Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
ansammelnacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jahr später stellen viele Wissenschaftler neue Fragen und äußern neue Zweifel: insbesondere die Toleranz gegenüber einem Herbizid bedeutet, daß sich diese Herbizide im Organismus der betroffenen Pflanzen ansammeln.
Y bien, después de un año muchos científicos formulan nuevas preguntas y plantean nuevas dudas: la tolerancia a un herbicida, concretamente, significa que los vegetales afectados acumulan estos herbicidas en su organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde jedoch aufgezeigt, dass PAK in Frischfisch schnell abgebaut werden und sich nicht im Muskelfleisch ansammeln.
Sin embargo, se ha demostrado que los HAP se metabolizan rápidamente en el pescado fresco, por lo que no se acumulan en la carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente - die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln - stark mit Ammoniak angereichert.
El aire de los cobertizos tiene un alto contenido de amoníaco procedente de los excrementos, que normalmente se acumulan durante meses (en algunos casos, por más de un año) antes de ser limpiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass anthropogene CO 2 -Emissionen nicht einfach in die Atmosphäre gelangen und sich dort ansammeln.
Esto significa que las emisiones de CO 2 provenientes de actividades humanas no simplemente se mantienen y se acumulan en la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas del hígado, por lo que no pueden eliminar los residuos de nitrógeno que se acumulan en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen, die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen.
En esta enfermedad, el organismo no puede degradar totalmente el aminoácido tirosina, formándose sustancias tóxicas que se acumulan en el organismo y provocan insuficiencia hepática progresiva y cáncer hepático en niños de corta edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen, die sich im Körper ansammeln.
En esta enfermedad, el organismo no puede degradar totalmente el aminoácido tirosina, formándose sustancias tóxicas que se acumulan en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allzu oft sind unsere Wohnungen überladen mit Gegenständen, die sich auf mysteriöse Art und Weise ansammeln und irgendwann, fast ohne dass man es merkt, zur Belastung werden.
ES
Con demasiada frecuencia nuestros hogares acaban llenos de objetos que se acumulan de forma casi misteriosa y en algún momento, ¡se nos va de las manos!
ES
In der EDV ist damit eine Warteschlange gemeint, in der sich zum Beispiel Druckaufträge ansammeln, die darauf warten, dass der Drucker freigegeben wird.
En informática se entiende una cola en la que, por ejemplo, se acumulan los trabajos de impresión que están a la espera de que la impresora está activada.
Periódicamente se sangran para eliminar los restos de agua que se acumulan en el fondo, quedando el aceite limpio sin necesidad de trasegarlo ni filtrarlo.
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas hepáticas, por lo que no pueden eliminar el nitrógeno sobrante que se acumula en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LDL-Cholesterin wird oft als "schlechtes" Cholesterin bezeichnet, da es sich in den Arterienwänden ansammeln und Plaque bilden kann.
Al colesterol LDL se le denomina el colesterol “ malo” porque se acumula en las paredes de las arterias y forma placas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Download App ist eine kostenlose Anwendung von Download.com, die Sie dabei unterstützt, Ihren Windows-Computer auf dem neuesten Stand zu halten und die Junk-Dateien, die sich mit der Zeit in Ihrem System ansammeln, zu löschen.
Download App es una aplicación gratuita de Download.com que ayuda a mantener actualizado el software de una computadora Windows y a limpiar la basura que se acumula en el sistema con el tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Download App ist eine kostenlose Anwendung von Download.com. Sie hilft, die Software auf Ihrem Windows-Computer up-to-date zu halten, sowie unbenötigte Dateireste, die sich auf Ihrem System im Laufe der Zeit ansammeln, zu entfernen.
Download App es una aplicación gratuita desde Download.com que ayuda a mantener el software en su ordenador de Windows, actualizado, así como limpiar la basura que se acumula en el sistema a través del tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Daten, die sich in Managementinformationssystemen reichlich ansammeln, können die Antworten liefern, die für fundierte Entscheidungen im operativen Geschäft und zu Lieferanten, Betriebsmitteln, Risiken usw. gebraucht werden - wenn sie einfach zugänglich sind!
La información que se acumula en los sistemas de gestión contiene las respuestas que ayudan a mejorar las decisiones sobre operaciones, proveedores, activos, riesgos y otras que repercuten directamente en el rendimiento de la empresa, si se pueden obtener rápidamente.
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El tubo deberá presentar una pendiente ascendente desde el punto de toma de muestras hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El sistema de tuberías deberá presentar una pendiente ascendente desde el tubo de escape hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisatoren der Kampagne haben bestätigt, dass durch vereinzelten Kontakt mit diesen Schwermetallen kein Risiko sofortiger Schäden für die Anwender der Produkte entsteht, dass sie sich aber mit der Zeit im Körper ansammeln können, wodurch das Risiko, an einer Reihe von Gesundheitsproblemen zu erkranken, steigt.
Los responsables de la campaña han afirmado que las exposiciones aisladas a estos metales pesados no provocan daños inmediatos a los usuarios, pero con el tiempo pueden acumularse en el cuerpo e incrementar el riesgo de padecer diversos problemas de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungen haben eindeutig ergeben, dass der Restfreibord des Schiffes und die Wellenhöhe in einem bestimmten Seegebiet erheblich die Wassermenge beeinflussen, die sich nach einem Kollisionsschaden ansammeln kann.
Los estudios han puesto claramente de manifiesto que el francobordo residual del buque y la altura de las olas en una zona marítima específica influyen de forma muy significativa en la cantidad de agua que puede acumularse tras una avería de colisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lymphom entwickelt sich, wenn weisse Blutkörperchen (gewöhnlich B-Lymphozyten) in der Lymphflüssigkeit zu Krebszellen werden, sich unkontrolliert vermehren und in den Lymphknoten und anderen Lymphgeweben wie der Milz ansammeln.
Se desarrolla un linfoma cuando glóbulos blancos –habitualmente linfocitos B– en la linfa se tornan cancerosos y comienzan a multiplicarse y acumularse en los ganglios linfáticos u órganos linfáticos como el bazo.
Desuello Los desolladores suelen recoger los pellejos de los animales muertos y amasan pilas de piel y cuero para asegurarse de que no se desperdicia nada.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
De hecho, no es una coincidencia que en al aire se acumulen más gases dañinos como consecuencia de la deforestación que del transporte, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei manchen muss der Kunde eine bestimmte Mindestanzahl oder einen bestimmten Mindestwert von Prämiengutschriften ansammeln, bevor er in der Lage ist, diese einzulösen.
Se puede exigir a los clientes que acumulen un número o valor mínimo especifico de créditos-premio antes de que puedan canjearlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansammelnacumulado realizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihre Riu Class Diamond Karte zu behalten, müssen Sie und jeder der auf Ihrem Konto registrierten Begünstigten über einen fortlaufenden Zeitraum von zwei Jahren mindestens 7500 Punkte pro Person für gebuchte und bezahlte Aufenthalte ansammeln.
Para mantener su tarjeta Riu Class Gold usted y todos y cada uno de los miembros beneficiarios de su cuenta, deben haber acumulado un mínimo de 3.200 puntos por persona durante un periodo de 2 años consecutivos por estancias realizadas, contratadas y abonadas.
Email-Adressen sammelnde Roboter werden über die obigen Links auf sogenannten Honigtopf-Seiten für eine Weile in eine Endlosschleife geschickt und erhalten dynamisch generierte, falsche Email-Adressen, wodurch sich große Mengen nutzloser Daten in den Spammer-Datenbanken ansammeln.
Los robots que buscan e-mails serán enviados a un loop infinito y recibirán direcciones de e-mail falsas dinámicamente generadas añadiendo asi enormes cantidades de datos defectuosos a las bases de datos de los spamers contaminando tan gravemente esos archivos que quedarán prácticamente inutilizables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ansammelnacumular realizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Riu Class Diamond Karte zu erlangen, müssen der Inhaber und jeder der auf dessen Konto registrierten Begünstigten über einen fortlaufenden Zeitraum von zwei Jahren 5000 Punkte pro Person für gebuchte und bezahlte Aufenthalte ansammeln.
Para obtener la tarjeta Riu Class Gold, el titular y cada uno de los beneficiarios registrados en la cuenta deben acumular 1.600 puntos por persona durante un periodo de 2 años consecutivos por estancias realizadas, contratadas y abonadas.
die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
la forma que debe adoptar el impuesto sobre las transacciones financieras para mitigar las repercusiones negativas habitualmente asociadas a los impuestos indirectos sobre la concentración de capitales;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass bestimmte Substanzen (Glykosaminoglykane, GAGs) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen.
Esto significa que ciertas sustancias (los glicosaminoglicanos, GAG) no se descomponen, por lo que se infiltran en la mayoría de los órganos del cuerpo y terminan por dañarlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da sich während der Lagerung geringe Mengen Luft in der Injektionsnadel und im Behälter ansammeln können, müssen nun zunächst etwaige Luftbläschen entfernt werden.
aguja de inyección y en el depósito durante el almacenamiento, el siguiente paso es la eliminación de las eventuales burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch verbesserten Geldfluß und durch die Möglichkeit, ohne hohe steuerliche Belastungen eigenes Kapital ansammeln zu können, aber auch durch die Möglichkeit, Zugang zu risikobereitem Kapital zu haben.
A través de un mejor flujo de caja y de la posibilidad de generar capital propio sin excesiva presión fiscal, pero también a través de la posibilidad de acceso al capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke sogar, daß ich darauf letztes Jahr mehr Energie verwendet habe, als ich ansammeln kann, wenn ich ein ganzes Jahr lang Schokolade esse.
Creo incluso que he gastado más energía en este tema a lo largo de este último año que la que podría recuperar comiendo chocolate durante todo un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit vermeiden Sie, dass der Export zum Stillstand kommt und sich die betreffenden Erzeugnisse in europäischen Häfen wie beispielsweise in Rotterdam ansammeln.
Con esto, podrá evitar que las exportaciones se estanquen y que estos productos se amontonen en los puertos europeos, como el de Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ziehen es europäische Regierungen vor, Reden zu halten und die 20 000 Menschen, die sich unter menschenunwürdigen Bedingungen in Lampedusa ansammeln, zu ignorieren.
A pesar de ello, los gobiernos europeos silban al aire e ignoran a las 20 000 personas que se amontonan en Lampedusa, en unas condiciones infrahumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema, das ich im Hinblick auf Dublin anschneiden möchte, wird nicht anhand der Haushaltsrechnungen sichtbar: jene Geldsumme, die sich aufgrund von Wechselkursverlusten nicht ansammeln konnte.
Una cuestión que quiero abordar en relación con la cuestión de Dublín no figura en las cuentas presupuestarias de Dublín: la cantidad de dinero de que no se ha podido disponer por las pérdidas debidas a los tipos de cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung besteht natürlich darin, die Gesundheit des Menschen zu schützen und zu verhindern, dass sich giftige Produkte in unseren Gewässern und in unserer Umwelt ansammeln.
El mayor reto reside, por supuesto, en proteger la salud humana e impedir la persistencia de los productos tóxicos en el agua y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf sich kein Wasser ansammeln, dies darf auch nicht geschehen, wenn die Einrichtung geneigt wird oder leicht darauf geklopft wird.
No se permitirá ningún encharcamiento, ya sea permanente o que pueda formarse golpeando ligeramente o inclinando el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inneren eines halbleeren Benzintanks kann sich Rost bilden. Dieser kann sich dann im Kraftstoff ansammeln und beim Starten in den Motor gesaugt werden.
ES
Si el depósito de carburante está medio vacío, puede formarse óxido en el interior (que posteriormente puede pasar al carburante y ser arrastrado hacia el motor durante el arranque).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich immer mehr Inhalte ansammeln, die nach Bereichen geordnet sind, erfordert die Verwaltung der Seitenstruktur irgendwann viel mehr Arbeit als die Verwaltung der Inhalte.
A medida que crece la cantidad de contenidos organizados por secciones, el manejo de la estructura del sitio acrecienta mucho mas el trabajo que cuando sólo se administraban los contenidos.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Einige haben in eins verschmolzen und bilden die offenen Ansammeln, solche wie, zum Beispiel, die Plejaden, oder Sieben Schwestern, im Sternbild des Stiers.
Es gibt eine ausgewählte und anerkannte Gruppe in der Welt von Städte, die mehr als ein Weltkulturerbe der Menschheit "Patrimonio de la Humanidad" ansammeln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und es gibt hier auch eine gesundheitliche Frage. Viele kleine, zusammengeklebte Fleischstücke haben eine viel größere Oberfläche als ein einzelnes größeres Stück, wodurch sich der Bereich, auf dem sich krankheitserregende Bakterien ansammeln können, vergrößert.
Y también existe una cuestión de salud -distintas piezas de carne unidas tienen una mayor superficie que una única pieza grande, lo que incrementa significativamente la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht ersichtlich, dass diese Bestimmungen auch für Frankreich gelten werden, das bewusst zulässt, dass sich illegale Einwanderer in Sangatte und der Umgebung ansammeln, um in Großbritannien Asyl zu beantragen.
Se ve bien que esas disposiciones van a aplicarse exactamente en el caso de Francia, que deja a sabiendas aglomerarse, en Sangatte y en los alrededores, a clandestinos que intentan después solicitar asilo en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie dürfen die Tage gemäß Buchstabe b) nur während des Zeitraums ansammeln, für den ihnen die besondere Fangerlaubnis gemäß Anhang IV Nummer 17 Buchstabe b) ohne Unterbrechung erteilt wurde;
sólo podrán añadir días, con arreglo a la letra b), al período para el que posean un permiso de pesca especial, contemplado en la letra b) del punto 17 del anexo IV, de forma ininterrumpida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen.
Y si bien la actividad económica deprimida puede desacelerar en cierta medida el ritmo de concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera, también desacelerará el tipo de programas costosos que los gobiernos deben aplicar para abordar las emisiones que ya existen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
f) la forma que debe adoptar el impuesto sobre las transacciones financieras para mitigar las repercusiones negativas habitualmente asociadas a los impuestos indirectos sobre la concentración de capitales;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Riu Class Gold Karte zu erlangen, müssen der Inhaber und jeder der auf dessen Konto registrierten Begünstigten über einen fortlaufenden Zeitraum von zwei Jahren 1600 Punkte pro Person für gebuchte und bezahlte Aufenthalte ansammeln.
Wenn wir eine Auswahl von leistungsfähigen GPL-lizenzierten Bibliotheken ansammeln, die keine parallelen für proprietäre Software haben, liefern sie eine Reihe von nützlichen Modulen, die als Bausteine in neuen freien Programmen dienen.
Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la GPL que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en nuevos programas libres.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Wie wir aus den Medien erfahren, sind die Berge von Müll, die sich seit dem 21. Dezember in den Straßen von Neapel und in Neapels Nachbarstädten ansammeln, auf über 100 000 t angewachsen.
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, Señorías, las basuras que se han acumulado en las calles de Nápoles y las ciudades vecinas desde el 21 de diciembre, como nos informan los medios, se estima que han sobrepasado las 100 000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Verwendung von Schweine- oder Fettbacken in Wursterzeugnissen noch mit einer gesunden Ernährungsweise, insbesondere für Kinder und ältere Menschen, vereinbar ist, da durch den Konsum dieser Wursterzeugnisse die Gefahr besteht, dass sich Giftstoffe im Körper ansammeln sowie Funktionsstörungen der Hypophyse auftreten?
¿Considera la Comisión que el uso de papada de cerdo en carne para embutidos sigue respondiendo a una alimentación sana, en particular por lo que respecta a los niños y ancianos, teniendo en cuenta la posible concentración de residuos de medicamentos y compuestos que estimulan enfermedades en las glándulas pituitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Das System sammelt und speichert Verhaltensmuster und Programmen, Datei-Spuren, neue Malware-Exemplare, etc zentral ab. Diese Daten werden von den Panda-Nutzern und anderen Organisationen zur Verfügung gestellt. Dank der hohen Kapazität zum Ansammeln von Informationen bietet die Collective Intelligence größere Sichtbarkeit und vollständige Rückverfolgbarkeit von neuen Malware-Techniken und Verbreitungspunkten.
El sistema recoge y almacena de forma centralizada trazas de comportamiento de programas, nuevos ejemplares de malware, etc. Estos datos proceden de los propios usuarios de Panda así como de otras organizaciones, y aportan a Panda una mayor visibilidad y trazabilidad de las nuevas técnicas de malware y de los puntos de distribución.