linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anpacken afrontar 66

Verwendungsbeispiele

anpacken afrontar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat gesagt, alles sei machbar, man müsse es nur anpacken! DE
Además dijo que "todo es posible, solo hay que afrontarlo y hacerlo. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine riesige Herausforderung beschrieben und angepackt.
Europa se ha trazado un enorme reto y va a intentar afrontarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Ihren Mut, Witz und die Art wie Sie Probleme anpacken.
Admiro tu valor, tu carácter, y la audacia con que afrontas tus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Was unsere Experten auf Basis von Spezialgläsern und -werkstoffen entwickeln, wie sie Anwendern kompetenter Partner sind und die Herausforderungen von morgen schon heute anpacken, darüber informieren wir Sie in unserem Technologiemagazin „solutions”.
Y en nuestra revista tecnológica “solutions” les informamos sobre lo que están desarrollando actualmente con vidrios y materiales especiales nuestros expertos, sobre cómo son partners competentes de los usuarios y sobre cómo afrontan ya hoy en día los retos del mañana.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Probleme der Arbeitslosigkeit können nur im europäischen Rahmen angepackt werden.
Los problemas del desempleo sólo pueden afrontarse en un contexto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll denn das Problem eines stärkeren Zusammenhalts mit geringeren finanziellen Mitteln angepackt werden?
¿Cómo se puede pensar en afrontar el problema de una mayor cohesión con menos recursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin dazu, wie sie die Probleme dieses Sektors angepackt und entsprechende Lösungen vorgeschlagen hat.
Felicito a la ponente por haber afrontado las dificultades de este sector y haber propuesto soluciones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitritt ist nach dem Krieg die erste Gelegenheit, um das Problem der Beziehungen zu den Balkanländern anzupacken.
Considero que el de la adhesión es el primer momento para afrontar el problema de las relaciones con los países balcánicos tras la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mein Redebeitrag wird mir durch den Kollegen Böge erleichtert, der das Problem bereits von der methodischen Seite her angepackt hat.
Señor Comisario, me ayuda en mi intervención el Sr. Böge que ya afrontado el problema en cuanto al método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpacken

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem müssen wir es anpacken.
Aun así, debemos procurar arrimar el hombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle mit anpacken.
Tenemos que actuar juntos y enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen dieses Problem anpacken.
Quieren solucionar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen alle mit anpacken.
Todos tienen que colaborar.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich schon selber mit anpacken.
Yo tengo que hacer mi propio trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie die Dinge direkter anpacken.
Pues tal vez sea hora de que prueben medidas más directas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie Sie etwas anpacken.
Me gusta el modo en que te desenvuelves.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du hier bleibst, wirst du mit anpacken.
Y si vas a quedarte, vas a tener que colaborar.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn es an Geld fehlt, hier kann man anpacken.
Así pues, si no disponemos de suficiente dinero, es aquí donde deberíamos buscarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind komplexe Themen, die man anpacken muß.
Se trata de cuestiones complejas para cuya resolución hay que hacer esfuerzos denodados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss ins Leben zurück. Er muss es wieder anpacken.
A la recuperación Poseer vida, saber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hilft alles nichts, wir müssen anpacken.
Pero es inútil, tenemos que ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du auf einer Seite am Klavier anpacken?
¿Podría tomar un extremo de este piano?
   Korpustyp: Untertitel
Agrarprobleme anpacken, wie z. B. Bodenerosion und Schädlingsbefall von Nutzpflanzen.
Luchar contra problemas agrícolas como la erosión del suelo y las plagas que afectan a los cultivos.
Sachgebiete: tourismus radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn wir es richtig anpacken, haben wir bald ein Pfund reines Zeug.
La jugamos bien, y tendremos medio kilo pura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit anpacken und heute Abend für Hershel und seine Familie kochen.
Quizá todas cooperemos y cocinamos la cena para Hershel y su familia esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ökonomische Tatsache, also muß man dieses Thema anpacken.
Éstos son datos económicos que nos incitan a buscar una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies das erste Mal ist, kommt es nun darauf an, dass wir es richtig anpacken.
Teniendo en cuenta que es la primera vez, es muy importante que lo hagamos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Aufgabe, die eine Hohe Repräsentantin der Europäischen Union anpacken muss.
Este es un trabajo para la Alta Representante de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess kann wichtig sein, und wir müssen ihn richtig anpacken.
El proceso puede ser importante, y tenemos que hacerlo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es richtig anpacken, dann haben wir alle etwas davon.
Si lo hacemos bien, debería ser en beneficio mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß die Dinge energischer anpacken - sie muß der Situation wirklich auf den Grund gehen.
No le queda más remedio que mejorar su marcaje: tiene que estar en condiciones de dominar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung kann eine Reihe neuer Möglichkeiten eröffnen, wenn wir sie richtig anpacken.
Es un desafío que, si se enfoca debidamente, puede conducir a una serie de nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es richtig anpacken, können davon sowohl die EU als auch Korea profitieren.
Creo que es un acuerdo en el que podemos salir ganando tanto la UE como Corea si logramos hacerlo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je hängt unsere Glaubwürdigkeit davon ab, dass wir die Sache richtig anpacken.
Nuestra credibilidad depende más que nunca de hacer esto bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zuerst eine Sache anpacken und dann die nächste.
Hagamos primero una cosa y después otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weltweit die hot spots anpacken, den an Arten besonders reichen Gebieten gebührt besonderer Schutz.
Debemos centrarnos en los puntos calientes del planeta, las zonas especialmente ricas en especies y que merecen una protección especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihm zu, und deshalb ist es so wichtig, dass wir die Dinge richtig anpacken.
Estoy de acuerdo; por eso es tan importante que lo hagamos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die müssen wir jetzt anpacken, denn nur dann werden wir im globalen Wettbewerb bestehen können.
Debemos acometer estas reformas ya, pues sólo así podremos mantenernos en un régimen de competencia globalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Problem auch in anderen Ländern besteht, frage ich mich, wie wir es anpacken wollen.
Si el problema existe en otros países también, entonces me pregunto qué se puede hacer al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine bestimmte Weise wie wir die Dinge hier anpacken Special Agent Budiansky.
Aquí tenemos cierta forma de hacer las cosas, Agente Budiansky.
   Korpustyp: Untertitel
Grüne Energien und die Natur nutzen, mit dieser Ideologie müssen wir auch anderes anpacken.
Utilizando nuestra energía verde y utilizando esta naturaleza que tenemos y también implementando esta ideología en la manera de gestionar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn alle mit anpacken, bringen wir diesen Ort bis zum Frühstück zum Laufen.
Me imaginé que si todos ayudáramos, tendríamos este sitio funcionando para el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren war dieser Tanker ein heißes Eisen, das keiner anpacken wollte.
Pues hace dos años, el elefante ignorad…Fue esta barcaza
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nackt anders aussehe, heißt das nicht, dass ich nicht anpacken kann.
Solo porque me veo diferente a tí cuando no llevo rop…...no significa que no pueda trabajar como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt nicht, wie deine Wäsche gemacht wird, du darfst gerne anpacken und es selbst machen.
Si no te gusta cómo se lava, eres bienvenido a unirte y hacerlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir Projekte anpacken, die Außergewöhnliches verlangen, ist es eine Herausforderung, gemeinsam nach Lösungen zu suchen." DE
"Cuando hay un proyecto que es un desafío y requiere soluciones especiales, formamos un equipo para encontrar una solución adecuada." DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein großes Problem der FWT werden wir in diesem Winter anpacken:
Tenemos un gran problema en el FWT que estamos solucionando este invierno:
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Egal ob Geld sammeln oder selbst mit anpacken – für Lions ist Helfen an der Tagesordnung.
Ya sea que estemos recaudando dinero o arremangándonos, los Leones lo hacemos todo a nuestro ritmo.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du etwas ändern willst, dass in deiner Gesellschaft falsch läuft, dann musst du es so anpacken.
Si quieres cambiar algo que no está bien en la sociedad, esta es la forma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Übel mit der Piraterie jetzt nicht anpacken, wird es auf lange Sicht die Sicherheitsbedenken der EU vervielfachen.
Dejar sin control el azote de la piratería incrementará a largo plazo las preocupaciones de la UE en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geraten in Teufels Küche, wenn wir das Ganze nicht ordentlich und wohl überlegt anpacken, wie in diesem Bericht vorgeschlagen.
Tendremos un buen lío a menos que lo hagamos bien y de forma juiciosa, como propone el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je entschlossener wir konkrete Probleme anpacken, desto klarer wird: Menschenrechtsfragen sind kein westliches Denken, sondern ein universelles.
Cuanto más decididamente atacamos problemas concretos, tanto más claramente se revela que las cuestiones de derechos humanos no son algo occidental sino universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass das alles einen Erfolg hat, wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken.
Pero no creo que podamos conseguirlo si no vamos a la raíz del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt darum zu ermitteln, ob die Art und Weise, in der wir sie anpacken werden, effektiv ist.
La cuestión ahora es saber si el tratamiento que les vamos a dar es el eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Gefahr nimmt immer mehr zu. Daran, wie wir ihre Beseitigung anpacken, wird man den Erfolg unseres Wirkens messen.
Es un peligro creciente y el modo en que acometamos la búsqueda de soluciones nos permitirá medir nuestro éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dies, und wir in diesem Hohen Haus wollen es schaffen, aber wir müssen es richtig anpacken.
Lo necesitamos y en este Parlamento queremos que esto se haga, pero que se haga de forma correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Strategie zeigt unsere Werte, unsere Prinzipien, sie zeigt, wie wir Außen- und Sicherheitspolitik anpacken sollten.
En mi opinión, esa estrategia refleja nuestros valores y nuestros principios y pone de manifiesto el modo en que deberíamos retomar la política exterior y de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, nun muss also der irische Ratsvorsitz dieses heiße politische Eisen anpacken und den Entwurf einer europäischen Verfassung voranbringen.
– Señor Presidente, así pues, a la Presidencia irlandesa se le entrega la patata caliente del proyecto de Constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch die gegenwärtig existierenden Schwierigkeiten anpacken und die Herausforderung annehmen, die der vorhandene Wagenpark darstellt.
Es obvio que hay que ver los problemas que existen en este momento y el reto que representa el parque automovilístico actual. Todavía sigue siendo un problema remediable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir diesen Mittelüberhang nicht länger wollen, dann müssen wir das Problem an der Wurzel anpacken!
Si deseamos poner fin a esta acumulación, tendremos que atajar el problema de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er könnte viel für die Förderung der europäischen Wirtschaft leisten, wenn wir es nur richtig anpacken.
Creo que puede contribuir mucho a potenciar la economía de Europa si hacemos bien las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, wenn wir die wiederaufflackernde Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit in Europa wirklich an der Wurzel anpacken wollen.
Esto es importante si queremos atacar realmente de raíz la intolerancia y xenofobia que están renaciendo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach alles anpacken, was uns noch bevor steht, das Böse in den Arsch treten und kämpfend untergehen.
Tenemos que agarrar lo que tengamos delante patearle el trasero, y seguir peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Mr. Leehman, wenn Nails und seine Leute die Sache anpacken, ist der Job schon erledigt.
Créame, Sr. Leehman, cuando Nails y su pandilla comienzan un trabaj…siempre lo terminan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vernünftig sind, die Dinge richtig anpacken und nicht den Kopf verlieren, dann wird alles gut.
Si somos sensato…si hacemos las cosas como es debid…...si no hacemos locuras estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie derzeit anpacken, scheint sich in Gold zu verwandeln, und Superfrog ist dabei keine Ausnahme.
Parece que todo lo que tocan últimamente se convierte en oro y Superfrog no es una excepción.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Allerdings musste das gesamte Team mit anpacken, um den winzigen Gecko zu Dokumentationszwecken, Vermessungen und für Fotos zu fangen.
Esto le costo mucho esfuerzo al equipo capturar el diminuto gecko para documentación, medición y fotografía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns die Sache anpacken und sicherstellen, dass wir in diesem Jahr und darüber hinaus das erreichen können, was wir uns vorgenommen haben.
Vamos a por ello y asegurémonos de que este año y los siguientes podamos alcanzar los objetivos que nos hemos fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Bürger sich mehr für Politik interessieren werden, wenn wir neben den kleinen Alltagsproblemen die wirklich großen Fragen anpacken.
Creo que los ciudadanos comenzarán a interesarse más por la política, si somos capaces de sacar a relucir los pequeños asuntos cotidianos al lado de las grandes cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie hier eine Marktordnung beibehalten wollen, dann müssen Sie sie da anpacken, wo es darauf ankommt, bei den Mengen und nicht bei den Preisen.
Si quiere mantener una organización del mercado, tiene que enfrentarse a estas cuestiones: las cantidades y no los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bereit, auch in Zukunft die Führungsrolle zu übernehmen, aber alle anderen Länder, die an der Konferenz von Kopenhagen teilnehmen, müssen mit anpacken.
La Unión Europea está preparada para ejercer como líder también en el futuro, pero todos los países que participan en la conferencia de Copenhague deben unirse a la lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das gemeinsam anpacken, dann werden wir als Sozialdemokratische Fraktion, Herr Barroso, nach Ihrer Antwort in der Pause diskutieren, wie wir uns am Ende entscheiden werden.
Si abordamos esto juntos, entonces, tras su respuesta a esto, señor Barroso, el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo debatiremos durante el receso qué vamos a hacer finalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Profifußball geht, müssen wir vor allem über Profifußballclubs und Zuschauer diskutieren. Ohne diese beiden Elemente würde das Problem, das wir anpacken wollen, nicht existieren.
Si hablamos de fútbol profesional, tenemos que hablar básicamente de clubes de fútbol profesional y de espectadores; sin esos dos elementos no existiría el problema al que nos queremos enfrentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Thema der Säkularität in jenen Ländern anpacken, bedeutet das auch, dass wir es in unseren eigenen Ländern angehen.
Si combatimos el problema del laicismo en esos países, tenemos que combatirlo también en nuestros propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vision der Herausbildung eines politischen Subjekts Europas: Erweiterung und Stärkung dieses politischen Subjekts, indem wir die Hausaufgaben, die jetzt auf dem Tisch liegen, anpacken.
Guiándonos por el concepto de la formación de un sujeto político de Europa: ampliación y fortalecimiento de este sujeto político haciendo los deberes que tenemos encima de la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies gemeinsam anpacken, dann haben wir meiner Ansicht nach jetzt die Chance, eine neue Zukunft zu zeigen, ein neues Europa für das kommende Jahrtausend.
Si lo hacemos, trabajando juntos, creo que ahora tenemos la oportunidad de demostrar un futuro distinto, una Europa distinta para el próximo milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste, was wir anpacken müssen, ist beispielsweise die - zur Zeit nicht vorhandene - Koordinierung zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament.
Lo primero que tenemos que hacer es coordinar, por ejemplo, a la Comisión, al Consejo y al Parlamento -que en este momento no están coordinados-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Kernfragen nicht anpacken, können wir so viele Garantien geben wie wir wollen, doch diese werden in keiner Weise hilfreich sein.
Si no abordamos estos puntos básicos, ya podemos conceder todas las garantías que queramos; seguirán sin servir de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat der Afrika-Direktor von Human Rights Watch sehr zutreffend bemerkt: 'Nigeria braucht Führungspersönlichkeiten, die die unerträglichen Menschenrechtsprobleme des Landes anpacken werden.'
En este sentido, el Director de África de Human Rights Watch ha comentado de forma muy acertada: "Nigeria necesita líderes que aborden los vergonzosos problemas de derechos humanos del país."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um das Anpacken dieses Schuldenbergs geht, bevorzuge ich die Jimi-Hendrix-Haltung mehr noch als Anreize und spezielle Finanzregelungen, die Innovationen im Keim ersticken.
Cuando se trata de enfrentarse a esa montaña de deudas, más que un estímulo y una regulación financiera adicional que reprima la innovación, prefiero el enfoque de Jimi Hendrix.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich die Mittel an die Hand geben, eine destabilisierende Krise an den Grenzen des erweiterten Europas, also des Europas von morgen, anpacken zu können.
La Unión debe dotarse de los medios necesarios para actuar en una crisis desestabilizadora en las fronteras de una Europa ampliada, de la Europa del mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit aber müssen wir die Dinge endlich anpacken, und der Verfassungsvertrag ist dabei nur ein Instrument zum Erreichen der Ziele.
En realidad, necesitamos ordenar las cosas y el Tratado constitucional no es, de hecho, más que un medio para conseguir esos fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen wirklich einen Schritt voran, wenn sie nun als eine Form der Diskriminierung gesehen wird, denn so können wir das Problem ganz gezielt anpacken.
Es realmente un paso importante hacia adelante que se considere esto como discriminación, porque así se podrá luchar mejor contra este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Bekämpfung des Klimawandels und die Neuordnung der Weltwirtschaft werden wir nur meistern, wenn wir sie gemeinsam anpacken.
(DE) Señor Presidente, Señorías, sólo podremos luchar contra el cambio climático y reestructurar la economía mundial si abordamos los dos asuntos conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Kommissar Oettinger, tragen Sie die besondere Verantwortung, dass wir dieses Thema auch nach den Erfahrungen von Fukushima richtig neu anpacken.
Por ese motivo, señor Oettinger, recae particularmente en usted la responsabilidad de explicarnos a todos lo que esta cuestión significa, especialmente a la luz de lo que ha ocurrido en Fukushima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein Abkommen, das sich lohnt. Und wenn wir es richtig anpacken, glaube ich, dass damit beide Seiten nur gewinnen können.
De modo que se trata de un acuerdo que merece la pena y, si conseguimos hacerlo bien, creo que será una situación en la que todos saldremos ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Jahr haben wir Wahlen und müssen wissen, wie wir sie anpacken, das bedeutet, unsere Informationsverfahren zu verbessern und so transparent zu bleiben, wie wir sind.
Tenemos dentro de un año elecciones, y tenemos que saber llegar a ellos, y llegar a ellos implica mejorar nuestros procedimientos de información y seguir siendo transparentes, como lo somos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich meine ist, dass, wenn wir auch nur die Hälfte dieser Ziele erreichen und ehrlich zueinander sein wollen, wir die Kernprobleme dieser Krise vollständig anpacken müssen.
Quiero decir que si queremos alcanzar aunque solo sea la mitad de esos objetivos y queremos ser leales entre nosotros, debemos profundizar en las cuestiones centrales de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das durch Länderstrategien anpacken, mit denen die verschiedenen Arten von Hilfe Nothilfe, Entwicklungshilfe usw. so rasch wie möglich zusammengeführt werden.
Esto lo lograremos mediante estrategias por país que aúnen los distintos tipos de ayuda, de emergencia, al desarrollo, etcétera, lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung der Wirtschaft, die demografische Entwicklung, der Klimawandel, die Energieversorgung oder die neuen Bedrohungen unserer Sicherheit – genug Probleme, die Europa im 21. Jahrhundert anpacken muss. ES
mundialización de la economía, evolución demográfica, cambio climático, abastecimiento energético, nuevas amenazas para la seguridad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das müssen wir gemeinsam anpacken. Wenn allerdings die Befugnisse der Union im Bereich der Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung erweitert werden, muß dies in einem Rahmen geschehen, in dem sich auch jeder Bürger der Wahrung seiner eigenen Rechte sicher sein kann.
Es necesario hacerlo juntos, sin embargo, si se amplían los poderes de la Unión en materia de prevención y de represión de los delitos, es necesario que esto ocurra en un marco en que cada persona pueda sentirse segura de ver respetados sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schmerzt mein Juristenherz zutiefst, daß so viele das Recht als Schutzschild gegen das einsetzen, was sie nicht anpacken wollen und über das sie nicht im Klartext reden wollen.
Estoy profundamente dolida en mi corazón de jurista al ver que tantas personas utilizan el derecho como escudo para no ocuparse de lo que no quieren y para no decir de lo que se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir letzte Woche in Tampere über die wichtigsten Aufgaben für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gesprochen und wie wir diese am besten anpacken können.
Como bien saben, la semana pasada en Tampere discutimos los principales desafíos en materia de libertad, seguridad y justicia, y la mejor forma de abordarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wünschte ich mir mehr Mitarbeiter, um dieses Problem besser anpacken zu können. Aber in erster Linie muss in Irland selbst etwas unternommen werden, um diese Richtlinien einschließlich der Abfallrichtlinie umzusetzen.
También me gustaría poder disponer de más personal para poder ocuparme mejor de todos los casos, pero es en Irlanda donde deben adoptarse medidas para cumplir las directivas, incluidas las directivas sobre residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Anpacken der Lebensmittelkrise auch auf der Agenda stehen sollte, ebenso wie eine sichere und nachhaltige Energieversorgung - wir sind beide vor allem Verbraucher von Energie und abhängig von produzierenden Ländern - und natürlich die Stabilität der Finanzmärkte.
Creo que poner freno a la crisis alimentaria debería constar en el orden del día, al igual que la cuestión de un suministro de energía seguro y sostenible -somos básicamente consumidores de energía y dependemos de los países productores- y, por supuesto, la estabilidad de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es nur auf das seemännische Personal beschränken, so liegt meiner Ansicht nach gerade darin der Punkt, an dem wir die Dinge von der falschen Seite aus anpacken.
Si lo limitamos solo al personal embarcado, ahí es donde, al revés, yo creo que estamos cogiéndolo por el mal lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging um Serbien, es ging um Hilfen für die Fischerei im südlichen Teil unserer Union - in Spanien und Portugal -, und wir mussten sogar unsere Dringlichkeitsreserven anpacken, um im letzten Jahr den weiteren Aufbau das Balkans zu gewährleisten.
Se ha tratado de Serbia y de las ayudas a la pesca en el sur de nuestra Unión -en España y Portugal- e incluso tuvimos que recurrir a nuestras reservas de urgencia para garantizar el año pasado la reconstrucción en los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkung der Nutzung des militärischen Luftraums würde die Situation ebenfalls wesentlich verbessern. Doch keines dieser technischen Vorhaben wird langfristig wirken, wenn wir nicht das Grundproblem anpacken, nämlich das nicht umweltgerechte Wachstum des Luftverkehrs.
La restricción del uso del espacio aéreo militar también representaría una importante mejora, pero ninguno de esos aspectos fijos técnicos van a tener consecuencias duraderas si no nos ocupamos del problema subyacente, que es el insostenible crecimiento del tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses wird weder dem Rat noch dem Ausschuss gerecht, der sich mit dieser Materie ja gar nicht hat auseinandersetzen können, wenn wir jetzt die Entlastung anpacken und entscheiden, ob Ja, ob Nein, ob wir sie verschieben.
Yo creo que no sería justo para el Consejo ni tampoco para nuestra comisión, que no ha tenido oportunidad de examinar esta materia, que votemos ahora la aprobación de la gestión y decidamos si vamos a concederla, denegarla o aplazarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wir uns alle dessen bewusst, dass wir in dieser Woche und in diesen Monaten ein Problem anpacken – die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 2007-2013 –, das die Grundvoraussetzung für alles Übrige bildet.
Sin embargo, sabemos que esta semana y en los próximos meses vamos a tratar una cuestión –las Perspectivas financieras 2007-2013– de la que dependen todas las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Einheimischen sich selbst überlassen bleiben und es falsch anpacken, zumindest in unseren Augen, was können wir, wenn wir nicht einmarschieren und ihr Land regieren wollen, eigentlich tun?
Si los ciudadanos de ese país, abandonados a sus propios recursos, hacen las cosas mal, al menos en opinión nuestra, ¿qué podemos hacer realmente para intervenir y gobernar su país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen verdeutlichen, dass einige Staaten überwacht werden müssen, damit sie die Beschäftigungsprobleme mit einem zunehmend ausgewogenen, flexiblen Ansatz anpacken: das bedeutet neue Jobs, aber auch bessere Bedingungen für die Arbeitnehmer im Allgemeinen.
Las cifras revelan la necesidad de controlar a los Estados miembros individuales, para garantizar que afronten los problemas de empleo utilizando un planteamiento de flexiguridad más equilibrado: esto significa nuevos puestos de trabajo, pero también mejores condiciones para los trabajadores en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jeden Freitag einen Sondergipfel abhalten und Milliarden von Euro freigeben, aber wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken, dann werden wir an einem dieser Freitage verkünden, dass die EU bankrott ist.
Podemos tener una cumbre extraordinaria cada viernes y dar miles de millones pero si no nos enfrentamos a la raíz de la mala actuación. Uno de estos viernes, terminaremos anunciando que la UE está en bancarrota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir uns auf die wesentliche Tätigkeit konzentrieren, für die wir gewählt worden sind, nämlich die einer Recht setzenden Körperschaft. Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Ante todo tenemos que concentrarnos en la labor esencial para la que hemos sido elegidos en este ámbito, que no es otro que el de un órgano legislativo, de modo que no deberíamos llevar a cabo proyectos que no formasen parte de la labor legislativa propiamente dicha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es richtig anpacken, dann können wir meines Erachtens einen Sieg für die parlamentarische Demokratie erringen und den Arbeitsmarkt und das Wachstum für künftige Generationen von Europäern ankurbeln.
Creo que si lo hacemos bien será una victoria para la democracia parlamentaria e impulsará el empleo y el crecimiento para futuras generaciones de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt weiterhin viel zu tun, wir werden es jedoch gemeinsam anpacken, denn eine tragfähige, hochrangige Meerespolitik muss in erster Linie den beharrlichen Männern und Frauen Beachtung schenken, die ihr Leben häufig riskieren, um die Bedürfnisse Dritter zu befriedigen.
Todavía queda mucho trabajo por hacer, pero lo haremos conjuntamente, porque es indispensable que una política marítima racional y de alto nivel pase también, y sobre todo, por el respeto a esos hombres y mujeres tenaces que a menudo arriesgan su vida para satisfacer las necesidades de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir dieses Problem nicht anpacken - das nicht nur das Auftragswesen betrifft -, sind wir machtlos gegenüber Behauptungen, der Mitgliedstaat sei der Quell aller Klarheit und Klugheit, und es sei die EU, die in der Regel das System verkorkst.
Mientras no abordemos ese problema, que no sólo afecta los contratos públicos, nos exponemos a que se alegue que el Estado miembro es el origen de toda la claridad y la sabiduría y que es la UE la que está desbaratando el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht es meines Erachtens keinen Sinn, das Problem hinauszuschieben, denn das würde bedeuten, daß wir es schon bald, wenn es nämlich noch brennender geworden ist, werden anpacken müssen, jedoch unter weitaus härteren Bedingungen als jetzt.
Por eso, creo que no tiene sentido aplazar la cuestión, ya que significaría tener que abordarla dentro de poco, bajo la insignia de la urgencia y en condiciones aún más adversas que las actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir müssen die Sache richtig anpacken, nicht zuletzt wenn wir dafür sorgen wollen, dass der Finanzrahmen zur Triebkraft des Wandels wird und so zu einem Europa […] beiträgt, das dynamisch und kreativ ist und in der globalen Welt sein Gewicht hat." ES
"Tenemos que hacer las cosas bien si queremos que el próximo MFP sea en verdad un motor del cambio y contribuya así al dinamismo, creatividad e importancia de Europa en un mundo globalizado." ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite