Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Man kann keine Zeitung aufschlagen oder das Radio bzw. den Fernseher anschalten, ohne mit Neuentwicklungen auf dem Gebiet der IT oder der Digitalisierung konfrontiert zu werden.
Cada vez que uno abre el periódico o enciende la radio o la televisión le bombardean con las últimas novedades en el ámbito de la tecnología de la información o la digitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, wir haben ihn nie angeschaltet.
Walter, no lo hemos encendido nunca.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie alle Kerzen mit einem Knopfdruck auf der Fernbedienung an. Und laden Sie die Kerzen nach Verwendung rasch wieder auf.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie das Teleskop mit Ihrer seriellen bzw. USB-Schnittstelle verbunden haben, schalten Sie Ihr Teleskop an. Es wird dringend empfohlen, dass Sie die neueste Firmware für Ihren Teleskopcontroller herunterladen und installieren.
Tras conectar su telescopio al puerto serie/ USB, encienda el telescopio. Se le recomienda encarecidamente que descargue e instale el último firmware para el controlador de su telescopio.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
anschaltenencenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sich ab-und nie wieder anschalten.
Se va a apagar, y nunca más volverá a encenderse.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird sich nie wieder anschalten.
Y nunca volverá a encenderse.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenPon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst das Radio anschalten.
Pon la radio si quieres.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich es anschalten kann, kann ich ihnen zuhören.
Si puedo hacer funcionar esto, podría escuchar lo que pasa.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenencendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Randall, wollen Sie den Strom für alle anschalten?
Randall, ¿tú quieres la energía encendida para todos?
Korpustyp: Untertitel
anschaltenlograra recuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Monroe den Strom anschalten würde, gäbe es Panzer, Flugzeuge und Fabriken.
Si Monroe logrararecuperar la energía, eso significaría tanques y aviones, fábricas.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann manchma…den Strom wieder anstellen und Maschinen anschalten, allerdings nur für ein paar Sekunden und ich weiß nicht wie und ich weiß nicht warum.
Yo aveces pued…Encender la energía y volver las maquinas a la vida por solo unos cuántos segundos, no sé como y no sé porqué.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenencenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte es nur anschalten, abe…es sieht so aus, als würde das Ding Daten übertragen.
Estoy tratando de encenderlo, per…Parece que esta cosa está transmitiendo dato…...y muchos.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenEncenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird das Licht anschalten und der Welt eine Cola spendieren.
¿Encenderá las luces y le comprará al mundo una Coca Cola?
Korpustyp: Untertitel
anschaltenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sogar eine App, mit der ich die Alarmanlage von meinem Handy anschalten kann.
Hay una aplicación donde puedo manejar esto a través de mi teléfono.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenbuscar encenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mir eindeutig erklärt wurde, was für ein Gerät es ist, entscheide ich, ob wir es anschalten sollen.
Cuando alguien me diga, de manera concluyente, lo que es ese aparat…decidiré si debemos intentar buscar la forma de encenderlo.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie die Maschine nicht anschalten?
¿No tienes que enceder la máquina?
Korpustyp: Untertitel
anschaltenrompería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Freund, wenn wir im Revier einen Fernseher hätten, dann würde ich Ihre Sendung sicher nicht anschalten.
Amigo, si tuviesemos una television en el cuartel, me rompería un brazo antes de escuchar su programa.
Korpustyp: Untertitel
anschaltenactivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren untersucht sie, ob Xist Proteine, die Gene anschalten, daran hindert, auf das inaktive X-Chromosom zuzugreifen.
ES
Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder anschalten.
DE
Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
anschaltenpondremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir alle wollen, daß Tschernobyl geschlossen wird, hat das ukrainische Parlament gesagt: wenn die Reaktoren Chmelnitsky 2 und Rowno 4 nicht schnell fertiggestellt werden, dann - so stelle ich es mir vor -, werden wir einen anderen der stillgelegten Blöcke von Tschernobyl wieder anschalten.
Por lo tanto, como todos queremos que se cierre Chernóbil, el Parlamento ucraniano ha dicho: si no se completan, y pronto -me imagino yo-, el grupo Khmelnitsky 2 y Rovno 4, nosotros pondremos en marcha otra de las unidades paradas de Chernóbil. ¿Los ucranianos quieren correr riesgos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschaltenese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Vorschau jederzeit in & konqueror; im Menü Ansicht ein- und ausschalten. Damit können Sie & eg; die Bildvorschau abschalten, die sonst für alle Protokolle aktiviert ist. Sobald Sie merken, dass ein bestimmter Server sehr langsam ist. Später können Sie sie dann wieder anschalten.
Puede activar y desactivar las previsualizaciones « sobre la marcha » desde & konqueror;, usando el menú Ver. Por ejemplo, si normalmente quiere ver previsualizaciones de imágenes en cualquier protocolo, pero encuentra un servidor en particular muy lento para comunicarse con él, lo puede desactivar en ese momento y activarlo más tarde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung über die TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie möchten nach einem Arbeits- oder Sightseeing-Tag anschalten?Dann genießen Sie die Spezialitäten in unserem hellen Restaurant, oder besuchen Sie unsere Bar.
¿Desea relajarse tras un duro día detrabajo o recorridos turísticos? Disfrute de una de las especialidades de nuestro luminoso restaurante o tome una copa en el bar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie letztere Möglichkeit wählen, sollten Sie mittels der Ini-Direktive error_log einen Pfad definieren, in dem sich das Logfile befindet, und log_errors anschalten.
Si decide hacer esto último, también debería definir la ruta de acceso a su archivo de registros utilizando la directiva error_log, y poner log_errors en "on".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beim Vorhandensein von Glucocorticoid zieht dieser Rezeptor Proteine an , die Chromatin (die Mischung aus Proteinen und DNA, aus der Chromosomen bestehen) chemisch modifizieren und Gene anschalten.
ES
En presencia de glucocorticoides, este receptor atrae a su lado proteínas que modifican químicamente la cromatina, la combinación de proteínas y ADN que forma los cromosomas, para activar genes.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung mit der TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung so gering wie möglich zu halten.
El problema estriba en que los operadores de radiodifusión deben ponerse de acuerdo sobre una fecha común para la desconexión de la transmisión analógica y la conexión de la digital con el fin de sortear la escasez de frecuencias y de reducir al mínimo los costes de la transmisión paralela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung möglichst gering zu halten.
El problema estriba en que los operadores de radiodifusión deben ponerse de acuerdo sobre una fecha común para la desconexión de la transmisión analógica y la conexión de la digital con el fin de sortear la escasez de frecuencias y de reducir al mínimo los costes de la transmisión paralela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine korrekte Funktionsweise Ihrer SCSI-Geräte sicherzustellen, schalten Sie immer zuerst alle SCSI-Geräte in der Kette ein, bevor Sie den Computer anschalten. Fahren Sie auch stets den Computer zuerst herunter, bevor Sie die SCSI-Geräte ausschalten.
Para garantizar que los dispositivos SCSI funcionen correctamente, encienda todos los dispositivos SCSI de la cadena antes de activar el ordenador y no los apague hasta que no haya apagado el ordenador.