linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anreichern enriquecer 118
[NOMEN]
Anreichern . .
[Weiteres]
anreichern concentrar 4

Verwendungsbeispiele

anreichern enriquecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EUKANUBA wird mit Fischöl angereichert, das DHA enthält. ES
EUKANUBA está enriquecido con aceite de pescado, que contiene DHA. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die gleichen Ergebnisse wurden für Sm-EDTMP beobachtet, das mit Radiolyseabbauprodukten angereichert worden war.
Los mismos resultados se obtuvieron después de enriquecer Sm-EDTMP con productos de degradación radiolítica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Es ist wahrscheinlich, dass andere Studien bald ihr Anwendungsgebiet anreichern und erweitern werden.
¤ Es probable que otros estudios vengan a enriquecer y ampliar su ámbito de aplicación.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Si la distribución original natural ha sido rebajada o enriquecida de forma significativa, la mezcla se nombra según el componente predominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsweine mit dem Prädikat "Kabinett" dürfen nicht angereichert werden. DE
Los vinos de calidad con el predicado "Kabinett" no pueden estar enriquecidos. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Areva erklärte, das abgereicherte Uran sei kein Atommüll, sondern solle in Russland zu Kernbrennstoff angereichert und zurückgebracht werden.
Areva ha declarado que el uranio empobrecido no es un residuo, sino que se enriquecerá en Rusia para convertirlo en combustible nuclear y reutilizarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilddateien können darüber hinaus live bearbeitet und mit zusätzlichen Informationen angereichert werden.
Asimismo, es posible editar los archivos de imagen en tiempo real y enriquecerlos con información adicional.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Iran wird weiterhin Uran anreichern, unabhängig davon, ob in Amerika nun ein Republikaner oder ein Demokrat Präsident ist.
Irán continuará enriqueciendo uranio, sin importar si el presidente de EE.UU. es demócrata o republicano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichte können durch zusätzliche Daten, die bereits über die Toluna-Panelisten bekannt sind, angereichert werden.
Enriquece sus estudios con datos adicionales de los miembros de Toluna.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird die zu untersuchende Probe mit einer Carbadoxmenge angereichert, die der bereits in der Probe vorhandenen Menge entspricht.
En este caso, la muestra se enriquece con una cantidad de carbadox similar a la que ya esté presente en ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Vitaminen anreichern .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "anreichern"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verknüpfen von Informationen mit verschiedenen Quellen und Anreichern mit Metadaten
ligar las informaciones a la fuente y enriquecerlas en metadatos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dasselbe habe ich schon gesagt, als wir das Anreichern von Wein mit Zucker genehmigt haben.
Dije lo mismo cuando aprobamos la práctica de añadir azúcar al vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich leite nun die Luft weiter. Ich muss die nächste Sektion mit Sauerstoff anreichern.
Acabo de mover el aire, he conseguido oxigenar la próxima sección.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte und Präsentationen mit Karten anreichern, die Ihre Botschaften überzeugend vermitteln
Crear informes y presentaciones con mapas que ilustran claramente su mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollbilanziertes, eiweißreiches Pulver zur Herstellung einer Trinknahrung und zum Anreichern von Speisen
Espesante instantáneo para alimentos líquidos y semisólidos
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jeder von uns hat Hunderte synthetischer Substanzen in seinem Körper, Chemikalien, die persistent sind und die sich im Gewebe anreichern.
Cada uno de nosotros es portador de varios cientos de sustancias sintéticas dentro de su cuerpo, sustancias químicas que son persistentes y bioacumulables.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen von osteoblastische Metastasen, die Technetium [99mTc]-markierte Bisphosphonate anreichern, sollte vor der Behandlung bestätigt worden sein.
Antes de administrar el tratamiento hay que confirmar la presencia de metástasis osteoblásticas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Corsa Black Edition Kaleidoscope enthalt folgende Ausstattung, die den Corsa mit Premium-Qualitäten und zusätzlicher Sportlichkeit anreichern:
Este incluye de serie los siguientes elementos que aportan cualidades más premium y deportividad al Corsa:
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
QUADRAMET ist zur Linderung von Knochenschmerzen bei Patienten mit multiplen schmerzhaften osteoblastischen Skelettmetastasen indiziert, die in der Knochenszintigraphie Technetium [99mTc]- markierte Bisphosphonate anreichern.
QUADRAMET está indicado para el alivio del dolor óseo en pacientes con múltiples metástasis esqueléticas osteoblásticas dolorosas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc] en la gammagrafía ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einem Klick auf Material herunterladen können Sie auf Fakten, Zahlen und Diagramme zugreifen, mit denen sich Berichte über den ökologischen Landbau in der EU anreichern lassen. ES
Haga click en material para descargas para acceder a datos, cifras y gráficos que pueden ser utilizados para ilustrar informes sobre el sector de la agricultura ecológica en la UE. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sei nicht auszuschließen, dass sich radioaktive Substanzen, insbesondere Cäsium, weiterhin im Waldboden anreichern und es auch in den kommenden Jahren immer wieder zu Belastungsspitzen kommen könne.
No puede descartarse que las sustancias radiactivas, en particular el cesio, sigan estando presentes en los suelos boscosos y que en los próximos años vuelvan a registrarse altos índices de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die unter dieser seltenen Erkrankung leiden, sind nicht in der Lage Stickstoffabbaustoffe zu eliminieren, die sich anreichern, wenn Proteine aufgenommen werden.
Los pacientes con este raro trastorno no son capaces de eliminar los desechos nitrogenados, que aumentan después de comer proteínas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die FAO empfiehlt allerdings, sie nicht in verschmutzten Gewässern zu züchten, weil Filtrierer wie Miesmuscheln und Venusmuscheln Bakterien und Biotoxine verschlucken und in ihren Verdauungsapparaten anreichern können.
No obstante, La FAO recomienda su cría en aguas no contaminadas, ya que los moluscos filtradores, como son los mejillones y las almejas, pueden ingerir algunas bacterias y biotoxinas y concentrarlas en los sistemas digestivos.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Öffentliches Engagement ist für die Ausbildung jedes Wissenschaftlers wichtig, also abgesehen von dem Geld, würde dies den Lebenslauf jedes eifrigen jungen Huntington Forschers anreichern.
«El compromiso público es importante para cualquier científico en formación, por lo que además del dinero, el premio mejorará el CV de cualquier investigador de la EH »
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Google AdSense bietet eine flexible und unkomplizierte Möglichkeit, Geld zu verdienen, indem Sie Ihren Online-Content mit relevanten und ansprechenden Anzeigen anreichern. ES
Google AdSense es un sistema flexible y sencillo para obtener ingresos mediante la publicación de anuncios atractivos y relevantes junto a su contenido online. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Tisch- und Bodenkultivierung, sind die Gehege leer, kann sich der Boden erholen und Sauerstoff anreichern und hat genügend Zeit, um sich zu reinigen.
Existen viveros elevados y otros a flor de tierra, y a veces hay recintos vacíos a fin de permitir al suelo descansar, reoxigenarse y disponer de tiempo para sanearse.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Da der Körper keine Möglichkeit hat, überschüssiges Eisen auf natürliche Weise zu entfernen, kann es sich im Körper anreichern und mit der Zeit wichtige Organe wie das Herz oder die Leber schädigen.
Dado que éste carece de medios naturales para eliminar el exceso de hierro, éste puede acumularse y, con el tiempo, puede dañar órganos importantes, como el corazón o el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission prüft die neuesten wissenschaftlichen Daten und den technischen Fortschritt im Zusammenhang mit den Stoffen, die sich in Sedimenten und Biota anreichern, und leitet die Ausarbeitung von diesbezüglichen Umweltqualitätsnormen ein.
La Comisión examinará la información científica más reciente y los avances técnicos en relación con las sustancias acumulativas en los sedimentos y la biota y elaborará NCA al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit einer gesunden Ernährung mit viel Obst und Gemüse kann Colon Formula die natürliche Reinigung des Verdauungstraktes unterstützen und ist eine gute Option für alle, die ihre Ernährung mit zusätzlichen Ballaststoffen anreichern möchten.
Colon Formula, en combinación con una dieta saludable, rica en frutas y verduras, podría ayudar en el proceso de limpieza habitual. Además, constituye una opción ideal para cualquiera que desee añadir fibra a su dieta.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Israel hat nie gesagt, dass es den Iran vernichten will, und Israel hat niemals offen verkündet, es werde Uran anreichern und Atombomben bauen, um ein anderes Land zu zerstören.
Israel nunca dijo que quería destruir a Irán; Israel nunca proclamó abiertamente que enriquecería uranio y construiría bombas nucleares para destruir a otro país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht und für eine stärkere Kontrolle von Biozid-Produkten gestimmt, aber ich möchte diese Gelegenheit ergreifen um darauf hinzuweisen, dass wir in Irland unser Wasser völlig legal mit einem Giftstoff anreichern - einem Biozid namens Fluorid.
(EN) Señor Presidente, he votado a favor de este informe, y por un control más fuerte de los biocidas, Pero quería aprovechar esta oportunidad para resaltar que, en Irlanda, nosotros utilizamos legalmente un contaminante tóxico en nuestra agua (un biocida llamado fluoruro).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher Landbaumethoden fördern, die Emissionen begrenzen und/oder die Bindung von Kohlenstoff verbessern, da die Landwirtschaft und der Wald die Hauptwirtschaftsbereiche sind, die CO2 aufnehmen können, das durch menschliche Aktivitäten entsteht, indem sie es im Boden anreichern und speichern.
La PAC tiene, por tanto, que fomentar prácticas agrícolas que limiten las emisiones y/o mejoren la fijación del carbono puesto que los sectores agrícola y forestal son los principales sectores económicos capaces de capturar el CO2 generado por las actividades humanas, acumularlo y almacenarlo en el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte