Die effiziente Umsetzung dieser Initiative könnte einen Multiplikatoreffekt haben, denn so ließen sich vielleicht ähnliche Projekte auf regionaler und lokaler Ebene anregen.
La aplicación eficaz de esta iniciativa podría tener un carácter multiplicativo porque podría inspirar acciones semejantes a nivel local y periférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird schon kein Selbstmord begehen. Sie regt ihn an.
Ella no comete suicidio, lo inspira.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Entscheidung Benedikts XVI. zum Wohl der Kirche angeregt;
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
So schaffen die Autoren eine neue Perspektive, die den Einzelnen dazu anregt, seinen Teil zur Veränderung der Gesellschaft beizutragen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Hochschulen anzuregen, mehr über Studienmöglichkeiten in Drittländern zu informieren;
Recomienda a los Estados miembros que inciten a sus universidades a que faciliten más información sobre las posibilidades de estudiar en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Ich rege sie immer dazu an, die DELE-Prüfung zu machen und sich damit ihr Spanischniveau für zukünftige Vorhaben bestätigen zu lassen.
ES
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Die Forschungsgemeinschaft des öffentlichen und privaten Sektors sollte daher angeregt werden, sich auf diese vernachlässigten Krankheiten zu konzentrieren.
Se debe incitar a la investigación pública y privada a invertir en estas enfermedades olvidadas.
Korpustyp: EU DCEP
Qualitativ hochwertige Materialien, beständige, leuchtende Farben, Details, Reliefs, Texturen und verschiedene mechanische Beschäftigungsmöglichkeiten, die mit Lichtern und Geräuschen kombiniert sind, regen zum Interagieren und Experimentieren an.
ES
Materiales de calidad, colores duraderos y brillantes, detalles, relieves, texturas y variadas actividades mecánicas combinadas con luces y sonidos, incitan a interactuar y experimentar.
ES
U. a. sind einige Landwirte zur Umstellung auf ökologischen Anbau angeregt worden, und das ist doch nicht schlecht.
Entre otros, una parte de los campesinos ha sido animada a pasarse a la agricultura ecológica y esto no es algo desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrien mit hohen fixen Kosten regen Konkurrenten durch die Reduzierung der Preise dazu an, an der Kapazitätsgrenze zu produzieren, falls notwendig.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche, soziale und politische Interdependenz sollte die Behörden in beiden Ländern dazu anregen, in einen dauerhaften Dialog zu treten und zusammenzuarbeiten.
La interdependencia económica, social y política debería animar a las autoridades de ambos países a entablar un diálogo y una cooperación constantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte eine neue wirtschaftliche Dynamik im Europäischen Forschungsraum anregen, neue Exzellenznetze schaffen sowie Forschungscluster für integrierte Projekte auf der Grundlage von Innovationen, die in neue Produkte und Dienstleistungen integriert werden und darüber hinaus neue Prozesse und Technologien und neue Geschäftsmodelle fördern.
La UE debería fomentar un nuevo dinamismo económico en el ámbito de investigación europeo, creando redes de excelencia, grupos de investigación de proyectos integrados basados en la innovación en nuevos productos y servicios, estudiando nuevos procesos y tecnologías y nuevos conceptos empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zunächst gemeinsame Übungen von Feuerwehr, Technischem Hilfswerk, Katastrophenschutz usw. im Grenzbereich anregen oder unterstützen.
La Comisión debería empezar por fomentar o apoyar ejercicios conjuntos de los cuerpos de bomberos, los organismos de asistencia técnica, los servicios de rescate, etc., en las zonas fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung allein wird unsere Probleme nicht lösen, aber sie kann uns zum Nachdenken darüber anregen.
La educación, por sí sola, no resolverá nuestros problemas, pero puede fomentar que recapacitemos sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten als Europäisches Parlament in Vorbereitung auf die umfassende Einbeziehung der Institutionen nach Laeken eine weitreichende und offene Debatte anregen.
En el Parlamento Europeo debemos fomentar un debate amplio y transparente como preludio para una participación institucional plena después de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgelegten Zielvorgaben sollen die Industrie zu Innovationen anregen.
Los objetivos indicados pretenden fomentar la innovación en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
También hablé de nuevas formas de pobreza y de la exclusión social que debería fomentar la creatividad entre los que se enfrentan a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke also, dass dies zumindest helfen wird, aber wir werden natürlich auch unsere Dienste dazu anregen, so eng wie möglich mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Pienso, por tanto, que al menos servirá de ayuda, pero también vamos a fomentar, desde luego, que nuestros servicios trabajen lo más estrechamente posible con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der verfügbaren Arbeit muss gefördert werden, und bei notwendiger Kurzarbeit sollten wir anregen, dass die Arbeitszeit erhalten bleibt, indem die Zeit für Schulung und Verbesserung der Fähigkeiten genutzt wird.
Debe fomentarse el reparto de la carga de trabajo, y cuando se demande poco tiempo, deberíamos fomentar la permanencia de las mismas horas en el lugar de trabajo utilizando el tiempo para formación o para la mejora de habilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte sollen nicht nur die bilateralen Beziehungen zur Union verbessern und stärken, sondern auch die gegenseitige Zusammenarbeit zwischen den neuen unabhängigen Staaten anregen.
Estos proyectos no sólo han de mejorar y reforzar las relaciones bilaterales con la Unión, sino también fomentar la cooperación entre los nuevos Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns aufgefordert, in die Zukunft zu blicken, nicht allein, was die Milch, sondern auch was die Milchprodukte betrifft sowie die Wege, wie wir Kinder zum Milchtrinken anregen können.
Nos ha retado a mirar al futuro, no sólo en relación con la leche en sí, sino también con los productos lácteos y sobre cómo fomentar que los niños beban leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregenalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss Investitionen in Forschung und Entwicklung anregen mit dem Ziel, effiziente Technologien zu entwickeln, die weniger Energie verbrauchen.
La Unión Europea debe alentar la inversión en investigación y desarrollo dirigida al desarrollo de tecnologías eficientes que precisen menos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dazu muss die Kommission anregen.
Esto es lo que la Comisión debe alentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturbeihilfen sollten positive Maßnahmen sein, nicht lediglich eine Reaktion auf Bewirtschaftungsmaßnahmen, sondern sie sollten den Sektor proaktiv unterstützen, neue Technologien fördern und zu einem effizienten Marketing anregen.
Las ayudas estructurales deberían ser positivas y no sólo una reacción a las medidas de gestión, sino que deberían ser constructivas para apoyar al sector, fomentar nuevas tecnologías y alentar la comercialización eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies etwas ist, dass wir möglichst bald anregen sollten.
Creo que esto es algo deberíamos alentar más bien pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir nicht unsere guten Dienste einsetzen und sicherstellen, daß wir die Kommission anregen, die notwendigen Schritte zur Vermeidung unnötiger Verzögerungen einzuleiten?
¿Podríamos hacer uso de sus buenos oficios para alentar a la Comisión a que tome las medidas oportunas para evitar cualquier retraso innecesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein praktisches Beispiel zu geben: Europa sollte den Bau von Öl- und Gasleitungen von diesen Regionen in das Zentrum Europas anregen und fördern.
Como ejemplo práctico, Europa debería alentar y facilitar la construcción de oleoductos y gasoductos desde dichos lugares hasta el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wollen wir, wie im Bericht erwähnt, einen umfassenden Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungsprozess aller Beteiligten in Kroatien und auf dem Balkan anregen.
Queremos alentar, en cambio, como se indica en el informe, un vasto proceso de verdad y reconciliación de todas las partes interesadas, en Croacia y en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte also nicht meinen, alles allein tun zu müssen, sondern andere anregen und es ihnen erleichtern, das zu tun, woran wir glauben.
La UE ciertamente no debe pensar que debe hacer todo esto por sí sola, sino que debe alentar y facilitar a otros para que hagan el trabajo en que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen. Dabei müssen wir jedoch bedenken, dass das nicht einfach sein wird, da es sich bei dieser Region um ein in sprachlicher, religiöser, politischer und sozialer Hinsicht buntes Gemisch handelt, das nach wie vor unter starkem russischem Einfluss steht.
Al mismo tiempo, deberíamos alentar a todos estos países a entablar una cooperación intrarregional más activa; sin embargo, no debemos olvidar que ello no será una tarea fácil, ya que la región es un mosaico étnico, lingüístico, religioso, político y social que se encuentra todavía bajo una fuerte influencia rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meines Erachtens sollte die Frau Kommissarin zur Fortsetzung der guten Zusammenarbeit anregen, weil es insgesamt eine gute Atmosphäre und eine hervorragende Arbeitsbeziehung schafft.
Creo que la Comisaria debería alentar la continuidad de la buena cooperación porque crea un buen ambiente y una excelente relación de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregenestimulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind auch eine der wichtigsten Triebkräfte des europäischen Wachstums, da sie neue Arbeitsplätze schaffen und Innovation anregen.
También son uno de los principales impulsores del crecimiento europeo, ya que crean nuevos empleos y estimulan la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das auch auf andere illegale Aktivitäten zutrifft, werden Arzneimittel gefälscht, weil wirtschaftliche Faktoren vorliegen, die diese Aktivität anregen.
Al igual que ocurre con otras actividades ilícitas, se falsifican medicamentos porque existen razones económicas que estimulan dicha actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Regelförderungsprogramme, die 90 % des Finanzrahmens der Strukturfonds ausmachen, hat die Kommission eindeutige Leitlinien erarbeitet, die ausdrücklich die Förderung einer ausgeglichenen und nachhaltigen Entwicklung des Fremdenverkehrs anregen, und zwar insbesondere durch die drei folgenden Maßnahmen:
Para los programas principales, que representan más del 90 por ciento de las posibilidades de financiación disponibles con cargo a los Fondos Estructurales, la Comisión ha establecido directrices claras que estimulan explícitamente el apoyo de un desarrollo equilibrado y sostenible del turismo, en particular mediante tres actividades:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Los dispositivos que fomentan la búsqueda de comida, y que por tanto estimulan la conducta natural de los animales, deben colgarse o presentarse en la parte superior del recinto, teniendo en cuenta la reticencia de los animales a bajar al nivel del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologieinterner Wettbewerb kann beispielsweise zu niedrigeren Preisen bei den Erzeugnissen führen, die die betreffende Technologie enthalten, was nicht nur unmittelbare Vorteile für die Verbraucher dieser Erzeugnisse mit sich bringen, sondern auch den Wettbewerb zwischen Unternehmen anregen kann, die konkurrierende Technologien verwenden.
Así, por ejemplo, la competencia intratecnología puede desembocar en unos precios más bajos para los productos que incorporan la tecnología en cuestión, que no solo pueden generar beneficios directos e inmediatos para los consumidores de estos productos, sino que además estimulan aún más la competencia entre las empresas que utilizan tecnologías competidoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Enzyme finden sich in einigen Rezeptoren auf der Oberfläche von Krebszellen, einschließlich der Rezeptoren, die bei Patienten mit den Krankheiten, die mit Glivec behandelt werden, die Zellen dazu anregen, sich unkontrolliert zu teilen.
Estas enzimas se encuentran en algunos receptores de la superficie de las células cancerosas, entre ellos los receptores que estimulan a las células para que se dividan de forma incontrolada en los pacientes con las enfermedades frente a las que se utiliza Glivec.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
Las epoetinas son factores de crecimiento que estimulan principalmente la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren, die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen.
Las eritropoyetinas son factores de crecimiento que estimulan principalmente la producción de los glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen.
Las epoetinas son factores de crecimiento que estimulan principalmente la producción de eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss stellte darüber hinaus fest, dass die Behandlung mit Firmagon nicht den vorübergehenden starken Anstieg des Testosteronspiegels auslöst, wie er bei einer Behandlung mit den so genannten GnRH-Agonisten (einer Gruppe von Arzneimitteln, die ebenfalls bei Prostatakrebs eingesetzt werden und die Produktion von GnRH anregen) auftritt.
El Comité señaló también que el tratamiento con Firmagon no produce el brusco aumento temporal de las concentraciones de testosterona que se observa con los « agonistas de GnRH » (otros medicamentos para el cáncer de próstata que estimulan la producción de GnRH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anregenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich anregen, die bestehenden Programme im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit besonders für Universitäten weiter auszubauen, um gerade jungen Menschen und angehenden Wissenschaftlern die Möglichkeit zu geben, aktiv an der neuen Partnerschaft teilzunehmen und von den gegenseitigen Erfahrungen zu profitieren.
Por consiguiente, yo quisiera proponer que sigan ampliándose los programas existentes en el ámbito de la cooperación científica y tecnológica, en particular los dirigidos a las universidades, con objeto de ofrecer precisamente a los jóvenes y a los futuros científicos una oportunidad de participar activamente en la nueva asociación y de beneficiarse del intercambio de experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zum Ende des Jahres vollzogen sein wird.
Sus actividades han permitido al Parlamento Europeo proponer la firma del acuerdo de estabilización y asociación, posiblemente incluso antes de finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch für das Europäische Parlament anregen, daß wir zum Beispiel dort unsere interparlamentarischen Treffen durchführen könnten.
Quisiera proponer al Parlamento Europeo que, por ejemplo, celebrásemos allá nuestras reuniones interparlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass die EIB außerhalb der Europäischen Union eine treibende Kraft sein und dementsprechend Initiativen anregen muss, vor allem für die Finanzierung der Mittelmeeranrainerstaaten.
Fuera de la Unión Europea, tienen razón en que el BEI debería actuar como motor y, en consecuencia, proponer iniciativas, en particular, para la financiación de los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Quisiera proponer que el sistema burocrático de la Mesa no cuente las votaciones registradas durante ese alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz am Schluß auch eine Änderung der Mehrwertsteuer-Richtlinie anregen, denn ich glaube, daß einige Mitgliedstaaten durchaus bereit wären, etwa eine erhöhte Mehrwertsteuer auf energiebezogene Emissionen einzuführen.
Quisiera, para terminar, proponer una modificación en la directiva del impuesto sobre el valor añadido, ya que creo que algunos Estados miembros estarían perfectamente capacitados para introducir un aumento en el impuesto sobre el valor añadido imputado a las emisiones derivadas del uso de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
En consecuencia, llegados a este punto quiero proponer que abordemos la cuestión de Eurostat de manera constructiva y no sólo teniendo en cuenta las prácticas escandalosas, que sin duda también se han dado en otras ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kritisiert den amerikanischen Protektionismus, man will soziale Minimaßnahmen anregen und schlägt unter Ziffer 44 vor, den Maghreb-Ländern und der Türkei zu helfen!
Se critica el proteccionismo estadounidense, se quieren proponer medidas sociales banales y, al mismo tiempo, en el punto 44 ¡se propone ayudar al Magreb y a Turquía!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die Schaffung eines Ausschusses für Folgenabschätzung anregen.
Además, me gustaría proponer la creación de un Comité independiente de evaluaciones de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen kann die Kommission hier, wie ich auch ausgeführt habe, nur gewisse Informationen zur Verfügung stellen oder anregen.
Por lo demás, tal como ya he expuesto, en este caso la Comisión sólo puede ofrecer o proponer alguna información concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann man anregen, daß er prüft, ob es nicht möglich wäre, mit dem Ausschuß der Regionen die Existenz des Internet sowie dessen Rolle und grundlegende Funktion bis in die abgelegensten Regionen der Europäischen Union zu propagieren.
Quizá se le pueda sugerir que vea si, con el Comité de las Regiones, no sería posible llegar a difundir la existencia de Internet, su papel y su función fundamental hasta en las regiones más alejadas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anregen, dass wir als Europäisches Parlament auch in Form einer Delegation bei dieser Konferenz vertreten sind. Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
Quiero sugerir que esta Cámara envíe también una delegación para que nos represente allí, como harán muchos otros cuerpos legislativos de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, ähnlich wie damals, auch anregen, zur Förderung eines realistischeren Frauenbildes in der Werbung einen Preis auszusetzen für die beste europäische Werbung in unserem Sinn.
Desearíamos sugerir también, igual que entonces, que con el fin de fomentar una imagen más realista de la mujer en la publicidad se crease un premio para la mejor publicidad europea en nuestro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (GA) Ich möchte anregen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung Initiativen ergreifen und Druck ausüben sollte, um Maßnahmen zu bewirken, die es erlauben, Fähigkeiten und Kompetenzen in einem Europäischen Verbund für regionale Zusammenarbeit zu vereinigen mit dem Ziel, die Verfahrensweisen aufzudecken.
por escrito. - (GA) Deseo sugerir a la Comisión de Desarrollo Regional que adopte iniciativas y exija la realización de actividades dirigidas a reunir suficiente capacidad en el seno de la AECT con la finalidad de crear nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies ein interessantes Dokument, und meine Anmerkungen sollen die Kommission zu einigen Verbesserungen anregen.
Creo que se trata de un documento interesante y las observaciones que voy a formular pretenden sugerir a la Comisión una serie de mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Estoy especialmente de acuerdo con lo que ha dicho cuando, en una inteligente graduación, ha mencionado que era necesario sugerir, después aconsejar, más tarde convencer y, si es necesario, obligar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deswegen auch an dieser Stelle noch einmal anregen, daß wir uns nicht nur mit Finanzprogrammen beschäftigen, sondern auch mit dem financial engineering .
Por esta razón, querría aprovechar la ocasión para sugerir que no sólo nos ocupemos de la financiación del programa, sino también de la «financial engineering».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere auch an die Ereignisse in Belgrad am letzten Donnerstag und möchte anregen, dass wir in die morgige Debatte über Biarritz auch die Frage des Friedensprozesses im Nahen Osten einbeziehen.
Quiero recordar también los acontecimientos que han tenido lugar en Belgrado el pasado jueves y me gustaría sugerir que mañana, en el debate sobre Biarritz, incluyamos también la cuestión del proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wenig hilfreich, alle Informationen zu veröffentlichen, jene Türen zu öffnen, aber das nur in zwei oder drei Sprachen, wie es einige Institutionen derzeit anscheinend anregen.
De poco serviría que se publicara toda la información, que se abrieran esas puertas, pero solo en dos o tres lenguas, como alguna institución parece, en este momento, querer sugerir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch wenn Kroatien bei der Übernahme von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung befriedigende Fortschritte gemacht zu haben scheint, möchte ich anregen zu prüfen, wie die Gesetze angewandt werden, bevor wir die Aussagen in der Entschließung loben.
(IT) Señor Presidente, Señorías, aunque parece que Croacia ha progresado de manera satisfactoria aprobando la legislación que permite combatir la discriminación, me gustaría sugerir que antes de elogiar las declaraciones que se han hecho en la resolución, deberíamos comprobar como se aplican las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss die Zivilgesellschaft einbeziehen und den Austausch zwischen Bürgern, NRO und lokalen Behörden anregen.
Tiene que implicar a la sociedad civil y, sobre todo, promover intercambios básicos entre ciudadanos, ONG y autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollte es den im Kultursektor Tätigen eine Ausbildung im Hinblick auf neue Technologien und Unternehmertum ermöglichen und den Austausch von bewährten Praktiken und die Weitergabe von Fachwissen anregen.
Por otro lado, debería permitir a los integrantes del sector cultural formarse en las nuevas tecnologías, el espíritu empresarial, y debería promover el intercambio de mejores prácticas y la transmisión de conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der GAP-Reform sollte man ein in Europa vorherrschendes Landwirtschaftsmodell sowie Familienbetriebe anerkennen und respektieren, doch sollte sie ebenfalls die hohen Normen der Qualität von Nahrungsmitteln, der Tiergesundheit und der Erhaltung der Umwelt beachten und zur Förderung der ländlichen Entwicklung anregen.
La reforma de la PAC debe admitir y respetar un modelo de agricultura basado predominantemente en Europa y en las explotaciones familiares, pero también ha de respetar normas elevadas en materia de calidad de los alimentos, bienestar animal y sostenibilidad del medio ambiente, y promover el fomento del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
El valor nutricional de la leche es de todos conocido y somos conscientes de que necesitamos promover el consumo de leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Kommission eine grenzüberschreitende Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten für Projekte zur Erhaltung der Wildnisgebiete, die sich über das Gebiet von zwei oder mehreren Ländern erstrecken, anregen.
Además, la Comisión debe promover la cooperación transfronteriza entre los Estados miembros en proyectos de conservación cuando se trate de proyectos destinados a espacios naturales situados en el territorio de dos o más países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine möglichst breite Debatte anregen.
Tenemos que promover el debate más amplio posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
La producción local puede promover la competencia y hacer que los productos farmacéuticos sean más asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu dieser Vielfalt in ganz Europa anregen und sie zulassen.
Tenemos que promover y tolerar esta diversidad en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten demnach nationale und regionale Entwicklungsmaßnahmen in diesen Bereichen fördern, den Austausch bewährter Verfahren zur Energieproduktion aus erneuerbaren Quellen zwischen lokalen und regionalen Entwicklungsinitiativen anregen und auf den Einsatz von Strukturfondsmitteln in diesem Bereich drängen.
Por ello, la Comisión y los Estados miembros deben apoyar las medidas nacionales y regionales en materia de desarrollo en esas áreas, fomentar el intercambio de mejores prácticas en la producción de energía procedente de fuentes renovables entre las iniciativas de desarrollo locales y regionales, y promover el uso de Fondos Estructurales en ese ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten demnach nationale und regionale Entwicklungsmaßnahmen in diesen Bereichen fördern, den Austausch bewährter Verfahren zur Nutzung erneuerbarer Energieträger zwischen lokalen und regionalen Initiativen der Regionalentwicklung anregen und auf den Einsatz von Strukturfondsmitteln in diesem Bereich drängen.
Por ello, la Comisión y los Estados miembros deberían apoyar las medidas nacionales y regionales en materia de desarrollo en esas zonas, fomentar el intercambio de buenas prácticas en la producción de energía renovable entre las iniciativas de desarrollo locales y regionales, y promover el uso de fondos estructurales en ese ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
anregenestimulará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird zur Schaffung neuer Informationsdienste anregen, die auf Informationen des öffentlichen Sektors aufbauen oder diese einschließen.
Estimulará la creación de nuevos servicios de información basados en información del sector público o que la incorporen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss wird Innovation und Forschung anregen und den Verbrauchern, aber auch vor allem kleinen und mittleren Betrieben, helfen zu sparen.
Esta decisión estimulará la innovación e investigación, ayudando a ahorrar a los consumidores y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
Conectando las redes se estimulará también la competencia en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene wird er die Entwicklung nationaler Qualifikationsrahmen anregen, wie dies in der Praxis bereits zu beobachten ist.
A nivel nacional, estimulará -de hecho, ya lo está haciendo- el desarrollo de los marcos de cualificaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird die Entstehung von Informationsdiensten auf der Grundlage oder unter Nutzung von Informationen des öffentlichen Sektors anregen.
La directiva estimulará la creación de servicios de información basados en información del sector público o que incorporen dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die heutige Debatte die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen und/oder das Fakultativprotokoll noch nicht ratifiziert haben, anregen wird, dies in absehbarer Zukunft zu tun.
También creo que este debate de hoy estimulará a los Estados miembros que aún no han ratificado la Convención y/o el Protocolo Facultativo a que lo hagan en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Maßnahmenpaket wird Innovationen fördern, Investitionen anregen und Millionen Arbeitsplätze schaffen.
Este paquete de medidas promoverá la innovación, estimulará las inversiones y creará millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung der erreichten Energieeinsparungen würde den Druck der vorbildlichen Mitgliedstaaten auf die Mitgliedstaaten mit geringen Einsparungen erleichtern und den Austausch vorbildlicher Verfahren anregen.
La publicación de los objetivos de ahorro energético conseguidos ejercerá presión sobre los Estados miembros que hayan logrado un ahorro energético más débil y estimulará el intercambio de las mejores prácticas de ahorro energético.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald mehr Menschen in aller Welt der mongolischen Erfahrungen gewahr werden, wird dies, so denke ich, weitere Forschungsprojekte anregen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Zugabe eines Esslöffels Dailymenu kann die Kroketten noch schmackhafter machen, den Geruchssinn des Hundes anregen und sodass die Mahlzeit noch befriedigender und belohnender wird.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
anregenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Voraussetzung für all dies ist das, worüber ich bisher gesprochen habe, dass wir KMU dazu anregen müssen, so viele innovative Investitionen wie möglich zu tätigen.
El requisito previo para todo esto es lo que he estado comentando hasta ahora, que debemos impulsar a las PYME a asumir el mayor número posible de inversiones innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist dieser Dialog zwischen Beförderungsarten genauso ausschlaggebend wie grenzüberschreitende Straßensysteme, was auch andere Aspekte der Sicherheit im Straßenverkehr anregen kann.
Creo que es fundamental este diálogo entre modos y también el diálogo inteligente transfronterizo entre sistemas de carretera, que pueden impulsar también otros aspectos de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stets über die Beschäftigungssituation besorgt, und in diesem Bereich könnten wir tatsächlich die Schaffung einer überaus großen Zahl von Arbeitsplätzen anregen.
Siempre nos preocupa el tema de la creación de empleo y aquí tenemos un ámbito en el que realmente podríamos impulsar un enorme potencial de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass wir dringend angemessene Rechtsvorschriften anregen und annehmen müssen, die systematische, verbindliche Verfahren zum Bau und Betrieb von Kernkraftwerken auf der Basis von klaren Grundsätzen sicherstellen würden.
Por ello, creo que tenemos que impulsar y adoptar, con carácter urgente, una legislación adecuada que garantice unos procedimientos vinculantes y sistemáticos, basados en principios claros, en relación con la construcción y el funcionamiento de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EU nach Auffassung des Rates nach Monaten des Stillstands einen internationalen Ausschuss für Demokratie anregen, der die Rückkehr Honduras zur Demokratie überwacht und begleitet?
¿Considera el Consejo que, después de meses de estancamiento, se debería impulsar desde la UE una comisión internacional por la democracia que monitorice y tutele el proceso de retorno de Honduras a un régimen democrático?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Hohe Vertreterin angesichts der beklagenswerten politischen Lage in Honduras der Auffassung, dass die EU nach Monaten des Stillstands einen internationalen Ausschuss für Demokratie anregen sollte, der die Rückkehr dieses Landes zur Demokratie überwacht und begleitet?
A la vista de la lamentable situación política del país, ¿considera la Alta Representante que, después de meses de estancamiento, se debería impulsar desde la UE una Comisión Internacional por la Democracia que supervise y tutele el proceso de retorno de Honduras a un régimen democrático?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin glaubt, dass der Binnenmarktanzeiger die Diskussionen über den Binnenmarkt in den Mitgliedstaaten anregen kann.
La ponente considera que el Cuadro de Indicadores puede ser valioso para impulsar el debate sobre el mercado único en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Während ihrer Jahrestagung in Brüssel vom 8. bis 11. Oktober tauschen sich Vertreter von Kommunen und Regionen in der EU darüber aus, wie sich am besten Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum anregen und Arbeitsplätze schaffen lassen.
ES
Representantes locales y regionales de toda la UE se reúnen en Bruselas para intercambiar ideas sobre el modo de impulsar la competitividad, el crecimiento y el empleo (8-11 de octubre).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anregenestímulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Dieser Sturm um die Jahrtausendwende soll uns im Grunde anregen, über Probleme nachzudenken.
Señor Presidente, señor Comisario, este temporal en torno a las fechas del cambio de milenio debería servirnos de estímulo para reflexionar sobre algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rechtsvorschriften, die wir bald verabschieden werden, voll in Kraft sind, werden ungefähr 180 Mrd. EUR wieder in Umlauf gebracht, was Wachstum und Innovationsprogramme zugunsten der KMU anregen wird.
Una vez entre plenamente en vigor la legislación que estamos a punto de aprobar, volverán a entrar en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros, lo que implica un estímulo para el crecimiento y las iniciativas de innovación a favor de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument sollte, wie gesagt, zum Nachdenken und zur Diskussion anregen.
Este documento pretende ser un estímulo, como he dicho, para la reflexión y el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese soll sich auf die grundlegenden Herausforderungen konzentrieren, denen die Europäische Union in den kommenden Jahrzehnten gegenüber steht und zu Vorschlägen anregen, wie diesen Herausforderungen in den strategischen Bestimmungen, Institutionen und Arbeitsformen begegnet werden kann.
El debate se deberá concentrar en los retos fundamentales a que se enfrentará la Unión en los próximos decenios y tendrá que servir de estímulo para la presentación de propuestas sobre la mejor manera de enfrentar esos retos en materia política y en relación con las instituciones y los métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geeignete steuerliche Maßnahmen, die eine Modernisierung der Wirtschaftsstruktur und die Initiative der Bürger anregen würden, sollten ebenfalls Vorrang haben.
Las iniciativas fiscales de estímulo para la modernización de las estructuras económicas y las actividades de los ciudadanos deben ser igualmente prioritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Energieeffizienz-Aktionsplan enthaltenen Hinweise können die Mitgliedstaaten zu einem korrekteren Vorgehen anregen, insbesondere, wenn das Überprüfungssystem zu gewährleisten vermag, dass die Ergebnisse auf der Grundlage von Bottom-up-Berechnungsmethoden evaluiert werden.
La información contenida en el plan de acción de eficiencia energética pueden servir de estímulo para un buen comportamiento de los Estados miembros, especialmente si el método de revisión garantiza que los resultados se evaluarán sobre la base de modelos de cálculo «de abajo arriba».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die benannten Stellen dazu anregen, in Absprache oder im Rahmen von Verträgen mit den Rechtsinhabern Bedingungen festzulegen, unter denen die hinterlegten Kinofilme der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden können;
el estímulo a los organismos designados a especificar, mediante un acuerdo o un contrato celebrado con los titulares de los derechos, las condiciones en las que las obras cinematográficas depositadas pueden ser puestas a disposición del público;
Korpustyp: EU DGT-TM
anregenfomenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ERC verleiht Auszeichnungen und gewährt Fördermittel nach einfachen, transparenten Verfahren, die Spitzenleistungen in den Mittelpunkt stellen, den Unternehmungsgeist anregen und Flexibilität mit Verantwortlichkeit verbinden.
Las adjudicaciones y subvenciones del CEI se concederán conforme a procedimientos sencillos y transparentes que se mantengan centrados en la excelencia, fomenten la iniciativa y combinen la flexibilidad y la responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. beschließt, im Jahr 2005 eine Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung auf der Ebene hochrangiger Amtsträger einzuberufen, die Fachdiskussionen anregen und konkrete Veränderungen und Ergebnisse bewirken soll und deren Ziele darin bestehen,
Decide celebrar en 2005 una Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, a nivel de altos funcionarios, de modo que se fomenten las deliberaciones especializadas y se logren cambios y resultados concretos, con los siguientes objetivos:
Korpustyp: UN
Es ist lebenswichtig, dass sie sich innerhalb von Strukturen und Bezugssystemen abspielen, die zur Einigung anregen, indem sie andere bedeutende multilaterale Fragen zur Diskussion stellen.
Es esencial que se lleven a cabo dentro de estructuras y marcos de trabajo que fomenten el acuerdo, poniendo sobre la mesa otros importantes asuntos multilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss darauf geachtet werden, dass die Maßnahmen zur Information der Verbraucher diese nicht irreführen oder zu einem übermäßigen Konsum anregen.
Hay que velar por que las medidas destinadas a informar a los consumidores no los induzcan a error o fomenten en ellos un consumo inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
el apoyo a seminarios juveniles que fomenten y respalden la implicación de los jóvenes en Europa como comunidad política, social y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Es muss betont werden, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen einführen müssen, die zur Einhaltung der Richtlinie anregen, was für sämtliche europäischen Rechtsvorschriften gilt.
Es importante subrayar que, al igual que ocurre con toda la legislación europea, los Estados miembros deben adoptar medidas que fomenten el cumplimiento de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
anregensugiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Politik ist Feingefühl zwar selten, trotzdem möchte ich dazu anregen.
En política, la sutileza es poco habitual, aunque la sugiero igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher anregen, außerhalb der konkreten Richtlinie zu prüfen, inwieweit über die bestehenden Europaabkommen mit diesen Ländern noch vor ihrem Beitritt Schritte unternommen werden können, um sie auch auf diesem Gebiet Schritt für Schritt in die EU-Bestimmungen einzubeziehen.
Por ello, sugiero que se examine al margen de la directiva concreta hasta qué punto se pueden dar pasos concretos mediante los Acuerdos Europeos existentes con estos países antes de su ingreso para incluirlos paso a paso en las normas de la UE también en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Teil von Nr. 20: Obwohl im Hinblick auf Reisen außerhalb der Europäischen Union akzeptabel, wird hier doch über die Absicht der Kommission hinausgegangen, den Mitgliedstaaten manche Fragen zu empfehlen, weshalb ich eine andere Formulierung anregen würde.
Parte de la nº 20: aunque es aceptable en cuanto a los viajes fuera de la Unión Europea, va más allá del intento de la Comisión la posibilidad de recomendar a los Estados miembros que planteen ciertas cuestiones y, por consiguiente, sugiero que se vuelva a formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher anregen, Ziffer 15 folgendermaßen zu ändern: "erwägt dazu eine Änderung der Geschäftsordnung".
Por tanto, sugiero que el apartado 15 se modifique del modo siguiente: "está considerando a este respecto una enmienda al Reglamento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch anregen, dass man in der weiteren Entwicklung am Ende vielleicht wieder darüber nachdenkt, ob es auf Dauer nicht gerade in städtischen Gebieten sinnlos ist, derartige Frontschutzbügel weiter zu verwenden.
Asimismo, sugiero que, mientras avanzamos en esta cuestión, quizá podríamos reconsiderar si a largo plazo tiene sentido continuar usando estos sistemas de protección frontal, en particular en las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend möchte ich noch anregen, das für nächsten Monat geplante Wirtschafts- und Sozialforum früher im Jahr auf die Agenda zu setzen, ganz am Anfang des Jahres.
Una indicación suplementaria que me gustaría hacer a este respecto es que el foro económico y social, planeado para el mes que viene, podría incluirse en el ciclo anual, justamente al principio del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionelle Frage betrifft alle EU-Institutionen gleichermaßen, und ich würde durchaus gerne einen über den Beschluss der Nachhaltigkeitsstrategie hinausgehenden interinstitutionellen Dialog anregen.
Esta cuestión institucional afecta por igual a todas las instituciones de la UE, y me daría gran placer promover un diálogo entre instituciones, un diálogo que vaya más allá de la decisión relativa a la Estrategia de Desarrollo Sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die Gründung und Wachstum innovativer Unternehmen fördern, einschließlich des leichteren Zugangs zu Finanzmitteln, dürften deshalb die Innovation anregen. Die Technologieverbreitung und die Bemühungen zur besseren Verzahnung von Innovation und Bildung auf nationaler Ebene lassen sich durch Entwicklung von Innovationspolen und -netzen sowie durch eine besonders auf KMU zielende Innovationsunterstützung fördern.
El desarrollo de polos y redes de innovación y la prestación de servicios de apoyo a la innovación dirigidos específicamente a las PYME pueden contribuir a la difusión de las tecnologías y a las políticas para integrar mejor los sistemas de innovación y de educación nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
– einige Rechtsvorschriften der EU, z.B. die REACH-Verordnung, deren Annahme unter anderem durch das Substitutionsprinzip umfangreiche Innovationstätigkeiten anregen kann.
- legislación comunitaria específica, como el Reglamento REACH, cuya adopción puede dar lugar a una acción innovadora de gran magnitud gracias al principio de sustitución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe „anregen“ und „Werte der Familie“ sind nicht definiert, was dazu führen könnte, dass jegliche nicht negative Informationen über Homosexualität, d. h. Websites, Filme, aber auch Diskotheken, Ausstellungen, Demonstrationen und andere öffentliche Veranstaltungen mit Bezug zur Homosexualität verboten werden, wenn diese für Minderjährige zugänglich sind http://www.pinknews.co.uk/news/articles/2005-9907.html .
No se define ni «estar a favor» ni «valores familiares», lo cual podría conducir a la prohibición de cualquier información positiva sobre la homosexualidad, por ejemplo páginas web, películas, discos, exposiciones, manifestaciones y otros acontecimientos públicos relacionados con la homosexualidad si los menores pudieran tener acceso http://www.pinknews.co.uk/news/articles/2005-9907.html .
Korpustyp: EU DCEP
anregenestimule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, auf Gemeinschaftsebene echte Impulse zu geben, um eine Dynamik in Gang zu setzen, die ihr Potenzial erschließen und ihre Entwicklung anregen würde.
Es hora de imprimir un impulso real, a nivel comunitario, que libere su potencial y estimule su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Jahres 2010 werden wir ein Grünbuch für die Renten vorlegen, von dem erwartet wird, dass es eine ernsthafte Diskussion über die Regelung der privaten Rentenfonds anregen wird.
A lo largo de 2010 presentaremos un Libro Verde sobre las pensiones que esperamos que estimule un debate riguroso sobre la regulación de los fondos privados de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir voller Überzeugung für diese neue Fassung des Berichts Nicholson, darauf hoffend, dass er zu diesen, für den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union im Jahr 2007 notwendigen Strukturreformen anregen möge.
Por consiguiente, aprobemos esta nueva versión del informe Nicholson con convicción, esperando que estimule las reformas estructurales necesarias para la entrada de Rumania en la Unión Europea en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Aunque la cepa receptora o parental carezca de toxinas, debe prestarse atención a la posibilidad de que el vector/inserto las introduzca o estimule o desreprima su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzen Sie in einer angenehmen Position, ohne sich unnötig vorbeugen zu müssen, und lassen Sie unser sanftes Massagekissen Ihren Milchfluss anregen.
Wenn die EU in diesem Markt wirklich eine führende Rolle anstrebt, sollte sie in diesem Bereich einen proaktiven Ansatz verfolgen und Forschungsaktivitäten und Pilotprojekte anregen.
Si la UE realmente desea tener una posición líder en este mercado, debería adoptar un enfoque proactivo en este campo estimulando la investigación y los proyectos pilotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie die integrierten Social Apps nutzen und das Teilen Ihrer Inhalte in den beliebtesten sozialen Netzwerken anregen, im Blog Diskussionen moderieren sowie per RSS-Feed Informationen verbreiten.
Abriendo un blog en el que organizar discusiones, difundiendo noticias a través de fuentes RSS, estimulando el compartir a través de las redes sociales más usadas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die Klimabildung von myclimate will aber nicht nur Wissen rund um den Klimawandel und den Klimaschutz vermitteln, sondern auch zum Handeln im eigenen Alltag anregen.
El área de educación sobre el clima no solo quiere intervenir en temas de cambio climático y protección del clima, sino que también quiere actuar estimulando en la misma vida diaria.
• Bestandsgebäude sollten saniert werden, damit sie den Kriterien der Energieeffi zienz entsprechen und zu einem intelligenteren Energieverbrauch anregen;
• Los edifi cios ya existentes pueden reformarse siguiendo criterios de efi ciencia energética, estimulando con ello un uso más inteligente de la energía.
Wenn wir die Tabakproduktion in den Mitgliedstaaten einschränken, dann werden wir - zum Nachteil der europäischen Produzenten - nur mehr dieser Importe aus Drittländern anregen.
Si desincentivamos la producción de tabaco en los Estados miembros, lo único que haremos será incentivar aún más las importaciones de terceros países, en detrimento de los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Politik der Europäischen Union die Arbeitgeberorganisationen, die Gewerkschaften und die nichtstaatlichen Organisationen verstärkt zur effizienteren Gestaltung der Unterstützung für Menschen mit Behinderungen anregen muss;
Entiende que la política de la Unión Europea debería incentivar más a las organizaciones patronales, sindicatos y organizaciones no gubernamentales para que elaboren métodos más eficaces de ayuda a las personas con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Er möchte den Prozess jedoch anregen und hervorheben, dass die Aufsplitterung der europäischen Handelspolitik und der europäischen Zollvorschriften zwischen allen nationalen Behörden eine schwere Benachteiligung darstellt, und die Kommission sich daher ständig um Koordinierung bemühen muss.
No obstante, quiere incentivar el proceso y desea subrayar que la dispersión de la aplicación de nuestra política comercial y nuestras reglas aduaneras comunes entre todas las administraciones nacionales constituye un obstáculo importante que obliga a la Comisión Europea a realizar constantes esfuerzos de coordinación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Reisewebsites Tourismus anregen wollen bzw. Fotografie Websites Klienten anlocken müssen, hilft diese Präsentation, deren Bilder zu verbessern und die Aufmerksamkeit zu fangen.
Si los sitios web de viajes quieren incentivar el turismo o la fotografía, los sitios deben atraer a los clientes a sus fotografías. Este deslizador lo ayuda a mejorar sus imágenes y capturar su atención.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
anregenfomentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen dieses Texts zum Schutz von Minderheitenaktionären sind wichtig und werden mehr grenzüberschreitenden Besitz von Wertpapierbeständen anregen.
Las disposiciones de este texto para proteger a los accionistas minoritarios son importantes y fomentarán una mayor participación transfronteriza en los valores de cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung bestehender Infrastrukturen: Nach Möglichkeit sollten die EFTA-Staaten die Bieter dazu anregen, bestehende Infrastrukturen zu nutzen, um unnötigen parallelen Ressourceneinsatz zu vermeiden.
Utilización de infraestructuras existentes: Cuando sea posible, los Estados de la AELC fomentarán que los licitadores recurran a cualquier infraestructura existente disponible con el fin de evitar la duplicación innecesaria y onerosa de recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird die gemeinsamen strategischen Interessen betonen, auf gegenseitige wirtschaftliche Vorteile hinweisen, auf eine positive öffentliche Meinung hinwirken und zu weiteren Kontakten anregen.
Se subrayarán los intereses estratégicos comunes, se resaltarán los beneficios económicos mutuos, se creará una opinión pública positiva y se fomentarán más los intercambios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man will insbesondere zu Projekten anregen, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Se fomentarán especialmente las acciones destinadas a explorar nuevas formas de cooperación con el fin de desarrollarlas a más largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
anregencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt Fragen, die Sie dazu anregen sollen, über das Thema nachzudenken.
Diese Situation muss geändert und Lösungen und Anreize müssen gefunden werden, um die Mehrheit der Mitgliedstaaten dazu anzuregen, die Neuansiedlung von Flüchtlingen zu akzeptieren.
Esta situación debe cambiar, y debemos encontrar soluciones e incentivos para conseguir que la mayoría de los Estados miembros comiencen a aceptar el reasentamiento de refugiados.
Wäre es nicht sinnvoll, sich von diesen Worten Gary Beckers anregen zu lassen und heute eine Politik für eine stärkere Position der Frauen zu definieren?
¿No sería conveniente inspirarse en las palabras de Gary Becker para definir hoy una política destinada a otorgar una posición más elevada en la sociedad a la mujer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte erwähnen: Erstens bin ich sehr glücklich, dass die wirtschaftlichen und sozialen Rechte auf europäischer Ebene bewertet werden, und ich meine, der Konvent sollte sich davon anregenlassen.
Me gustaría concluir con dos puntos: En primer lugar, estoy muy satisfecha de que los derechos económicos y sociales se evalúen a escala europea y creo que esta Convención debería inspirarse en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität anregenestimular la creatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen jeden anregen, seine Kreativität in jeder nur erdenklichen Form auszuleben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Laden Sie LibreOffice für Ihre Sprache herunter und entdecken Sie, wie LibreOffice Ihre Kreativität täglich aufs Neue anregt!
Die Workshops sollen dazu dienen, die teilnehmenden Kinder für Kunst zu sensibilisieren. Es werden Recyclingmaterialien verwendet, um ein ökologisches Bewusstsein zu schaffen und die Kreativitätanzuregen.
IT
LABORATORIO CREATIVO PARA NIÑOS Los laboratorios utilizan predominantemente, el material de reciclaje con un propósito de desarrollar una sensibilidad ecológica y estimular la creatividad de los niños.
IT
Der Versiliana Kleine ist ein Platz ganz im Zeichen der Kinder, in dem durch Märchen-Spiele und Aufführungen, Sie versuchen, ihre Kreativitätanregen.
IT
La Versiliana pequeño es un espacio enteramente dedicado a los niños en la que, a través de cuentos juegos y espectáculos, se intenta estimular su creatividad.
IT
FENIX NTM | material atemporal, diseñado para estimular la creatividad de los proyectistas de interiores y de los diseñadores industriales | en sus infinitas historias de diseño.
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Anders als lineare Denkmodi (die Sie vermutlich in der Schule gelernt haben), regt sie Phantasie und Kreativitätan, indem sie das linke und rechte Gehirndenken verbindet.
A diferencia de las formas de pensamiento lineal (que usted aprendió probablemente en la escuela) estimula la imaginación y la creatividad, conectando el pensamiento izquierdo y derecho del cerebro.
aumentar la competitividad y el empleo en el ámbito regional invirtiendo en áreas con alto potencial de crecimiento y con valor añadido para la UE en su conjunto
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competencia sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Neben allen anderen Maßnahmen sollten wir die Menschen vielleicht auch dazu anregen, ihre eigenen Lebensprioritäten zu überdenken.
Junto con todas las demás medidas, quizás deberíamos favorecer que la gente reconsiderara sus prioridades en la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zu Gesprächen angeregt und wird wohl bis zum Ende dieser Woche noch ein oder zwei mehr Gespräche anregen.
Ha mantenido animadas conversaciones y pienso que todavía tendrá una o dos más hacia finales de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird auch der Bericht von Herrn Barnier, eines der interessantesten europäischen Dokumente der jüngsten Zeit, die Diskussion anregen.
En tercer lugar, el informe del señor Barnier, que es uno de los documentos europeos más interesantes redactados recientemente, también ha estimulado el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Bajo los auspicios de la Unión Europea, propongamos que se celebre una conferencia regional sobre la resolución de la situación y sobre el futuro de las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wird die Kommission Bemühungen um die Aufnahme und Verbesserung des Dialogs mit den Bürgern anregen und unterstützen.
Por último, la Comisión promoverá y apoyará los esfuerzos por establecer y mejorar el diálogo con los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Regeln, die zu rechtzeitigem Handeln und zur Verbesserung der Qualität von Ausgaben und Einnahmen anregen.
Necesitamos unas reglas que promuevan actuaciones oportunas y que mejoren la calidad del gasto y de la recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Debatten sollten uns zum Nachdenken über die wirkliche Tragweite und den Zweck dieser großen internationalen Programme anregen.
Estos dos debates deberían hacernos reflexionar sobre el alcance real y la finalidad de estos grandes programas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine gewisse Zahl von Regelungen anregen, um sicher zu gehen, dass der Promoter auch so verfährt.
La Comisión propondrá un cierto número de normas para asegurar que el promotor actúe en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile dies zutiefst und möchte anregen, daß wir zu einem späteren Zeitpunkt Disziplinarmaßnahmen gegen diese Abgeordneten einleiten.
Es algo que desapruebo intensamente y pediría que, en algún momento futuro, se tomara algún tipo de medida disciplinaria contra dichos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas anregen, dass wir drei Botschaften aussenden.
Por ello, en nombre del Grupo del Partido Socialista Europeo les propongo que enviemos tres mensajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht einfach irgendein Projekt anregen, über das dann ein Bericht geschrieben wird, den möglicherweise keiner nutzt.
Pero no quiero poner en marcha simplemente otro proyecto que concluya con un informe que podría no utilizarse nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es hier viel zu tun gibt und dass wir uns von vielem anregen lassen können.
Creo que hay mucho por hacer en este sentido y mucho donde inspirarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme "neue und künftige Technologien" wird herausragende interdisziplinäre Arbeiten auf künftigen, mit IKT zusammenhängenden Forschungsgebieten anregen und fördern.
La actividad Tecnologías futuras y emergentes atraerá y fomentará la excelencia en la investigación transdisciplinaria en los campos de investigación emergentes relacionados con las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
La pregunta fundamental es si la convertibilidad plena impulsará más entradas o salidas netas de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir kann ebenso die Leberenzyme anregen mit einem ähnlichen negativen Effekt auf die empfängnisverhütende Wirksamkeit.
La utilización concomitante de ritonavir también puede inducir las enzimas hepáticas con un efecto negativo similar sobre la eficacia anticonceptiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet ).
Estos necesitan de un gran abastecimiento de sangre, por lo que producen factores que inducen la formación de vasos sanguíneos (un proceso llamado angiogénesis ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird.
Espero que provoque un debate dinámico entre los Estados Miembros y facilite una pronta adopción de decisiones.
Korpustyp: UN
Das praktische Möbelstück Schrank wurde von Designern in kunstvolle Kreationen verwandelt, die mit Raffinesse und Stil die Fantasie anregen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Un…Opium entzieht dem Körper Mineralien. Ich gebe Ihnen noch ein Tonikum…das wird Ihren Appetit anregen.
…el opio disuelve minerales del organismo, por eso le doy también un tónico para despertar su apetito.
Korpustyp: Untertitel
Hochleistungsdiodenlaser lassen sich einerseits als direkte Strahlquelle einsetzen, andererseits indirekt zum „Pumpen” (Anregen) der Kristalle eines Festkörperlasers.
En este sentido cabe señalar que los láseres de diodo de alta potencia se pueden utilizar por una parte como fuente de rayos directa y por otra para “bombear” (excitar) indirectamente los cristales de un láser de semiconductor.
Exquisitas experiencias de sabor intens…Las recetas para la Pacojet serán una fuente de inspiración para crear los platos más deliciosos para su menú.
EUR
¡Nada de pilas, nada de pantallas de ordenador - únicamente diversión, juguetes de calidad para jugar de forma activa y desarrollar la imaginación al aire libre!
Das spezielle Protein Fortigel® Kollagen-Hydrolysat kann den Zell-Metabolismus des Gelenkknorpels unterstützen und die Neusynthese von Knorpelmasse anregen.
Está diseñado como un programa interactivo basado en el debate con el que los alumnos pueden aprender planteando preguntas y realizando actividades basadas en casos prácticos.
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde zweifellos einen fruchtbaren Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und die Funktionsweise des Binnenmarkts verbessern.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competición sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller war erfreut, dass sich die Kommission dazu offenbar von den Vorschlägen anregen ließ, die im belgischen Parlament vorgelegt worden waren.
En conjunto merece un aplauso que la Comisión parezca haberse inspirado hasta tal punto en las propuestas presentadas por el autor de esta pregunta ante el Parlamento belga.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter würde deshalb anregen, das Dokument des Rates ohne Änderungen zu billigen und somit das Verfahren in erster Lesung abzuschließen.
El ponente, por consiguiente, sugeriría que se aprobase el documento del Consejo sin modificaciones, concluyéndose así el procedimiento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Dass der Unterschied in der Lebenserwartung zwischen einem Afrikaner und einem Europäer 30 oder gar 40 Jahre beträgt, muss doch zum Nachdenken anregen.
No puede por menos de resultar chocante que la diferencia entre la esperanza de vida de un africano y un europeo pueda ser de hasta treinta o cuarenta años.
Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren das neue eingeschränkte System, doch um Verwirrung vorzubeugen, möchten wir anregen, an der bestehenden Nummerierung nach Leitlinie K festzuhalten.
Aceptamos el nuevo sistema reducido pero, para evitar la confusión, proponemos que se mantenga la numeración actual con arreglo al documento orientativo K.
Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren das neue eingeschränkte System, doch um Verwirrung zu vermeiden, möchten wir anregen, an der bestehenden Nummerierung nach Leitlinie K festzuhalten.
Aceptamos el nuevo sistema reducido pero, para evitar la confusión, proponemos que se mantenga la numeración actual con arreglo al documento orientativo K.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur Förderung der Abwehrbereitschaft und der Folgenbewältigung anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
En el marco de sus objetivos generales, el Programa alentará, promoverá y desarrollará medidas de prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo , en la medida en que estos aspectos no estén cubiertos por otros instrumentos jurídicos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der einzelnen Staaten und andere Behörden, EU-Einrichtungen eingeschlossen, können den Bedarf insofern anregen, wenn Kraftfahrzeuge im öffentlichen Dienst durch Elektrofahrzeuge ersetzt würden.
El texto también reconoce el impacto que el uso del coche eléctrico tendrá sobre el mercado automovilístico y las consecuencias laborales y sociales que esto conlleva.