Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Güter, die für die Zwecke des Arbeitsprogramms angeschafft wurden
Material que ha de adquirirse para el programa de trabajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte mir ein paar Söhne und Enkel anschaffen.
Tendré que adquirir algunos hijos y nietos.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil der HotSync-Technologie liegt darin, dass keine überdimensionierte USV mehr angeschafft werden muss, um mögliche künftige Anforderungen erfüllen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Aparentemente, unos 2 millones de ciudadanos italianos adquirieron un descodificador aprovechando la contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man könnte sich fragen, warum heute so viele den Zwang verspüren, einzukaufen und sich Sachen anzuschaffen, wenn es doch klar ist, dass sie von Kindesbeinen an darauf konditioniert worden sind, materielle Güter als Zeichen ihres Status bei Freunden und Familie zu erwarten.
Y tal vez nos preguntamos por qué tantas personas en la actualidad tienen una obsesión por comprar y adquirir, cuando es claro que han sido condicionadas desde la infancia a esperar bienes materiales como una muestra de su estatus con amigos y familia.
Korpustyp: Untertitel
Neue Hard- und Software wurde eigens dafür konzipiert und angeschafft.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anschaffencompre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dort die Kosten zu hoch werden oder wenn der Dienst nicht qualitativ hochwertig ist, das betrifft die lange Zeit, die Briefe und Postkarten unterwegs sind, dann müssen Sie damit rechnen, daß die Leute sich ein Fax anschaffen oder mit E-Mail arbeiten.
Si los costes son demasiado elevados o el servicio no posee la suficiente calidad, por el largo tiempo que las cartas y postales tardan en llegar, tendrán que contar con que la gente se compre un fax o trabaje con correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte ich mir einen Fernseher anschaffen.
Será mejor que me compre una tele.
Korpustyp: Untertitel
anschaffentiene sexo por dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen kein Handtuch, das Heroin drückt und anschaffen geht.
¡No necesitamos a una toalla que se chuta, y tienesexopordinero!
Korpustyp: Untertitel
anschaffenodio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es Zeit wird! Anschaffen ist Scheiße.
Porque es una mierd…...ya era hora, lo odio.
Korpustyp: Untertitel
anschaffenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Monat danach ging ich dafür anschaffen!
Un mes más tarde, estaba engañando.
Korpustyp: Untertitel
anschaffenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich verstehe, dass du nicht mehr anschaffen kannst.
No, puedo entender si no lo quieres seguir haciendo.
Korpustyp: Untertitel
anschaffenano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich werde mir einen neuen anschaffen müssen.
Pero creo que tengo que cambiarlo este ano.
Korpustyp: Untertitel
anschaffencomprarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich überlege, was für einen Hund ich mir anschaffen sollte.
Oye, si fueras yo, qué clase de perrito te comprarías?
Korpustyp: Untertitel
anschaffentraeré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Naja, dann werde ich mir metallische und scharfe Dinge anschaffen.
- Bien, entonces traeré cosas metálicas y afiladas.
Korpustyp: Untertitel
anschaffencasarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm an, dass sie nicht mehr anschaffen gehen würde, abe…
Pensé que después de casarnos dejaría la calle, per…
Korpustyp: Untertitel
anschaffenzorra trabajar menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geht 'ne Woche nicht mehr anschaffen.
La zorra no podrá trabajar en una semana por lo menos.
Korpustyp: Untertitel
anschaffenque adquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Juni 2011 darf Frontex außerdem eigene Ausrüstung anschaffen und eigenes Personal unterhalten.
Desde junio de 2011, Frontex ha tenido además queadquirir equipos propios y disponer de personal propio.
Korpustyp: EU DCEP
anschaffeninstalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steuervergünstigung für Kinobetreiber, die eine Ausrüstung für die Digitalprojektion anschaffen, war Teil eines Pakets von steuerlichen Maßnahmen, die Italien zugunsten der Filmbranche eingeführt hat.
La bonificación fiscal en favor de las salas de cine que instalan equipos de proyección digital formaba parte de una serie de medidas fiscales en favor del sector cinematográfico adoptadas por las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschaffenencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen keine zusätzlichen Geräte anschaffen oder bei sich tragen, da Sie Ihr Smartphone immer dabei haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anschaffencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine App versehentlich löschen (oder ein anderes Handy anschaffen), können Sie bereits erworbene Apps und Spiele erneut installieren, ohne dafür noch einmal zahlen zu müssen (vorausgesetzt, die Apps/Spiele sind noch im Windows Phone Store erhältlich).
Si eliminas una aplicación sin querer, o si tienes que cambiar de teléfono, puedes reinstalar las aplicaciones o los juegos que compraste sin tener que pagar de nuevo por ellos (siempre que sigan disponibles en la Tienda de Windows Phone).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anschaffenúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum einen neuen PC mit Windows 7 anschaffen, wenn du einen Mac kaufen kannst? Ein Mac hat die bessere Hardware, die bessere Software, das bessere Betriebssystems, den besseren Support und funktioniert mit deinen vorhandenen Produkten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anschaffenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kosten Ja, wenn Sie immer die neueste Hard- und Software anschaffen, kostet Sie das eine Stange Geld, und zwar ganz besonders, wenn es sich dabei um besonders angesagte Dinge, wie z. B. Apple-Produkte, handelt, die zu Premiumpreisen angeboten werden.
Coste Cierto, equiparte con el hardware y software más novedoso te costará mucho, especialmente debido a los productos de moda como un nuevo hardware de Apple que sale a la venta con un recargo particular.
Deshalb ist der softwarebasierte Weißabgleich eine gute Alternative, die Bildqualität von preiswerteren Kameras aufzuwerten, ohne sich eine neue, teure Kamera anschaffen zu müssen.
Por esta razón, el balance de blancos realizado en un ordenador es la perfecta solución para optimizar la calidad de la imagen de las cámaras menos caras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie werden ja von Anfang an missbraucht. Anschaffen gehen sie und nehmen Drogen. Da bleibt für Schokolade keine Knete.
Las usan desde pequeñas, abusan de ellas hasta el final y acaban en la calle tomando drogas en vez de caramelos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf den Bus, ich habe mit einem Typen geredet, Und ich wurde wegen Anschaffens aufgegriffen.
Estaba esperando el autobús, hablaba con un hombre y me han detenido por solicitud.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland könnte ich mir ohne Genehmigung nicht einmal eine Schrotflinte anschaffen, während ich für die Eröffnung eines Waffenhandels in meinem Gartenschuppen keinerlei Genehmigung bräuchte.
En mi propio país, para poseer una escopeta necesitaría una licencia, pero no para instalarme como vendedor de armas en un cobertizo de mi jardín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden beträgt die Höchstgeschwindigkeit 110 km/h, viele Schweden müssen sich jetzt jedoch Reifen anschaffen, die für bis zu 250 km/h zugelassen sind.
La velocidad máxima permitida en Suecia es de 110 km/h, pero actualmente muchos suecos usan neumáticos que soportan velocidades de hasta 250 km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
No creo que nadie quiera ponerse a construir de nuevo las líneas eléctricas de las zonas urbanas, evitar el uso de los teléfonos móviles en las ciudades o renovar sus electrodomésticos a causa de unas posibles limitaciones carentes de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nicht selten vor, daß zwei Gemeinden, die gerade mal 15 km voneinander entfernt liegen, extrem teure Apparate wie Scanner anschaffen.
No es raro ver dos municipios, situados a una distancia de quince kilómetros, equipados con aparatos extremadamente costosos, como los escáner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer müsste De Tomaso in Cutro hingegen ebenso neu anschaffen wie an den Alternativstandorten.
En cuanto a la maquinaria y equipo, las herramientas y moldes y el utillaje de los proveedores, De Tomaso debería en gran parte adquirirlos nuevos tanto en Cutro como en los emplazamientos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Customer & Business Manager gewährleistet, dass Ihre vorhandenen Server voll ausgelastet sind, bevor Sie weitere anschaffen müssen. Das reduziert in der Folge Ihre Hardwarekosten.
El hecho de saber que los servidores existentes están totalmente ocupados antes de proceder con la compra de servidores nuevos, le permite reducir sus costes de hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es kann nicht genügen, sich durch das Anschaffen eines Neuwagens mit Katalysator für Jahre von allen Umweltsorgen freizukaufen: Die OBD-Systeme werden eine größere Disziplin vom Verbraucher verlangen, der sein Fahrzeug konstant auf bestem Stand halten muß.
No puede considerarse suficiente la adquisición de un vehículo nuevo con catalizador para poder olvidarse luego durante años de cualquier preocupación por el medio ambiente. Los sistemas DAB exigirán una mayor disciplina al consumidor, que está obligado a mantener constantemente su vehículo en condiciones óptimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Umstellung – die im Vereinigten Königreich bereits in zwei bis drei Jahren erfolgen wird – werden wir gleichzeitig nur noch ein Programm sehen können, wenn wir keine zusätzlichen Decoder und Karten anschaffen wollen.
Después del cambio dentro de tan solo dos o tres años en el Reino Unido nos quedaremos con un único canal a la vez, salvo que paguemos descodificadores y tarjetas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befürworten wir die von der EU geplante Festlegung technischer Mindeststandards, um die Interoperabilität der Mauttechnologie zu gewährleisten und zu vermeiden, dass Kraftfahrzeughalter mehrere verschiedene Geräte anschaffen und die damit verbundenen Kosten und Unannehmlichkeiten in Kauf nehmen müssen.
Por esa razón apoyamos que la UE adopte normas técnicas mínimas para permitir la interoperabilidad de las tecnologías usadas por los sistemas de peaje a fin de evitar que los propietarios de vehículos tengan que instalar varias unidades distintas, lo que implica mayores costes e incomodidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Interoperabilität im maltesischen System führt für die Verbraucher zu einer geringeren Wahlmöglichkeit, denn wenn sie die Dienste einer anderen Gesellschaft in Anspruch nehmen wollen, müssen sie sich einen anderen Receiver anschaffen.
La falta de interoperabilidad en el sistema maltés da lugar a una menor posibilidad de elección para los consumidores, puesto que, cuando desean hacer uso de los servicios de otra empresa, deben instalar un receptor diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem können Sie umgehen, indem Sie nur je eine Flasche CO2 und eine Flasche Stickstoff (oder jede andere Stickstoffquelle, wie z.B. N2-Generatoren) anschaffen und einen von WITT speziell für diesen Anwendungsfall entwickelten Gasmischer des Typs KM 20 einsetzen.
Este problema se puede evitar al utilizar solamente una botella CO2 y una botella de nitrógeno (o cualquier otra fuente de nitrógeno, como p.e. generadores de N2) así como un especialmente para estas aplicaciones de WITT desarrollado mezclador de gas modelo KM 20.
Wer kein teures Equipment für Videotelefonie anschaffen, sich über aufwendige Konfigurationen oder schwer bedienbare Videotelefonie Systeme zur Durchführung von Videotelefonaten oder Videokonferenzen ärgern möchte, für den ist die einfache und schlanke Videotelefonie Lösung von innovaphone genau das Richtige.
La solución de videotelefonía de innovaphone es sencilla y clara, por ello representa la alternativa perfecta para todos aquellos que buscan evitar los dispositivos caros, las configuraciones complejas o los sistemas de videotelefonía difíciles de manejar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
TCO ist eine Methode zur Kostenkalkulation, die sämtliche Aufwände berücksichtigt, die im Laufe der Nutzung Ihres Busses anfallen. Das beginnt mit dem Zeitpunkt der Anschaffung und endet, wenn Sie Ihren Bus verkaufen oder verschrotten und ein neues Fahrzeug anschaffen.
ES
El denominado coste total de explotación (TCO) es un método de cálculo de costes que toma en consideración todos los gastos que se producen a lo largo de la vida útil de un autobús.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Einigung über den Grundsatz angemessener Anpassungen, bei dem Schweden und Irland eine Vorreiterrolle spielten, wird nun sicherstellen, dass die Arbeitgeber in Europa ihre Arbeitsplätze anpassen, Sonderausstattungen anschaffen und ihre Arbeitsabläufe so verändern, dass behinderte Mitarbeiter eine echte Chance erhalten.
En particular, el acuerdo sobre el principio de ajustes razonables, en el que han sido pioneros Suecia e Irlanda, garantizará ahora que los empleadores de toda Europa adaptarán sus lugares de trabajo, adquirirán equipos especiales y modificarán sus prácticas de trabajo de manera que los empleados discapacitados tengan realmente una oportunidad justa.