Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ebner für einen sehr umfassenden und anregenden Bericht danken.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Sr. Ebner por un informe muy completo y estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Ihr Aufsatz hat zu einer der anregendsten Diskussionen geführt, die wir in der Psychoanalytischen Vereinigung je hatten.
Usted sabe que su trabaj…llevó a una de las discusiones más estimulantes que hemos tenido en la Sociedad Psicoanalítica.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine exzellente Auswahl an Englisch-Sprachkursen und sind leidenschaftlich engagiert, Ihr Englisch in einer anregenden und dennoch entspannten Ambiente zu verbessern.
Ofrecemos una excelente variedad de cursos de idiomas Inglés y están apasionadamente comprometidos con mejorar su Inglés en un ambiente estimulante y relajado.
Herr Präsident! Nach dieser äußerst interessanten und anregenden Aussprache seien mir zwei kurze Bemerkungen gestattet.
Señor Presidente, quisiera hacer dos comentarios breves después de este interesante y estimulante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist ermutigender und anregender, als jemanden sterben zu sehen.
Hay pocas cosas más alentadoras y estimulantes que ver morir a alguien.
Korpustyp: Untertitel
En-R-Gee™ wirkt belebend mit einer Mischung von anregenden Ölen, die traditionell eingesetzt werden, um die geistige Aufmerksamkeit wiederherzustellen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich auf eine konstruktive und anregende Aussprache.
Señor Presidente, Señorías, ojalá tengamos un debate constructivo e interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist schon eine Weile her, seit ich eine anregende Konversation hatte.
Pasó bastante tiempo desde que tuve, una conversación interesante.
Korpustyp: Untertitel
Aber 15 anregende Filme sind entstanden, emotionale Bekenntnisse, Einblicke in die Hoffnungen, Wünsche und Ängste einer Generation in einem Land, das sich – wieder einmal – in einem Transitstadium befindet.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich auf eine interessante und anregende Diskussion mit Ihnen.
Espero que tengamos un debate interesante que nos haga reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Männergesprächen ist er recht anregend.
Le encuentro muy interesante hablando de hombre a hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet für uns, stets anderen und anregenden Menschen aus aller Welt begegnen zu können, immer wieder neue Wege für das Sprachenlernen zu gehen und Menschen verschiedener Kulturen ins Gespräch zu bringen.
DE
Eso significa para nosotros que siempre podemos encontrar a gente diferente e interesante de todo el mundo, que buscamos caminos nuevos para la enseñanza de los idiomas y que ponemos en contacto a gente de diferentes culturas y mentalidades.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter und allen, die sich an dieser anregenden Aussprache beteiligt haben, gratulieren.
Por último, me gustaría felicitar al ponente y a todos aquellos que han participado en este interesante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- War wohl ein anregendes Gespräch.
- Ha sido una conversación muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Frau van den Burg für ihren äußerst anregenden Bericht und ihren enormen Einsatz bei seiner Erstellung.
Quiero dar las gracias a la señora Van den Burg por su interesante informe y por el importante esfuerzo que ha realizado para elaborarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregendestimulantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand die von den Abgeordneten geäußerten Bemerkungen sehr interessant und anregend.
Creo que las observaciones realizadas por sus Señorías son muy interesantes y estimulantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensiven Diskussionen der letzten Wochen über die Visionen zur Zukunft Europas waren sehr anregend, aber sie erwecken auch Unruhe bei den Beitrittskandidaten, die sich die Frage stellen: "Wo steht die EU eigentlich? ".
Las intensas discusiones de las últimas semanas sobre el futuro de Europa han sido estimulantes, pero han despertado inquietud en los países candidatos. ¿Cuál es realmente la postura de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Alle Redebeiträge waren meines Erachtens äußerst anregend.
Me parece que todos los discursos han sido excepcionalmente estimulantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich fand unsere Konversationen anregend.
Debo admitir que nuestras conversaciones son estimulantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Wettbewerbe, die sich thematisch orientieren, meist sehr anregend, da sie mich häufig in eine Richtung lenken, die ich normalerweise gar nicht in Betracht gezogen hätte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei reifer Herangehensweise betrachten intellektuelle Menschen ihre Lehrer als intellektuell anregend und herausfordernd, gefühlsbetonte Menschen finden sie emotional bewegend und hingebungsvolle Menschen empfinden sie als inspirierend.
De una forma madura, los tipos intelectuales encuentran a sus maestros intelectualmente estimulantes y desafiantes, los de tipo emocional los encuentran conmovedores, y los de tipo devocional los encuentran inspiradores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Idee zu dieser Zeitschrift ist in London entstanden, die Gründungsmitglieder der Redaktion kommen aus Europa: so war es nicht nur anregend, Ideen, Vorschläge und Artikel aus den USA, aus Kanada, Brasilien und China zu erhalten, sondern es hilft uns auch, unsere multikulturelle Identität zu entwickeln und vielfältiger zu werden.
Esta revista se gestó en Londres, los fundadores del consejo editorial son europeos y las sugerencias recibidas desde EEUU, Canadá, Brasil y China no sólo han sido estimulantes, sino que nos han ayudado a desarrollar una identidad multicultural y un crecimiento en la diversidad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
anregendatractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kunst des Erzählens, die Verwendung von Archetypen und die Belebung der klassischen Figuren durch visuelles Storytelling über verschiedene Formate und Plattformen hinweg schafft ein anregendes Erlebnis für das Publikum, zieht die Zuschauer in den Bann und lässt große Marken entstehen.
Gracias al arte de la narración de historias, el trabajo con arquetipos y la caracterización de estos personajes clásicos a través de historias visuales en diferentes formatos y plataformas se crea una atractiva experiencia para la audiencia, se atrae a espectadores y se desarrollan grandes marcas.
Vielen Dank, dies war eine sehr anregende und interessante Diskussion.
Muchas gracias, este debate ha sido muy atractivo e interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anregendexcitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen, dass auf den Organismus des Menschen die Minze, gilt, anregend und die Verdauung, wetrogonno und potogonno verbessernd, verringert die Übelkeit und, wie im Volk sagen,
Cuentan que al organismo de la persona la menta, funciona, excitando y mejorando la digestión, vetrogonno y potogonno, reduce la náusea y, como hablan en el pueblo,
Meinen, dass auf den Organismus des Menschen die Minze, gilt, anregend und die Verdauung, wetrogonno und potogonno verbessernd, verringert die ?belkeit und, wie im Volk sagen, "§юыюфш= im Mund, aber w?rmt ъш°хёэшъ".
Cuentan que al organismo de la persona la menta, funciona, excitando y mejorando la digesti?n, vetrogonno y potogonno, reduce la n?usea y, como hablan en el pueblo, "§юыюфш= en la boca, pero calienta ъш°хёэшъ".
Im Volk wie das Mittel, das den Schmerzen bei den Kr?mpfen des Magens beruhigt, anreizend wird der Appetit, wetrogonnoje und anregend die Nerven angewendet.
En el pueblo se emplea como el medio que tranquiliza los dolores a los espasmos del est?mago, que excita el apetito, vetrogonnoe y queexcita los nervios.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anregendestimula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wichtig für Muskeln und Nervensystem, wichtig für alle Zellen vor allem die Gehirnzellen, Magnesium aktiviert die Enzyme im Stoffwechsel des Körpers für die Verdauung, anregend auf die Gallenabsonderung, fördert die Widerstandskräfte des Körpers.
ES
Vielleicht brauchen manche aber erst die reale Erfahrung einer Biennale, um zu erkennen, wie anregend und produktiv für das eigene Schaffen Begegnungen mit künstlerischen Auffassungen aus verschiedenen Teilen der Welt sein können.
DE
Pero quizás necesiten justamente la experiencia directa de una bienal, para reconocer lo motivador y productivo para la propia creación que puede ser el contacto con enfoque artísticos de colegas de diferentes partes del mundo.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
anregendSiéntase estimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von unserer ruhigen Lage und unseren hervorragenden Einrichtungen inspirieren, damit Ihre Geschäftstreffen anregend und erfolgreich verlaufen
Siéntase inspirado en nuestro entorno de tranquilidad y disfrute de instalaciones excelentes, diseñadas para mejorar el desarrollo de su reunión y estimular a los asistentes.
In Bezug auf den privaten Konsum wirken die in vielen Ländern der Union vorgenommenen Steuerentlastungen und die Ausweitung der Beschäftigung zwar grundsätzlich anregend, reichen aber nicht aus, um Anschubeffekte zu erzeugen.
Las reducciones de impuestos llevadas a cabo en muchos Estados miembros de la Unión y el crecimiento del empleo han venido a impulsar el consumo privado; no obstante, este impulso no basta para provocar efectos de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
anregenddistracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
London ist so anregend.
Hay tanta distracción en Londres.
Korpustyp: Untertitel
anregendles inspira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ihre Loyalität nicht anregend?
¿ No lesinspira su lealtad?
Korpustyp: Untertitel
anregendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib mir die Zigarren! Sie sind anregend und entspannend.
Oh, que me den un cigarro a cualquier hor….. eso relaja y estimula.
Korpustyp: Untertitel
anregendinspiradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber si…sie ist anregend.
Pero ella, ya sabes, ella es inspiradora.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anregendes Mittel
.
Modal title
...
anregende Mittel
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "anregend"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
clases de aquagym o aperitivos lúdicos para los adultos, juegos, torneos deportivos o talleres de pintura para los más pequeños en nuestros clubs infantiles….
Además, nuestros profesores actualizan y preparan sus materiales de una manera muy personal y creativa, haciendo las clases dinámicas y motivadoras.
DE
In diesen oder anderen Bereichen finden Fachkräfte und auch Einsteiger zahlreiche anregende Jobbeschreibungen, die sich mit ihren Kompetenzen decken können.
Die unterschiedlichen Eigenschaften der Öle beeinflussen den Organismus und die Stimmung und so kann ein Bad, je nach gewähltem Öl entspannend oder anregend wirken.
EUR
Las distintas propiedades de los aceites influyen en el organismo y el estado de ánimo, así un baño con según el tipo de aceites puede relajar o estimular.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Basel suchte und fand er eine neue geistig anregende Umgebung, es gelingt ihm, einen Bekanntenkreis aus kulturell aktiven und gebildeten Menschen aufzubauen.
DE
En Basilea buscó y encontró un nuevo entorno de estímulos intelectuales, y consigue establecer un círculo de amistades formado por personas ilustradas y culturalmente activas.
DE
(+44) 121 643 6777 Todos los días de las 10h00 a las 17h00. Arboretum Bodenham y el Centro de la tierra Una visita relajante, vivificante y refrescante en el país de la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dazu anregend, dass die Gemeinwesen und insbesondere Kinder und Opfer, die Kinder sind, an der Verbreitung von Informationen und an Aufklärungsprogrammen betreffend die Durchführung des Protokolls mitwirken,
Alentando la participación de las comunidades y, en particular, de los niños y de las víctimas infantiles en la difusión de programas de información y de educación sobre la aplicación del Protocolo,
Korpustyp: UN
Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Der ständige Austausch mit den anderen Pascha-Filialen Köln, München und Linz sorgt für anregende Abwechslung an internationalen Schönheiten aus aller Welt.
DE
El permanente intercambio con las otras filiales Pascha en Colonia, Múnich y Linz proporciona una excitante variación de bellezas internacionales de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Ständiger Austausch mit dem Pascha Salzburg, Pascha München und Pascha Köln sorgt für anregende Abwechslung von internationalen Schönheiten aus der ganzen Welt.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Korpustyp: Untertitel
Nachstehend finden Sie die neusten Beiträge aus dem Ausland zu finden und Ihnen eine anregende Lektüre mehr Geschichten direkt auf ihren Blogs.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Laut jüngsten Forschungsergebnissen der Universität von La Paz hängt die Schaffenskraft eines Künstlers unmittelbar davon ab, wie anregend seine Arbeitsumgebung ist.
Según unos recientes estudios de la Universidad de La Paz, existiría una relación directa entre la producción de un artista y el estímulo creativo de su ambiente de trabajo.
In Pullman Hotels ergibt sich bei einem Glas Wein oder einer gemütlichen Mahlzeit immer wieder die Gelegenheit für anregende und interessante Gespräche.
Observar y disfrutar del sol, degustar un cappuccino o una especialidad del horno de pan, refrescarse con una bebida y conversar amigablemente, todo ello en el centro de Lech.
AT
Sachgebiete: schule tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ein Büffet als idealer Treffpunkt, an dem Sie zwischendurch etwas trinken, eine Kleinigkeit essen oder anregende Gespräche führen können, ohne das ruhige Ambiente der Kabine zu stören.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchten ein solch anregendes Klima, wie Herr Moscovici darlegte, und auch ich habe bei den Staats- und Regierungschefs das sehr starke Gefühl einer gemeinsamen, historischen Verantwortung zu einem historischen Zeitpunkt der europäischen Einigung wahrnehmen können.
Necesitábamos ese clima vivificante, como ha dicho el Sr. Moscovici y también yo sentí, en el nivel de los Jefes de Estado o de Gobierno, una sensación muy grave de responsabilidad colectiva e histórica en un momento histórico de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen: Hier geht es auch um die pädagogische und gesellschaftspolitische Chance der Schulen, steuernd und anregend auf den privaten Computerkonsum von Jugendlichen positiv einzuwirken.
Quiero referirme al aspecto siguiente: aquí se trata también de la posibilidad pedagógica y político-social de las escuelas de influir positivamente dirigiendo y estimulando el consumo de los alumnos respecto de las computadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stetig wachsende Zahl von TASCHEN-Läden rund um den Globus ermöglicht es uns, eine persönliche Beziehung zu unseren Lesern aufzubauen: Jeder hat nun einen Ort, wo er das Universum unserer Bücher in anregender Umgebung entdecken kann.
Contar con un número cada vez mayor de tiendas de TASCHEN en todo el mundo nos ha permitido establecer una relación directa con nuestro público y ofrecer a todos y cada uno de nuestros lectores un lugar para descubrir nuestro universo de libros.
Seine Zusammenarbeit mit tschechoslowakischen Herstellern war vor allem für die Entwicklung von Verkehrsmitteln anregend, er entwarf Autos, Omnibusse sowie landwirtschaftliche Maschinen für die Firma Karosa Vysoké Mýto, die Automobilwerke Tatra, Škoda Plzeň und Zetor Brno.
Su cooperación con los fabricantes checos fue fructífera sobre todo para el desarrollo de los medios de transporte. Diseñó coches, autobuses o máquinas agrícolas para la empresa Karosa de Vysoké Mýto y fábricas de coches para Tatra, Škoda Plzeň y Zetor Brno.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ein zum Nachdenken anregendes Kompendium der tiefgründigsten (und manchmal weniger tiefgründigen) Überlegungen der Menschheit zur einen großen Frage, perfekt geeignet für die scharfsinnigen Denker und Literaturliebhaber auf Ihrer Liste.
ES
Un provocador compendio de las reflexiones más profundas (y bobas) de la humanidad sobre La Gran Pregunta. Perfecto para pensadores y amantes de la literatura.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem fanden dort anregende gemeinsame Mahlzeiten und eine eintägige Abschlussfeier am letzten Tag statt, die einen Markt mit Produkten aus den Mangroven, schwungvolle Improvisationen der afro-ecuadorianischen Esmeraldas-Kultur und Livemusik beinhaltete.
El evento culmino con un ultimo día de celebraciones, con un mercado de productos del manglar, conciertos y versos musicales propios de la cultura afro-esmeraldeña.
Sachgebiete: film theater militaer
Korpustyp: Webseite
Sie hatte mittlerweise Spanien in ihr Herz geschlossen und es stellte sich „nur“ die Frage, wo ihr im internationalen Bereich des geistigen Eigentums eine anspruchsvolle, anregende und „motivierende“ Stellung zusagen könnte.
Además, le había cogido cariño a España. ¿Y dónde en el ámbito de la Propiedad Industrial, en España, puede encontrarse un ambiente profesional internacional, exigente y excitante?
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bei Ihrer Ankunft im Hotel Artemide werden Sie in der Eingangshalle mit der berühmten Jugendstil-Glaskuppel in einer zauberhaften Atmosphäre empfangen, die Sie in die unwiderstehliche und anregende Atmosphäre des römischen Stadtlebens eintauchen lässt: tausendjährige, allgegenwärtige Geschichte, unzählige Monumente und lebendige Kultur.
IT
Entrando en el vestíbulo del Hotel Artemide, famoso por su cúpula panorámica de estilo Renacentista, se sentirá inmediatamente rodeado por la irresistible y vibrante atmósfera de Roma, con su fascinante historia, rica en monumentos y tradiciones.
IT
Die Kunst des Erzählens, die Verwendung von Archetypen und die Belebung der klassischen Figuren durch visuelles Storytelling über verschiedene Formate und Plattformen hinweg schafft ein anregendes Erlebnis für das Publikum, zieht die Zuschauer in den Bann und lässt große Marken entstehen.
Gracias al arte de la narración de historias, el trabajo con arquetipos y la caracterización de estos personajes clásicos a través de historias visuales en diferentes formatos y plataformas se crea una atractiva experiencia para la audiencia, se atrae a espectadores y se desarrollan grandes marcas.