Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ja, das Europäische Parlament hat diesen skandalösen Zustand zu Recht angeprangert.
Sí, el Parlamento Europeo tiene derecho a denunciar esta vergonzosa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Hugo prangerte das Schlechte an, aber er kannte auch kein Gegenmittel.
Victor Hugo denunció el mal pero no indicó el remedio.
Korpustyp: Untertitel
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
¿Quieres ser un profeta furioso que denuncia hipocresías?
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Minister für Erdöl, Rafael Ramírez, prangerte öffentlich eine Kurs-Manipulation an, die nichts mit der Realität des internationalen Marktes zu tun habe.
El ministro del Petróleo de Venezuela, Rafael Ramírez, ha denunciado públicamente una manipulación de los precios totalmente desvinculada de la realidad del mercado internacional.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anprangerndenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits möchte Ziffer 12 das typisch belgische System verallgemeinern, bei dem politischen Parteien öffentliche Gelder entzogen werden, wenn sie die gescheiterte Einwanderungspolitik anprangern.
El apartado 12, por otra parte, pretende generalizar el sistema típicamente belga, por el que a los partidos se les roban sus fondos cuando denuncian una política de inmigración fallida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden überall in der Welt Stimmen laut, die eine wirtschaftliche Entwicklung anprangern, welche nicht mit sozialer Entwicklung einhergeht. In der Mitteilung selbst wird festgestellt, dass sich 'global governance im Marktbereich schneller entwickelt als im Bereich der Sozialpolitik'.
Al mismo tiempo, surgen en todos los rincones del planeta voces que denuncian que desarrollo económico no significa desarrollo social, y la propia comunicación reconoce que 'el gobierno de mercado se ha impuesto sobre el gobierno social?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es viele Quellen, die weiterhin die beispiellos brutale Gewalt und Repression des libyschen Regimes sowie die große Zahl der Opfer, die es augenscheinlich gab, anprangern.
No obstante, hay muchas fuentes que denuncian la represión y la violencia brutal sin precedentes ejercidas por el régimen libio, así como el gran número de víctimas que este supuestamente ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngst wurden wir Zeuge der Kundgebungen der türkischen Zyprer auf Zypern, die endlich den Mund aufgemacht haben und die Türkei nunmehr als Besatzungsmacht anprangern.
Recientemente hemos sido testigos de las manifestaciones de los turcochipriotas en Chipre, quienes, por fin, han abierto la boca y ya denuncian a Turquía como potencia de la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungsländer denken, dass Industriestaaten Menschenrechtsklauseln anführen, um eine Form des versteckten Protektionismus zu schaffen, während Industriestaaten das Sozial- und Umweltdumping der Schwellenländer anprangern.
Los países en desarrollo piensan que los países desarrollados recurren a los derechos humanos para establecer un proteccionismo disfrazado, mientras que los países desarrollados denuncian la competencia desleal social y medioambiental de los países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die in diesem Sektor beschäftigten Arbeitnehmer, die die Privatisierung und ihre verheerenden Auswirkungen auf die Beschäftigung und die Arbeitsbedingungen anprangern und bekämpfen.
Ni tampoco los trabajadores de este sector que denuncian y luchan contra la privatización y los estragos que acarrea para el empleo y las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stimmen für die wenigen Empfehlungen, die den Schutz der Grundrechte zu Gegenstand haben, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anprangern oder die Todesstrafe ablehnen, auch wenn die große Gefahr besteht, dass sie bloße Empfehlungen bleiben werden.
Señor Presidente, votaremos a favor de las escasas recomendaciones que defienden los derechos fundamentales, que denuncian el racismo y la xenofobia, o que se oponen a la pena de muerte, aunque probablemente sigan siendo sólo meras recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist auf eine große Zahl von Petitionen hinzuweisen, die den Verstoß gegen das Aufenthaltsrecht anprangern.
Por último cabe señalar que numerosas peticiones denuncian la violación del derecho de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Zerstörung ist, wie griechische Bürger in Schreiben an den griechischen Ministerpräsidenten Kostas Karamanlis, den Präsidenten des Europäischen Parlaments Hans-Gert Pöttering und andere anprangern, auf die Umsetzung eines im Rahmen des Programms THESEUS von der EU kofinanzierten Projekts zurückzuführen.
La destrucción que sufre el cementerio, según denuncian los ciudadanos griegos que han recurrido con sus escritos al Primer Ministro griego, Kostas Karamanlis, y al Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, entre otros, se debe a la construcción de una obra cofinanciada por la UE a través del programa «Theseus».
Korpustyp: EU DCEP
Zwar erteilte das Kultusministerium eine Genehmigung für den Weiterbetrieb, doch scheinen die Vorschriften, wie Einwohner und Verbände aus der Region anprangern, nicht eingehalten zu werden.
A pesar de que el Ministerio de Cultura publicó un permiso al respecto para aplazar el funcionamiento de dichas máquinas, los requisitos de ese permiso no parecen estar cumpliéndose, según denuncian los habitantes y autoridades de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
anprangerndenunciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung bereitet uns keine große Freude; aber wir finden, dass sie unsere Unzufriedenheit in Bezug auf Praktiken deutlich macht, die wir schon seit einiger Zeit anprangern. Was beispielsweise Brasilien betrifft, so wird das Thema der Partnerschaft geregelt, indem der Mercosur noch weiter fallen gelassen wird.
No es que esto nos complazca mucho, pero creemos que este voto demuestra claramente nuestra insatisfacción con lo que desde hace tiempo estamos denunciando: respecto a Brasil, por ejemplo, el asunto de la asociación se está resolviendo con más dumping en Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, dass wir deswegen diese Zustände weiterhin anprangern und dass wir auch als Europäische Union unsere schwarze Liste weiterhin fortführen gegenüber denjenigen, die die Menschen in Simbabwe weiterhin unterdrücken.
Por esta razón, creo que es importante que sigamos denunciando estas condiciones y que, como Unión Europea, sigamos manteniendo nuestra lista negra de aquellos que siguen reprimiendo al pueblo de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr einziges Vergehen besteht darin zu kritisieren, was Menschenrechtsorganisationen bereits seit langem anprangern, nämlich die weitverzweigte Korruption und das Verschwinden von Hunderten Millionen Dollar, gezahlt von den Ölgesellschaften an die angolanische Regierung.
Su único delito consiste en criticar aquello que las organizaciones para la defensa de los derechos humanos llevan denunciando desde hace tiempo, a saber, la corrupción a gran escala y la desaparición de cientos de millones de dólares que las compañías petroleras pagan al Gobierno angoleño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal die Verbrechen der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien anprangern, die sich gegen die Zivilbevölkerung richten, gegen Bauern, und die noch gestern vier Mitglieder einer Familie, vier Brüder, ermordet haben, dank der passiven Komplizenschaft der kolumbianischen Regierung.
Quisiera terminar denunciando una vez más los crímenes de los grupos paramilitares colombianos, que atacan a las poblaciones civiles, a los campesinos y que todavía mataron ayer a cuatro miembros de una misma familia, cuatro hermanos, gracias a la complicidad pasiva del Gobierno colombiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unsererseits werden weiterhin die tatsächlichen Ziele dieses Vertrages anprangern, weiterhin dafür eintreten, dass er abgelehnt wird, und weiterhin eine umfassende nationale Debatte und Anhörung des portugiesischen Volkes für ein Europa der Zusammenarbeit für Fortschritt und Frieden zwischen souveränen und gleichberechtigten Staaten fordern.
Nosotros, por nuestra parte, continuaremos denunciando los objetivos reales de este Tratado, seguiremos afirmando que debe ser rechazado y exigiendo un amplio debate nacional y la realización de una consulta al pueblo portugués en favor de una Europa de cooperación para el progreso y la paz entre Estados soberanos con los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Frage der Betriebsverlagerungen gemeinsam lösen, indem wir unsere Forschungsanstrengungen steuern und die nationalen Politiken anprangern, die auf deren Reduzierung abzielen.
Por consiguiente, la cuestión de las deslocalizaciones debemos abordarla juntos, logrando el control sobre nuestros esfuerzos de investigación y denunciando las políticas nacionales tendentes a reducirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur Aufklärungspolitik betreiben und ständig die Angriffe auf die Menschenrechte anprangern, sondern müssen die Länder und Regionen, in denen die Rechte verletzt werden, in ihrer Entwicklung unterstützen.
No solamente hemos de llevar a cabo una política pedagógica denunciando sin tregua los ataques a los derechos humanos, sino proporcionar una ayuda al desarrollo de esos países, de esas regiones en los que los derechos se ven escarnecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß zahlreiche internationale Organisationen sowie mehrere ehemalige Verantwortliche der Vereinten Nationen, die mit der Überwachung des Programms Erdöl gegen Lebensmittel betraut waren, die tragischen Folgen dieses Embargos für die irakische Bevölkerung anprangern und daß einige soweit gegangen sind, daß sie ihr Amt niedergelegt haben,
Considerando que numerosos organismos y varios antiguos responsables de las Naciones Unidas encargados de vigilar el Programa "petróleo a cambio de alimentos" están denunciando las consecuencias trágicas de este embargo para la población iraquí, y que incluso algunos de ellos han llegado a dimitir de sus funciones,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß zahlreiche internationale Organisationen sowie mehrere ehemalige Verantwortliche der Vereinten Nationen, die mit der Überwachung des Programms Erdöl gegen Lebensmittel betraut waren, die tragischen Folgen dieses Embargos für die irakische Bevölkerung anprangern und daß einige soweit gegangen sind, daß sie ihr Amt niedergelegt haben,
Considerando que numerosos organismos internacionales y varios antiguos responsables de las Naciones Unidas encargados de vigilar el Programa "petróleo a cambio de alimentos” están denunciando las consecuencias trágicas de este embargo para la población iraquí, y que incluso algunos de ellos han llegado a dimitir de sus funciones,
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird weiterhin alle Verstöße gegen die Menschenrechte und die Grundfreiheiten kubanischer Bürger anprangern.
La UE seguirá denunciando toda infracción de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los ciudadanos cubanos.
Korpustyp: EU DCEP
anprangerncondenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die ständigen Folterungen, Misshandlungen und die Verfolgungen von Menschenrechtsaktivisten und –organisationen anprangern.
Tenemos que condenar las torturas, los malos tratos y la persecución que siguen sufriendo los activistas y las organizaciones que trabajan a favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus rein europäischer Sicht müssen wir hier die Unfähigkeit und mangelnde Bereitschaft betonen und anprangern, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten hartnäckig an den Tag gelegt wird, wenn es darum geht, den Vorschlag zur Harmonisierung von Maßnahmen und Einführung gemeinsamer Instrumente der Terrorismusbekämpfung, den die Kommission rechtzeitig vorgelegt hat, voranzubringen.
A escala estrictamente europea, debemos destacar y condenar desde aquí la incapacidad y la falta de voluntad que han demostrado, de manera persistente, los Gobiernos de los Estados miembros para desarrollar la propuesta de armonización de las políticas y de creación de los instrumentos comunes para combatir el terrorismo que presentó, oportunamente, la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie sollte man nicht bedauern, dass unser Parlament anlässlich dieser neuen Entschließung zu einem südostasiatischen Land wieder einmal schwere und zunehmende Verstöße gegen die Demokratie und die Menschenrechte anprangern muss.
Señor Presidente, señor Comisario, lamentamos que, en el momento de esta nueva resolución sobre un país del Sudeste asiático, una vez más nuestro Parlamento tenga que condenar unos déficits graves y crecientes en materia de respeto de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Entschließung können wir energisch gegen diese freiheitsfeindlichen Repressalien Stellung nehmen und die in diesem Sinne handelnden Staaten anprangern.
Nuestra resolución tiene por objeto expresar nuestra enérgica oposición a estos atentados a las libertades y condenar a los Estados que las practican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entrüstet darüber, dass das Europäische Parlament unter dem Deckmantel bestimmter Formulierungen, die angeblich den Menschen schützen oder das Profitstreben anprangern, letztlich wieder einmal das therapeutische Klonen und im weiteren Sinne die medizinische Forschung an menschlichen Zellen und menschlichem Gewebe verbieten möchte.
Estamos indignadas, no obstante, de que el Parlamento Europeo desee utilizar ciertas frases que parecen proteger al individuo o condenar los beneficios para prohibir en la práctica, una vez más, la clonación terapéutica y, de forma más general, la investigación médica sobre células y tejidos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die erschreckende Menschenrechtsbilanz dieses Regimes anprangern, die Übergriffe vor allem gegenüber der Zivilbevölkerung und den Frauen und Kindern im Sudan.
Tenemos que condenar el abominable historial de derechos humanos de este régimen, sobre todo en lo que se refiere a la población civil y a las mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Übrigen auch eine weitere Folge der Jagd nach Profit anprangern: den Arbeitsplatzabbau bis hin in den Forschungssektor.
También quisiera condenar las otras consecuencias de la búsqueda de beneficios, a saber, pérdida de puestos de trabajo, incluso en el sector de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndenunciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verständlicherweise können wir solchen Entwicklungen nicht nur nicht zustimmen, sondern müssen sie anprangern.
Está claro que no sólo no podemos estar de acuerdo, sino que además denunciamos cambios de esta clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alltägliche Rassismus, der gewöhnliche Rassismus ist der Nährboden für den Rassismus, den wir in unseren Entschließungen anprangern.
El racismo cotidiano, el racismo trivial, es el terreno abonado para el racismo que nosotros denunciamos en nuestras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrugsfälle, die wir heute aufdecken und anprangern, sind nichts anderes als das Resultat der Anwendung des föderalistischen Dogmas der sakrosankten Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten.
Los fraudes que descubrimos y denunciamos hoy no son más que el resultado de la aplicación del dogma federalista de la sacrosanta independencia de la Comisión frente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine sehr wesentliche Frage, weil wir Mitglieder des Europäischen Parlaments allzu oft Fälle von Menschenrechtsverletzungen anprangern, ohne über die Möglichkeiten zu verfügen, zu verhindern, dass sie sich wiederholen.
Considero que se trata de un tema muy importante, porque con demasiada frecuencia nosotros, como diputados al Parlamento Europeo, denunciamos casos de violaciones sin disponer de los medios necesarios para evitar que puedan repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndenunciarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schweigen und diese Mittäterschaft sind inakzeptabel, und wir möchten sie hier aufs Schärfste anprangern.
Este silencio y esta complicidad son intolerables, y queremos denunciarlos firmemente desde aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir dürfen ganz einfach nicht vergessen, dass bestimmte Mitgliedstaaten, die ich hier nicht anprangern will, sehr starke Widerstände und Vorbehalte überwinden mussten, um diesen Text zu akzeptieren. Dies erklärt, wenn nicht meine Vorsicht, so zumindest meine Geduld, die, wie ich denke, erforderlich ist.
Creo que no debemos olvidar simplemente que algunos Estados miembros - y no estoy aquí para denunciarlos - han tenido que superar fuertes resistencias y reticencias para aceptar este texto, de dónde sino mi prudencia, al menos mi paciencia que creo necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndenuncien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitnehmer, die mangelnde Hygiene anprangern, dürfen selbst nicht zum Sündenbock werden.
Los trabajadores que denuncien una falta de higiene no pueden sufrir las consecuencias de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu wünschen, daß Rat und Kommission diesen Beschluß auf der nächsten Tagung dieses Gremiums anprangern.
Sería deseable que la Comisión y el Consejo denuncien esta decisión con motivo de la próxima reunión de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndenunciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist es nur eine neue Form, ihr Versagen zu verschleiern, so wie es alle wichtigen NRO anprangern, die diese Berechnung aus nächster Nähe verfolgen?
¿O es más bien solo una nueva forma de disfrazar un incumplimiento?, como han denunciado todas las grandes ONG que siguen de cerca estos cálculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch diejenigen, die diesen riesigen Schwindel anprangern, und das ist so notwendig, denn jetzt haben die Menschen Zugang haben zu Informationen, die es vorher nicht gab oder die sehr viel knapper war.
Sin embargo, existen quienes han denunciado esta enorme falacia, y es vital que lo hagan porque la gente tiene ahora acceso a la información que antes no existía o era mucho menos completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernestigmatizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird auch nicht das Verhalten der Mitgliedstaaten anprangern, deren größtes Interesse Fortschritten bei den repressivsten Aspekten der Gesetzgebung gilt und denen die Logik von Grenzkontrollen mehr am Herzen liegt als der Schutz von Menschen.
Tampoco estigmatizará el comportamiento de los Estados miembros que prefieren centrarse en los aspectos más represivos de la legislación y dar prioridad al control de las fronteras antes que a la protección de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
anprangernDenunciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie in einer Rede im Senat meinen Bruder anprangern? Und dann Ihre Familie im Kolosseum treffen?
¿Denunciarán a mi hermano en un discurso en el senad…...para luego ver a su familia en el coliseo?
Korpustyp: Untertitel
anprangerndenunciando públicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wir müssen als Europäisches Parlament diese nationalen Alleingänge auch weiterhin anprangern und die Regierungen der Mitgliedstaaten stärker in die Verantwortung nehmen.
Yo creo que, en nuestra calidad de Parlamento Europeo, tenemos que seguir denunciandopúblicamente estas jugadas nacionales en solitario y exigir responsabilidades con mayor firmeza a los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndescrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie rechtfertigt der Rat eine solche Doppelmoral in seiner Handelspolitik, wenn gleichzeitig Israel weiterhin die Vorteile des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Israel genießt, obwohl zahlreiche Berichte von Vertretern der UN und von NRO ernste Menschenrechtsverletzungen Israels anprangern?
¿Cómo puede el Consejo defender la aplicación de un doble rasero en su política comercial, cuando Israel sigue beneficiándose del Acuerdo de Asociación UE‑Israel pese a que un gran número de informes de Naciones Unidas y diversas ONG han descrito las graves violaciones de los derechos humanos cometidas por Israel?
Korpustyp: EU DCEP
anprangernFIFA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
Tanto la UEFA como la FIFA han mostrado su preocupación por este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
anprangerndenunciar ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte die Aufhebung eines der Prinzipien aller Demokratien in Spanien anprangern: der Gewaltenteilung.
Señor Presidente, quiero denunciarante esta Asamblea la abolición en España de uno de los principios de toda democracia: la separación de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernfustigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tener miedo de nuestra superioridad social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernobligado rebatir afirmaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann sie nur klar anprangern.
Evidentemente, me veo obligado a rebatir sus afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangerndespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, dass man aus politischen Gründen vielleicht nicht der Meinung ist, die hier im Ausschuss gefasst worden ist, und ich verstehe auch, dass man anprangern mag, dass andere nicht dieser Meinung sind.
Puedo entender por qué algunos, por razones políticas, no comparten la opinión comunicada por la comisión, y también puedo entender por qué otros encuentran despreciable que no se comparta esa opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernavergonzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, der Rat zieht es vor, im Konsens vorzugehen. Aber sollte der Ratsvorsitz, um etwas Wesentliches, nämlich eine wirkliche Veränderung, zu erreichen, dies nicht auf der Tagung des nächsten Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ zur Abstimmung stellen und die Mitgliedstaaten nennen und anprangern, die diesen Standpunkt nicht unterstützen?
Sé que el Consejo prefiere hacer las cosas por consenso, pero para conseguir algo realmente sustancioso –un cambio real– ¿no debería la Presidencia someterlo a votación en el próximo Consejo de Asuntos Generales y nombrar y avergonzar a los Estados miembros que no apoyen esta posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernmateria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte dieses Abkommen, möchte aber unterstreichen, daß die EU auch die Verletzung von Menschenrechten und die Verzögerung des Friedensprozesses durch Israel anprangern muß.
Si bien me opongo al acuerdo, desearía hacer hincapié en que es muy importante que la Unión Europea señale las deficiencias que está mostrando el Estado israelí en materia de derechos humanos y en el marco del actual proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anprangernsino condenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir auf jeden Fall die schädlichen Auswirkungen anprangern, die die hier zur Aussprache stehenden Vorschläge für die Halbzeitüberprüfung der GAP und der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die Kohäsionspolitik der Union haben würden.
Y por esta razón, no podemos sinocondenar los efectos negativos que las propuestas que estamos debatiendo en la revisión intermedia de la PAC y de la Política pesquera común tendrían en la política de cohesión de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "anprangern"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann werden wir das anprangern?
¿Cuándo vamos a gritar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Öffentliches Anprangern der NHS-Krankenhäuser
Asunto: Difusión de los nombres de los hospitales del NHS
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies in seinem ganzen Ausmaß anprangern.
Hemos de llamar la atención sobre este hecho en toda su amplitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich Wahlbetrug, den ich auch künftig anprangern werde.
Eso se llama engañar al electorado y seguiré denunciándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen müssen wir schützen und die anderen anprangern.
Debemos proteger este tipo de cosas y las otras debemos rechazarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Anprangern von Fehlverhalten (sowie Verleumdung) ist nicht erwünscht.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin wegen einer kleinen Mittelkürzung, die ich anprangern will, nicht ganz glücklich über diesen Haushalt.
Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß es ausreicht, daß wir diese Länder wegen Untätigkeit oder Nachlässigkeit anprangern.
Creo que no bastará con acusar a esos países de inercia o de incuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider machen gute Absichten noch keine Politik, ja sie reichen nicht einmal zum Anprangern.
Pero, desafortunadamente, las buenas intenciones no hacen política, aunque sólo sea de denuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Dinge schief gehen, weiss ich sehr genau, wenn ich dafür anprangern werde.
Y si las cosas salen mal, ya sé muy bien a quien culpar.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll darin erhebliche Mängel bei den Lebensmittelsicherheitskontrollen feststellen und in einigen Ländern sogar ernste Fälle von Korruption anprangern.
En el informe se afirma que la Comisión ha detectado graves deficiencias en los controles de seguridad alimentaria, que en algunos países vienen acompañadas de acusaciones de corrupción a gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb handeln wir im Interesse des iranischen Volkes und seiner Zukunft, wenn wir diese Missstände deutlicher als bisher anprangern.
En consecuencia, debemos ser más claros en nuestras denuncias de estos abusos en aras del pueblo iraní y su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dadurch unsere Argumentation an Glaubwürdigkeit verliert, wenn wir Menschenrechtsverletzungen in anderen Teilen der Welt anprangern.
Creo que esto resta fuerza a nuestro argumento cuando hablamos de los abusos de los derechos humanos en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch die Entgleisung der Sprache anprangern, mit der die Realität eigentlich möglichst genau wiedergegeben werden sollte.
También nos oponemos a esta perversión de un lenguaje que debería reflejar la realidad lo más exactamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite will er die Praktiken von Betrügern und Preistreibern, die von der Einführung des Euro profitieren, anprangern.
Otra parte del mismo pretende evitar las prácticas de los estafadores y de los que aumentan los precios, que se benefician de la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bedient sich einer klaren Sprache und greift vor allem auf das Anprangern zurück, was ich enorm schätze.
El informe ha sido redactado en un lenguaje claro y, sobre todo, ha procedido a señalar con el dedo, cosa que aprecio enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat und die Mitgliedstaaten sollen Verletzungen der Menschenrechte anprangern, auch wenn diese in Ländern begangen werden, mit denen die EU gemeinsam gegen den Terrorismus kämpft.
Coincidió con los eurodiputados en que debe evitarse que los nuevos Estados miembros sean contribuyentes netos al principio, pues el impacto sobre los actuales será " de unos pocos euros por habitante ".
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Angelegenheit werden wir jeden Rückzug oder jedes Nachgeben von Chirac und der französischen Regierung in Bezug auf die GAP anprangern.
En este asunto denunciaremos cualquier repliegue o paso atrás del señor Chirac y del Gobierno francés con respecto a la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir aber Ungarn anprangern, sollten wir in unseren eigenen Ländern einen Blick auf die Standards und auf den Rundfunk werfen.
Sin embargo, antes de que tiremos piedras a Hungría, revisemos los criterios y los medios de comunicación en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
Dichas fuerzas democráticas pueden recibir apoyo en diferentes formas, digamos que financiando canales de servicios televisivos y de radiodifusión, propagando ideas democráticas y destapando los actos de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchung erliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die UN-Resolutionen stets unterstützt. Und eigentlich sollten wir angesichts dieser positiven Tatsache dieses Problem auf der internationalen Agenda aufs neue anprangern.
Las resoluciones de la ONU se han suscrito siempre por el Parlamento Europeo y, en realidad, ahora estamos en una circunstancia favorable para seguir adelante e incluir de nuevo este asunto en la agenda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur könnte die EU-Praktiken in der gesamten Europäischen Union überwachen. Sie könnte die Heuchelei Frankreichs, das das Verbot beibehält, anprangern.
Este organismo podría poner de relieve la hipocresía de Francia al mantener la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Länder benennen, anprangern und gegen sie tätig werden, denn sie nehmen schlimmen Einfluss auf legitime Handelsgeschäfte in Europa.
Debemos nombrar a estos países y adoptar medidas contra ellos porque tienen un efecto terrible en las empresas legítimas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie des "Nennens und Anprangerns" mag in manchen Fällen wirksamer sein als die Verabschiedung von Resolutionen oder die Einberufung von Konferenzen.
La estrategia de la denuncia y el descrédito públicos puede ser muchas veces más eficaz que adoptar resoluciones o celebrar conferencias.
Korpustyp: UN
Wird die Kommission in Anbetracht ihrer Absicht, die Einzelhändler, die in den Mitgliedstaaten überhöhte Preise für Gebrauchsgüter verlangen, öffentlich an den Pranger zu stellen, auch die NHS-Krankenhäuser mit geschlechtsgemischter Unterbringung auf ihren Stationen öffentlich anprangern?
Dado que la Comisión tiene intención, bastante acertadamente, de difundir los nombres de aquellos minoristas que fijen unos precios excesivos para los productos de consumo en los Estados miembros, ¿podría indicar si hará lo mismo con los hospitales del NHS que dispongan de salas mixtas?
Korpustyp: EU DCEP
Thomas Carlyle, und später Marx und Engels, sollten diesen Appell an das Eigeninteresse und den damit verbundenen Aufstieg der Vergeldlichung entweder als gefährlichen Anschlag auf die Tradition oder als Quelle menschlicher Selbstentfremdung anprangern.
Thomas Carlyle, y posteriormente Marx y Engels, denunciarían este llamado al interés propio y el aumento en el nexo del dinero relacionado con él como un peligroso ataque en contra de las tradiciones o como una fuente de autoenajenación humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind mehr als genug Gründe, damit wir für die Entschließung stimmen und die kleinlichen Interessen derjenigen anprangern, die Politik mit Buchhaltung verwechseln und nun um jeden Preis die gemeinschaftsfeindliche Theorie des sogenannten juste retour verteidigen.
Razones de sobra para que votemos a favor de la resolución y enunciemos los ínfimos intereses de los que, substituyendo la política por la contabilidad, defienden a toda costa la teoría anticomunitaria del llamado juste retour .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Quienes están a favor de adoptar dicha línea han rechazado la enmienda presentada por nuestro Grupo, que denuncia las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que legitimizan el dumping salarial y restringen los derechos de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch die Mitgliedstaaten anprangern, die das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der EU noch nicht ratifiziert haben, und zwar sind das Belgien, Luxemburg, die Niederlande, Italien, Spanien, Portugal, Griechenland, Irland und Frankreich.
Por último, quiero leer en voz alta una lista vergonzosa; los Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses financieros comunitarios: Bélgica, Luxemburgo, Países Bajos, Italia, España, Portugal, Irlanda y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die islamische Gesellschaft wirklich bereit ist, einen interkulturellen Dialog zu führen, muss sie als Erstes das Gespräch über ihr Verständnis von Sexualität in Gang setzen und dem Anprangern von Menschen wegen angeblicher Verstöße gegen die Sittlichkeit Einhalt gebieten.
Si la comunidad islámica desea realmente el diálogo entre las civilizaciones, lo primero que debe hacer es abrir un diálogo encaminado a la comprensión de la sexualidad, de suerte que se ponga fin al enjuiciamiento de personas por supuesta ofensa a la moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns klar und deutlich von Gesetzen distanziert, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt wird, und wir werden konkrete Verletzungen der Pressefreiheit überall in der Welt anprangern, auch in diesen beiden Ländern.
Hemos manifestado claramente nuestro distanciamiento de leyes que coartan la libertad de prensa y debemos censurar las violaciones concretas de la libertad de prensa en todo el mundo, también en estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht nur die Vereinigten Staaten anprangern. Selbstverständlich haben die USA die Kooperation eines EU-Mitgliedstaats, der zumindest eine Mitschuld an der Entkräftung des Baseler Übereinkommens trägt.
Pero no solo debemos señalar a los Estados Unidos, ya que cuenta con la colaboración de un Estado miembro de la Unión Europea, que de esa forma se convierte, como mínimo, en un aliado necesario para debilitar la Convención de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Handelspartner, insbesondere die USA und Japan, die Europa immer attackieren und die Festung Europa anprangern, darauf hinweisen, daß es weltweit keinen offeneren Markt für diese Produkte gibt als den europäischen Markt.
Quisiera decir a nuestros asociados comerciales, los Estados Unidos y el Japón en particular, que están atacando siempre a Europa y diciendo que somos una Europa atrincherada, que en la actualidad somos el mercado más abierto del mundo para esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Auf politischer Ebene muss die EU als Mindestreaktion auf die Untätigkeit der USA das Fehlen von Maßnahmen dieses Landes für die Umwelt sowie den Versuch, das Kyoto-Protokoll zu unterminieren, anprangern.
Seis: en el plano político, la Unión Europea debería, como mínimo, responder a la pasividad de los Estados Unidos condenando su falta de medidas medioambientales y sus esfuerzos por minar el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass ein ausgeglichener Standpunkt gegenüber dem Rückgang des Bienenbestands eingenommen werden muss. Man darf nicht einfach die landwirtschaftlichen Praktiken anprangern, sondern muss die Krankheiten sowie die Möglichkeiten der Minimierung ihrer Folgen untersuchen.
Creo que se debe considerar una visión equilibrada del descenso de la población de abejas, no echando simplemente la culpa a las prácticas agrícolas, sino invirtiendo en investigación de las enfermedades y en formas de minimizar su impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird doch die Repräsentativität in diesem Gemeinschaftsorgan verfälscht, und Sie sind verpflichtet, sich damit zu befassen, so wie Sie die unwichtigsten Angelegenheiten anprangern und wegen irgendwelcher Betrügereien Jagd auf kleine Produzenten machen.
Entonces se puede falsificar la representatividad de la institución comunitaria, por la que usted debe velar, al igual que se ocupa de asuntos de poca monta y persigue a los pequeños productores por fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
No estamos aquí principalmente para defender a estas minorías visibles y ruidosas, que están exigiendo más y más privilegios y estigmatizando países y poblaciones que son suficientemente amables y suficientemente imprudentes para acogerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Los ataques de los medios de comunicación contra los acusados para aumentar sus niveles de audiencia, o incluso de los gobiernos y los funcionarios para obtener algún beneficio político de corta duración, violan de manera flagrante este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass man ein Land anprangern kann, wobei ich dort ohnehin ein generelles Bemühen feststelle – auch wenn es mitunter nur recht langsam geschieht –, die Verwaltung und Kontrolle zu verbessern, um die Verwaltung insgesamt zu modernisieren.
No creo que se pueda señalar con el dedo a tal o cual país, donde observo, por otro lado, un esfuerzo global, aunque a veces sea bastante lento, por mejorar la gestión y el control, por modernizar la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich Sie, Herr Diamandouros, für den Sacharow-Preis des nächsten Jahres vor, wenn Sie die Verletzung der Menschenrechte von 35 Abgeordneten anprangern, die ihres Rechts beraubt sind, auf die Toilette zu gehen.
Por esta razón propongo, señor Diamandouros, su candidatura al premio Sajarov del año si que viene denuncia usted la violación de los derechos humanos de los 35 diputados privados de su derecho de ir al aseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind wir ebenfalls ein Stück Pate und müssen die mit jeder Wirtschafts- und sozialen Krise verbundenen Verletzungen von Menschenrechten anprangern, auch wenn das scheinbar sehr getrennte Felder sind.
Aquí también debemos apadrinar un poco el proceso y debemos atacar públicamente todas las violaciones de derechos humanos derivadas de las crisis económicas y sociales, aunque aparentemente sean ámbitos muy separados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Möglichkeit auslassen und die Missetäter anprangern. Wir müssen die Öffentlichkeit gewinnen, indem wir dafür sorgen, dass die Umweltgesetzgebung umgesetzt wird und die Mitgliedstaaten zu ihrer Verantwortung stehen.
Citemos los nombres de los incumplidores para avergonzarlos en todas las oportunidades que se presenten y ganémonos al público para velar por que se imponga el cumplimiento de esta legislación y por que los Estado miembros reconozcan sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergriffe richten sich in erster Linie gegen Journalisten und Medien, die sich mit den Verhältnissen in Tschetschenien befassen, Korruption und Machtmissbrauch anprangern und die politischen Gegner von Präsident Putin in ihrer Haltung unterstützen.
Los ataques se han dirigido, en primera instancia, contra aquellos periodistas y medios de comunicación que se han ocupado de la situación en Chechenia, de la corrupción y de los abusos de poder, y que han prestado un apoyo sistemático a la oposición política del presidente Putin.
Korpustyp: EU DCEP
Der auf zahlreiche Beweise gestützte Bericht des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten beschränkt sich nicht auf das Anprangern von Missständen, sondern er stellt auch Forderungen an die Regierungen und unterbreitet konkrete Vorschläge und Empfehlungen in vielen Bereichen.
El informe de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se basa en numerosos ejemplos y no se contenta con exigir críticas; cuestiona los gobiernos y lanza propuestas y recomendaciones precisas en muchas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksam lässt sich Extremismus in Europa nur bekämpfen, wenn die politischen Vertreter und die Medien ihrer Verantwortung gerecht werden, Verbrechen dieser Art sichtbar zu machen und sie als direkten und grundlegenden Angriff auf den Kern der Demokratie, Europas und der Menschlichkeit anprangern.
El extremismo en Europa sólo puede combatirse eficazmente si los representantes políticos y los medios de comunicación asumen sus responsabilidades difundiendo esta clase de delitos e identificándolos como ataques directos y básicos contra la esencia misma de la democracia, de Europa y de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß darauf setzen, daß das Kurdenproblem auf internationaler politischer Ebene gelöst wird, und darf nicht auf den unhaltbaren Grundsatz des garantierten Asylrechts zurückgreifen. Sie muß das Problem vor die UNO bringen und dabei vor allem die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, im Irak beziehungsweise im Iran anprangern.
La Unión Europea tiene que poner la mira en la internacionalización política de la tragedia kurda, sin recurrir al insostenible principio del derecho de asilo garantizado: debe presentar el problema en la ONU, basándose en la violación de los derechos humanos por parte de Turquía, Irak e Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Recht auf Leben als Leitmotiv muß die EU einen konsequenten Kampf gegen die Todesstrafe führen und, nicht zuletzt über die Vereinten Nationen, diejenigen Länder anprangern, die der Ansicht sind, daß das Recht des Staates, einen anderen Menschen seines Lebens zu berauben, ethisch und moralisch zu rechtfertigen ist.
Con el derecho a la vida como motivo central, la UE debe continuar en su línea consecuente en contra de la pena de muerte y, a través de Naciones Unidas, debe desafiar a los países que consideran ética y moralmente defendible el derecho del estado a quitar la vida a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens freut es mich im Hinblick auf Betrug im Zusammenhang mit bargeldlosen Zahlungsmitteln, daß wir in dem Bericht die Tatsache anprangern, daß sich die Banken meist keine allzu großen Sorgen darüber machen, da sie ja die Kosten dafür den Kunden aufbürden.
En segundo lugar, respecto del fraude no monetario, me complace que en el informe nos quejemos de que los bancos no se preocupen demasiado, porque endosan los costos a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße sehr die von der Kommissarin und von Herrn Pöttering gemachten Anmerkungen, weil sie klipp und klar die Hamas für die schwere Verantwortung anprangern, die sie für die Beendigung des Waffenstillstandes trägt, aber ebenso eindeutig die israelische Reaktion als völlig unverhältnismäßig beurteilen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, acojo con mucho agrado los comentarios de la Comisaria y del señor Pöttering relativos a la denuncia, en términos muy claros, de la grave responsabilidad que tiene Hamás por haber puesto fin a la tregua, juzgando con la misma claridad la reacción israelí por ser totalmente desproporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daher heute die Einschränkung der freien Meinungsäußerung in Kamerun anprangern, dann müssen wir wissen, daß man nicht ein bißchen schwanger sein kann und daß man nicht nur die freie Meinungsäußerung in Kamerun fordern kann, sondern daß man dies auch im eigenen Land auf dem eigenen Kontinent tun muß.
Cuando hoy, por tanto, condenamos la disminución de la libertad de expresión en Camerún, debemos saber que uno no puede preocuparse sólo un poco y que no puede abogar únicamente por la libertad de expresión en Camerún, sino que también debe hacerlo en su propio país y en su propio continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen und islamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungen im Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewalt führen können.
Esto puede deberse a que a las mezquitas y las instituciones islámicas les resulta difícil competir con las promesas de solaz disponibles en Internet, donde se pueden abordar cuestiones políticas, combatir las injusticias en todo el mundo y lanzar llamados a las armas que pueden terminar siendo asesinos.