Frankreichs eigener strategischer Ansatz betont, dass sich die Streitkräfte des Landes weiter an die neuen Dimensionen von Militäroperationen im Ausland und an eine asymmetrische Kriegsführung anpassen müssen.
El propio enfoque estratégico de Francia resalta que sus fuerzas deben adaptarse a las nuevas dimensiones de las operaciones militares en el extranjero y a la guerra asimétrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht würde er sichanpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für Geräte, die sich an neue Technologien anpassen können und mühelos skalierbar sind, damit Ihre Investitionen geschützt sind.
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
Las instituciones europeas deben adecuarse a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
También los transportes marítimos tienen las condiciones para adecuarse al medio ambiente más fácilmente y de mejor manera que otros transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Damit sich Betriebsinhaber im Rindfleischsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, ist eine schrittweise Einbeziehung der Sonderprämie für männliche Rinder und der Schlachtprämie vorzusehen.
Para que los ganaderos del sector de la carne de vacuno puedan adecuarse gradualmente a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe preverse una integración progresiva de la prima especial por vacunos machos y de la prima por sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
1991 verfügten sie noch nicht über Kläranlagen für kommunales Abwasser und mussten sich außerdem noch an andere europäische Gemeinschaftsnormen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Studien zu Umweltauswirkungen anpassen.
En 1991, éstas no disponían aún de una estación de depuración de las aguas urbanas residuales y debían además adecuarse a otras normas comunes europeas en los ámbitos de la adjudicación de contratos públicos y de los estudios de impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich Betriebsinhaber im Rind- und Kalbfleisch- und im Saatgutsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, sollte die Einbeziehung der Zahlungen für Rind- und Kalbfleisch sowie der Saatgutbeihilfe spätestens bis 2012 vorgesehen werden.
Para que los agricultores de los sectores del ganado vacuno y de las semillas puedan adecuarse a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe establecerse que se proceda a la integración de los pagos por ganado vacuno y las ayudas para las semillas en 2012 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
So müssen sich die Entwicklungsländer an die speziellen Ursprungsregeln eines jeden Landes anpassen, das ihnen ein Präferenzsystem gewährt, wodurch die Verfahrensweise sehr kompliziert und aufwändig wird, so dass zuweilen der kommerzielle Nutzen verloren geht.
En efecto, los países en desarrollo tienen que adecuarse a las normas de origen específicas de cada país que les concede un sistema de preferencia, lo que complica y encarece mucho los trámites, hasta el punto de que en ocasiones el sistema pierde cualquier interés comercial.
Es müssten auch die arbeitsrechtlichen Vorschriften angepasst werden , insbesondere jene Bestimmungen , die die Beschäftigung von Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern behindern .
Deberían también adecuarse las legislaciones de empleo , y en particular aquellas cláusulas que obstaculizan la contratación de jóvenes y trabajadores mayores .
Korpustyp: Allgemein
Flexibilität bedeutet, dass sowohl Abgabetermine als auch Preise an jeden einzelnen Auftrag angepasst werden.
Frau Präsidentin! Aus der Sicht des Haushalts wird es immer dringlicher, den Vertrag dem Verfahren anzupassen.
Señora Presidenta, desde un punto de vista presupuestario, cada día es más imprescindible adecuar el Tratado al procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgefertigten Anwendungen können ohne Programmierkenntnisse an die Bedürfnisse des eigenen Unternehmens angepasst, erweitert und kombiniert werden.
Los agarres rotativos de la máquina de flexión de brazos Eagle acomodan las variaciones naturales en el ángulo de carga de una amplia variedad de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl muss sie erneuert, den neuen Realitäten Europas und den neuen Prioritäten der Union angepasst werden.
No obstante, dicho método se debe renovar y acomodar a la nueva realidad europea y a las nuevas prioridades de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich wie deine Mom es geschafft hat, das Thema eurer Verlobungsparty an beide Seiten ihrer Persönlichkeit anzupassen.
Es sorprendente cómo tu madre se las apaña para acomodar la temática de tu fiesta de compromiso a las dos facetas de su propia personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gegengewicht zum Hebelarm reduziert das Startgewicht und Sitz und Brustpolster lassen sich auf unterschiedliche Körpergrößen und Bewegungsbereiche anpassen.
La entrada de contrapeso proporciona un peso de despegue reducido, y el asiento se ajusta para acomodar la altura del usuario y el rango de movimiento.
Sie ändern die Richtlinie , um sie den institutionellen Normen anzupassen .
Estas disposiciones modifican la Directiva para conformarla a las normas institucionales .
Korpustyp: Allgemein
Hier ist uns also genau das deutlich gemacht worden, was sie hier gesagt haben, nämlich dass man sich anpassen will.
Del mismo modo, se nos dijo exactamente lo que se ha dicho aquí, que había disposición a conformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bestimmungen für technische Änderungen an der Richtlinie 2000/12 / EG sind dem Ratsbeschluss 1999/468 / EG anzupassen .
Determinadas disposiciones vigentes sobre modificaciones técnicas a la Directiva 2000/12 / CE deben conformarse a la Decisión del Consejo 1999/468 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Einige Bestimmungen für technische Änderungen an der Richtlinie 2000/12/EG müssen dem Beschluss 1999/468/EG angepasst werden.
Determinadas disposiciones vigentes sobre modificaciones técnicas a la Directiva 2000/12/CE deben conformarse a la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Obwohl Frauen in Europas Gefängnissen nur eine Minderheit darstellen, ist es eine Frage der Achtung der Menschenwürde Rahmenbedingungen zu schaffen, die ihren spezifischen Bedürfnissen angepasst sind.
Además, "las condiciones de detención deben ser conformes a los principios de dignidad de la persona, de no discriminación y de respeto de la vida privada y familiar".
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Erwägungen hatten sich die italienischen Behörden verpflichtet, die Modalitäten für die Gewährung der Beihilfen zu ändern, um sie an die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 anzupassen (siehe Randnummern 19 und 20).
Sobre la base de tales consideraciones, las autoridades italianas se comprometieron a modificar las disposiciones de concesión de las ayudas previstas para que fueran conformes a las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1035/72 (véanse los considerandos 19 y 20).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung auf dem Teide dauerte eine Woche und unsere Gruppe hat von allem etwas getan: "wir haben bei der endemischen Pflanzenerhaltung mitgeholfen, die Auswirkung der Kaninchenpopulation studiert, den botanischen Garten angepasst und den Parkbesuchern Zufriedenheitsbefragungen gemacht.".
En esta semana que han estado en el Teide han hecho un poco de todo, “hemos ayudado en la conservación de las plantas endémicas estudiando el impacto de los conejos, acondicionando el jardín botánico o realizado encuestas de satisfacción entre los visitantes”.
También puede mover el aparato hacia arriba o hacia abajo para ajustar la distancia entre el foco de luz y su reptil con el fin de regular la temperatura.
Nach Berichten der Zeitung „Il Corriere della Sera“ erklärte der italienischen Ministerpräsident Silvio Berlusconi, dass „ in Europa nur mafiöse kriminelle Vereinigungen und Terrororganisationen abgehört werden: Wir müssen uns dem anpassen.
Según el diario Il Corriere della Sera , el Primer Ministro italiano Silvio Berlusconi ha afirmado que en Europa las escuchas telefónicas sólo están permitidas si se refieren a las organizaciones delictivas de tipo mafioso o a las organizaciones terroristas y que hay que ajustarsea esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mahlzeiten lassen sich individuell arrangieren und an das Tagesprogramm anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
anpassenajustes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Vorschlag geht es nicht darum, die Fischer zu bestrafen, die sich zugegebenermaßen in einigen Dingen anpassen müssen, sondern vielmehr darum, ein Ziel zu erreichen und eine Richtung einzuschlagen, bei der der Sektor in einem stabileren und rentableren Umfeld arbeitet.
El objetivo de esta propuesta no es penalizar a los pescadores, quienes, reconozcámoslo, tienen que hacer una serie de ajustes, sino más bien alcanzar un objetivo y embarcarse en una dirección que permita al sector operar en un entorno más estable y más rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt jedoch scheint das Verhandlungsteam aus Südafrika bereit zu sein, ein neues - und wesentlich verbessertes - Angebot vorzulegen, das möglicherweise 85 % aller Produkte abdeckt. Erwartet der Rat vor diesem Hintergrund, daß die Kommission auch unsere Verhandlungsposition entsprechend anpassen wird?
Sin embargo, a la luz de la disposición del equipo negociador sudafricano para presentar ahora una nueva -y muy mejoradaoferta que abarcaría posiblemente el 85 % de los productos, ¿prevé el Consejo que haya ajustes proporcionales por parte de la Comisión, por nuestra parte, en las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir uns anpassen müssen.
Por tanto, deberemos hacer los ajustes necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkungen sollten erst nach zwölf Monaten in Kraft treten, damit die Industrie die Produktzusammensetzungen in der erforderlichen Weise anpassen kann.
La aplicación de las restricciones mencionadas debe aplazarse doce meses para que la industria pueda hacer los ajustes necesarios en las formulaciones de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkungen sollten erst nach einer gewissen Zeit in Kraft treten, damit die Industrie die Produktrezepturen in der erforderlichen Weise anpassen kann.
La aplicación de las restricciones mencionadas debe aplazarse para que la industria pueda hacer los ajustes necesarios en las formulaciones de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten dieser Volkswirtschaften wird sich das Schlimmste verhindern lassen, sofern sie ihre Politik entsprechend anpassen und internationale Finanzinstitutionen (u.a. der IWF) ihnen ausreichend Kredit zur Deckung ihres externen Finanzierungsbedarfs einräumen.
La mayoría de estas economías pueden evitar lo peor si aplican los ajustes de política adecuados y si las instituciones financieras internacionales (incluyendo al FMI) les dan créditos suficientes para cubrir sus necesidades de financiamiento externo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten es nur etwas anpassen.
Hemos tenido que hacer algunos ajustes.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medikamente anpassen.
Necesito que ajustes las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man den Plan anpassen.
A veces tienes que hace ajustes.
Korpustyp: Untertitel
Durch Erfassung der Daten über diese Vorlaufzeiten, die die geringfügige Dauer zwischen Klick und Bestellung der E-Commerce-Websites enorm übersteigen, können Händler anhand der Besuche Bestellungen vorhersagen und dementsprechend planen und anpassen, noch bevor die tatsächlichen Bestellungen eingehen.
US
Al reunir datos sobre esos plazos de espera —que superan con mucho los insignificantes intervalos entre clics y pedidos en los sitios de comercio electrónico— los vendedores pueden utilizar las visitas para prever pedidos y, de ese modo, hacer planes y ajustes antes de recibir los pedidos en sí.
US
Zu entscheiden, wie hoch wir die Temperaturen klettern lassen sollten, ist wie zu berechnen, wie viele Menschen bei Verkehrsunfällen sterben sollten, wenn wir die Geschwindigkeitsbegrenzung anpassen.
Decidir cuánto debemos permitir que se eleve la temperatura es como calcular cuántas personas deberían morir en accidentes de tránsito si se ajusta el límite de velocidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger. Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des Ergebnisses.
Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión tarda más tiempo. Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.
Aumenta o disminuye la velocidad de un video, o ajusta la frecuencia de fotogramas, para que la duración coincida con un tiempo de ejecución específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis /etc/exim4 manuell anpassen, nachdem die Installation beendet ist.
Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio /etc/exim4 una vez haya terminado la instalación si ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anpassenadaptando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Dokument werden deshalb die Mitgliedstaaten und die Regionen aufgefordert, die Umsetzung der Politik zu erleichtern, indem sie sich mit diesen Herausforderungen befassen und insbesondere den Rechtsrahmen im Bereich staatlicher Finanzhilfen, Beschaffungswesen und Umweltvorschriften anpassen und institutionelle Reformen durchführen.
Por tanto, el documento pide a los Estados miembros y a las regiones que faciliten la aplicación de la política eliminando estos obstáculos, especialmente adaptando el marco jurídico en el ámbito de las ayudas estatales, la contratación pública y las normas medioambientales, y promoviendo reformas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns mitten in der Umsetzung der Schlussfolgerungen von Tampere und können bestimmte Bereiche ausmachen, in denen sich sämtliche Institutionen an die neuen Bedingungen anpassen.
Estamos en medio de la ejecución de Tampere y podemos identificar algunos sectores en los que todas las instituciones se están adaptando a las nuevas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, zu vermitteln, dass der Status quo heute keine Option mehr ist und dass Europa im Vergleich zu anderen Regionen der Welt mit gravierenden Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat und wir unser Sozialmodell anpassen und erneuern wollen, indem wir es festigen.
Lo que queremos es señalar que el ya no es una opción actualmente o que Europa tiene serios problemas de competitividad con respecto a otras regiones del mundo y que queremos enderezar esta cuestión adaptando y renovando nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU-Mitgliedstaaten die Entwicklungsländer weiterhin im Kampf gegen Armut und Unterentwicklung unterstützen und ihre Hilfe ständig an neue Bedingungen und Gegebenheiten anpassen müssen.
Creo que los Estados miembros de la Unión Europea deben seguir ayudando a reducir la pobreza y la exclusión en los países en desarrollo, adaptando continuamente esta ayuda a las nuevas circunstancias y condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, wenn die Wissenschaftler in ihrer Arbeit ständig ihre Erkenntnisse überprüfen und wir ihnen folgen, dann müssen wir ebenfalls flexibel sein und unsere Lösungen an das sich ändernde Wissen anpassen.
Quiere decir que si, en los diagnósticos, la ciencia está revisando constantemente lo que está descubriendo, y nosotros vamos por detrás de ellos, también nosotros debemos ser flexibles e ir adaptando nuestras soluciones al cambio del conocimiento en los diagnósticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Länder in Asien sich erfolgreich an die neue Situation anpassen und ihre Wirtschaften rasch wachsen, diskutieren wir im Europäischen Parlament so maßgebliche Fragen wie Rückspiegel land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie Rolle und Bedeutung von Zirkussen in der Europäischen Union und Ähnliches.
Mientras que los países asiáticos se están adaptando con éxito a la nueva situación y sus economías se están extendiendo rápidamente, en el Parlamento Europeo debatimos cuestiones tan importantes como los espejos retrovisores en los tractores agrícolas y forestales, el papel e importancia de los circos en la Unión Europea, y otras similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb die Pflicht, nach den besten Möglichkeiten Ausschau zu halten, um diese Maßnahme umzusetzen, und in diesem Fall müssen wir in Bezug auf unsere Verantwortung strukturiert vorgehen und sie angesichts der Betreiber, die ihren Produktionsprozess anpassen, in verantwortlicher Weise durchsetzen.
Por lo tanto, tenemos el deber de buscar la mejor forma de aplicar esta medida y, en este caso, tenemos que estructurarla con vistas a la responsabilidad y ejecutarla de forma responsable con respecto a todos los operadores que están adaptando sus procesos productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir beobachten, was andere tun, und voneinander lernen, von den anderen das übernehmen und anpassen, was sich am besten eignet.
Por lo tanto, hay que observar lo que hacen los demás y aprender unos de otros, tomando y adaptando respectivamente lo que mejor convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlägt also vor, die bestehende Regelung so lange beizubehalten, bis die Marktbeteiligten dieser Industrie sich anpassen können, insbesondere indem sie Absatzmöglichkeiten auftun, die die zusätzlichen Produktionskosten wettmachen.
El ponente propone, por tanto, mantener el dispositivo existente en estas condiciones, al mismo tiempo que los operadores del sector se van adaptando, en particular en lo que respecta a la búsqueda de mercados que valoricen los costes adicionales de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Modell hätte zahlreiche Vorteile: Die Absolventen könnten unverzichtbare Berufserfahrung erwerben und ihr Wissen an die Erfordernisse der beruflichen Praxis anpassen, Braindrain vermeiden und während ihrer Ausbildung einen Beitrag zur Gesellschaft leisten.
Las ventajas de dicha red serían numerosas: permitiría a los graduados adquirir una experiencia profesional que les es necesaria, adaptando sus conocimientos a la vida profesional, evitaría la «fuga de cerebros» y les permitiría contribuir a la sociedad mientras ponen en práctica su formación.
Korpustyp: EU DCEP
anpassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Grundsätze nicht vernachlässigen, die die Schaffung des SozialschutzModells ermöglicht haben, sondern wir müssen dieses Modell an die neuen Realitäten anpassen.
No tenemos por que abandonar los principios que dieron paso a la creación del modelo social de protección, pero ciertamente debemos rediseñarlo en base a la nueva realidad a la que deberá hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir Sorge bereitet ist, dass, wenn wir uns nicht anpassen, zwei Dinge geschehen werden.
Me preocupa que si no lo hacemos, van a ocurrir dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch intelligente Netze könnten wir den Verbrauch an eine nachhaltige Produktion und das vorhandene Produktionsniveau anpassen.
con unas redes inteligentes podríamos orientar el consumo a la producción sostenible y a la producción existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
Con arreglo a dicho plan, el papel de la fuerza multinacional irá adaptándose a la evolución de las circunstancias en el Zaire oriental y su despliegue se hará paso a paso en el marco del objetivo global de facilitar la prestación de la asistencia humanitaria y la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl für Energieeffizienz als auch für Energie-Interkonnektoren werden Mittel benötigt, und durch die Koordination der nationalen Konjunkturprogramme werden wir auch die nationalen Anstrengungen in diese Richtung anpassen, im Einklang mit den Vorgaben des Europäischen Rats.
Se necesita financiación para la eficiencia energética y para las interconexiones de energía y, mediante la coordinación de planes de estímulo nacionales, orientaremos en esta dirección los esfuerzos que se están realizando a nivel nacional, en consonancia con las conclusiones del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, hiermit hat sich das Parlament wirklich ein Weihnachtsgeschenk gemacht, anstatt sich dem anpassen, was in der Bevölkerung diskutiert wird.
Considero que con esto el Parlamento se está haciéndose a si mismo un regalo de Navidad en lugar de ponerse a tono con lo que comenta el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Die NZBen können diese Maßnahmen an landesspezifische Gegebenheiten anpassen ( z. B. durch die Einführung längerer Schalteröffnungszeiten für Bargeldtransaktionen oder eine spätere Belastung / frühere Gutschreibung , was hinsichtlich der Kosten für Dritte denselben Effekt wie längere Öffnungszeiten hat ) .
servicios gratuitos : aquellos servicios básicos que vienen siendo prestados por todos los BCN , dentro de su función de proporcionar efectivo a la economía ; servicios no gratuitos : aquellos servicios adicionales y opcionales que los BCN pueden decidir ofrecer y por los que cobran una comisión .
Korpustyp: Allgemein
Der neue Beschluss wird die Norwegen zuvor gewährten Garantien bestätigen und sie an die neuen, in den einschlägigen EWR-Rechtsvorschriften und insbesondere in der Entscheidung 2004/558/EG in der geänderten Fassung aufgeführten Kriterien anpassen.
La nueva Decisión mantendrá las mismas garantías concedidas previamente a Noruega y las armonizará con los nuevos criterios establecidos en la legislación pertinente del EEE, y en especial en la Decisión 2004/558/CE, en su versión modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Beschluss wird die Norwegen zuvor gewährten Garantien bestätigen und sie an die neuen, in den einschlägigen EWR-Rechtsvorschriften und insbesondere in der Entscheidung 2008/185/EG in der geänderten Fassung aufgeführten Kriterien anpassen.
La nueva Decisión mantendrá las mismas garantías concedidas previamente a Noruega y las armonizará con los nuevos criterios establecidos en la legislación pertinente del EEE, y en especial con la Decisión 2008/185/CE, en su versión modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher darf ein Unternehmen keine Gewinn- oder Verlustzuweisungen für Berichtsperioden anpassen, die vor der Anwendung dieser Änderung liegen.
Por ello, una entidad no reexpresará atribución alguna de beneficios o pérdidas realizada en ejercicios sobre los que se informe anteriores a aquel en el que se aplique la modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
anpassenadapte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission würde es auch begrüßen, wenn Rat und Parlament dem Vorschlag von Herrn Doorn folgen und ihre Arbeitsmethoden weiter anpassen würden, um bestimmte Aufgaben im Rahmen der Vereinfachung von Gesetzgebung zügig erfüllen zu können.
La Comisión quiere pedir al Consejo y al Parlamento que apoye la propuesta planteada por el señor Doom y adapte adicionalmente sus métodos de trabajo, a fin de que determinadas tareas para la simplificación de la legislación puedan realizarse con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dem Vorschlag der Berichterstatterin zuzustimmen, daß die Kommission die Mittelausstattung an die große Anzahl von Organisationen anpassen soll, die im Rahmen dieser Verordnung teilnahmeberechtigt sind.
Así, es positiva la propuesta presentada por la ponente de que la Comisión adapte la dotación presupuestaria al considerable número de organizaciones con derecho a participar en el ámbito de aplicación de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls müssen wir das Gesetz anpassen und ändern, egal, ob auf nationaler oder auf europäischer Ebene.
Si no, adapte y modifiquemos la legislación, ya sea a nivel nacional o europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt gut, vor allem für jene, die die Europäische Union immer mehr dem globalen Wettbewerb anpassen wollen, weniger gut für jene, die zum großen Teil diese Jobs erhalten haben, davon aber auch kaum leben können.
Esto suena bien, especialmente a quienes desean que la Unión Europea se adapte cada vez más a la competencia global, pero no les suena tan bien a la mayoría de quienes ocupan estos puestos de trabajo y apenas pueden vivir de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bringt gute Änderungsanträge für das Übereinkommen ein, welche die gegenwärtigen Verordnungen besser an die Instrumente auf internationaler und regionaler Ebene anpassen.
El ponente introduce enmiendas positivas al convenio, que harán que la normativa vigente se adapte mejor a los instrumentos a nivel internacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass jeder Mitgliedstaat es an seine Anforderungen und seine soziale und wirtschaftliche Situation anpassen kann, da ein Rahmen abgesteckt und langfristige Ziele gesetzt wurden.
Esto hace que pueda servir para que cada Estado miembro lo adapte a sus necesidades y a la situación social y económica, puesto que se han previsto un marco y unos objetivos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für die Türkei, die, so hoffe ich, sich rasch dem anpassen wird, was die europäischen Werte ausmacht.
Lo mismo cabe decir de Turquía, que espero se adapte rápidamente a lo que son los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso wichtig, dass das Rotationssystem zusammen mit angemessenen Schutzmaßnahmen angewendet werden sollte, damit sich der Markt allmählich anpassen kann, ehe der Mechanismus möglicherweise künftig verstärkt eingesetzt wird.
Otro aspecto igualmente importante es que el mecanismo de rotación ha de aplicarse con salvaguardas suficientes para que el mercado se adapte gradualmente, antes de que puedan introducirse, si ha lugar, futuras mejoras en el mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiggas und Erdgas sind im Handel in sehr unterschiedlicher Zusammensetzung erhältlich, so dass das Kraftstoff-Zufuhrsystem den Kraftstoffdurchsatz diesen Zusammensetzungen anpassen muss.
En el caso del GLP y del gas natural, existen en el mercado grandes variaciones en la composición del combustible, que hacen necesario que el sistema de alimentación se adapte a las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiggas und Erdgas/Biomethan sind im Handel in sehr unterschiedlicher Zusammensetzung erhältlich, so dass das Kraftstoff-Zufuhrsystem den Kraftstoffdurchsatz diesen Zusammensetzungen anpassen muss.
En el caso del GLP y del gas natural/biometano, existen en el mercado grandes variaciones en la composición del combustible, que hacen necesario que el sistema de alimentación se adapte a las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
anpassencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie werden Sie das Dokument der EU-2020-Strategie anpassen, um die darin enthaltenen Ziele zu erreichen?
¿Cómo pretender cambiar el documento sobre la estrategia Europa 2020 a fin de conseguir sus objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf der Karteikarte„ Aktionen“ anpassen.
Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se pulse en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para ventanas inactivas necesitara cambiar las preferencias en la solapa « Acciones ».
Mit der Dreieck-Taste gelangst du zum Hauptmenü, über das du deine Aufzeichnungen verwalten, die Audio- und Videoeinstellungen anpassen, das Fernsehprogramm der kommenden Woche mithilfe von Schlüsselbegriffen durchsuchen und auf deine Aufzeichnungslisten zugreifen kannst.
El botón triángulo te llevará al menú principal, desde donde podrás gestionar las grabaciones, cambiar las preferencias de audio y vídeo, buscar por palabra clave los próximos programas, y acceder a tu biblioteca, en la que encontrarás todas las grabaciones.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
anpassenadapta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin hat er gesagt, dass nicht der Überlebende der Stärkste ist, sondern derjenige, der sich am besten anpassen kann.
En él afirmaba que el superviviente no es el más fuerte, sino aquel que mejor se adapta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt mit Nachdruck hervor, dass sich die europäische Landwirtschaft auch weiterhin an die Auswirkungen der im Gange befindlichen Klimaänderungen anpassen und auf die Folgen vorbereiten muss, die diese Änderungen für viele Regionen in der Union haben werden;
Señala que la agricultura europea se adapta, y debe seguir adaptándose, a las consecuencias de los cambios climáticos que se están produciendo y prepararse para el impacto de estos cambios para un gran número de regiones de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch Pflanzen und Wurzeln unter dem Schnee. Es wird sich der Natur anpassen. Wie der Mensch auch.
Hay plantas bajo la nieve, se adapta como el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau kann sich besser anpassen als ein Mann.
Oye John, la mujer se adapta mejor que el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner ausschließlich geradlinigen Form lässt sie sich mit minimalem Arbeitsaufwand an die meisten bestehenden und neu installierten Becken anpassen.
ES
Drei Viertel der Befragten berichten im Gegensatz dazu, dass sie auf Veränderungen nicht schnell genug reagieren. Nur 24 Prozent können schnell Nutzen aus neuen Möglichkeiten ziehen oder sich rasch an unerwartete Veränderungen anpassen.
ES
Sin embargo, tres de cada cuatro directivos encuestados afirma no reaccionar ante los cambios con suficiente rapidez y tan solo el 24% aprovecha nuevas oportunidades o se adapta a cambios inesperados rápidamente.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke Einheit, bestehend aus Dual CPU, dem EXR-Core sowie einem weiteren variablen Prozessor, ist flexibel und kann sich so extrem schnell an komplexe Anforderungen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
anpassenajustará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird diese Gesamtzuweisungen anpassen, wenn eine kumulative Abweichung von mehr als +/- 5 % vorliegt.
La Comisión ajustará dichas asignaciones totales siempre que exista una divergencia acumulativa superior a +/- 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
108 Ein Unternehmen darf den Buchwert nicht finanzieller Vermögenswerte und nicht finanzieller Verbindlichkeiten nicht anpassen, um Gewinne und Verluste aus Absicherungen von Zahlungsströmen, die vor dem Beginn des Geschäftsjahres, in dem der vorliegende Standard zuerst angewendet wurde, in den Buchwert eingeschlossen waren, auszuschließen.
108 Una entidad no ajustará el importe en libros de los activos no financieros y pasivos no financieros para excluir ganancias o pérdidas relativas a coberturas de flujos de efectivo, que se hubieran incluido en el importe en libros antes del comienzo del ejercicio contable anual en que esta Norma se aplique por primera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die KBC Kenntnis davon erlangt, dass sie für ihre Produkte günstigere Preise anbietet als der Anbieter mit dem besten Preis, wird die KBC ihren Preis so bald wie möglich und ohne Verzögerungen anpassen und mit dieser Verpflichtung in Einklang bringen.
tan pronto como KBC tenga conocimiento de que ofrece precios más favorables por sus productos que el proveedor que ofrezca los mejores precios, ajustará sus precios, lo antes posible y sin demora indebida, a un nivel acorde con este compromiso;
Korpustyp: EU DGT-TM
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
Es decir, la adquirente no ajustará la contabilidad de combinaciones de negocios anteriores por cambios previamente reconocidos en los activos por impuestos diferidos reconocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde man den bei Vermögenswert C angegebenen Marktzinssatz für zwei Jahre (11,2 %) anhand der Zinsstruktur der risikolosen Renditenkurve in einem Marktzinssatz für ein Jahr anpassen.
En dicho caso, el tipo de mercado a dos años indicado por el activo C (11,2 %) se ajustará a un tipo de mercado a un año mediante la estructura de plazos de la curva de rendimiento sin riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf den Buchwert nicht finanzieller Vermögenswerte und nicht finanzieller Verbindlichkeiten nicht anpassen, um Gewinne und Verluste aus Absicherungen von Zahlungsströmen, die vor dem Beginn des Geschäftsjahres, in dem der vorliegende Standard zuerst angewendet wurde, in den Buchwert eingeschlossen waren, auszuschließen.
La entidad no ajustará el importe en libros de los activos y pasivos no financieros para excluir ganancias o pérdidas, relativas a coberturas de flujos de efectivo, que fueron incluidas en el importe en libros antes del comienzo del ejercicio en que esta Norma se aplique por primera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftradhersteller darf keine Vorrichtung oder kein Verfahren absichtlich verändern, anpassen oder allein zu dem Zweck einführen, die Anforderungen dieser Regelung an die Geräuschemissionen zu erfüllen, die bzw. das beim üblichen Betrieb auf der Straße nicht zum Einsatz kommt.
El fabricante de motocicletas no alterará, ajustará ni introducirá intencionadamente solo para cumplir los requisitos sobre emisiones acústicas del presente Reglamento ningún dispositivo ni procedimiento que no sea operativo durante el funcionamiento típico en circulación vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 An jedem Abschlussstichtag und am Erfüllungstag muss das Unternehmen den Buchwert der Dividendenverbindlichkeit überprüfen und anpassen, wobei alle Änderungen der Dividendenverbindlichkeit im Eigenkapital als Anpassungen des Ausschüttungsbetrags zu erfassen sind.
13 Al final de cada ejercicio sobre el que se informa, así como en la fecha de liquidación, la entidad revisará y ajustará el importe en libros del dividendo a pagar, reconociendo cualquier variación en dicho importe a pagar en el patrimonio neto, como un ajuste al importe de la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss jedes Tochterunternehmen den zuvor in Bezug auf die von dem Mitarbeiter erbrachten Dienstleistungen erfassten Betrag gemäß den Grundsätzen von IFRS 2 Paragraph 19 anpassen.
En este caso, cada filial ajustará el importe previamente reconocido en relación con los servicios recibidos del empleado conforme a los principios recogidos en la NIIF 2, apartado 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung nach einem Herzinfarkt • Die übliche Anfangsdosis beträgt 1,25 mg einmal täglich bis 2,5 mg zweimal täglich. • Ihr Arzt wird Ihre Dosis anpassen. • Die übliche Dosis beträgt 10 mg täglich.
Tratamiento después de haber tenido un ataque al corazón • La dosis de inicio habitual es de 1,25 mg una vez al día a 2,5 mg dos veces al día. • Su médico ajustará la cantidad que esta tomando. • La dosis habitual es de 10 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anpassenarmonizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Lösung gewünscht wird, die sich im Vergleich zu einem Ofen noch besser dem eigenen Einrichtungsstil anpasst, sind die wasserführenden Kamine die perfekte Wahl.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Unsere dritte Priorität versucht den Binnenmarkt an unsere digitale Agenda anzupassen, indem der elektronische Handel angeregt wird.
Nuestra tercera prioridad pretende armonizar el mercado único con nuestra agenda digital mediante la estimulación del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten prüfen, inwieweit der kohärente Rahmen von Indikatoren und Benchmarks, der auf dem Arbeitsprogramm ET 2010 beruht, angepasst werden könnte, um besser den Zielen von ET 2020 zu entsprechen.
ES
Además, la Comisión, junto con los Estados miembros, debe examinar formas de armonizar el marco coherente de indicadores y valores de referencia basado en el programa de trabajo ET 2010 con el ET 2020.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lokomotiven und sonstiges rollendes Material müssen einander angepasst werden. Dafür brauchen wir gut aufeinander abgestimmte Zulassungsverfahren.
Las locomotoras y el resto del material rodante deben armonizarse pero, para ello, necesitamos procedimientos de autorización coordinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung ist erforderlich, um den Text den Bestimmungen des neuen Komitologiebeschlusses anzupassen.
Enmienda necesaria para armonizar el texto con las disposiciones de la nueva decisión en materia de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ist erforderlich, um den Text an die Bestimmungen betreffend das neue Komitologieverfahren anzupassen.
Enmienda necesaria para armonizar el texto con las disposiciones de la nueva decisión en materia de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit vorgesehenen Definitionen müssen verbessert werden, um sie zu aktualisieren und auch an die internationalen Standards anzupassen.
Es necesario mejorar las definiciones previstas actualmente con objeto de actualizarlas y armonizarlas, asimismo por lo que respecta a las normas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem späteren Zeitpunkt werden die Änderungen betreffend delegierte Rechtsakte der Vereinbarung über delegierte Rechtsakte angepasst.
En una segunda fase, las enmiendas relativas a los actos delegados se armonizarán con el Acuerdo común sobre actos delegados.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, das nationale Wettbewerbsrecht Bulgariens an das Gemeinschaftsrecht der Europäischen Union anzupassen.
Su finalidad es armonizar la legislación nacional sobre competencia de Bulgaria con el Derecho comunitario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag wird der Text dem Wortlaut betreffend die provisorisch von den Institutionen vereinbarte Befugnisübertragung angepasst.
La enmienda armoniza el texto con la fórmula sobre la delegación de poderes acordada provisionalmente por las instituciones.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anpassenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein gilt für alle Agenturen, dass sie sich in einer Übergangsphase befinden und sich an die neue Haushaltsordnung anpassen müssen.
En general, puede decirse que todas las agencias se encuentran en fase de transición, y que tienen que ajustarse al nuevo Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Unternehmensform im Wettbewerb auf dem Markt bestehen kann, muss sie flexibel sein und sich den Markterfordernissen anpassen können.
En vez de ello, tendremos un Estatuto único y uniforme. Para que esa clase de empresa sea competitiva, tiene que ser flexible y ajustarse a las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen noch Vorbereitungen getroffen werden, damit sich die neuen Mitglieder an die europäische Realität gut anpassen können. Deshalb ist es ganz richtig, die Erweiterung als eine Priorität zu betrachten und besondere Aufmerksamkeit darauf zu richten, dass es keine Unregelmäßigkeiten und Verzögerungen im Beitrittsprozess gibt.
Quedan todavía por hacer algunos preparativos para que los nuevos Estados miembros puedan ajustarse sin problemas a Europa; por ello, y acertadamente, se ha dado prioridad a la ampliación, a la que habrá que prestar una gran atención, si queremos evitar irregularidades y retrasos en el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Schwellen nicht zufrieden, da sie sich an die Entwicklung der Märkte anpassen müssten.
No nos satisfacen los umbrales propuestos por la Comisión Europea, ya que deberían ajustarse según la evolución de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwachsenen müssen sich dem von der Globalisierung auferlegten stetigen Wandel anpassen und Entscheidungen treffen, um unter Beibehaltung einer angemessenen Lebensqualität überleben zu können.
Los adultos deben ajustarse al permanente cambio que fuerza la globalización y tomar decisiones para poder sobrevivir manteniendo una calidad de vida adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt wurde, müssen die Länder, die dem Konsens in der Frage eines gemeinsamen Standpunkts Schwierigkeiten in den Weg legen, erklären, warum sich die Erweiterung nicht an den festgesetzten Zeitplan, sondern an den Rhythmus anpassen soll, den ihre Interessen gebieten.
Como se ha señalado, los países que ponen dificultades al consenso, para adoptar una posición común, tendrán que explicar por qué la ampliación no debe ajustarse al calendario fijado, sino al ritmo que imponen sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir das Qualifikationsniveau verbessern und uns an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes anpassen.
Por último, mejorar las competencias y ajustarse a las necesidades del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden sich die Mitgliedstaaten gemäß der schon oben erwähnten Verordnung 1466/97 an die multilaterale Überwachung und intensivere Koordinierung ihrer Wirtschaftspolitiken anpassen müssen.
El tercer punto se refiere a que los Estados miembros deberán ajustarse al proceso de vigilancia multilateral y mayor coordinación de sus políticas económicas, según el citado Reglamento 1466/97.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, Fahrzeugherstellern die Möglichkeit zum Durchatmen zu geben und an der Entwicklung neuer Motoren zu arbeiten, damit sie sich an die Verordnungen und die neuen Ziele anpassen können.
Es hora de dar un respiro a los fabricantes de automóviles para que puedan trabajar y desarrollar nuevos motores con el fin de ajustarse a los reglamentos y los nuevos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat daher Recht, wenn sie sagt, dass Kulturgüter und -dienstleistungen sich nicht dem normalen freien Markt der kommerziellen und handelspolitischen Möglichkeiten anpassen sollten.
Por lo tanto, la ponente tiene razón cuando afirma que los productos y servicios culturales no deberían ajustarse al mercado libre normal de opciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpassenadaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang erklärt, dass sich Dienstleistungen und Strukturen zu langsam an eine Situation anpassen, in der sowohl Männer als auch Frauen erwerbstätig sind, aber Frauen nach wie vor als die Hauptbetreuungsperson für Kinder und andere Familienangehörige gelten.
En este contexto, la Comisión ha señalado que los servicios y las estructuras se adaptan demasiado lentamente a una situación en que hombres y mujeres trabajan y en que las mujeres siguen considerándose las principales cuidadoras de los niños y otras personas dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatter dazu beglückwünschen, dass sie in erster Lesung mit dem Rat übereingekommen sind, zwei Verordnungen zu überarbeiten, die die Fischereipolitik an den Vertrag von Lissabon anpassen und das Engagement der Europäischen Union für eine nachhaltige Bestandsbewirtschaftung und den Erhalt der Artenvielfalt unterstreichen.
Felicito a los ponentes por haber logrado acuerdos en primera lectura con el Consejo para revisar dos reglamentos que adaptan la política pesquera al Tratado de Lisboa y subrayan el compromiso de la Unión Europea con una actividad sostenible en la gestión de recursos y la conservación de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ist eine Beendigung der in diesem Sektor in bezug auf Entwicklung und Wachstum bestehenden Unterschiede sowie eine Wiederherstellung des Gleichgewichts äußerst wichtig; während sich nämlich einige Bereiche schnell an ökonomische Veränderungen anpassen, gelingt es anderen nicht, sich weiterzuentwickeln und aus ihrer schwierigen Situation herauszufinden.
Es extremadamente importante revitalizar y contrarrestar la desigualdad del crecimiento industrial de este sector, habida cuenta de que existen industrias que se adaptan a los cambios económicos rápidamente y otras que de forma frustrante desaprovechan la ocasión de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Institutionen sich automatisch anpassen, das die Europäische Kommission und der Rat auch mit 20 oder 21 Mitgliedstaaten so arbeiten könnten wie mit 15 Mitgliedstaaten und daß die Lösungen empirisch gefunden würden.
Que las instituciones se adaptan espontáneamente, que la Comisión Europea y el Consejo podrían funcionar con veinte o veintiuno lo mismo que con quince y que las soluciones se hallarían de manera empírica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Handelsbeziehungen wie auch der grenzübergreifende Verbrauch immer stärker zunehmen, hat man ganz klar das Gefühl, daß die Finanzdienstleistungen nicht Schritt halten, ja sogar, daß sie sich dieser neuen Realität nicht anpassen, sondern sich entweder weiterhin auf nationale oder sektorielle Ansätze beschränken oder diesen Bereich als von geringerem Interesse zu betrachten scheinen.
Cuando los intercambios comerciales o incluso el consumo transfronterizo se aceleran, vemos claramente que los servicios financieros no acompañan esta nueva realidad o que incluso no se adaptan a ésta, sino que o bien continúan encerrados en su lógica nacional y sectorial, o bien parecen considerar que este sector reviste escaso interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt grundsätzlich auch für die Änderungsanträge 97 und 99, soweit sie die Bestimmungen in Anhang VI dem generellen Verbot in den Verordnungsartikeln anpassen.
Lo mismo sea dicho también, básicamente, para las enmiendas 97 y 99, en la medida que éstas adaptan las disposiciones del Anexo IV a la prohibición general que se contiene en los artículos del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfragen haben gezeigt, dass viele, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen (KMU), entweder ihre Erzeugnisse anpassen, damit sie die technischen Vorschriften von Mitgliedstaaten erfüllen, oder ganz darauf verzichten, sie in diesen Mitgliedstaaten anzubieten.
Las encuestas han puesto de manifiesto que muchas empresas y, en especial, las pequeñas y medianas empresas (PYME) adaptan sus productos para cumplir las normas técnicas del Estado miembro o se abstienen de comercializarlos en dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Umsetzung der Bildungsreformen auch auf der Ebene der Regionen zu gewährleisten, um die Zahl der frühen Schulabgänger zu verringern und den Anteil der Jugendlichen mit einem höheren Sekundarschulabschluss zu erhöhen, und dafür zu sorgen, dass die Universitäten sich rasch an den Bologna-Prozess anpassen;
vele por la aplicación efectiva de las reformas docentes, incluido el nivel regional, con el objetivo principal de reducir el abandono escolar prematuro e incrementar la tasa de personas que finalizan la educación secundaria superior, y garantice que las universidades se adaptan rápidamente al proceso de Bolonia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Berichte zunächst vorwiegend von kleinen Verfassergruppen erstellt, so umfasst der Prozess in letzter Zeit sowohl die Regierungen, die sich an innerstaatlichen Debatten beteiligen und die Zielvorgaben den nationalen Prioritäten und Gegebenheiten anpassen, als auch die nationalen statistischen Ämter, die zunehmend an der Sammlung und Analyse konkreter Indikatoren beteiligt sind.
Inicialmente preparaban los informes pequeños grupos de redactores; sin embargo, desde hace poco el proceso viene abarcando a los gobiernos, que entablan debates nacionales y adaptan las metas a las prioridades y circunstancias nacionales, y a las oficinas nacionales de estadística, que se han dedicado en mayor medida a reunir y analizar indicadores concretos.
Korpustyp: UN
Glücklicherweise ist die wichtigste Lehre, die man aus den derzeitigen Schwierigkeiten der Region ziehen kann, dass Wirtschaftssysteme sich schneller an veränderte Bedingungen anpassen als Staaten.
Afortunadamente, la principal lección que se desprende de los problemas actuales de la región es que las economías se adaptan más rápidamente que las entidades políticas a las condiciones cambiantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anpassenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch konnten wir die ursprüngliche Verordnung, die vorgelegt wurde und die nach Ansicht von mir und einigen Kolleginnen und Kollegen viel zu schwach war, problemlos anpassen.
Sin embargo, pudimos modificar sin ningún problema la reglamentación originaria que, en mi opinión y en la de algunos colegas, era demasiado débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz heftigen Widerstands seitens mehrerer Mitgliedstaaten und allen Warnungen und Protesten einiger Beteiligter des Elektrizitätssektors zum Trotz können wir die ursprüngliche Verordnung meiner Meinung nach völlig problemlos anpassen.
A pesar de toda la oposición por parte de algunos Estados miembros y a pesar de todas las advertencias y protestas de algunos que tienen intereses en el sector eléctrico, podemos modificar, en mi opinión, el reglamento originario sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
No obstante, esa prohibición es letra muerta en muchos casos y, por tanto, deberíamos modificar el Acuerdo de Cotonou para que podamos actuar de la misma manera que en el caso de las violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verordnung anpassen, indem der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln der Auftrag erteilt wird, Anträge zur Festsetzung, Änderung und Ausweitung der Höchstmengen für Rückstände zu untersuchen; außerdem will sie das Beschlußfassungsverfahren an das zentrale Verfahren angleichen.
Mediante esta propuesta la Comisión pretende modificar el Reglamento, para encomendar a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos el examen de las solicitudes de registro, modificación y ampliación de los límites máximos de residuos, y la coordinación del procedimiento de toma de decisiones con el procedimiento central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der EU-Solidaritätsfonds wird das Seine dazu beitragen, und wir sollten die Regeln dahingehend anpassen, dass solche regionalen Großereignisse richtig in Angriff genommen werden können.
El Fondo de Solidaridad de la UE desempeñará igualmente su papel, y deberíamos modificar sus normas a fin de permitir que responda adecuadamente a los principales incidentes de este tipo que afectan a regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Frage: Werden Sie den bestehenden Vorschlag des französischen Vorsitzes in Richtung von mehr Transparenz zielgerichtet anpassen?
Segunda pregunta: ¿se dispone a modificar en profundidad la propuesta de la Presidencia francesa a fin de aumentar la transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt in den Vorschlägen der Kommission ist, daß sie den Zollkodex anpassen und die Festlegung der Vorschriften auf das Verfahren des Ausschusses für den Zollkodex übertragen möchte.
El punto más importante de las propuestas de la Comisión es que quiere modificar el Código aduanero y transferir la formulación de las disposiciones hacia el procedimiento del Comité del Código aduanero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Stresstests möglicherweise anpassen?
¿Es posible que vaya a modificar las pruebas de resistencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von unerwarteten Entwicklungen beim Liquiditätsbedarf kann der EZB-Rat den Zuteilungsbetrag im Jahresverlauf anpassen .
El Consejo de Gobierno podrá modificar dicho importe a lo largo del año si las necesidades de liquidez evolucionan de forma imprevista .
Korpustyp: Allgemein
10 Zahlungsverkehrsausschuss Gemäß Artikel 76 des Richtlinienvorschlags kann die Kommission die im Anhang enthaltene Liste von Zahlungsdiensten anpassen , wobei sie gemäß Artikel 77 von einem Zahlungsverkehrsausschuss unterstützt wird , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
10 . Comité de pagos En virtud del artículo 76 de la directiva propuesta , la Comisión puede modificar la lista de servicios de pago del anexo , asistida , conforme al artículo 77 , por un Comité de pagos formado por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
anpassenadapten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die sozialen Strukturen in den Mitgliedstaaten nicht in Schwierigkeiten bringen, aber wir wollen, dass diese sozialen Strukturen sich an die Zukunft anpassen.
No queremos ocasionar problemas a las estructuras sociales de los Estados miembros, sino que esas estructuras sociales se adapten a los nuevos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird die Einrichtung des Fonds Copenhagen Green Climate Fund Finanzierungshilfe für die ärmeren Länder bereitstellen, damit sie sich dem Klimawandel anpassen und saubere Energie entwickeln, und die formelle Anerkennung der Schwellenländer dahingehend, dass sie Verantwortung mittragen, macht eine konkrete Verpflichtung von diesen Ländern in der nahen Zukunft wahrscheinlicher.
Por ejemplo, la creación del Fondo Verde de Copenhague para la Acción Climática proporcionará financiación para que los países más pobres se adapten al cambio climático y desarrollen energías limpias, y que las economías emergentes acepten formalmente su responsabilidad conjunta hace que sea más probable que estos países se comprometan de forma concreta en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich, es ist wichtig, dass die Beitrittskandidaten den gemeinschaftlichen Besitzstand in ihre Rechtsordnung übernehmen, und es ist ebenso wichtig, dass sie gleichzeitig ihre Verwaltungen anpassen und auf den erforderlichen Stand bringen, ihre Kapazitäten im Justizbereich weiterentwickeln und den Acquis in die Praxis umsetzen.
Con ello quiero decir que resulta importante que los aspirantes a Estados miembros adopten el acervo en sus sistemas jurídicos y que es igualmente importante que adapten y modernicen simultáneamente sus administraciones, que desarrollen aún más su capacidad jurídica y que apliquen el acervo en la vida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt, dass sich die Landwirte an die Marktsignale anpassen.
La Comisión exige que los ganaderos se adapten a las señales del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unternehmen zu helfen müssen wir nicht nur neue Kreditlinien fördern, sondern wir müssen kleinen und mittleren Unternehmen auch schnelleren und günstigeren Zugang zur Mobilität geben, wenn diese Unternehmen nicht untergehen sondern sich anpassen sollen.
Además de promover nuevas líneas de crédito, para incentivar la actividad económica debemos proporcionar a las pequeñas y medianas empresas un acceso más rápido y más barato a la movilidad, si queremos que esos negocios se adapten en lugar de hundirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Rolle der Regulierung im Mittelmeer durch die Einführung gemeinsamer Regeln sehr, doch müssen just aus diesem Grunde alle nicht zur EU gehörenden Mittelmeeranrainerstaaten ihre Gesetze an die Politik der Bestandserhaltung anpassen.
Acogemos con gran satisfacción el papel del reglamento para el Mediterráneo al introducir normas comunes, pero precisamente por ello es necesario que todos los países no europeos que bordean el Mediterráneo adapten su legislación a la política de conservación de poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Ziffer 8 der Schlussfolgerungen des Berichts des Abgeordneten von Wogau wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten ihre Rentensysteme an die wirtschaftliche Situation in Europa anpassen.
Señor Presidente, en el apartado 8 de las conclusiones del informe del Sr. von Wogau se pide que los Estados europeos adapten sus sistemas de pensiones a la economía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Zugriff auf europäische Fonds neuen Mitgliedstaaten auch erhebliche Unterstützung bieten kann, indem ihnen damit über Schwierigkeiten der Wirtschaftskrise hinweggeholfen werden kann und sie sich an die Wettbewerbsstrukturen des europäischen Binnenmarktes anpassen können.
Considero que el acceso a los fondos europeos también puede proporcionar ayudas significativas a los nuevos Estados miembros prestándoles colaboración para que superen las dificultades generadas por la crisis económica y se adapten a la estructura competitiva del mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gibt es für die Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität, damit sie ihre Systeme der Abfallsammlung den spezifischen nationalen Umständen anpassen können, insbesondere in Fällen, in denen es hocheffiziente und weit entwickelte Trenntechnologien gibt.
También a este respecto hay cierta flexibilidad para que los Estados miembros adapten sus sistemas de recogida de residuos a las circunstancias nacionales específicas, sobre todo en casos en los que se disponga de tecnologías de clasificación avanzadas de gran eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssten wir die Gemeinschaftspolitiken diesen Regionen anpassen, anstatt anzustreben, dass diese sich an eine elitäre europäische Politik anpassen.
Quizá deberíamos adaptar las políticas comunitarias a esas regiones, en lugar de pretender que las mismas se adapten a una política europea elitista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpassenpersonalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Hintergrund Ihrer mobilen Site anpassen indem Sie das Bild ändern, die Bildskalierung, Anordnung und die Farbe des Hintergrunds ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie existierende Autodesk-Software anpassen oder eine vollständig neue Anwendung entwickeln möchten – Autodesk verpflichtet sich, Technologien zu schaffen, die Ihnen zugänglich sind.
ES
Tanto si tiene previsto personalizar un software de Autodesk ya existente como desarrollar una aplicación completamente nueva, Autodesk se compromete a poner la tecnología a su disposición.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie bestehende Autodesk®-Software anpassen, ein Plugin erstellen oder Autodesk-Technologie nahtlos in Ihren Arbeitsablauf und Ihr Unternehmen integrieren möchten – Autodesk verpflichtet sich, Technologien bereitzustellen, die für Sie zugänglich sind.
ES
Tanto si está pensando en personalizar software de Autodesk® ya existente como en crear un plug-in o integrar la tecnología de Autodesk en su flujo de trabajo y empresa, Autodesk se compromete a poner la tecnología a su disposición.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Zeit sparen, wenn Sie mit einer vordefinierten Gruppe von Kennzahlen beginnen, die Sie später anpassen können, indem Sie nicht nur die Dimensionen auflisten, sondern auch Kennzahlen hinzufügen oder entfernen.
Ahorre tiempo y comience con un grupo de medidas predefinido que luego puede personalizar al agregar o sustraer medidas, además de enumerar sus dimensiones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Statt Zeit mit der Kontrolle von Browserkonfigurationen und Internetzugriff zu verbringen, können IT-Administratoren Chrome den Bedürfnissen entsprechend anpassen und bereitstellen.
ES
En lugar de invertir tiempo en controlar las configuraciones del navegador y el acceso a Internet, los administradores de TI pueden personalizar e instalar Chrome según corresponda.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
anpassenadaptarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sie glauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
No me gusta la manera en que evitamos nuestras responsabilidades y casi engañamos a nuestros ciudadanos haciéndoles creer que podemos adaptarnos al cambio climático y que, a fin de cuentas, la situación no será tan grave porque dispondremos de medios para adaptarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädiere ich für einen Strategiewechsel: Erstens sollten wir uns an unvermeidbare Klimaänderungen anpassen, und zweitens sollten wir die ideologischen CO2-Diskussionen verlassen und uns international Verbündete suchen, um die Erforschung neuer Energieträger und sauberer Technologien zu beschleunigen.
Por ello pido un cambio de estrategia. En primer lugar, necesitamos adaptarnos a los cambios inevitables del clima, dejar atrás todos los debates ideológicos acerca de las emisiones de CO2 y buscar aliados en la escena internacional para acelerar la investigación de nuevas fuentes de energía y tecnologías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Erstaunen werden diese Herausforderungen jedoch so dargestellt, als bestünde zwischen ihnen keinerlei Zusammenhang, als wären sie für die Europäische Union so etwas wie ein von außen kommendes unabwendbares Schicksal, an das wir uns so gut wie möglich anpassen müßten, um die ökologischen und sozialen Schäden möglichst gering zu halten.
Me sorprende que dichos retos sean presentados como si no dependieran unos de otros y como si la Unión Europea se enfrentara a una especie de fatalidad venida de fuera, a la que debemos adaptarnos lo mejor posible sufriendo los mínimos daños posibles en el plano ecológico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluß folgendes sagen: Für das Europäische Parlament wird die Forderung, daß wir uns neuen Herausforderungen anpassen müssen, der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung bleiben.
Quisiera decir lo siguiente para terminar: la exigencia de que nosotros hemos de adaptarnos a nuevos retos seguirá siendo el punto más importante del orden del día para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Präsident, nicht nur die beitrittswilligen Länder sollen sich an uns anpassen, auch wir müssen uns anpassen.
Sin embargo, señor Presidente, no sólo son los países solicitantes quienes tienen que adaptarse a nosotros, nosotros también debemos adaptarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund wollen wir diese Flexibilität bewahren, die wichtig ist, wenn wir uns an eine sich verändernde Umgebung anpassen sollen.
Precisamente por eso queremos mantener esta flexibilidad, que es importante si pretendemos adaptarnos a un entorno cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht an den Gedanken eines ungelösten Konflikts gewöhnen, uns daran anpassen oder diesem nachgeben, weil es so etwas nicht gibt.
No podemos rendirnos, adaptarnos ni acostumbrarnos al concepto de un conflicto sin resolver, porque no existe tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sage ich ganz deutlich, dass wir das Regelbuch noch an ein paar Stellen anpassen müssen.
Por otra parte, diré claramente que todavía tenemos que adaptarnos al reglamento en algunos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nun mit einem doppelten Erfordernis konfrontiert: zum einen müssen wir Vorhaben strategisch planen, die langfristige Auswirkungen haben und die Aufbauzeit wesentlich verringern sollen, und zum anderen müssen wir uns ständig an den wirtschaftlichen und sozialen Wandel anpassen, der zu einer Änderung der Verkehrsnachfrage führt.
Ahora nos enfrentamos a una doble necesidad: definir estratégicamente los trabajos que tendrán un efecto a largo plazo y que reducirán notablemente el tiempo de construcción, y adaptarnos constantemente a esos cambios económicos y sociales que, a su vez, modificarán la demanda de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammensetzung unserer Gesellschaft verändert sich, und wir müssen uns anpassen, um die Lebensqualität und eine selbständige Lebensführung der Älteren zu gewährleisten, die ansonsten Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden.
La composición de nuestra sociedad está cambiando, y tenemos que adaptarnos para asegurar la calidad de vida y la autonomía de los mayores que, de otro modo, quedarían en riesgo de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpassenafinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildungsträger und Fernlernende können damit Inhalte schnell und kostengünstig kategorisieren, suchen, indexieren, anpassen, zusammenschneiden, wiederverwerten, veröffentlichen und teilen.
Vidyo y Kaltura se han aunado para proporcionar a docentes y estudiantes a distancia una solución integrada que les permita catalogar, buscar, indexar, recortar, afinar, reutilizar, publicar y compartir contenido específico de forma rápida y rentable.
Die Berechnung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller in der VR China, denen keine MWB gewährt wurde, wurde aufgrund dieser Ergebnisse angepasst.
En vista de los resultados de dicha verificación, se afinó el cálculo del valor normal para los productores exportadores de la República Popular China a los que no se ha concedido trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir während dieses Lernprozesses erfahren welche Investitionen sich am meisten lohnen, müssen wir unsere Strategien anpassen und die Ergebnisse mit anderen teilen, damit alle daraus lernen können.
A medida que aprendemos qué apuestas merecen la pena y cuáles no, tenemos que afinar nuestras estrategias y compartimos los resultados para que redunden en beneficio de todos.
Ein Neuversand kann nur beantragt werden, wenn das Kleidungsstück von einen lokalen Schneider nicht angepasst werden kann und wenn es vorher nicht getragen wurde