulen todas las infracciones que conllevan una anotación en el registro de puntos.
Wir brauchen keine zentrale Stelle für ganz Europa, wo alle Ordnungswidrigkeiten, die einen Eintrag ins Punkteregister nach sich ziehen, zentral gesammelt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de las cuentas de haberes de operador de aeronaves pasará de bloqueado a abierto tras la anotación de emisiones verificadas con arreglo al artículo 35, apartados 1 a 5, y de una cifra relativa al estado de cumplimiento superior o igual a cero, calculada según el artículo 37, apartado 1.
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 35 Absätze 1 bis 5 und sobald ein gemäß Artikel 37 Absatz 1 bestimmter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von „gesperrt“ auf „offen“ geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación en los registros electrónicos nacionales
Eintrag in die einzelstaatlichen elektronischen Register
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber realizado una anotación en la sección del cuadro de entrega de derechos de emisión o del cuadro de emisiones verificadas designada para una instalación, el administrador de registro deberá determinar:
Bei einem Eintrag in den für eine bestimmte Anlage vorgesehenen Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate oder geprüfte Emissionen ermittelt der Registerführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un error de anotación en el cuadro 1, columna B, del anexo, la entrada «D» respecto a Jaguar Cars Ltd, Land Rover y Tata Motors Limited se sustituye por «ND».
Infolge eines sachlichen Fehlers in Tabelle 1 Spalte B des Anhangs wird der Eintrag „A“ für Jaguar Cars Ltd, Land Rover und Tata Motors Limited durch den Eintrag „AN“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de las cuentas de haberes de operador de aeronaves pasará de bloqueado a abierto tras la anotación de emisiones verificadas con arreglo al artículo 32, apartados 1 a 5, y de una cifra relativa al estado de cumplimiento superior o igual a cero, calculada según el artículo 34, apartado 1.
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 32 Absätze 1 bis 5 und sobald ein gemäß Artikel 34 Absatz 1 ermittelter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von „gesperrt“ auf „offen“ geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia y la anotación se realizarán siguiendo el proceso de entrega de derechos de emisión.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia y la anotación se realizarán siguiendo el proceso de entrega de RCE y URE.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación y notificación de las cifras relativas a la situación de cumplimiento
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de las cuentas de haberes de operador de aeronaves pasará de bloqueado a abierto tras la anotación de emisiones verificadas con arreglo al artículo 29 y de una cifra relativa al estado de cumplimiento superior o igual a cero, calculada según el artículo 31, apartado 1.
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 29 und sobald ein gemäß Artikel 31 Absatz 1 ermittelter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von ‚gesperrt‘ auf ‚offen‘ geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, podrá sustituirse la declaración de estas cantidades por su anotación en un registro de entradas y de utilización de existencias.
Die Meldung dieser Mengen kann jedoch durch Eintragung in das Eingangs- und Verwendungsregister ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación de los bienes en los inventarios de conformidad con el artículo 248.
die Eintragung der betreffenden Gegenstände in die Bestandsverzeichnisse gemäß Artikel 248.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos 24 horas de vuelo en TMG tras la anotación de la extensión TMG, y
mindestens 24 Flugstunden auf TMG nach Eintragung der TMG-Erweiterung sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una LAPL(A) que posean una LAPL(S) con extensión TMG tendrán que haber completado al menos 21 horas de vuelo en TMG tras la anotación de la extensión TMG y cumplir los requisitos de FCL.135.BLAPL(a) en aviones.
Bewerber um eine LAPL(A), die Inhaber einer LAPL(S) mit TMG-Erweiterung sind, müssen nach Eintragung der TMG-Erweiterung mindestens 21 Flugstunden auf TMGs absolviert haben und die Anforderungen der FCL.135.A a) auf Flugzeugen erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la declaración previa referente a diversas operaciones no incluya la fecha y hora de inicio de las mismas, deberá procederse, además, a su anotación en los registros antes del comienzo de cada operación.
Enthält eine für mehrere Maßnahmen geltende Meldung nicht Datum und Uhrzeit des Beginns der Maßnahmen, so muss außerdem vor Beginn jeder Maßnahme eine Eintragung in die Bücher erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 meses a partir de la última anotación, de conformidad con la parte M M.A. 306 c)
36 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung gemäß Teil M M.A.306(c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros se conservarán durante 15 meses a partir de la fecha de la última anotación pertinente, o durante un plazo superior, si así lo exige la legislación nacional aplicable.
Die Aufzeichnungen sind mindestens 15 Kalendermonate ab dem Tag der letzten relevanten Eintragung oder länger, wenn dies nach nationalen Rechtsvorschriften erforderlich ist, aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotarán la infracción en su informe de inspección, firmarán la anotación y la harán firmar al capitán;
vermerkt er diesen in seinem Inspektionsbericht, unterzeichnet die Eintragung und lässt vom Kapitän gegenzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
36 meses a partir de la última anotación, de conformidad con la parte M M.A.306.c)
36 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung gemäß Teil M M.A.306 Buchstabe c
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la anotación del tipo de aeronave se utilizarán las habilitaciones de tipo de aeronave especificadas por la Agencia.
Für die Eintragung des Luftfahrzeugmusters sind die von der Agentur vorgegebenen Luftfahrzeugmusterberechtigungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónVermerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fomentar la información sobre incidentes (cultura de equidad), la presente Directiva no debe establecer un vínculo automático entre un incidente y la suspensión de la licencia, habilitación o anotación.
In dem Bemühen darum, die Meldung von Vorfällen zu fördern („just culture“), sollte in dieser Richtlinie keine automatische Verknüpfung zwischen einem Vorfall und der Anordnung des Ruhens einer Lizenz, einer Erlaubnis oder eines Vermerks geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el solicitante sea titular de una licencia anotada por un país tercero o de una licencia militar de un Estado miembro, la autoridad nacional de control podrá exigirle el cumplimiento de las condiciones para obtener la habilitación y anotación de que se trate.
Ist der Antragsteller Inhaber einer Zulassung mit Vermerken eines Drittstaates oder einer militärischen Zulassung eines Mitgliedstaats, kann die einzelstaatliche Aufsichtsbehörde verlangen, dass der Antragsteller die Bedingungen für den Erwerb der betreffenden Berechtigung und des Vermerks erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán garantizar la prórroga de la vigencia de una anotación por un período de 12 meses en los casos en los que el proveedor de servicios de navegación aérea demuestre que:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Geltung des Vermerks um weitere zwölf Monate verlängert wird, sofern der Flugsicherungsdienstleister nachweist, dass
Korpustyp: EU DCEP
«renovación» actuación administrativa realizada después de que una habilitación, anotación o certificado hayan expirado, que renueva las atribuciones de la habilitación, anotación o certificado por otro período especificado una vez satisfechos los requisitos especificados;
„Erneuerung“ (renewal): der nach Ablauf einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses vorgenommene Verwaltungsakt, mit dem die mit der Berechtigung, dem Vermerk oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen weiteren festgelegten Zeitraum vorbehaltlich der Erfüllung festgelegter Anforderungen erneuert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«revalidación» actuación administrativa realizada durante el período de validez de una habilitación, anotación o certificado que permite al titular continuar ejerciendo las atribuciones de la habilitación, anotación o certificado por otro período especificado una vez satisfechos los requisitos especificados;
„Verlängerung“ (revalidation): der innerhalb des Gültigkeitszeitraums einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses vorgenommene Verwaltungsakt, der es dem Inhaber erlaubt, vorbehaltlich der Erfüllung festgelegter Anforderungen die mit der Berechtigung, dem Vermerk oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen festgelegten Zeitraum weiterhin auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si expira la validez de una anotación de unidad, el titular de la licencia deberá completar satisfactoriamente el curso de anotación de unidad de conformidad con los requisitos establecidos en la parte ATCO, subparte D, sección 3, para renovar la anotación.
Wenn die Gültigkeit eines Kontrollstellenvermerks abgelaufen ist, muss der Lizenzinhaber für die Erneuerung des Vermerks den Berechtigungslehrgang gemäß den Anforderungen in Teil-ATCO Teilabschnitt D Abschnitt 3 erfolgreich abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una anotación de OJTI solamente ejercerán las atribuciones de la anotación cuando hayan:
Inhaber einer OJTI-Berechtigung dürfen die Rechte des Vermerks nur ausüben, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una anotación de STDI solamente ejercerán las atribuciones de la anotación si:
Inhaber eines STDI-Vermerks dürfen die Rechte des Vermerks nur ausüben, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos establecidos en la letra c), los titulares de una anotación de evaluador solamente ejercerán las atribuciones de la anotación:
Zusätzlich zu den unter Punkt (c) genannten Anforderungen dürfen Inhaber eines Beurteilervermerks die Rechte des Vermerks nur ausüben
Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de STDI, si poseen una anotación de STDI u OJTI y han ejercido las atribuciones de esa anotación durante al menos tres años;
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines STDI-Vermerks, wenn sie Inhaber eines STDI- oder OJTI-Vermerks sind und die Rechte dieses Vermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haber superado una formación inicial aprobada, destinada a la obtención de la habilitación y, si procede, de la anotación de habilitación, conforme a lo establecido en el anexo II, parte A;
eine genehmigte grundlegende Ausbildung, die für die Erlaubnis und gegebenenfalls für die Befugnis erforderlich ist, gemäß Anhang II Teil A erfolgreich abgeschlossen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de alumno controlador de tránsito aéreo deberá incluir las anotaciones de idioma y al menos una habilitación y, si procede, una anotación de habilitación.
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de torre de control (TWR), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control en los casos en que el control de aeródromo se efectúe desde un puesto de trabajo;
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control aéreo (AIR), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control oceánico (OCN), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de tránsito aéreo a aeronaves que operen en un área de control oceánico.
die Befugnis „Ozeankontrolle“ (Oceanic Control, OCN), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienste für Luftfahrzeuge durchzuführen, die in einem Ozeankontrollbezirk durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar un servicio de control de aproximación utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
haber superado una formación inicial aprobada, destinada a la obtención de la habilitación y de la anotación de habilitación conforme a lo establecido en el anexo II, parte A;
eine genehmigte grundlegende Ausbildung, die für die Erlaubnis und gegebenenfalls für die Befugnis erforderlich ist, gemäß Anhang II Teil A erfolgreich abgeschlossen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia deberá incluir al menos una habilitación y una anotación de habilitación, si procede.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónAnmerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vistas se muestran siempre para la entidad de coste activa. Cuando una vista determinada no es adecuada para ella, se desactiva: por ejemplo, si selecciona un objeto & ELF; de la lista de grupo, la anotación de la fuente no tiene sentido.
Ein Kostenpunkt (der aktive) wird immer dargestellt. Ist eine Darstellung nicht angemessen für einen Kostenpunkt, wird sie ausgeblendet (eg; wenn ein & ELF;-Objekt aus der Gruppenliste ausgewählt wird, sind Anmerkungen am Quelltext nicht sinnvoll).
No obstante, según lo especificado en la anotación del gráfico, la experiencia de la empresa guarda poca correlación con la satisfacción o la posibilidad de recomendación.
Aber wie in den Anmerkungen zur Grafik angegeben ist, besteht so gut wie keine Korrelation zwischen der Unternehmenskompetenz und der Zufriedenheit oder der Weiterempfehlungswahrscheinlichkeit.
En su anotación en el disco Manol Prof. Todorov señala "específica tembralna obagrenost los ricos y poderosos, siempre suave voz que viene de dentro de la imagen general de un alto hermoso para hacer frente a la belleza de una voz realmente única.
In seinen Anmerkungen auf die Festplatte Manol Prof. Todorov stellt fest, "spezifische tembralna den Mächtigen und Reichen, immer weichen Stimme, die aus dem Gesamtbudget Bild einer schönen Alt kommt obagrenost tun, um die Schönheit einen wirklich einzigartigen Stimme Adresse."
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anotaciónBeurteilerberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de evaluación y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Die Beurteilerberechtigung kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in Beurteilungskompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la anotación de evaluador ha expirado, podrá renovarse:
Wenn die Beurteilerberechtigung abgelaufen ist, kann sie erneuert werden durch
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la primera expedición y la renovación, el período de validez de la anotación de evaluador empezará como máximo a los 30 días de la fecha en la que se supere la evaluación.
Im Falle einer erstmaligen Erteilung und Erneuerung beginnt der Gültigkeitszeitraum der Beurteilerberechtigung spätestens 30 Tage nach dem Datum, zu dem die Beurteilung erfolgreich absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de cubrir situaciones excepcionales, el titular de la anotación de evaluador deberá también poseer una anotación de unidad con la correspondiente habilitación y, si procede, anotación de habilitación, pertinente para la evaluación, referida a un período inmediatamente anterior no inferior a un año.
Für die Zwecke der Bewältigung außergewöhnlicher Situationen muss der Inhaber der Beurteilerberechtigung seit mindestens einem unmittelbar vorangehenden Jahr auch Inhaber eines Kontrollstellenvermerks mit der zugehörigen Berechtigung und gegebenenfalls Befugnis für die Beurteilung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de garantizar la independencia de la evaluación por motivos de carácter recurrente, el titular de la anotación de evaluador deberá también poseer una anotación de unidad con la correspondiente habilitación y, si procede, anotación de habilitación, pertinente para la evaluación, referida a un período inmediatamente anterior no inferior a un año.
Für die Zwecke der Gewährleistung der Unabhängigkeit der Beurteilung aus wiederholten Gründen muss der Inhaber der Beurteilerberechtigung seit mindestens einem unmittelbar vorangehenden Jahr auch Inhaber eines Kontrollstellenvermerks mit der zugehörigen Berechtigung und gegebenenfalls Befugnis für die Beurteilung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación de evaluador, destinada a la expedición, revalidación o renovación de una anotación de evaluador.
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión o revocación de la anotación de evaluador también deberá notificarse al proveedor de servicios de navegación aérea correspondiente.
Über die Aussetzung oder den Widerruf der Beurteilerberechtigung ist auch die jeweilige Flugsicherungsorganisation zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónEintragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
disposiciones sobre la composición de los registros, los productos que deban consignarse en él, los plazos límite de anotación en los registros y los cierres de registros;
Vorschriften über die Bestandteile der Register, die darin aufzuführenden Erzeugnisse, Fristen für die Eintragungen in die Register und die Schließung der Register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos de anotación en los registros
Fristen für die Eintragungen in den Büchern
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de visado se colocará en la primera página del documento de viaje que no contenga ninguna anotación o sello, con excepción del sello que indique que la solicitud es admisible.
Die Visummarke wird auf der ersten noch freien Seite des Reisedokuments angebracht, auf der sich außer dem Stempel zur Dokumentierung der Zulässigkeit des Antrags keine Eintragungen oder Stempel befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se borrará ni modificará ninguna anotación.
Eintragungen dürfen nicht gelöscht oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de licencia por los examinadores.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de la licencia por los instructores.
Eintragungen in Lizenzen durch Lehrberechtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónBefugnisvermerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATCO.C.035 Solicitud de la anotación de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento
ATCO.C.035 Beantragung des Befugnisvermerks für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.C.040 Validez de la anotación de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento
ATCO.C.040 Gültigkeit des Befugnisvermerks für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona solo podrá impartir formación práctica cuando posea una licencia de controlador de tránsito aéreo con una anotación de instructor de formación en el puesto de trabajo (OJTI) o una anotación de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento (STDI).
Eine praktische Ausbildung darf nur von Personen durchgeführt werden, die Inhaber einer Fluglotsenlizenz mit einer Ausbilderbefugnisvermerk für die Ausbildung am Arbeitsplatz (On-the-job training instructor, OJTI) oder eines Befugnisvermerks für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de la anotación de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento
Beantragung des Befugnisvermerks für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de la anotación de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento
Gültigkeit des Befugnisvermerks für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónSprachenvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los fines de los apartados 1 y 2, el solicitante de una anotación de idioma demostrará al menos un nivel operacional (nivel 4) de competencia lingüística, tanto en el uso de la fraseología como en el manejo del idioma.
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 muss der Anwärter auf einen Sprachenvermerk mindestens Sprachkenntnisse auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe 4) im Hinblick sowohl auf Sprechgruppen als auch auf normale Sprache nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de los solicitantes que hayan demostrado nivel experto (nivel 6) de competencia lingüística y con arreglo a lo dispuesto en el anexo III, la anotación de idioma será válida durante un período renovable de:
Außer bei Antragstellern, die Sprachkenntnisse auf Expertenniveau (Stufe 6) gemäß Anhang III nachgewiesen haben, gilt der Sprachenvermerk für einen verlängerbaren Zeitraum von
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pilotos de avión, helicóptero, aeronaves de despegue vertical y dirigibles que necesiten usar el radioteléfono no ejercerán las atribuciones de sus licencias y habilitaciones a menos que dispongan de una anotación sobre la competencia lingüística en la licencia, ya sea en inglés o el idioma utilizado para las comunicaciones de radio utilizadas en el vuelo.
Piloten von Flugzeugen, Hubschraubern, Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit und Luftschiffen, die am Sprechfunkverkehr im Flugfunkdienst teilnehmen, dürfen die mit ihren Lizenzen verbundenen Rechte und Berechtigungen nur ausüben, wenn sie in ihrer Lizenz einen Sprachenvermerk entweder für Englisch oder für die Sprache besitzen, die beim Flug für den Sprechfunkverkehr verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto para los pilotos que hayan demostrado competencia lingüística a nivel de experto, de acuerdo con el apéndice 2 de la presente Parte, la anotación sobre competencia lingüística será reevaluada cada:
Außer bei Piloten, die Sprachkenntnisse auf Expertenniveau gemäß Anlage 2 dieses Teils nachgewiesen haben, muss der Sprachenvermerk regelmäßig neu bewertet werden, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación de competencia lingüística indicará los idiomas, los niveles de competencia y las fechas de expiración.
Im Sprachenvermerk müssen die Sprache(n), das/die Niveau(s) der Sprachkompetenz und das Ablaufdatum (die Ablaufdaten) angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónBerechtigungsvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser titulares de una licencia de controlador de tránsito aéreo expedida por un tercer país de conformidad con el anexo I del Convenio de Chicago con una habilitación y, si procede, anotación de habilitación correspondiente a aquella para la que están autorizados a instruir o evaluar;
Sie sind Inhaber einer Fluglotsenlizenz eines Drittlandes gemäß Anhang I des Abkommens von Chicago mit einer Berechtigung und gegebenenfalls einem Berechtigungsvermerk, die derjenigen entspricht, für die sie zur Ausbildung oder Prüfung befugt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado satisfactoriamente la formación inicial en una organización de formación que cumpla los requisitos establecidos en el anexo III (parte ATCO.OR) correspondientes a la habilitación y, en su caso, a la anotación de habilitación, tal y como se establece en la parte ATCO, subparte D, sección 2;
erfolgreich eine Erstausbildung bei einer Ausbildungseinrichtung gemäß den Anforderungen in Anhang III (Teil ATCO.OR) abgeschlossen haben, die für die Berechtigung und gegebenenfalls für den Berechtigungsvermerk erforderlich ist, wie in Teil-ATCO Teilabschnitt D Abschnitt 2 festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de alumno controlador de tránsito aéreo deberá contener la anotación lingüística y al menos una habilitación y, en su caso, una anotación de habilitación.
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Berechtigung und gegebenenfalls einen Berechtigungsvermerk enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una licencia de controlador de tránsito aéreo con la habilitación correspondiente y, en su caso, anotación de habilitación
einer Fluglotsenlizenz mit der entsprechenden Berechtigung und gegebenenfalls einem Berechtigungsvermerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro se llevará electrónicamente y estará concebido de forma que no pueda borrarse ninguna anotación y que cualquier modificación o rectificación posterior de una inscripción pueda ser identificada.
Das in elektronischer Form geführte Register ist so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Registro se llevase electrónicamente, estará concebido de forma que no pueda borrarse ninguna anotación y que cualquier modificación o rectificación posterior de una inscripción pueda ser identificada.
Wird das Register in elektronischer Form geführt, ist es so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro llevado electrónicamente estará concebido de forma que no pueda borrarse ninguna anotación y que cualquier modificación o rectificación posterior de una inscripción pueda ser identificada.
Das in elektronischer Form geführte Register ist so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Albarán(Aéreo)” significa cualquier documento de envío, declaración, etiqueta, sello, anotación electrónica o elemento similar utilizado en el sistema de transporte de FedEx.
"(Luft-) Frachtbrief" ist jedes Versanddokument, jeder Frachtbrief, Aufkleber oder Stempel, jede elektronische Registrierung oder ähnliche Elemente, die im FedEx Transportsystem angewendet werden.
La anotación diaria de los márgenes de fluctuación es compatible con el criterio económico porque las pérdidas y ganancias se consideran realizadas diariamente .
Die tägliche Buchung von Nachschussleistungen entspricht der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise , da Gewinne und Verluste als taggenau realisiert angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
En caso de saldo acreedor , la anotación puede hacerse directamente --- si lo indica el SV en la operación pertinente --- en la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador .
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Una transferencia es una anotación que corresponde al suministro o prestación de bienes, servicios, activos financieros u otros activos no producidos por una unidad institucional a otra unidad institucional sin que haya contrapartida con valor económico.
Eine Übertragung ist die Buchung einer Lieferung von Waren, Dienstleistungen, finanziellen Vermögenswerten oder sonstigen nicht produzierten Vermögensgütern durch eine institutionelle Einheit an eine andere institutionelle Einheit, ohne dass dafür eine entsprechende Gegenleistung von wirtschaftlichem Wert erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento de intervención — corrección propuesta por la anotación incorrecta del valor de los productos en las cuentas de almacenamiento público para los cereales y el azúcar
ES
Interventionslagerung — vorgeschlagene Berichtigung wegen fehlerhafter Buchung des Werts der Erzeugnisse in den Konten der öffentlichen Lagerhaltung für Getreide und Zucker
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anotaciónKontrollstellenvermerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si expira la validez de una anotación de unidad, el titular de la licencia deberá completar satisfactoriamente el curso de anotación de unidad de conformidad con los requisitos establecidos en la parte ATCO, subparte D, sección 3, para renovar la anotación.
Wenn die Gültigkeit eines Kontrollstellenvermerks abgelaufen ist, muss der Lizenzinhaber für die Erneuerung des Vermerks den Berechtigungslehrgang gemäß den Anforderungen in Teil-ATCO Teilabschnitt D Abschnitt 3 erfolgreich abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el STDI ofrezca pre-OJT, deberá poseer o haber poseído la anotación de unidad correspondiente.
Wenn der STDI ein Vor-OJT durchführt, muss er Inhaber des einschlägigen Kontrollstellenvermerks sein oder gewesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando evalúe a efectos de la expedición y renovación de una anotación de unidad y para garantizar la supervisión en puestos de trabajo operativos, el evaluador también deberá poseer una anotación de OJTI o un OJTI con la anotación de unidad válida correspondiente a la evaluación deberá estar presente.
Bei der Beurteilung für die Zwecke der Erteilung und Erneuerung eines Kontrollstellvermerks und für die Zwecke der Gewährleistung der Aufsicht über den betrieblichen Arbeitsplatz muss der Beurteiler auch Inhaber eines OJTI-Vermerks sein, oder es muss ein OJTI, der Inhaber des gültigen, mit der Beurteilung verbundenen Kontrollstellenvermerks ist, anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar a su personal para llevar a cabo evaluaciones conducentes a la expedición, revalidación y renovación de una anotación de unidad, siempre y cuando cumplan los requisitos establecidos en ATCO.C.045, exceptuado la letra d), punto 1.
Die zuständige Behörde kann ihr Personal zur Durchführung von Beurteilungen bevollmächtigen, die zur Erteilung, Verlängerung und Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führen, sofern es die Anforderungen von ATCO.C.045 mit Ausnahme von Punkt (d)(1) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónVermerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el tenor del artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92 cubre cualquier otro acto de inscripción, registro o anotación que, de conformidad con dicho artículo, puede realizarse gratuitamente durante un período de tiempo ilimitado.
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención ilimitada concedida a RTP del pago de todos los derechos y honorarios para todo acto de inscripción, registro o anotación, contemplada en el artículo 11, apartado 2, de la Ley portuguesa no 21/92, constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Bei der unbegrenzten Befreiung von der Zahlung jeglicher Gebühren und Abgaben für alle Eintragungen, Registrierungen und Vermerke, die RTP nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 gewährt wurde, handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el solicitante cumpla los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará o renovará, cuando proceda, la licencia, habilitación y anotación correspondientes usando el formato para las licencias establecido en el apéndice 1 del anexo II.
Erfüllt der Anwärter die einschlägigen Anforderungen, so muss sie gegebenenfalls die entsprechende Lizenz bzw. die entsprechenden Berechtigungen und Vermerke mit dem Formular für Lizenzen gemäß Anhang II Anlage 1 erteilen, verlängern oder erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio de las atribuciones de la licencia, habilitación o anotación bajo la influencia de sustancias psicoactivas.
Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte, Berechtigungen oder Vermerke unter dem Einfluss von psychoaktiven Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotaciónEintrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de enero del quinto año después del año de la anotación de la información, el DTUE expondrá en su sitio web de acceso público la información siguiente sobre cada transacción completada anotada por el DTUE:
Das EUTL veröffentlicht auf seiner öffentlich zugänglichen Website am 1. Januar des fünften Jahres, das auf das Jahr des Eintrags der Informationen folgt, die folgenden Informationen über die vom EUTL registrierten abgeschlossenen Transaktionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá iniciarse ningún proceso a partir de cuentas bloqueadas, a excepción de la entrega de unidades, la anotación de emisiones verificadas y la actualización de los datos de la cuenta.
Von gesperrten Konten können, mit Ausnahme der Abgabe von Einheiten, des Eintrags geprüfter Emissionen und der Aktualisierung von Kontoangaben, keine Vorgänge initiiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptará sin demora la decisión para incluir productos químicos en el anexo I, o para modificar su anotación, según convenga.
Die Aufnahme von Chemikalien in Anhang I oder gegebenenfalls eine Änderung eines Eintrags wird ohne unnötige Verzögerungen beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará sin demora una decisión para incluir productos químicos en el Anexo I, o para modificar esa anotación, según convenga.
Die Kommission beschließt die Aufnahme von Chemikalien in Anhang I oder gegebenenfalls eine Änderung eines Eintrags ohne unangemessene Verzögerungen.
Con el fin de realizar sus operaciones, el BCE y los bancos centrales nacionales podrán abrir cuentas a entidades de crédito, a entidades públicas y a otros participantes en el mercado, así como aceptar activos, incluidos valores representados mediante anotacionesencuenta, como garantía.
ES
Zur Durchführung ihrer Geschäfte können die EZB und die nationalen Zentralbanken für Kreditinstitute, öffentliche Stellen und andere Marktteilnehmer Konten eröffnen und Vermögenswerte, einschließlich Schuldbuchforderungen, als Sicherheit hereinnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de realizar sus operaciones, el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales podrán abrir cuentas a entidades de crédito, a entidades públicas y a otros participantes en el mercado, así como aceptar activos, incluidos valores representados mediante anotacionesencuenta, como garantía.
Zur Durchführung ihrer Geschäfte können die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken für Kreditinstitute, öffentliche Stellen und andere Marktteilnehmer Konten eröffnen und Vermögenswerte, einschließlich Schuldbuchforderungen, als Sicherheit hereinnehmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anotación
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para proceder a una anotación de unidad, las autoridades nacionales de supervisión habrán de exigirle el cumplimiento de las condiciones específicas asociadas a la anotación de que se trate, especificando la unidad, el sector o el puesto de trabajo.
Für die Erteilung der beantragten Berechtigung verlangen die nationalen Aufsichtsbehörden vom Antragsteller die Erfüllung der besonderen an diese Berechtigung geknüpften Bedingungen für die angegebene Kontrollstelle, den Sektor oder den Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una anotación de instructor estará autorizado a efectuar tareas de formación y supervisión en un puesto de trabajo para las áreas cubiertas por una anotación de unidad válida.
Inhaber einer Ausbildererlaubnis sind befähigt, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Bereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de evaluador, si han ejercido las atribuciones de la anotación de evaluador durante al menos tres años.
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines Beurteilervermerks, wenn sie die Rechte des Beurteilervermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede cerrar el diálogo de anotación de imágenes (donde especifica gente, lugares, etc., de las imágenes) pulsando Ctrl+Intro.
Sie können den Bild-Kategorisierungsdialog, der Dialog in dem Sie Personen, Orte usw. für Bilder hinterlegen, durch Drücken von Strg+Eingabetaste schließen.
Anotación de cambios (en las páginas del texto y, en la medida que sea posible, en tablas y figuras).
Kennzeichnung der Änderungen auf Textseiten und soweit möglich auf Karten und Abbildungen,
Korpustyp: EU DCEP
la anotación como suprimidos de la cantidad de derechos de emisión transferidos para el año en curso.
die Zahl der übertragenen Zertifikate für das laufende Jahr als gelöscht eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando caduquen las anotaciones de unidad, deberá superarse un plan de formación de unidad para revalidar la anotación.
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cumplimentación del cuaderno diario de pesca y la declaración de desembarque, incluida la anotación del esfuerzo;
die Einträge im Logbuch und die Anlandeerklärung, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands;
Korpustyp: EU DGT-TM
El manifiesto deberá incluir una anotación fechada y firmada por la compañía aérea, que lo identifique de la manera siguiente:
Das Manifest ist von der Luftverkehrsgesellschaft mit einer der folgenden Kurzbezeichnungen zu versehen, der Datum und Unterschrift beizufügen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sello se colocará en la primera página libre del documento de viaje que no contenga ninguna anotación o sello.
Der Stempel wird auf der ersten freien Seite des Reisedokuments, die keine sonstigen Einträge oder Stempel aufweist, angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de cambios (en las páginas del texto y, en la medida que sea posible, en cuadros y figuras).
Kennzeichnung der Änderungen auf Textseiten und soweit möglich auf Karten und Abbildungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los cálculos, se detectó un error de anotación en los tipos de cambio medios mensuales facilitados.
Bei der Untersuchung dieser Angelegenheit wurde ein Flüchtigkeitsfehler in den zugrunde gelegten durchschnittlichen Monatskursen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación del número de derechos de emisión transferidos correspondientes a dicha instalación como entregados para el período en curso.
die Zahl der für die betreffende Anlage transferierten Zertifikate als für den laufenden Zeitraum abgegeben einträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación del número de RCE y URE transferidas correspondientes a dicha instalación como entregadas para el período en curso.
die Zahl der transferierten CER und ERU für diese Anlage als für den laufenden Zeitraum abgegeben eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor práctico, dirigida a la expedición, revalidación o renovación de una anotación de OJTI o STDI;
Ausbildung als praktischer Ausbilder, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer OJTI- oder STDI-Berechtigung führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El testimonio de la competencia lingüística se incluirá en la licencia mediante una anotación específica al respecto.
Die belegten Sprachkenntnisse sind durch einen besonderen Sprachkenntnisvermerk in der Zulassung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Todos me agarran, me tratan de detener, pero llego a la zona de anotación y escucho el crujido.
Jeder greif nach mach, kratzt nach mir, aber ich schaffte es bis in die "End Zone". Und hörte das Knirsche…
Korpustyp: Untertitel
VeriShow le permite ofrecer un servicio real al cliente, utilizando modelos 3-D y las herramientas de anotación.
Sie werden lernen, wie Sie mit den intuitiven Anmerkungswerkzeugen von Nitro Reader Dokumente unterschreiben, weitergeben und mit ihrem gesamten Team prüfen.
El eXtensible Markup Language (XML) (lenguaje de anotación extensible) es un lenguaje de anotación de uso general recomendado por la pauta de accesibilidad del contenido en la Red W3C que sirve para crear lenguajes de anotación para usos especiales y es capaz de describir numerosos tipos de datos.
XML (eXtensible Markup Language) ist eine vom W3C empfohlene allgemeine Markup-Sprache (Bezeichnungssprache) zur Schaffung spezieller Markup-Sprachen, mit denen viele verschiedene Arten von Daten beschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3.1 A diferencia de lo que sucede con el " método ordinario " , no hay anotación diaria fuera de balance de las operaciones contratadas que se liquidan en fecha posterior .
1.3.1 . Anders als bei der "Standardmethode " wird keine tägliche Erfassung der vereinbarten Geschäfte , die zu einem späteren Zeitpunkt verrechnet werden , in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
El certificado original deberá llevar una anotación pertinente sobre el fracionamiento del envío y quedará en poder de la aduana correspondiente.
Die Aufteilung der Sendung ist auf den ursprünglichen Zeugnissen oder Bescheinigungen, die von der betreffenden Zollstelle aufbewahrt werden, zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern oder Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que nos ha presentado se puede comparar con un deber escolar provisto de la siguiente anotación: 'Un buen intento, por favor la próxima vez mejor'.
Das hier würde als eine Klassenarbeit mit der Unterschrift versehen werden: 'Ein guter Versuch, nächstes Mal bitte besser'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Wertpapiere verbrieft oder stückelos sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si las acciones subyacentes están en forma registrada o al portador y si están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Basisaktien um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Basisaktien verbrieft oder stückelos sind.