linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anpflanzen .
[Weiteres]
anpflanzen plantar 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anpflanzen cultivar 5 haz que crezca 2 planten 2 plantan 2 construir exitosa 1 para 1 plantar cada 1 cosecha 1 tener 1 hostal 1 crecer 1 sembrar 1 plantemos 1 sembraremos 1 cultivamos 1

Verwendungsbeispiele

anpflanzen plantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um den Betrieb aufzuwerten, wurde vor acht Jahren ein Olivenhain angepflanzt.
Para dar valor a la hacienda hace ocho años se plantaron olivos.
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dann könnten wir freiblühende Pflanzen dort anpflanzen, die sich auch eine eigene Natur schaffen und die nicht permanent mit Papierkörben in Verbindung gebracht werden müssen.
Entonces podríamos plantar allí plantas que florecen libremente, que se mantienen por su propia naturaleza y que no tienen que estar permanentemente relacionadas con papeleras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad erwartet das wir heute mit dem anpflanzen fertig werden.
Conrad espera que terminemos de plantar todo esto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Jahrhunderten wurde der erste europäische Gemüsegarten Australiens hier an diesem Ort von Siedlern angepflanzt.
Hace dos siglos, los colonos plantaron el primer jardín de vegetación europea de Australia aquí.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
keine Kartoffeln angepflanzt werden dürfen, die für die Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, und
no se plantarán patatas destinadas a la producción de patatas de siembra, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermutigen die Bewohner, zu Gärtnern und ihr eigenes Gemüse anzupflanzen.
Animan a los residentes a cultivar y plantar su propio alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Als erste machten Chinesen die von Tigern heimgesuchte Gegend urbar und pflanzten vor allem Muskatnüsse und Pfeffer an. DE
El área, plagada de tigres, fue desbrozada primeramente por chinos que plantaron sobre todo nuez moscada y pimienta. DE
Sachgebiete: film gartenbau militaer    Korpustyp: Webseite
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
se podrán plantar patatas de siembra certificadas, pero solo para la producción de patatas de consumo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt aber schon, dass man kann die Zutaten einer Suppe anpflanzen.
Sabes, puedes plantar los ingredientes para la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen findet man sie jedoch angepflanzt, so zum Beispiel im Landesarboretum bei Freising in Bayern.
A veces se encuentran, sin embargo, plantaron, por ejemplo en el arboreto país en Freising en Baviera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpflanzen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obst und Gemüse selbst anpflanzen ES
Calendario de la temporada de verdura ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Obst und Gemüse für die Kinderernährung selbst anpflanzen ES
Calendario de la temporada de verdura ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, vielleicht hat er Anpflanzen einem Garten voller Rosen für alle die ich kenne.
No sé, tal vez esté sembrando un jardín de rosas por lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
En su lugar, deberían destinarse a hacer que los agricultores que actualmente lo cultivan lo cambiasen por otros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen wurde festgestellt, dass nur einige zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen von Dendranthema (DC.)
A partir de la información facilitada por los Estados miembros se ha determinado que solo ciertos vegetales de Dendranthema (DC.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Deberán presentarse esos datos y observaciones en cualquier caso, salvo cuando los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones, tubérculos o bulbos, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden,
Las patatas destinadas a la siembra solo pueden manipularse en el mismo lugar si esto se realiza separadamente o tras la limpieza y desinfección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten erstellen keine „Berichte über die Pflanzengesundheitskontrolle“ für Pflanzen, die zum Anpflanzen bestimmt sind, einschließlich Knollen von Solanum tuberosum (L.).
Los expertos no elaborarán «Informes de inspección fitosanitaria» en relación con vegetales destinados a siembra, incluidos los tubérculos de Solanum tuberosum (L.) destinados a siembra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden 1 Million solcher Modemgeräte verwendet, könnte jährlich derselbe Nutzen für die Umwelt erzielt werden wie mit dem Anpflanzen von 29 400 Bäumen.
Con el uso de un millón de módems de este tipo se obtendría un beneficio medioambiental anual equivalente al que se obtendría con la reforestación de 29 400 árboles,
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin handelt es sich bei diesen Reformen ja nicht um Pflanzen aus dem Gewächshaus, die man nach Belieben anderswo wieder anpflanzen kann.
Las reformas, después de todo, no son plantas de invernadero que se pueden transplantar a voluntad en cualquier suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das Anpflanzen im Indoor-Bereich während der achziger Jahre immer beliebter wurde, fing das echte Haze langsam aber sicher an zu verschwinden.
Cuando el cultivo de interior fue ganando en popularidad en los años ochenta, la verdadera Haze comenzó a desaparecer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausgehend davon müssen in flachen, offenen Regionen Möglichkeiten für eine natürliche Wasserrückhaltung geprüft werden, während gleichzeitig durch das Anpflanzen von Wäldern im hügeligen Gelände die Überschwemmungsgefahr reduziert werden sollte.
A este fin, se deben explorar las posibilidades de almacenar agua de manera natural en zonas de campo llano y abierto y de reducir los riesgos de inundaciones plantando bosques en las zonas de colinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Entscheidung 2003/250/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika vorzusehen.
La Decisión 2003/250/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de la República de Sudáfrica y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile vorzusehen.
La Decisión 2003/249/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden können.
La Decisión 2003/248/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE con el fin de permitir la importación de plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM