linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansammeln acumular 213
. . .
[NOMEN]
Ansammeln . . .

Verwendungsbeispiele

ansammeln acumular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sinn des Spiels sollte nicht sein, dass man Spielgeld-Chips ansammelt.
El punto del juego no debe ser de acumular fichas de dinero.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
China sammelt mit hohem Tempo ausländische Devisenreserven an und Kontrolle über weltweit seltene Ressourcen.
China está acumulando reservas internacionales de forma acelerada, a la vez que aumenta su control sobre los recursos globales escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odin verspricht, dass ein Mann alles nutzen darf, was er angesammelt hat, nachdem er tot is…und in Walhall wieder erwacht.
Odín promete que un hombre podrá usar todo lo que haya acumulado después de que muera y renazca en Valhalla.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Dateien können sich leicht auf Ihrem Computer ansammeln.
Es muy fácil acumular archivos duplicados en el PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zugesetzten Mengen erscheinen zwar gering, doch sammelt es sich mit der Zeit im Körper an.
Aunque se añada en niveles que parecen bajos, con el tiempo se acumula en nuestro organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sammelte sich in der Nahrungskette an, bis ganze Arten bedroht waren.
Se acumulaba en la cadena alimenticia hasta amenazar a especies enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Punkte für Extraservices im Hotel wie folgt ansammeln:
Puedes acumular puntos por servicios extra dentro del hotel como:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kadmium sammelt sich im Boden an und das ist für Menschen gefährlich.
El cadmio se acumula en el suelo y es peligroso para los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auf der Heimreise sammelte es so viel Wissen an, dass es selbst ein Bewusstsein erlangte.
Y de regreso, acumuló tanto conocimiento, que desarrolló conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen sammeln immer mehr wertvolles Wissen auf Videos an.
Las empresas acumulan cada vez más conocimiento valioso en video.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansammeln"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie didst, welches die Regenwolken ansammeln?
Como los nubes de lluvia amontona?
   Korpustyp: Untertitel
Schon erstaunlich, was wir über die Jahre ansammeln.
Es increíble lo que reunimos a lo largo de los años.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiterkommen möchte, muss Wissen ansammeln und verwerfen.
Para progresar, es preciso saberlo todo y, después, olvidarlo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blut wird sich weiter ansammeln, ich werde nur nicht hier sein um es zu fotografieren.
La sangre seguirá en la piscina, solo que no estaré aquí para fotografiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Erfahrung und Sachkenntnis wir ansammeln, desto ambitionierter werden unsere Operationen.
A medida que obtenemos experiencia y conocimientos, estamos organizando operaciones cada vez más ambiciosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
Antes de cada inyección se pueden producir pequeñas cantidades de aire en el cartucho durante el uso normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem die Abflüsse verschlossen sind, wird sich bald wieder Wasser in den Mooren ansammeln.
No todo puede percibirse como una situación en la que nadie resulta beneficiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Sensoren sorgen für ein automatisches Einschalten der Abzugshaube, sobald sich Kochdünste ansammeln. ES
Posee sensores integrados que detectan cuándo se están generando humos y activa automáticamente la campana extractora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wie sollen Sie all Ihr Wissen, das Sie in diesen verschiedenartigen Quellen ansammeln, zentralisieren? ES
¿Cómo reúnes todos los conocimientos de estos orígenes diversos en un solo lugar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man sieht weder Rohre noch Schläuche, Schmutz und Materialreste können sich auf dem Lader nicht ansammeln.
No se ven tubos ni mangueras, en el cargador no se deposita suciedad ni restos de material.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
In die Tiefe des Kernes hineinzuschauen es ist wegen der dichten Ansammeln des Sternstaubes unm?¶glich.
Mirar en la profundidad del n??cleo es imposible por las acumulaciones densas del polvo estelar.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Radioteleskopien pr??fen sie die Ansammeln des Wasserstoffes in diesen Zweigen.
Por medio de los radiotelescopios siguen las acumulaciones del hidr??geno en estas ramas.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
, ebenso wie bilden die Sterne der Galaxis, der Galaxis bilden die Ansammeln.
Lo mismo que las estrellas forman las galaxias, las galaxias forman las acumulaciones.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Galaxis bildet das Ansammeln unter dem Titel die Lokale Gruppe.
Nuestra Galaxia forma parte de la acumulaci??n bajo el nombre el Grupo Local.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Abgeschrägte Schaftspitze mit Spitzenschutz verhindert das Ansammeln von Schnee und reduziert das Gewicht des Eishammers.
Regatón biselado con tapa que permite evitar la acumulación de nieve y aligerar el martillo-piolet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
In der Umwelt kann Quecksilber zu Methylquecksilber werden und sich in der Nahrungskette ansammeln, vor allem in der aquatischen Umwelt.
El mercurio en el ambiente puede transformarse en metilmercurio y concentrarse en la cadena de alimentación, especialmente en el entorno acuático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln verdünnter gasförmiger Emissionen in einem Beutel und das Ansammeln von PM an einem Filter.
La recogida en una bolsa de las emisiones gaseosas diluidas y la recogida de partículas en un filtro constituyen ejemplos de muestreo por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
La recogida en una bolsa de los componentes gaseosos diluidos y la recogida de partículas en un filtro constituyen ejemplos de muestreo por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chao, ihr Zwei hattet die Aufgabe die Umgebung zu kontrollieren, wie konntet ihr zulassen, dass sich dort Menschen ansammeln.
Chiu, tu controlaste a la gente. ¿Si a toda esa gente no la hubieses controlado que habría pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist sicher klar, in dieser ersten Phase der Informationssammlung werden sich schnell große Mengen von Dokumenten ansammeln.
Durante esta primera fase de recogida de informaciones, usted amasará rápidamente muchos documentos.
Sachgebiete: e-commerce typografie media    Korpustyp: Webseite
Zwei hellsten Kugel- Ansammeln, Omegu Zentawra und 47 Tukana, kann man vom unbewaffneten Auge in der S??dhalbkugel sehen.
Dos acumulaciones m??s brillantes esf?©ricas, la Omega del Centauro y 47 Tucanes, es posible ver a simple vista en el Hemisferio austral.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Bearbeitung fallen die längsten und am meisten gekräuselten Späne an, die sich zu großen Anhäufungen ansammeln können.
En esta operación es donde se genera la viruta más larga y rizada, pudiendo generarse madejas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
la forma que debe adoptar el impuesto sobre las transacciones financieras para mitigar las repercusiones negativas habitualmente asociadas a los impuestos indirectos sobre la concentración de capitales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass bestimmte Substanzen (Glykosaminoglykane, GAGs) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen.
Esto significa que ciertas sustancias (los glicosaminoglicanos, GAG) no se descomponen, por lo que se infiltran en la mayoría de los órganos del cuerpo y terminan por dañarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da sich während der Lagerung geringe Mengen Luft in der Injektionsnadel und im Behälter ansammeln können, müssen nun zunächst etwaige Luftbläschen entfernt werden.
aguja de inyección y en el depósito durante el almacenamiento, el siguiente paso es la eliminación de las eventuales burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch verbesserten Geldfluß und durch die Möglichkeit, ohne hohe steuerliche Belastungen eigenes Kapital ansammeln zu können, aber auch durch die Möglichkeit, Zugang zu risikobereitem Kapital zu haben.
A través de un mejor flujo de caja y de la posibilidad de generar capital propio sin excesiva presión fiscal, pero también a través de la posibilidad de acceso al capital de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke sogar, daß ich darauf letztes Jahr mehr Energie verwendet habe, als ich ansammeln kann, wenn ich ein ganzes Jahr lang Schokolade esse.
Creo incluso que he gastado más energía en este tema a lo largo de este último año que la que podría recuperar comiendo chocolate durante todo un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit vermeiden Sie, dass der Export zum Stillstand kommt und sich die betreffenden Erzeugnisse in europäischen Häfen wie beispielsweise in Rotterdam ansammeln.
Con esto, podrá evitar que las exportaciones se estanquen y que estos productos se amontonen en los puertos europeos, como el de Rotterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ziehen es europäische Regierungen vor, Reden zu halten und die 20 000 Menschen, die sich unter menschenunwürdigen Bedingungen in Lampedusa ansammeln, zu ignorieren.
A pesar de ello, los gobiernos europeos silban al aire e ignoran a las 20 000 personas que se amontonan en Lampedusa, en unas condiciones infrahumanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema, das ich im Hinblick auf Dublin anschneiden möchte, wird nicht anhand der Haushaltsrechnungen sichtbar: jene Geldsumme, die sich aufgrund von Wechselkursverlusten nicht ansammeln konnte.
Una cuestión que quiero abordar en relación con la cuestión de Dublín no figura en las cuentas presupuestarias de Dublín: la cantidad de dinero de que no se ha podido disponer por las pérdidas debidas a los tipos de cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung besteht natürlich darin, die Gesundheit des Menschen zu schützen und zu verhindern, dass sich giftige Produkte in unseren Gewässern und in unserer Umwelt ansammeln.
El mayor reto reside, por supuesto, en proteger la salud humana e impedir la persistencia de los productos tóxicos en el agua y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf sich kein Wasser ansammeln, dies darf auch nicht geschehen, wenn die Einrichtung geneigt wird oder leicht darauf geklopft wird.
No se permitirá ningún encharcamiento, ya sea permanente o que pueda formarse golpeando ligeramente o inclinando el dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inneren eines halbleeren Benzintanks kann sich Rost bilden. Dieser kann sich dann im Kraftstoff ansammeln und beim Starten in den Motor gesaugt werden. ES
Si el depósito de carburante está medio vacío, puede formarse óxido en el interior (que posteriormente puede pasar al carburante y ser arrastrado hacia el motor durante el arranque). ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit können sich so eine Menge unnützer Daten ansammeln, die man nur mit einem sogenannten Registry Cleaner auslesen und entfernen kann.
Con el tiempo, los equipos almacenan muchos datos innecesarios que deben eliminarse con un registry booster.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sich immer mehr Inhalte ansammeln, die nach Bereichen geordnet sind, erfordert die Verwaltung der Seitenstruktur irgendwann viel mehr Arbeit als die Verwaltung der Inhalte.
A medida que crece la cantidad de contenidos organizados por secciones, el manejo de la estructura del sitio acrecienta mucho mas el trabajo que cuando sólo se administraban los contenidos.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Einige haben in eins verschmolzen und bilden die offenen Ansammeln, solche wie, zum Beispiel, die Plejaden, oder Sieben Schwestern, im Sternbild des Stiers.
Algunos se han reunido conjuntamente y forman las acumulaciones abiertas, tales como, por ejemplo, la Pl?©yade, o Siete Hermanas, en la constelaci??n del Tauro.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine ausgewählte und anerkannte Gruppe in der Welt von Städte, die mehr als ein Weltkulturerbe der Menschheit "Patrimonio de la Humanidad" ansammeln.
Existe un selecto grupo en el mundo, formado por las ciudades que atesoran más de un Patrimonio de la Humanidad reconocido.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und es gibt hier auch eine gesundheitliche Frage. Viele kleine, zusammengeklebte Fleischstücke haben eine viel größere Oberfläche als ein einzelnes größeres Stück, wodurch sich der Bereich, auf dem sich krankheitserregende Bakterien ansammeln können, vergrößert.
Y también existe una cuestión de salud -distintas piezas de carne unidas tienen una mayor superficie que una única pieza grande, lo que incrementa significativamente la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht ersichtlich, dass diese Bestimmungen auch für Frankreich gelten werden, das bewusst zulässt, dass sich illegale Einwanderer in Sangatte und der Umgebung ansammeln, um in Großbritannien Asyl zu beantragen.
Se ve bien que esas disposiciones van a aplicarse exactamente en el caso de Francia, que deja a sabiendas aglomerarse, en Sangatte y en los alrededores, a clandestinos que intentan después solicitar asilo en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie dürfen die Tage gemäß Buchstabe b) nur während des Zeitraums ansammeln, für den ihnen die besondere Fangerlaubnis gemäß Anhang IV Nummer 17 Buchstabe b) ohne Unterbrechung erteilt wurde;
sólo podrán añadir días, con arreglo a la letra b), al período para el que posean un permiso de pesca especial, contemplado en la letra b) del punto 17 del anexo IV, de forma ininterrumpida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen.
Y si bien la actividad económica deprimida puede desacelerar en cierta medida el ritmo de concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera, también desacelerará el tipo de programas costosos que los gobiernos deben aplicar para abordar las emisiones que ya existen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
f) la forma que debe adoptar el impuesto sobre las transacciones financieras para mitigar las repercusiones negativas habitualmente asociadas a los impuestos indirectos sobre la concentración de capitales;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Riu Class Gold Karte zu erlangen, müssen der Inhaber und jeder der auf dessen Konto registrierten Begünstigten über einen fortlaufenden Zeitraum von zwei Jahren 1600 Punkte pro Person für gebuchte und bezahlte Aufenthalte ansammeln.
Deberá incluir su número de Riu Class (8 dígitos), la fecha de nacimiento del titular de la tarjeta y el correo electrónico que registró en Riu Class.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine Auswahl von leistungsfähigen GPL-lizenzierten Bibliotheken ansammeln, die keine parallelen für proprietäre Software haben, liefern sie eine Reihe von nützlichen Modulen, die als Bausteine in neuen freien Programmen dienen.
Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la GPL que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en nuevos programas libres.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Wie wir aus den Medien erfahren, sind die Berge von Müll, die sich seit dem 21. Dezember in den Straßen von Neapel und in Neapels Nachbarstädten ansammeln, auf über 100 000 t angewachsen.
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, Señorías, las basuras que se han acumulado en las calles de Nápoles y las ciudades vecinas desde el 21 de diciembre, como nos informan los medios, se estima que han sobrepasado las 100 000 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Verwendung von Schweine- oder Fettbacken in Wursterzeugnissen noch mit einer gesunden Ernährungsweise, insbesondere für Kinder und ältere Menschen, vereinbar ist, da durch den Konsum dieser Wursterzeugnisse die Gefahr besteht, dass sich Giftstoffe im Körper ansammeln sowie Funktionsstörungen der Hypophyse auftreten?
¿Considera la Comisión que el uso de papada de cerdo en carne para embutidos sigue respondiendo a una alimentación sana, en particular por lo que respecta a los niños y ancianos, teniendo en cuenta la posible concentración de residuos de medicamentos y compuestos que estimulan enfermedades en las glándulas pituitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Das System sammelt und speichert Verhaltensmuster und Programmen, Datei-Spuren, neue Malware-Exemplare, etc zentral ab. Diese Daten werden von den Panda-Nutzern und anderen Organisationen zur Verfügung gestellt. Dank der hohen Kapazität zum Ansammeln von Informationen bietet die Collective Intelligence größere Sichtbarkeit und vollständige Rückverfolgbarkeit von neuen Malware-Techniken und Verbreitungspunkten.
El sistema recoge y almacena de forma centralizada trazas de comportamiento de programas, nuevos ejemplares de malware, etc. Estos datos proceden de los propios usuarios de Panda así como de otras organizaciones, y aportan a Panda una mayor visibilidad y trazabilidad de las nuevas técnicas de malware y de los puntos de distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite