Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Subir, participación, anotar y colaborar de una amplia gama de documentos estándar, incluyendo Word ®, PowerPoint ®, PDF y archivos de texto, archivos de imagen, y videoclips.
Laden, Aktie, kommentieren und gemeinsam eine breite Palette von Standard-Dokumenten, einschließlich Word ®, PowerPoint ®, PDF-und Textdateien, Bilddateien, und Videoclips.
Este comando es sólo para archivos de texto, y anota cada línea para mostrar la revisión del repositorio en la que se cambió por última vez, y el autor que hizo ese cambio.
Las casillas 104 y 106 se anotarán de la manera indicada en el Reglamento correspondiente.
In die Felder 104 und 106 sind die in der einschlägigen Verordnung vorgesehenen Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo anotarme en su tarjeta de danzas?
Sissi, darf ich mich in deine Tanzkarte eintragen?
Korpustyp: Untertitel
Para el diagnóstico de la configuración, en ocasión de cada establecimiento de la comunicación por medio de VPC se está todo anotando en el protocolo, o podemos directamente seguir la comunicación en la ventana Estatuto.
Für Diagnostik der Einstellung wird bei jeder Kommunikationszusammensetzung über VPC alles ins Protokoll eingetragen oder die Kommunikation können Sie direkt im Fenster Status beobachten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los derechos de emisión suprimidos no se anotarán como entregados en relación con ningún tipo de emisión.
Gelöschte Zertifikate sind keine abgegebenen Zertifikate und dürfen nicht als solche auf Emissionen angerechnet und eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo anotar su sentido del humor en el expediente.
Ich werde noch “Sinn für Humor” in Ihre Akte eintragen.
Korpustyp: Untertitel
En el preimpreso citado más arriba «Certificado fuera de EU/EWR» se deben anotar todos los ingresos sujetos a impuesto en Uruguay aun cuando, de hecho, no se hiciera efectiva la imposición en Uruguay.
DE
Im oben genannten Vordruck „Bescheinigung außerhalb EU/EWR“ sind alle Einkünfte einzutragen, die in Uruguay der Besteuerung unterliegen. Dies gilt auch wenn in Uruguay tatsächlich keine Besteuerung durchgeführt wird.
DE
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
Korpustyp: Allgemein
Cada una de las operaciones señaladas en las letras b y c) deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 147 al amparo del cual se pongan en circulación los productos sometidos a ellas.
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 147 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las operaciones señaladas en las letras B y C deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 112 al amparo del cual se pondrán en circulación los productos sometidos a ellas.
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 112 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las operaciones señaladas en las letras B y C deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 185 quater al amparo del cual se pondrán en circulación los productos sometidos a ellas.
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 185c verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo o contenedor se haya precintado para evitar la manipulación de la carga, las autoridades competentes de los Estados miembros se asegurarán de que los números de serie de los precintos se anoten en el documento de transporte.
Wenn ein Fahrzeug oder Behälter verplombt wurde, um Manipulationen der Ladung zu verhindern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die laufenden Nummern der Plomben im Transportdokument verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso por tanto que la Unión Europea comience a tener una actitud firme frente al Vietnam y plantee la cuestión del Estado de derecho y no sólo - repito - la cuestión de los derechos humanos, sobre la cual se pueden anotar algunas mejoras.
Die Europäische Union sollte also endlich eine entschlossene Haltung gegenüber Vietnam beziehen und die Frage des Rechtsstaates und nicht nur die der Menschenrechte stellen, in der einige Verbesserungen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también que por una parte el Consejo Europeo de Luxemburgo anote avances positivos de Ankara y que ésta por otro lado formule conclusiones llenas de contenido en lo que concierne al itinerario que debe marcar Turquía para llegar a ser Estado miembro de la Unión Europea.
Wir hoffen daher, daß der Europäische Rat von Luxemburg einerseits positive Schritte von Ankara verzeichnen kann und daß er andererseits inhaltsvolle Schlußfolgerungen formulieren wird bezüglich der Marschroute für die Türkei zur EU-Mitgliedschaft.
„Als Anwalt für Urheberrecht muss ich ständig Diagramme und Tabellen mitAnmerkungenversehen, ohne dass die Formatierung des Originaldokumentes darunter leidet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Documentos del Producto Compartir, imágenes y videos y anotar con el cliente en tiempo real, – explicar, orientar y apoyar como si estuviera frente a frente.
Teilen Produkt Dokumente, Bilder und Videos und mitAnmerkungenversehen mit dem Kunden in Echtzeit – erklären, leiten und unterstützen, als ob Sie von Angesicht zu Angesicht waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pesar por separado cada canal y anotar su peso redondeándolo en gramos al más próximo.
Das Gewicht wird auf das nächste Gramm gerundet und vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instante se ha anotado en sus tarjetas y se deducirá de su salario.
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, coloca las secciones solapadas ligeramente por detrás de las secciones inferiores y utiliza Objetos y Texto para anotar especificaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anotaraufzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anotar la información básica sobre la configuración del ordenador: tipo de ordenador, nombre y versión del sistema operativo, tipo y velocidad del procesador, memoria física total y disponible, etc.
Die grundlegenden Angaben zur Konfiguration des Computers aufzeichnen: Art des Computers, Name und Version des Betriebssystems, Art und Geschwindigkeit des Prozessors, Gesamtarbeitsspeicher und verfügbarer Arbeitsspeicher usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotar la información básica sobre la tarjeta de vídeo o el juego de chips (si procede): nombre de la tarjeta de vídeo/juego de chips, ancho del búfer de trama, resolución, cantidad de memoria integrada y bits por píxel.
Die grundlegenden Angaben zur Grafikkarte oder ggf. dem Grafik-Chipsatz aufzeichnen: Bezeichnung der Grafikkarte bzw. des Grafik-Chipsatzes, Framebufferbreite, Auflösung, Grafikkartenspeicher und Bits pro Pixel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumular valores de potencia durante 5 minutos adicionales y anotar el promedio (media aritmética) observado durante ese período de 5 minutos [2].
Leistungswerte während fünf weiterer Minuten aufzeichnen und den Durchschnittswert (arithmetisches Mittel) für diesen Fünf-Minuten-Zeitraum ermitteln [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotar el valor de la potencia máxima alcanzada durante el ensayo.
Die während der Prüfung erzielte maximale Leistungsaufnahme aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar uno de los generadores de aerosoles y anotar su masa.
Eine der Aerosolpackungen wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parar el cronómetro y anotar el tiempo transcurrido.
Den Zeitmesser stoppen und die gemessene Zeit aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a pesar el generador de aerosoles y anotar su masa.
Die Aerosolpackung erneut wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotar la temperatura y la humedad relativa del entorno.
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit der Umgebung aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar el generador de aerosoles y anotar su masa.
Eine Aerosolpackung wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotarbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vuelos regulares (Lufthansa, Suiza, Iberia) puede ser un año se reserva con antelación y se anotan en el tiempo, a menudo menos costoso que las líneas aéreas (Air Berlin, Condor, Ryanair, Easyjet).
DE
Linienflüge nach Valencia (Lufthansa , Swiss, Iberia ) können ein Jahr im Voraus gebucht werden und sind , rechtzeitig gebucht, oft preiswerter als die Billigflieger (airberlin, Tuifly, Ryanair).
DE
Los intereses devengados por instrumentos denominados en moneda extranjera se calculan y anotan diariamente al tipo de cambio del día de registro
Aufgelaufene Beträge bei Fremdwährungs-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos tratarán de convencer a usted diciendo que el hotel donde se anotan es distante, tal vez 40 km de distancia, se intenta confundir a usted entre el barrio de Lido de Venecia y el Lido di Jesolo.
Sie werden versuchen, Sie zu überzeugen, dass das Hotel, wo Sie sich befinden gebucht wird entfernt, vielleicht 40 km entfernt, werden sie versuchen zu verwechseln Sie zwischen dem Kreis Lido in Venedig und der Lido di Jesolo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los intereses devengados por instrumentos denominados en moneda extranjera se calculan y anotan diariamente al tipo de cambio del día de registro.
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por instrumentos denominados en moneda extranjera se calculan y anotan diariamente al tipo medio de mercado del día .
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenmittelkurs täglich berechnet und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , las ganancias y pérdidas realizadas derivadas de las ventas netas también se calculan y anotan en la fecha de contratación .
Folglich werden realisierte Gewinne und Verluste aus Nettoverkäufen ebenso zum Abschlusstag berechnet und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses, primas o descuentos devengados por instrumentos financieros denominados en moneda extranjera se calculan y anotan diariamente, al margen del flujo de tesorería real.
Aufgelaufene Zinsen und Agio- bzw. Disagiobeträge für Finanzinstrumente in Fremdwährung werden täglich und unabhängig vom tatsächlichen Cashflow berechnet und gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados de los cupones y la amortización de las primas o los descuentos se calculan y anotan desde la fecha de liquidación de la compra del valor hasta la fecha de liquidación de venta o hasta la fecha de vencimiento .
Der Zinslauf und die Amortisierung von Agio - oder Disagiobeträgen werden vom Abwicklungstag des Wertpapierkaufs bis zum Abwicklungstag des Verkaufs oder bis zum Fälligkeitstag berechnet und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
anotarfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería tan amable de anotar que he votado a favor?
Wollen Sie bitte festhalten, dass ich dafür gestimmt habe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anotar las propiedades de las pastas utilizando una de las expresiones siguientes:
Die Teigeigenschaften mit Hilfe folgender Begriffe festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotar nuevamente las propiedades de la pasta utilizando una de las dos expresiones siguientes:
Die Teigeigenschaften wiederum mit Hilfe eines der folgenden Begriffe festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo qu…me gustaría anotar mis hallazgos mientras están frescos.
Ich glaube, ich würde gern…meine Befunde festhalten, solange sie noch frisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios pueden anotar sus progresos en un diario.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anotarflachlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá nos lleve a Washington y por fin podamos anotar. - ¿Seatle no queda en Washington?
Vielleicht kommen wir so nach Washington und wir können eine flachlegen. - Ist Seattle nicht in Washington?
Korpustyp: Untertitel
Viajamo…100 millas porque creíamos que íbamos a anotar.
Wir sin…150 km gereist, weil wir dachten, dass wir sie flachlegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que alguna vez vamos a anotar?
Glaubst du, dass wirjemals eine flachlegen werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas qué alguna vez vamos a anotar?
Glaubst du, dass wirjemals eine flachlegen werden?
Korpustyp: Untertitel
Pero a ti parecen gustarte mucho, así que hay una remota posibilidad de que pueda emborracharte y anotar.
Aber du scheinst ziemlich sauer zu sein. Und es gibt eine geringe Chance, dass ich dich dort betrunken machen und flachlegen kann.
Korpustyp: Untertitel
anotarEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Fue imposible anotar y/o entregar para el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos de emisión y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas respecto al registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fue imposible anotar y/o entregar hasta el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fue imposible anotar y/o entregar hasta el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos de emisión y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fue imposible anotar y/o entregar hasta el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos de emisión y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas respecto al registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“Fue imposible anotar y/o entregar emisiones verificadas hasta el 30 de abril porque el proceso de entrega de derechos y/o el proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro se suspendió con arreglo al artículo 6, apartado 3”»
‚Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Rückgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Rückgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats gemäß Artikel 6 Absatz 3 zeitweilig ausgesetzt war.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
anotareingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de indicación de la fecha de entrada en almacén en los envases si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él, en el día de entrada en almacén, las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de inscripción de la fecha de entrada en almacén en los envases si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él en el día de entrada en almacén las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de inscripción de la fecha de entrada en almacén en los envases si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en el día de entrada en almacén las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die in Unterabsatz 1 genannten Angaben am Einlagerungstag eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuaderno de incidencias, en el que se podrán anotar las reparaciones y, en su caso, las revisiones periódicas.
ein Wartungsheft, in das die Reparaturen und gegebenenfalls die regelmäßigen Überprüfungen eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotarnotiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anotar la valoración total de ambos destilados.
Die Ergebnisse für die beiden Destillate werden notiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de eso, me tomé la libertad de anotar algunas cosas que creo que todos deberían hacer al menos una vez en la vida.
Ich habe übrigens mal ein paar Dinge notiert, von denen ich meine, dass jeder sie im Leben getan haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
De sus 21 partidos de local el año pasado, se dejó anotar por el rival en 13 ocasiones.
Sachgebiete: sport handel markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
anotardokumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observar el gel teñido mediante transiluminación en UV de onda corta (λ = 302 nm) para productos de la PCR amplificados del tamaño esperado (apéndice 6) y anotar los resultados.
Das angefärbte Gel unter UV-Transillumination (λ = 302 nm) auf amplifizierte PCR-Produkte der erwarteten Größe (Anlage 6) untersuchen und dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda anotar en la tarjeta de alerta para el paciente la realización de estas pruebas.
Es wird empfohlen, die Durchführung dieser Tests auf dem Patientenpass zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En interés de los pacientes, se recomienda anotar el nombre y número de lote del producto cada vez que se administre ReFacto AF.
Im Interesse der Patienten wird empfohlen, jede Verabreichung von ReFacto AF mit dem auf dem Karton angegebenen Produktnamen und der Chargennummer zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anotarschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& okular; le permite revisar y anotar sus documentos. Las anotaciones creadas en & okular; se guardan internamente en la carpeta local de cada usuario. & okular; no cambia implícitamente los documentos que abre.
In & okular; können Sie Anmerkungen zu Dokumenten schreiben. Diese Anmerkungen werden automatisch im lokalen Datenordner des Benutzers gespeichert, nicht im Dokument. Geöffnete Dokumente werden in & okular; nicht geändert.
No olvide anotar en el frasco la fecha de extracción de la nevera.
Vergessen Sie nicht, das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf die Flasche zu schreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesito anotar una canción.
Ich muß Songs schreiben.
Korpustyp: Untertitel
anotaraufgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, el DIT comunicará al DTUE todas las transferencias propuestas en las que participe un registro PK antes de anotar la transferencia.
Zu diesem Zweck übermittelt das ITL alle ein KP-Register betreffenden Übertragungsvorschläge an das EUTL, bevor die Übertragung aufgezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá anotar y evaluar el combustible remanente para:
Die Restmenge des Kraftstoffes muss aufgezeichnet und beurteilt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán anotar los datos pertinentes sobre el combustible.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
anotarEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo Estado miembro, antes de anotar la observación citada en el apartado 4, pedirá al Estado miembro que figura en dicha observación que le facilite información para saber si el residente de larga duración sigue siendo beneficiario de protección internacional.
Vor der Eintragung des in Absatz 4 genannten Hinweises ersucht der zweite Mitgliedstaat den in diesem Hinweis genannten Mitgliedstaat um Auskunft darüber, ob der langfristig Aufenthaltsberechtigte noch internationalen Schutz genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la formación de tipo de aeronave no quede cubierta por un único curso, la autoridad pertinente deberá verificar, antes de anotar la habilitación de tipo, si el contenido y la duración de los cursos satisfacen plenamente el ámbito de la categoría de licencia y si se han abordado debidamente las áreas comunes.
Umfasst die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung mehr als einen Lehrgang, muss sich die zuständige Behörde vor der Eintragung der Musterberechtigung davon überzeugen, dass Inhalt und Dauer der Lehrgänge dem Umfang der Lizenzkategorie voll entsprechen und dass die Schnittstellenbereiche abgedeckt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo Estado miembro, antes de anotar la observación citada en el apartado 4, consultará al Estado miembro que figura en la observación para asegurarse de que el residente de larga duración ha dejado de beneficiarse de una protección internacional.
Vor der Eintragung des Hinweises gemäß Absatz 4 hat der zweite Mitgliedstaat durch Rücksprache mit dem in dem Hinweis genannten Mitgliedstaat abzuklären , ob der langfristig Aufenthaltsberechtigte die Voraussetzungen für internationalen Schutz nicht mehr erfüllt .
Korpustyp: EU DCEP
anotareinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la obligación de anotar el lugar de nacimiento y todos los lugares de estancia en el carnet del animal y en el banco de datos se ha introducido sólo para los animales nacidos a partir del 1-1-1998, en los próximos cinco años va a ser un problema determinar sin lagunas el origen de los animales.
Da die Verpflichtung, den Geburtsort und sämtliche Haltungsorte in den Tierpaß und in die Datenbank einzutragen, nur für ab dem 1.1.1998 geborene Tiere eingeführt worden ist, wird es in den kommenden fünf Jahren ein Problem sein, die Herkunft der Rinder lückenlos zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anotar en la licencia de mantenimiento de aeronaves del solicitante la habilitación de aeronave aplicable, o
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No olvide anotar cada día con total precisió…...el objetivo pedagógico de cada actividad.
Vergessen Sie nicht, ganz genau ins Klassenbuch das pädagogische Ziel der Aktivitäten einzutragen.
Korpustyp: Untertitel
anotarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento dado, hubo un error técnico en un papel, que en realidad era un error de impresión, y el papel fue inmediatamente retirado, para anotar, como es natural, los valores correctos.
Es gab kurzzeitig einen technischen Fehler in einem Dokument, konkret einen Tippfehler. Das Dokument wurde sofort eingezogen, selbstverständlich sind dann die richtigen Zahlen angegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acta, mi país de origen, entre otros, hizo anotar que estaba interesado en la modificación y en seguir la postura del Parlamento, así que no es correcto decir que hubo unanimidad.
Im Protokoll hat mein Heimatland unter anderen angegeben, daß es eine Änderung wolle und sich dem Standpunkt des Parlaments anschlösse, also stimmt es nicht, daß volle Übereinstimmung bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mezclarán las muestras elementales de cada parte del lote objeto de muestreo y se constituirán el número de muestras globales que se establece en el punto 5.B.3, teniendo cuidado de anotar el origen de cada muestra global.
Die Einzelproben aus jedem Teil der Partie sind zu mischen, und daraus ist die in 5.B.3 vorgesehene Anzahl Sammelproben herzustellen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Herkunft jeder Sammelprobe angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotarmerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hare una ficha para anotar todas las mentiras que dices.
Ich muss Kärtchen schreiben, damit ich mir die Lügen merken kann.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, uno puede anotar que las mejoras continuadas del contenido de curso del PEOI depende de los comentarios profesionales de los que han completado los cursos del PEOI.
Ein kann merken jedoch daß anhaltende Verbesserung des PEOI- Kursinhalts auf professionellem Rückgespräch behauptet wird, das von denen stattfinden soll, die PEOI-Kurse durchgeführt haben.
Los pagos efectuados se anotaránen la cuenta prevista en el Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000 y quedarán sujetos a las condiciones contempladas en dicho Reglamento.
Die geleisteten Zahlungen werden dem in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 vorgesehenen Kontogutgeschrieben und unterliegen den in der genannten Verordnung festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anotar
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
a) anotar su producción acumulada, desglosada por especies y forma del producto, en un cuaderno diario de producción, y
(a) tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
Korpustyp: EU DCEP
• Por favor, pregunte a su médico para anotar otra medicación que puede aumentar el riesgo de infección.
• Bitten Sie Ihren Arzt, alle Ihre sonstigen Medikamente aufzulisten, die Ihr Risiko einer Infektion erhöhen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debemos evitar llegar en último momento y vernos obligados a anotar las irregularidades que sin duda se producirán.
Wir müssen es vermeiden, die Unregelmäßigkeiten, die unweigerlich festgestellt werden, in letzter Minute vor Ort und gezwungenermaßen zur Kenntnis nehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha tenido tiempo de anotar las enmiendas que se han citado por parte de la Comisaria.
Niemand hatte genug Zeit, die von der Kommissarin genannten Änderungsanträge alle aufzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no anotar en el calendario una cumbre de la CIG antes del 1 de mayo?
Warum legen wir nicht einfach einen Termin vor dem 1. Mai für ein Gipfeltreffen der Regierungskonferenz fest?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anotar especialmente que esta limitación es más amplia que la referente a la convención de Bruselas de 1968.
Ich weise besonders darauf hin, daß die Einschränkung weitgehender ist als die der Brüsseler Konvention von 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la determinación del punto de fusión, conviene anotar la temperatura al comienzo y al final de la fusión.
Während der Bestimmung der Schmelztemperatur werden die Temperaturen zu Beginn und zu Ende des Schmelzvorgangs registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede registrar los circos y las ferias en cuestión en un Estado miembro y anotar sus itinerarios.
Zirkus- und Tierschaubetriebe und ihr Tourneeplan sollten daher in einem Mitgliedstaat in einem Zentralregister erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotar la altura máxima de la llama por encima de la base del vidrio de reloj, en cm,
die maximale Höhe der Flamme in cm über der Basis des Uhrglases,
Korpustyp: EU DGT-TM
anotar su producción acumulada, desglosada por especies y forma del producto, en un cuaderno diario de producción, y
tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las normas contables vigentes (NIC), los empleadores deben anotar en sus balances los déficit de estos regímenes de pensión.
Nach geltendem IAS müssen die Arbeitgeber Defizite in derartigen Rentensystemen in ihrer Bilanz ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winslow tuvo hoy momentos brillantes, al anotar tres touchdowns, Pero sus dos interceptaciones en la 2ª mitad fueron totalmente agotadoras.
Winslow hatte heute brilliante Zeiten, in denen er drei Touchdowns geworfen hat aber die zwei Interception in der zweiten Hälfte waren absolute Rückenbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Te he llamado un montón de veces pero no se, debí anotar mal el número de tu tía.
Ich habe es so oft versucht, ich hatte wohl die Nummer deiner Tante falsch verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Según las normas contables actuales (IFRS), los empleadores deben anotar en sus balances los déficit de estos regímenes de pensión.
Laut den gegenwärtig gültigen internationalen Finanzberichterstattungsnormen (IFRS) müssen Arbeitgeber Defizite im Zusammenhang mit derartigen Altersvorsorgesystemen in der Bilanz ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda anotar tu nombre de usuario y tu nombre real en el fax para que sepamos quién lo envió.
Sie können Ihren Bildschirm und Ihre Multimedia-Inhalte mit anderen teilen sowie bei Dokumenten Notizen in Echtzeit anfügen und gemeinsam daran arbeiten.
Alle Informationen aus EPLAN Electric P8, EPLAN Fluid und EPLAN PPE können Sie ganz einfach ansehen, ausdrucken und sogar Änderungsvermerke sind möglich.
ES