linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anregend estimulante 117
.
[Weiteres]
anregend .

Verwendungsbeispiele

anregend estimulante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vollbad mit Orange Der frische, fruchtige Duft wirkt anregend, stimmungsaufhellend und aktivierend und fördert die Konzentrationsfähigkeit. EUR
Baño con naranja Su olor fresco y afrutado es estimulante, antidepresivo y activador, además favorece la capacidad de concentración. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kommt bei einer derart anregenden Debatte gut und gerne ohne Koffein aus.
Sin duda nadie necesita cafeína para mantenerse atento durante un debate tan estimulante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Qué raro que todo termine así, después de tantos encuentros estimulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Entdeckung der anregenden Wirkung des Kaffees gibt es viele Legenden.
Hay muchas leyendas sobre el descubrimiento de los efectos estimulantes del Café.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ebner für einen sehr umfassenden und anregenden Bericht danken.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Sr. Ebner por un informe muy completo y estimulante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Ihr Aufsatz hat zu einer der anregendsten Diskussionen geführt, die wir in der Psychoanalytischen Vereinigung je hatten.
Usted sabe que su trabaj…llevó a una de las discusiones más estimulantes que hemos tenido en la Sociedad Psicoanalítica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine exzellente Auswahl an Englisch-Sprachkursen und sind leidenschaftlich engagiert, Ihr Englisch in einer anregenden und dennoch entspannten Ambiente zu verbessern.
Ofrecemos una excelente variedad de cursos de idiomas Inglés y están apasionadamente comprometidos con mejorar su Inglés en un ambiente estimulante y relajado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Nach dieser äußerst interessanten und anregenden Aussprache seien mir zwei kurze Bemerkungen gestattet.
Señor Presidente, quisiera hacer dos comentarios breves después de este interesante y estimulante debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist ermutigender und anregender, als jemanden sterben zu sehen.
Hay pocas cosas más alentadoras y estimulantes que ver morir a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
En-R-Gee™ wirkt belebend mit einer Mischung von anregenden Ölen, die traditionell eingesetzt werden, um die geistige Aufmerksamkeit wiederherzustellen.
En-R-Gee™ revitaliza con una mezcla de aceites estimulantes que se han usado tradicionalmente para ayudar a restaurar el estado mental de alerta.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anregendes Mittel .
anregende Mittel .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "anregend"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein starker, markanter, anregender Duft: ES
Una fragancia fuerte, decidida y selectiva, muy enérgica: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ìeine Çerren, danke fur diese anregende Geschichte.
Señores, gracias por ese excitante relato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erscheinung ist ja sehr anregend.
Señorita, su apariencia es bastante perjudicial a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, danke für diese anregende Geschichte.
Señores, gracias por ese excitante relato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Orte immer sehr anregend.
Siempre me excitaron estos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
künstlerisch wertvolle, attraktive und anregende Gestaltung AT
Presentación artistica, atractiva y exitante. AT
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Edles Piercing Schloss für anregende Spiele.
Cerradura noble de la perforación para los juegos asombrosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Spielzeug sorgt für anregende, überraschende Erlebnisse.
Este juguete preve energizarse, sorprendiendo experiencias.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medizinische Begriffe sind nicht so anregend für den Geist.
Los términos médicos son menos evocativos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schrecklich und überhaupt nicht anregend.
Eso es horrible. Y no es nada motivante.
   Korpustyp: Untertitel
Gesunde Ernährung hat anregende Wirkungen auf den Organismus. ES
El alimento sano tiene efectos reconfortantes sobre el organismo. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das war für mich stets eine höchst anregende Lektion.
Siempre me pareció una lección de lo más ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobiografien politischer Führer sind kein allzu anregendes literarisches Genre.
Las autobiografías de los dirigentes políticos no son una forma literaria muy elevada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielgestaltig und anregend ist das Kulturangebot der Städtischen Theater Chemnitz. DE
La oferta cultural de los teatros estatales de Chemnitz es amplia y variada. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Fantastische Post, danke.Sie machte einige zum Nachdenken anregende Kommentare.
Fantástico post, gracias. Usted ha hecho algunos comentarios de pensamiento provocador.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Es war in der Tat eine gute und anregende Diskussion.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, este ha sido un debate positivo y ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende der Ratspräsidentschaft beschließt eine anstrengende, aber auch anregende Phase unserer Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
El final del período de Presidencia cierra una ardua y exaltante etapa de nuestra pertenencia a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die abends abgehaltenen Aussprachen anregender und hitziger sein, damit sich die Atmosphäre etwas aufheizt.
Quizás nuestros debates vespertinos deberían ser más animados y encendidos, para así calentar el ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wirkt sich eine Bereicherung der Wertpapierinhaber uns insbesondere der Immobilieneigentümer anregend auf die Ausgaben aus.
después de todo, hacer más ricos a los tenedores de bonos y sobre todo a los propietarios de bienes raíces es un estímulo para el gasto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bleibt den Regierungen die Aufgabe, ein anregendes Umfeld für die Märkte zu fördern.
Pero los gobiernos conservan la función de impulsar un ambiente propicio para el funcionamiento de los mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wassergymnastik und anregende Unterhaltung für Erwachsene, Spiele, Sportturniere und Malworkshops in unseren Kinderclubs für die Kleinsten.
clases de aquagym o aperitivos lúdicos para los adultos, juegos, torneos deportivos o talleres de pintura para los más pequeños en nuestros clubs infantiles….
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ständiger Austausch mit dem Pascha Köln, Salzburg und Linz sorgt für anregende Abwechslung internationaler Schönheiten. DE
El intercambio permanente con el Pascha de Colonia, Salzburgo y Linz garantiza una excitante variedad de bellezas internacionales. DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anregend bei Tag, atemberaubend bei Nacht: Residences & Apartments at Mandarin Oriental Macau bieten alles.
En un entorno dinámico de día y espectacular de noche, The Residences & Apartments at Mandarin Oriental de Macao promete vivacidad y relajación.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mutig, stark, anregend und elegant veranker Vetiver den Duft in Authentizität und Wahrheit.
El veviter es agudo, tonificante, elegante y ancla el olor en autenticidad.
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Kümmel, Sirup oder Kirschlikör bietet es für jeden Geschmack eine anregende Mischung. DE
La cerveza Gose puede degustarse sola o mezclada con licor de cerezas, comino o melaza. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
ein wahres Vergnügen, dieses anregende Magazin auf dem iPad zu lesen.
¡disfruta del placer de leer nuestra revista en un iPad!
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich entwickeln unsere Lehrer eigene, kreative Lehrmaterialien, die den Unterricht aktuell, anregend und unterhaltsam machen. DE
Además, nuestros profesores actualizan y preparan sus materiales de una manera muy personal y creativa, haciendo las clases dinámicas y motivadoras. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Mischung aus Arabica- und Robusta-Bohnen mit anregend rundem, lang anhaltenden Geschmack.
Un blend refinado de excelentes granos Arábica y Robusta, con un sabor redondo, embriagador y persistente.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie sich in informeller, anregender Atmosphäre, und freuen Sie sich auf professionellen und aufmerksamen Service. EUR
Todos nuestros huéspedes podrán encontrar un entorno informal y acogedor con un personal altamente profesional y atento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie Hunderte unserer Lieblingsfotos, anregende Themen, Planungstipps, Hotelprofile und vieles mehr.
Encontrará cientos de fotos, temas para inspirarse, consejos de planificación, perfiles de hoteles y mucho más.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nein, meine Liebe, eigentlich war es ein ausgesprochen anregender, ich möchte sagen, nützlicher Tag mit dem Computer.
No, de hecho, he tenido un día particularmente pleno, estimulant…...e incluso útil con el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch im Museum von Aleppo ist ein anregender Spaziergang durch die Geschichte Syriens vom Paläolithikum bis zur islamischen Zeit. ES
La visita del museo de Alepo es un agradable paseo por la historia de Siria desde el paleolítico a la época islámica. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Ihre mit Lauben gesäumten Straßen, teilweise Fußgängerzone, mit ihren Brunnen und schönen alten Häusern bieten Gelegenheit für einen anregend.. ES
Paseando por este barrio pintoresco tendrá ocasión de ver calles con soportales -algunas peatonales-, hermosas fuentes y casas antiguas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Von Oktober bis Juni sorgen die zahlreichen Studenten aus allen Provinzen Spaniens für Frische und ein anregendes Nachtleben. ES
Desde octubre a junio los numerosos estudiantes de todas las provincias de España aseguran una vivaz y excitante vida nocturna. ES
Sachgebiete: kunst geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesen oder anderen Bereichen finden Fachkräfte und auch Einsteiger zahlreiche anregende Jobbeschreibungen, die sich mit ihren Kompetenzen decken können.
Su objetivo y su compromiso consiste en encontrar los profesionales con más talento en el área de la ingeniería.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Eigenschaften der Öle beeinflussen den Organismus und die Stimmung und so kann ein Bad, je nach gewähltem Öl entspannend oder anregend wirken. EUR
Las distintas propiedades de los aceites influyen en el organismo y el estado de ánimo, así un baño con según el tipo de aceites puede relajar o estimular. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Basel suchte und fand er eine neue geistig anregende Umgebung, es gelingt ihm, einen Bekanntenkreis aus kulturell aktiven und gebildeten Menschen aufzubauen. DE
En Basilea buscó y encontró un nuevo entorno de estímulos intelectuales, y consigue establecer un círculo de amistades formado por personas ilustradas y culturalmente activas. DE
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
(+44) 121 643 6777 Täglich von 10.00 bis 17.00 Uhr. Bodenham Arboretum and Earth Centre Ein erholsamer und anregender Besuch bei Mutter Natur:
(+44) 121 643 6777 Todos los días de las 10h00 a las 17h00. Arboretum Bodenham y el Centro de la tierra Una visita relajante, vivificante y refrescante en el país de la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dazu anregend, dass die Gemeinwesen und insbesondere Kinder und Opfer, die Kinder sind, an der Verbreitung von Informationen und an Aufklärungsprogrammen betreffend die Durchführung des Protokolls mitwirken,
Alentando la participación de las comunidades y, en particular, de los niños y de las víctimas infantiles en la difusión de programas de información y de educación sobre la aplicación del Protocolo,
   Korpustyp: UN
Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ständige Austausch mit den anderen Pascha-Filialen Köln, München und Linz sorgt für anregende Abwechslung an internationalen Schönheiten aus aller Welt. DE
El permanente intercambio con las otras filiales Pascha en Colonia, Múnich y Linz proporciona una excitante variación de bellezas internacionales de todo el mundo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Ständiger Austausch mit dem Pascha Salzburg, Pascha München und Pascha Köln sorgt für anregende Abwechslung von internationalen Schönheiten aus der ganzen Welt. DE
El intercambio permanente con el Pascha de Colonia, Salzburgo y Linz garantiza una excitante variedad de bellezas internacionales. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den Internetanschluss, relaxen Sie in der Bibliothek bei anregender Lektüre und entdecken Sie abends das aufregende Nachtleben der Insel.
Los huéspedes podrán utilizar internet, leer un libro en la biblioteca y, por la noche, disfrutar de la famosa vida nocturna de la isla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend finden Sie die neusten Beiträge aus dem Ausland zu finden und Ihnen eine anregende Lektüre mehr Geschichten direkt auf ihren Blogs.
A continuación encontrará las últimas entradas desde el extranjero y podrá disfrutar de la lectura de las historias más directamente en sus blogs.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Laut jüngsten Forschungsergebnissen der Universität von La Paz hängt die Schaffenskraft eines Künstlers unmittelbar davon ab, wie anregend seine Arbeitsumgebung ist.
Según unos recientes estudios de la Universidad de La Paz, existiría una relación directa entre la producción de un artista y el estímulo creativo de su ambiente de trabajo.
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Pullman Hotels ergibt sich bei einem Glas Wein oder einer gemütlichen Mahlzeit immer wieder die Gelegenheit für anregende und interessante Gespräche.
En los hoteles Pullman, ya sea tomando una copa o comiendo, siempre se descubren gustos en común.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Haze 19 x Skunk ist ein F1 Hybrid der ein anregendes High erzeugt und viele der beliebten Wachtumseigenschaften des Skunk #1 hat.
Our Haze 19x Skunk is a F1 hybrid providing a cerebral up high with many of the beloved growing qualities of skunk #1.
Sachgebiete: kunst gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Die MO Bar eignet sich perfekt, um vor oder nach dem Essen in anregender Atmosphäre elegante Cocktails oder Drinks zu genießen. ES
Bar MO ofrece elegantes cócteles y un ambiente animado para tomar una copa antes o después de cenar. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einfach nur ein bißchen schauen und die Sonne genießen. Ein Cappuccino. Ein Snack aus der Backstube. Ein Drink und ein anregendes Gespräch. AT
Observar y disfrutar del sol, degustar un cappuccino o una especialidad del horno de pan, refrescarse con una bebida y conversar amigablemente, todo ello en el centro de Lech. AT
Sachgebiete: schule tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Büffet als idealer Treffpunkt, an dem Sie zwischendurch etwas trinken, eine Kleinigkeit essen oder anregende Gespräche führen können, ohne das ruhige Ambiente der Kabine zu stören.
gracias a su buffet, es el lugar ideal para tomar una copa o un refresco, picar algo o conversar sin perturbar la tranquilidad de los demás pasajeros.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchten ein solch anregendes Klima, wie Herr Moscovici darlegte, und auch ich habe bei den Staats- und Regierungschefs das sehr starke Gefühl einer gemeinsamen, historischen Verantwortung zu einem historischen Zeitpunkt der europäischen Einigung wahrnehmen können.
Necesitábamos ese clima vivificante, como ha dicho el Sr. Moscovici y también yo sentí, en el nivel de los Jefes de Estado o de Gobierno, una sensación muy grave de responsabilidad colectiva e histórica en un momento histórico de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen: Hier geht es auch um die pädagogische und gesellschaftspolitische Chance der Schulen, steuernd und anregend auf den privaten Computerkonsum von Jugendlichen positiv einzuwirken.
Quiero referirme al aspecto siguiente: aquí se trata también de la posibilidad pedagógica y político-social de las escuelas de influir positivamente dirigiendo y estimulando el consumo de los alumnos respecto de las computadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stetig wachsende Zahl von TASCHEN-Läden rund um den Globus ermöglicht es uns, eine persönliche Beziehung zu unseren Lesern aufzubauen: Jeder hat nun einen Ort, wo er das Universum unserer Bücher in anregender Umgebung entdecken kann.
Contar con un número cada vez mayor de tiendas de TASCHEN en todo el mundo nos ha permitido establecer una relación directa con nuestro público y ofrecer a todos y cada uno de nuestros lectores un lugar para descubrir nuestro universo de libros.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Zusammenarbeit mit tschechoslowakischen Herstellern war vor allem für die Entwicklung von Verkehrsmitteln anregend, er entwarf Autos, Omnibusse sowie landwirtschaftliche Maschinen für die Firma Karosa Vysoké Mýto, die Automobilwerke Tatra, Škoda Plzeň und Zetor Brno.
Su cooperación con los fabricantes checos fue fructífera sobre todo para el desarrollo de los medios de transporte. Diseñó coches, autobuses o máquinas agrícolas para la empresa Karosa de Vysoké Mýto y fábricas de coches para Tatra, Škoda Plzeň y Zetor Brno.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ein zum Nachdenken anregendes Kompendium der tiefgründigsten (und manchmal weniger tiefgründigen) Überlegungen der Menschheit zur einen großen Frage, perfekt geeignet für die scharfsinnigen Denker und Literaturliebhaber auf Ihrer Liste. ES
Un provocador compendio de las reflexiones más profundas (y bobas) de la humanidad sobre La Gran Pregunta. Perfecto para pensadores y amantes de la literatura. ES
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem fanden dort anregende gemeinsame Mahlzeiten und eine eintägige Abschlussfeier am letzten Tag statt, die einen Markt mit Produkten aus den Mangroven, schwungvolle Improvisationen der afro-ecuadorianischen Esmeraldas-Kultur und Livemusik beinhaltete.
El evento culmino con un ultimo día de celebraciones, con un mercado de productos del manglar, conciertos y versos musicales propios de la cultura afro-esmeraldeña.
Sachgebiete: film theater militaer    Korpustyp: Webseite
Sie hatte mittlerweise Spanien in ihr Herz geschlossen und es stellte sich „nur“ die Frage, wo ihr im internationalen Bereich des geistigen Eigentums eine anspruchsvolle, anregende und „motivierende“ Stellung zusagen könnte.
Además, le había cogido cariño a España. ¿Y dónde en el ámbito de la Propiedad Industrial, en España, puede encontrarse un ambiente profesional internacional, exigente y excitante?
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrer Ankunft im Hotel Artemide werden Sie in der Eingangshalle mit der berühmten Jugendstil-Glaskuppel in einer zauberhaften Atmosphäre empfangen, die Sie in die unwiderstehliche und anregende Atmosphäre des römischen Stadtlebens eintauchen lässt: tausendjährige, allgegenwärtige Geschichte, unzählige Monumente und lebendige Kultur. IT
Entrando en el vestíbulo del Hotel Artemide, famoso por su cúpula panorámica de estilo Renacentista, se sentirá inmediatamente rodeado por la irresistible y vibrante atmósfera de Roma, con su fascinante historia, rica en monumentos y tradiciones. IT
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kunst des Erzählens, die Verwendung von Archetypen und die Belebung der klassischen Figuren durch visuelles Storytelling über verschiedene Formate und Plattformen hinweg schafft ein anregendes Erlebnis für das Publikum, zieht die Zuschauer in den Bann und lässt große Marken entstehen.
Gracias al arte de la narración de historias, el trabajo con arquetipos y la caracterización de estos personajes clásicos a través de historias visuales en diferentes formatos y plataformas se crea una atractiva experiencia para la audiencia, se atrae a espectadores y se desarrollan grandes marcas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite