Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Si la distribución original natural ha sido rebajada o enriquecida de forma significativa, la mezcla se nombra según el componente predominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsweine mit dem Prädikat "Kabinett" dürfen nicht angereichert werden.
DE
Areva erklärte, das abgereicherte Uran sei kein Atommüll, sondern solle in Russland zu Kernbrennstoff angereichert und zurückgebracht werden.
Areva ha declarado que el uranio empobrecido no es un residuo, sino que se enriquecerá en Rusia para convertirlo en combustible nuclear y reutilizarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Bilddateien können darüber hinaus live bearbeitet und mit zusätzlichen Informationen angereichert werden.
Hydroxycarbamid verteilt sich rasch im gesamten menschlichen Körper, geht in den Liquor über, ist in Peritonealflüssigkeit und Aszites nachweisbar und reichert sich in Leukozyten und Erythrozyten an.
La hidroxicarbamida se distribuye rápidamente en el cuerpo humano, entra en el líquido cefalorraquídeo, aparece en el líquido peritoneal y en el ascítico, y se concentra en leucocitos y eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Zulassung ist nicht einfach nur für alle älteren Chemikalien erforderlich, sondern für solche, die krebserregend sind, die reproduktiven Funktionen des Menschen beeinträchtigen oder im menschlichen Körper angereichert werden – die also, kurz gesagt, die schlimmsten Schäden anrichten.
Estos productos químicos que requieren autorización no son meros viejos conocidos. Existen productos químicos que pueden provocar cáncer, que dañan las funciones reproductivas de las personas y que pueden concentrarse en el cuerpo humano, es decir, se trata de lo peor de lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz ist auf Stoffe anzuwenden, die langlebig sind oder sich in der Umwelt, in Lebewesen oder in der Nahrungskette anreichern können, auf Stoffe, die kanzerogene, mutagene oder reproduktionstoxische Eigenschaften besitzen, sowie auf Stoffe mit hormonellen, neurotoxischen oder immunotoxischen Wirkungen.
Es necesario aplicar este principio a las sustancias que sean persistentes o que puedan concentrarse en el medio ambiente, en los organismos o en la cadena alimentaria, a las que posean características carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción y a las que tengan efectos hormonales, neurotóxicos o inmunotóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
anreichernacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
POP sind organische Stoffe, die in der Umwelt nur sehr langsam abgebaut werden und sich in unserem Körper anreichern; sie sind in der Tat im Gewebe jedes Menschen auf unserem Planeten zu finden.
Los COP son productos químicos orgánicos que se descomponen muy lentamente en el medio ambiente y se acumulan en nuestros organismos; en efecto, se encuentran presentes en los tejidos de todos los seres humanos del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten mit CLL haben zu viele krankhafte Lymphozyten, die sich hauptsächlich im Knochenmark und im Blut anreichern.
Los pacientes con CLL tienen demasiados linfocitos anómalos que se acumulan principalmente en la médula ósea y en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt eindeutige wissenschaftliche Beweise dafür, dass Blei, Nickel und andere Schwermetalle, die sich in der Natur und im menschlichen Organismus anreichern, sehr schädlich für das Nervensystem sind.
Existen pruebas científicas claras de que el plomo, el níquel y otros metales pesados que se acumulan en la naturaleza y en el organismo humano son muy perjudiciales para el sistema nervioso.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst hat das öffentliche Vertrauen jedoch Schaden genommen. Ein Bericht hob die Risiken bei der Ernährung durch Umweltverunreinigungen wie Quecksilber und Dioxine hervor, die sich im Fisch anreichern.
Recientemente, la confianza del público se ha visto mermada a raíz de un informe que destacaba los riesgos asociados a una exposición a contaminantes medioambientales como el mercurio y las dioxinas, que como se sabe se acumulan en el pescado.
Während des Destillationsvorgangs kann sich die Blausäure in allen Fraktionen anreichern.
En el proceso de destilación, el ácido cianhídrico puede enriquecerse en todas las fracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für schnelle Ergebnisse und Erfolgserlebnisse im Multimedia-Bereich sorgen nicht allein unsere Software-Produkte, sondern auch professionelle Inhalte, mit denen sich audiovisuelle Projekte anreichern und aufwerten lassen.
Para obtener resultados rápidos y experiencias exitosas en el área multimedia, no solo es importante el software, sino también el contenido profesional con el que pueden mejorarse y enriquecerse los proyectos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anreichernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente revelan la existencia de una acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada.
Korpustyp: EU DGT-TM
– In toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
– estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente revelan la existencia de una acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada.
Korpustyp: EU DCEP
anreichernenriqueciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran wird weiterhin Uran anreichern, unabhängig davon, ob in Amerika nun ein Republikaner oder ein Demokrat Präsident ist.
Irán continuará enriqueciendo uranio, sin importar si el presidente de EE.UU. es demócrata o republicano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
De hecho, este país puede estar ya enriqueciendo uranio en secreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anreichernbioacumulativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß Dioxine zu den bekannten giftigsten Stoffen gehören; in der Erwägung, daß es sich bei Dioxinen um Stoffe handelt, die Krebs bei Menschen auslösen können und potente endokrine Disruptoren sind, die sich aufgrund ihrer Persistenz in der Nahrungsmittelkette anreichern;
Considerando que las dioxinas figuran entre las sustancias más tóxicas que se conocen; considerando que se sabe de su efecto cancerígeno y su función de poderoso factor de perturbación del sistema endocrino, por acumularse de forma persistente en la cadena alimentaria dada su naturaleza bioacumulativa,
Korpustyp: EU DCEP
anreichernenriquecer productos alimenticios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten melden innerhalb von 18 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung jene anderen Stoffe, mit denen sie in ihrem Hoheitsgebiet anreichern.
En un plazo de 18 meses tras la entrada en vigor del reglamento, los Estados miembros tendrán que notificar a la Comisión las otras sustancias usadas en su territorio para enriquecer los productosalimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anreicherncual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure verseuchte Atmosphäre kann man mit Sauerstoff anreichern. - Was ist also das Problem?
Lo cual les permitiría reoxigenar su atmósfera. -¿Y cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
anreichernhipnótico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wissenschaftler, der das Experiment durchführt, hätte das Sauerstoffsystem des Flugzeugs mit einem geruchslosen betäubenden Gas anreichern können.
El científico que ha diseñado el experiment…...ha llenado el sistema de oxígeno del avió…...de un gas hipnótico inodoro.
Korpustyp: Untertitel
anreichernartificialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die sonderbaren Überlegungen derjenigen, die finden, daß diejenigen, die nicht anreichern, zusätzlich Anpflanzungsrechte bekommen sollten, sind doch schlichtweg hirnrissig!
Son igual de absurdas las extrañas reflexiones de quienes pretenden que los viticultores que no aumentan artificialmente el grado de alcohol deben poder optar a derechos de plantación suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anreichernconcentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grundsatz ist auf Stoffe anzuwenden, die langlebig sind oder sich in der Umwelt, in Lebewesen oder in der Nahrungskette anreichern können, auf Stoffe, die kanzerogene, mutagene oder reproduktionstoxische Eigenschaften besitzen, sowie auf Stoffe mit hormonellen, neurotoxischen oder immunotoxischen Wirkungen.
Es necesario aplicar este principio a las sustancias que sean persistentes o que puedan concentrarse en el medio ambiente, en los organismos o en la cadena alimentaria, a las que posean características carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción y a las que tengan efectos hormonales, neurotóxicos o inmunotóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
anreichernquedan retenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies deutet darauf hin, dass sich Lumiracoxib und/oder seine Metaboliten vorzugsweise im entzündeten Gewebe verteilen und anreichern.
Esto indica que lumiracoxib y/ o sus metabolitos se distribuyen y quedanretenidos preferentemente en el tejido inflamado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anreichernasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen optimalen Lernerfolg zu erzielen, können Kursleiter den Unterricht mit Beispielen aus Ihrem Unternehmen oder Ihrer Branche anreichern und auf die speziellen Herausforderungen und Probleme eingehen, die Teilnehmer Ihrer Organisation bewältigen müssen.
ES
Para optimizar la productividad con las herramientas, los instructores pueden diseñar una programación a medida con ejemplos concretos de la empresa o del sector, así como plantear problemas y retos que resulten familiares a los alumnos de su organización.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
anreichernacumularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unseren derzeitigen Abfalltechniken werden diese Stoffe, wenn sie verbrannt oder entsorgt werden, früher oder später ihren Weg in unsere Körper finden, sich anreichern und schwere Krankheiten verursachen.
Con nuestras actuales tecnologías de tratamiento de residuos, estas sustancias, que se queman o se eliminan, acabarán tarde o temprano en nuestros cuerpos, se acumularán y causarán enfermedades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anreicherntras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube vielmehr, daß man alle die leeren Worte über die Förderung der Eisenbahn, die wir von seiten der Kommission und des Rates ständig zu hören bekommen, mit etwas konkreter Handlung anreichern sollten.
Creo que se debiera poner algo de acción concreta tras las constantes palabras huecas sobre fomento a los ferrocarriles de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anreichernacumular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Muscheln wie Grünschalmuscheln und Austern kann sich Cadmium wie in Seetang anreichern.
Los moluscos bivalvos, como los mejillones de concha verde y las ostras, pueden acumular cadmio, del mismo modo que las algas marinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
anreicherncontener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Standardhöchstgehalte für Cadmium und Blei in Früchten und Gemüse sind für Seetang unrealistisch, da sich in diesem auf natürlichem Wege höhere Mengen anreichern können.
Los contenidos máximos por defecto de plomo y cadmio en las frutas y hortalizas no son realistas en el caso de las algas marinas, que pueden contener de forma natural unos niveles más altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Vitaminen anreichern
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "anreichern"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verknüpfen von Informationen mit verschiedenen Quellen und Anreichern mit Metadaten
Jeder von uns hat Hunderte synthetischer Substanzen in seinem Körper, Chemikalien, die persistent sind und die sich im Gewebe anreichern.
Cada uno de nosotros es portador de varios cientos de sustancias sintéticas dentro de su cuerpo, sustancias químicas que son persistentes y bioacumulables.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen von osteoblastische Metastasen, die Technetium [99mTc]-markierte Bisphosphonate anreichern, sollte vor der Behandlung bestätigt worden sein.
Antes de administrar el tratamiento hay que confirmar la presencia de metástasis osteoblásticas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Corsa Black Edition Kaleidoscope enthalt folgende Ausstattung, die den Corsa mit Premium-Qualitäten und zusätzlicher Sportlichkeit anreichern:
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
QUADRAMET ist zur Linderung von Knochenschmerzen bei Patienten mit multiplen schmerzhaften osteoblastischen Skelettmetastasen indiziert, die in der Knochenszintigraphie Technetium [99mTc]- markierte Bisphosphonate anreichern.
QUADRAMET está indicado para el alivio del dolor óseo en pacientes con múltiples metástasis esqueléticas osteoblásticas dolorosas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc] en la gammagrafía ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit einem Klick auf Material herunterladen können Sie auf Fakten, Zahlen und Diagramme zugreifen, mit denen sich Berichte über den ökologischen Landbau in der EU anreichern lassen.
ES
Haga click en material para descargas para acceder a datos, cifras y gráficos que pueden ser utilizados para ilustrar informes sobre el sector de la agricultura ecológica en la UE.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sei nicht auszuschließen, dass sich radioaktive Substanzen, insbesondere Cäsium, weiterhin im Waldboden anreichern und es auch in den kommenden Jahren immer wieder zu Belastungsspitzen kommen könne.
No puede descartarse que las sustancias radiactivas, en particular el cesio, sigan estando presentes en los suelos boscosos y que en los próximos años vuelvan a registrarse altos índices de contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die unter dieser seltenen Erkrankung leiden, sind nicht in der Lage Stickstoffabbaustoffe zu eliminieren, die sich anreichern, wenn Proteine aufgenommen werden.
Los pacientes con este raro trastorno no son capaces de eliminar los desechos nitrogenados, que aumentan después de comer proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die FAO empfiehlt allerdings, sie nicht in verschmutzten Gewässern zu züchten, weil Filtrierer wie Miesmuscheln und Venusmuscheln Bakterien und Biotoxine verschlucken und in ihren Verdauungsapparaten anreichern können.
No obstante, La FAO recomienda su cría en aguas no contaminadas, ya que los moluscos filtradores, como son los mejillones y las almejas, pueden ingerir algunas bacterias y biotoxinas y concentrarlas en los sistemas digestivos.
„Öffentliches Engagement ist für die Ausbildung jedes Wissenschaftlers wichtig, also abgesehen von dem Geld, würde dies den Lebenslauf jedes eifrigen jungen Huntington Forschers anreichern.
«El compromiso público es importante para cualquier científico en formación, por lo que además del dinero, el premio mejorará el CV de cualquier investigador de la EH »
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Google AdSense bietet eine flexible und unkomplizierte Möglichkeit, Geld zu verdienen, indem Sie Ihren Online-Content mit relevanten und ansprechenden Anzeigen anreichern.
ES
Google AdSense es un sistema flexible y sencillo para obtener ingresos mediante la publicación de anuncios atractivos y relevantes junto a su contenido online.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt Tisch- und Bodenkultivierung, sind die Gehege leer, kann sich der Boden erholen und Sauerstoff anreichern und hat genügend Zeit, um sich zu reinigen.
Existen viveros elevados y otros a flor de tierra, y a veces hay recintos vacíos a fin de permitir al suelo descansar, reoxigenarse y disponer de tiempo para sanearse.
Da der Körper keine Möglichkeit hat, überschüssiges Eisen auf natürliche Weise zu entfernen, kann es sich im Körper anreichern und mit der Zeit wichtige Organe wie das Herz oder die Leber schädigen.
Dado que éste carece de medios naturales para eliminar el exceso de hierro, éste puede acumularse y, con el tiempo, puede dañar órganos importantes, como el corazón o el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission prüft die neuesten wissenschaftlichen Daten und den technischen Fortschritt im Zusammenhang mit den Stoffen, die sich in Sedimenten und Biota anreichern, und leitet die Ausarbeitung von diesbezüglichen Umweltqualitätsnormen ein.
La Comisión examinará la información científica más reciente y los avances técnicos en relación con las sustancias acumulativas en los sedimentos y la biota y elaborará NCA al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit einer gesunden Ernährung mit viel Obst und Gemüse kann Colon Formula die natürliche Reinigung des Verdauungstraktes unterstützen und ist eine gute Option für alle, die ihre Ernährung mit zusätzlichen Ballaststoffen anreichern möchten.
Colon Formula, en combinación con una dieta saludable, rica en frutas y verduras, podría ayudar en el proceso de limpieza habitual. Además, constituye una opción ideal para cualquiera que desee añadir fibra a su dieta.
Israel hat nie gesagt, dass es den Iran vernichten will, und Israel hat niemals offen verkündet, es werde Uran anreichern und Atombomben bauen, um ein anderes Land zu zerstören.
Israel nunca dijo que quería destruir a Irán; Israel nunca proclamó abiertamente que enriquecería uranio y construiría bombas nucleares para destruir a otro país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht und für eine stärkere Kontrolle von Biozid-Produkten gestimmt, aber ich möchte diese Gelegenheit ergreifen um darauf hinzuweisen, dass wir in Irland unser Wasser völlig legal mit einem Giftstoff anreichern - einem Biozid namens Fluorid.
(EN) Señor Presidente, he votado a favor de este informe, y por un control más fuerte de los biocidas, Pero quería aprovechar esta oportunidad para resaltar que, en Irlanda, nosotros utilizamos legalmente un contaminante tóxico en nuestra agua (un biocida llamado fluoruro).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher Landbaumethoden fördern, die Emissionen begrenzen und/oder die Bindung von Kohlenstoff verbessern, da die Landwirtschaft und der Wald die Hauptwirtschaftsbereiche sind, die CO2 aufnehmen können, das durch menschliche Aktivitäten entsteht, indem sie es im Boden anreichern und speichern.
La PAC tiene, por tanto, que fomentar prácticas agrícolas que limiten las emisiones y/o mejoren la fijación del carbono puesto que los sectores agrícola y forestal son los principales sectores económicos capaces de capturar el CO2 generado por las actividades humanas, acumularlo y almacenarlo en el suelo.