Dann könnten wir freiblühende Pflanzen dort anpflanzen, die sich auch eine eigene Natur schaffen und die nicht permanent mit Papierkörben in Verbindung gebracht werden müssen.
Entonces podríamos plantar allí plantas que florecen libremente, que se mantienen por su propia naturaleza y que no tienen que estar permanentemente relacionadas con papeleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad erwartet das wir heute mit dem anpflanzen fertig werden.
Conrad espera que terminemos de plantar todo esto hoy.
Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Jahrhunderten wurde der erste europäische Gemüsegarten Australiens hier an diesem Ort von Siedlern angepflanzt.
Unter der Führung Spaniens und in Partnerschaft mit UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon schlagen mehrere Geberländer vor, ihre finanziellen Ressourcen zusammenzufassen, so dass die ärmsten Bauern der Welt, mehr Nahrungsmittel anpflanzen und somit der Armutsfalle entkommen können.
Con el liderazgo de España y la participación del secretario general de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, varios gobiernos donantes están proponiendo aunar sus recursos financieros para que los agricultores más pobres del mundo puedan cultivar más alimentos y escapar de la trampa de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann keine Suppen anpflanzen.
No se puede cultivar sopa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu alt für diesen Mis…Erst anpflanzen und dann wegrennen.
Estoy ya muy vieja para esta mierd…cultivar aquí y salir corriendo para allá.
Korpustyp: Untertitel
Naja, daß wir hier nicht mehr leben und unsere eigenen Lebensmittel anpflanzen könne…...und daß unsere Gesundheit angegriffen wird.
Bueno, que no seremos capaces de vivir aquí y de cultivar nuestra propia comid…... y que nuestra salud va a estar comprometida.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu alt für diesen Mis…Erst anpflanzen und dann wegrennen.
Me estoy poniendo vieja para esta mierda, cultivar acá, correr para allá.
Korpustyp: Untertitel
anpflanzenhaz que crezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt editieren und die eigene Online-Präsenz anpflanzen!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
anpflanzenplanten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeuger, die erstmals Reben anpflanzen und die den Betrieb als Inhaber bewirtschaften (Neueinsteiger);
que los productores planten vides por primera vez y estén establecidos en calidad de jefes de la explotación (nuevos viticultores);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung gilt allerdings nicht für Endverbraucher, die die eingeführten Pflanzkartoffeln anpflanzen, oder für Verwender, die diese nur auf dem örtlichen Markt verkaufen.
Sin embargo, esta restricción no se aplicará en el caso de los usuarios finales que planten las patatas de siembra importadas o en el de los usuarios que solo vendan el producto en el mercado local.
Korpustyp: EU DGT-TM
anpflanzenplantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den EU-Beihilfen für die Waldbewirtschaftung in Mitteleuropa geht es allerdings darum, Fortbildungskurse für solche Bürger zu finanzieren, die Bäume auf ihrem Privatbesitz anpflanzen, und die entstehenden Kosten abzudecken.
Sin embargo, lo que aporta la ayuda de la Unión Europea a los bosques de Europa Central es una financiación sustancial de la formación de personas que plantan árboles en su propio terreno privado y una financiación de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodungen zu einem Zeitpunkt durchzuführen, da die neuen Erzeugerstaaten Weinberge anpflanzen, hieße, ihnen neue, große Marktanteile zu überlassen.
Por lo tanto, arrancar viñedos justo cuando los nuevos países productores los plantan supondría cederles buena parte del nuevo mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpflanzenconstruir exitosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bearbeiten und die eigene Online-Präsenz anpflanzen!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
anpflanzenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Expertenangaben zufolge wird es noch Jahre dauern, ehe das Land auch nur die Hälfte der Nahrungsmittel anpflanzen kann, die zur Ernährung der Bevölkerung nötig sind.
Según los expertos, el país aún tardará años en producir siquiera la mitad de los alimentos necesarios para alimentar a la población.
Korpustyp: EU DCEP
anpflanzenplantar cada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man eine Kartoffelsorte erhalten will, dann muss man sie Jahr für Jahr neu anpflanzen.
DE
Esto permite a los cultivadores de jardín tener una doble cosecha en cada temporada con Ruderalis Skunk, y también significa que plantas foto-reactivas generalmente culminarán más grandes y tendrán más rendimiento.
Die haben einen großen Garten, da kannst du dir Land miete…und dein eigenes Gemüse anpflanzen.
Tienen una huerta donde puedes rentar una parcel…...y sembrar tus propios vegetales.
Korpustyp: Untertitel
anpflanzenplantemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderer Hinweis, den ich vorbringen möchte, ist der, dass auf Anraten von Forstexperten den Schutzpflanzungen vor und nach Waldbränden künftig größere Bedeutung beigemessen werden sollte: wir sollten mehr Bäume anpflanzen, die nicht so leicht brennen.
Otra observación que me gustaría hacer es que la plantación a gran escala de árboles tanto antes como después de los incendios debe tener más en cuenta en el futuro la opinión de los expertos forestales, de forma que plantemos un mayor número de árboles que no ardan con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpflanzensembraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2008 werden wir insgesamt weitere 7 Millionen Bäume anpflanzen.
En el 2008 sembraremos 7 millones de árboles más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anpflanzencultivamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zahlen $100 eine Million ein Jahr Reis zu importieren, den wir nicht anpflanzen.
Pagamos 100 millones de dólares al año para importar arroz que no cultivamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpflanzen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich weiß nicht, vielleicht hat er Anpflanzen einem Garten voller Rosen für alle die ich kenne.
No sé, tal vez esté sembrando un jardín de rosas por lo que sé.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
En su lugar, deberían destinarse a hacer que los agricultores que actualmente lo cultivan lo cambiasen por otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen wurde festgestellt, dass nur einige zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen von Dendranthema (DC.)
A partir de la información facilitada por los Estados miembros se ha determinado que solo ciertos vegetales de Dendranthema (DC.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Deberán presentarse esos datos y observaciones en cualquier caso, salvo cuando los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones, tubérculos o bulbos, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden,
Las patatas destinadas a la siembra solo pueden manipularse en el mismo lugar si esto se realiza separadamente o tras la limpieza y desinfección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten erstellen keine „Berichte über die Pflanzengesundheitskontrolle“ für Pflanzen, die zum Anpflanzen bestimmt sind, einschließlich Knollen von Solanum tuberosum (L.).
Los expertos no elaborarán «Informes de inspección fitosanitaria» en relación con vegetales destinados a siembra, incluidos los tubérculos de Solanum tuberosum (L.) destinados a siembra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden 1 Million solcher Modemgeräte verwendet, könnte jährlich derselbe Nutzen für die Umwelt erzielt werden wie mit dem Anpflanzen von 29 400 Bäumen.
Con el uso de un millón de módems de este tipo se obtendría un beneficio medioambiental anual equivalente al que se obtendría con la reforestación de 29 400 árboles,
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin handelt es sich bei diesen Reformen ja nicht um Pflanzen aus dem Gewächshaus, die man nach Belieben anderswo wieder anpflanzen kann.
Las reformas, después de todo, no son plantas de invernadero que se pueden transplantar a voluntad en cualquier suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das Anpflanzen im Indoor-Bereich während der achziger Jahre immer beliebter wurde, fing das echte Haze langsam aber sicher an zu verschwinden.
Ausgehend davon müssen in flachen, offenen Regionen Möglichkeiten für eine natürliche Wasserrückhaltung geprüft werden, während gleichzeitig durch das Anpflanzen von Wäldern im hügeligen Gelände die Überschwemmungsgefahr reduziert werden sollte.
A este fin, se deben explorar las posibilidades de almacenar agua de manera natural en zonas de campo llano y abierto y de reducir los riesgos de inundaciones plantando bosques en las zonas de colinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Entscheidung 2003/250/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika vorzusehen.
La Decisión 2003/250/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de la República de Sudáfrica y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile vorzusehen.
La Decisión 2003/249/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden können.
La Decisión 2003/248/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE con el fin de permitir la importación de plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas.