Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ich mir diese anschaue, stelle ich fest, dass sie generell nicht die von Ihnen vorgeschlagene Linie verfolgt.
Al observar este informe, puedo comprobar que, en general, no sigue la línea que propone su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
John, ven y observa este fabuloso paisaje por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Durch Fahren mit der Maus über das oberste oder unterste Vorschaubild kann man sich durch scrollen und sich aussuchen, welches Bild man sich anschauen möchte.
Pasando el ratón por encima o por debajo de la imagen de pre-visualización le permitirá al usuario desplazar las imágenes y seleccionar la que desea observar.
Der Verifzierungsprozess für die Telefonnummer ist so einfach wie möglich gestaltet, aber wenn du Probleme haben solltest, deine Nummer zu verifizieren, schaue dir die folgenden Punkte an:
Queremos que el proceso de la verificación de tu número de teléfono sea muy sencillo, pero si tienes problemas con este proceso, comprueba el siguiente:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Würde sich meine Vorrednerin die Materialien anschauen, sähe sie, dass es so war.
Estoy segura de que si la oradora anterior examinara las pruebas, comprobaría que ese es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich geh und schau mir das letzte Vorstandmitglied an, Mr. John Foster.
Yo voy a comprobar al último miembro del consejo, el Sr. John Foster.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Seiten können Sie die offiziellen Produkte von Malìparmi finden, sich darüber informieren, sie näher anschauen, und direkt auswählen, um sie direkt an Ihre Haustür liefern zu lassen.
IT
En estas páginas podrá encontrar los productos oficiales de Malìparmi, verlos de cerca, comprobar sus características y optar por el envío directo a su domicilio.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns die Art der Investitionen anschauen, die sie tätigen und auch ob sie den in Bezug auf Transparenz bestehenden Anforderungen gerecht werden.
Deberemos considerar el tipo de inversiones que realizan y comprobar si cumplen los principios de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hab ihn näher angeschaut und er mag keine Interviews.
Pero he comprobado, y el tiene una política de no entrevistas.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Seiten können Sie die offiziellen Produkte von Salewa finden, sich darüber informieren, sie näher anschauen, und direkt auswählen, um sie direkt an Ihre Haustür liefern zu lassen.
En estas páginas podrá encontrar los productos oficiales de Salewa, verlos de cerca, comprobar sus características y optar por el envío directo a su domicilio.
Wenn wir uns die Zahlen anschauen, dann merken wir, dass die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedlich aktiv sind.
Si examinamos la cifras comprobaremos que la actividad en este ámbito varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kommst besser und schaust dir das alles selbst an.
¿ Por qué no vienes a comprobarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns anschauen, wie jedes Mitglied wirklich dasteht; über eine Bewertung sollte nur im Falle von Verfahren bei übermäßigem Defizit nachgedacht werden.
Debemos comprobar cuál es la situación real de cada miembro; las consideraciones de la evaluación solamente deberán entrar en escena en caso de abrir procedimientos por déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Live View können Sie Ihre Seite bei Bearbeitung anschauen ohne dazu den Dreamweaver-Arbeitsbereich verlassen zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die heutige Aussprache bietet eine sehr gute Gelegenheit, den Beitrittsprozess in den drei Kandidatenländern anzuschauen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el debate de hoy nos brinda una oportunidad magnífica de revisar el proceso de adhesión de los tres países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm in ein paar Tagen wieder, dann schaue ich mir mal die Naht an.
Vendrà a visitarme por unos días, para revisarle esa herida.
Korpustyp: Untertitel
In der Detailansicht eines Produktes schauen Sie an, ob schon die Änderungen vorgenommen wurden oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir könnten uns noch einmal die Aberrationen der Dublin-Verordnung anschauen, wobei ich denke, dass sich der Rat diese ganz genau anschauen sollte, da sie sowohl in menschlicher als auch finanzieller Hinsicht sehr erhebliche Kosten darstellen.
Podríamos revisar las aberraciones de la Convención de Dublín y creo que el Consejo debería analizarlas detenidamente porque también representan costes importantes, tanto en términos humanos como financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns noch einmal die Schüler ID's anschauen um herauszufinden, für wen die Lehrerin noch betrogen hat.
Tenemos que revisar nuevamente las identificaciones de los alumno…...para descubrir por quien más hizo trampa esta profesora.
Korpustyp: Untertitel
Diese kann dann jeder besuchen, um sich die Daten anzuschauen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
anschauenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen ist das hier ein Text, durch den die bestehenden Verträge geändert werden, und um damit zu arbeiten, müssen Sie sich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Änderungen anschauen und auch die Originalverträge.
Lo cierto es que es un texto que enmienda los tratados existentes y, para trabajar sobre él, es necesario examinar las enmiendas contenidas en el Tratado de Lisboa y también los tratados originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, hat es in den letzten Wochen viele Aussprachen, viele Skandale und viele Aktionen gegeben, und dieses Parlament sollte sich anschauen, was in Frankreich geschehen ist und wie die Europäische Kommission auf dieses geradezu historische Ereignis reagiert.
Ahora bien, en las últimas semanas han tenido lugar muchos debates, muchos escándalos y muchas acciones, y creo que este Parlamento debería examinar lo que ha sucedido en Francia y la reacción de la Comisión Europea ante lo que fue de cierto modo un evento histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir uns natürlich genau anschauen, wie die zukünftigen Procedere sind.
No obstante, como es lógico, debemos examinar de cerca la forma que pueden adoptar los procedimientos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Postkommunisten, die sich hier so freizügig äußern, sollten sich lieber ihre eigene Bilanz in Sachen Toleranz anschauen, statt auf Polen herumzuhacken.
Los poscomunistas que hablan aquí con tanta libertad harían mejor en examinar su propio historial de tolerancia en lugar de cebarse en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Ansicht, dass wir uns zumindest anschauen sollten, wie relevant sie sein könnten.
Con todo, pienso que al menos deberíamos examinar cuán relevantes podrían ser esos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise Länder wie Katar, das ein Pro-Kopf-Einkommen hat, das höher ist als das Pro-Kopf-Einkommen von 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, unter das APS-System fällt, bin ich der festen Überzeugung, dass wir bei der Überarbeitung des gesamten Systems all diese Dinge unbedingt kritisch anschauen sollten.
Por ejemplo, si se incluye a países como Qatar, cuyos ingresos per cápita son superiores a los de 25 Estados miembros de la Unión Europea, en el sistema de preferencias arancelarias generalizadas, estoy seguro de que debemos examinar esto de un modo crítico a la hora de revisar el sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die halbjährlichen Fortschrittsberichte, die wir in den Ausschüssen diskutieren, sehr genau anschauen, und wir werden auch sehr genau prüfen, Herr Präsident Santer, wie der Vorschlag für ein neues interinstitutionelles Abkommen aussehen wird, das im nächsten Frühjahr vorgelegt wird, über das wir debattieren müssen, und das sehr wichtig ist.
Vamos a examinar muy detalladamente los informes semestrales de trabajos en curso que debatimos en las comisiones. Señor Presidente Santer, vamos a examinar también muy a fondo la propuesta para un nuevo Acuerdo Interinstitucional que se va a presentar la próxima primavera, sobre el que tenemos que debatir y que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir uns die einzelnen Teile anschauen.
Ni que decir tiene que tenemos que examinar los distintos capítulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die aktuelle Situation anschauen und versuchen, mit diesen Ressourcen auszukommen und die für die dünn besiedelten Regionen von Schweden und Finnland bereitgestellten Mittel möglichst effizient einzusetzen und das Beste daraus machen.
Tenemos que examinar la situación actual e intentar aprovechar esos recursos de la mejor manera posible, tratando de utilizar los que se habían asignado a las regiones con escasa densidad demográfica de Suecia y Finlandia de la manera más eficaz y hacer todo lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da wir mit dem Binnenmarkt weiter voranschreiten, muß sich die Europäische Union jeden Industriesektor anschauen und sicherstellen, daß es keine nichttarifären Handelshemmnisse innerhalb des Sektors gibt.
Señor Presidente, a medida que avanzamos en la realización del Mercado Único, la Unión Europea debe examinar cada uno de los sectores industriales y velar por que no haya obstáculos no arancelarios al comercio en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten sich gerne Urlaubsvideos von Catez ob Savi anschauen?
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
anschauenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, heute Abend diesem voll besetzten Hause – zumindest den Abgeordneten, die sich keine Fußballübertragungen anschauen –, berichten zu können, dass wir ein äußerst wichtiges Ergebnis erzielt haben, das meiner Meinung nach nicht nur gut für dieses Parlament, sondern wirklich gut für unsere Union ist.
Me complace sobremanera poder informar esta noche a esta poblada Cámara –al menos a aquellos diputados que no están viendo el fútbol–, que contamos con un resultado muy importante que considero no solo bueno para este Parlamento, sino ciertamente provechoso para nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Boot rumfahren und Zeugs anschauen.
Esto de pasear en barco, viendo cosas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wissen schon, Sehenswürdigkeiten anschauen.
Bueno, ya sabes, sólo viendo los paisajes.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir das Haus anschauen.
No estás viendo la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie waren unterwegs, sich anschauen, was sich verändert hat.
Pensé que estarías fuera de tí, viendo lo que ha cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf Los Angeles schaue und ich das Gefühl habe, dass Sie auf der anderen Seite der Welt sind, und Dinge anschauen, die ich mir nur vorstellen könnte.
Porque estoy en Los Angeles y tengo la sensación de que usted se encuentra en otra parte del mundo, viendo cosas que yo solo puedo imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Und weil du das Haus seit über einer Woche nicht mehr verlassen hast, und du kannst nicht einfach immer drinnen bleiben und alte Filme anschauen.
Y porque no has salido de casa en más de una semana, y no puedes estar viendo películas viejas todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach Filme mit dir anschauen und Pizza mit dir essen.
No puedo andar contigo viendo películas y comiendo pizzas.
Korpustyp: Untertitel
Während Ihrer Party, werde ich daheim sitzen und mir Schubert anhören un…ironischerweise, ein paar kanadische Pornos anschauen.
Durante tu fiesta, estaré en casa, escuchando algo de Schubert. E irónicamente, viendo algo de pornografía canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur noch in einem bequemen Sessel Platz nehmen, um entspannt Filme, Fotos und andere Inhalte anschauen zu können.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
anschauena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Konferenz von Bali anschauen, dann müssen wir feststellen: Es war die größte, teuerste und aufwändigste Klimakonferenz aller Zeiten, die eigentlich nur ein einziges Ergebnis gebracht hat, nämlich dass wir weiter verhandeln.
(DE) Señora Presidenta, si nos retrotraemos a la Conferencia de Bali, no nos queda más remedio que concluir que fue la Conferencia más importante, más cara y más elaborada sobre el cambio climático que jamás haya sido celebrada y que realmente sólo consiguió un único resultado, que es un acuerdo para seguir negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die spezifischen Fördersätze anschauen, können wir sehen, dass das Förderpaket Mittel- und Osteuropa vernachlässigt, die Region, die in Sachen Energieversorgung am verletzlichsten ist.
Si observamos las cifras concretas de apoyo, podemos ver que el conjunto de medidas de apoyo desatiende a Europa Central y Oriental, la misma región que es más vulnerable cuando hablamos de suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Situation in einem größeren Kontext anschauen, zeigt sich, dass von der Arbeitslosigkeit in diesem Sektor insbesondere mehrere Staaten in der Europäischen Union betroffen sind, und es sind eben diese Staaten, die sich weigern, den freien Markt in der Europäischen Union anzuerkennen.
Un estudio de la situación general revela que el desempleo en el sector ha afectado sobre todo a un par de Estados de la Unión Europea. También revela que esos mismos Estados se niegan negando a reconocer la liberalización del mercado en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier einige Bilder der Lager - wenn Sie möchten, können Sie sich diese gern anschauen.
Tengo algunas fotos de los campamentos y todos están invitados a ver las fotos que me han enviado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, wenn wir uns die Einstellungspraktiken des öffentlichen Sektors im allgemeinen und die Einstellung neuer Bediensteter anschauen, dann steht die Kommission gar nicht so schlecht da.
Estoy seguro de que si nos fijamos en las prácticas de contratación del sector público en general y particularmente en la forma de contratar a nuevos funcionarios, el historial de la Comisión no es tan malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich das Jahr 1984, als das Quotensystem eingeführt wurde, anschauen, hatten wir in der alten EU-10 1,6 Millionen Milchbauern.
Si volvemos a 1984, cuando se introdujo el sistema de cuotas, en la vieja Europa de los Diez teníamos 1,6 millones de granjeros dedicados a los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die neusten Eurobarometer-Zahlen anschauen, so waren sie noch nie so positiv hinsichtlich der konkreten Ergebnisse, die wir erreicht haben.
Si echamos un vistazo a las cifras del Eurobarómetro, nunca han sido tan positivas con respecto a resultados concretos como las que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur die Investitionsgelegenheiten anschauen und die Vorschriften möglicherweise präziser gestalten sowie in neue Projekte investieren, um den Schienentransport zu unterstützen, damit er rentabler wird und die Bürgerinnen und Bürger Europas besser bedienen kann.
Sólo hay que dirigir nuestra atención a las oportunidades de inversión y posiblemente al establecimiento de unas reglas más precisas, así como a la inversión en nuevos proyectos para apoyar el transporte ferroviario de modo que llegue a ser esté más rentable y más preparado para servir a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ähnlich, wenn wir die zivilen Freiheiten anschauen, einschließlich der Religionsfreiheit.
La situación es similar en cuanto a las libertades civiles, entre ellas la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders ernstes Problem sind Internetseiten, auf denen junge Frauen (auf unvorstellbare Weise gefesselt) von Männern gefoltert und gedemütigt werden, was sich Jugendliche in voller Absicht der Unternehmen, die mit Videos und Fotografien solcher Praktiken handeln, auch kostenlos anschauen können.
Los sitios web más peligrosos son aquellos en los que se ven jóvenes (atadas de las formas más insólitas) torturadas y humilladas por hombres: los jóvenes pueden acceder a ellas gratuitamente gracias a los acuerdos entre empresas que comercian con vídeos y fotografías de dichos actos.
Aber Sie sollten sich einmal anschauen, was diese Länder im Ostkongo anrichten, wie sie sich an der Ausplünderung des Landes mitschuldig machen.
Sin embargo, deberíamos echar un vistazo a lo que esos países están haciendo en Congo Oriental y constatar la culpabilidad de ambos a la hora de saquear el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Sanitäter sind gonna haben Eine sehr gute anschauen.
Antes, los médicos tendrán que echarte un buen vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich werde Dr. Emil anrufen, damit er sich das anschauen kann.
Pero creo que tendré que llamar al Dr. Emil para que eche un vistazo a esto.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du dir mal mein Handwerk hier anschauen.
Primero, echa un vistazo a mi obra.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich ihn anschauen, Doktor.
Gracias por echarle un vistazo, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten es uns mal anschauen.
Creo que debemos darle un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen, dass wir uns das anschauen?
¿Y quieren que le echemos un vistazo?
Korpustyp: Untertitel
Komm her, lass dich anschauen.
Ven aquí, déjanos echarte un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Props hat mir ein paar Hunde-Penisse gegeben, die du dir mal anschauen sollst.
Hola. Los de atrezo me han dado un montón de penes de perro para que les eches un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf der Suche nach einem Hotel für Familien in Capdepera (Canyamel) sind, sollten Sie sich dieses Hotel näher anschauen. Ebenfalls im Angebot des Hotel Canyamel Classic: inbegriffenes Frühstück.
Si buscas un alojamiento para familias en Capdepera (Canyamel), echa un vistazo a Hotel Canyamel Classic, que ofrece desayuno gratuito, entre muchos otros servicios.
Trotzdem muss ich sagen, dass man sich hier sehr genau anschauen muss, wie das Zusammenspiel zwischen Kommission und den Berichtspflichten der Mitgliedstaaten aussieht.
A pesar de esto, debo decir que es necesario analizar muy de cerca la interacción entre la Comisión y las obligaciones de proporcionar información de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir über Serbien, Georgien oder die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sprechen, wir müssen uns die Lage genau anschauen und, sofern erforderlich, weiter an geeigneten Rückübernahmeabkommen arbeiten.
Ya hablemos de Serbia, Georgia o Macedonia, tenemos que analizar de cerca la situación y, si es necesario, seguir trabajando en acuerdos de readmisión apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher alle die Änderungsanträge noch einmal gründlich anschauen und uns fragen, welche Vorteile genau uns daraus erwachsen würden.
Por lo tanto, pienso que debemos volver a analizar bien las enmiendas y preguntarnos qué ganaremos exactamente si las aprobamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Reden der Repräsentanten bestimmter, hier vertretener politischer Parteien anschauen, dann wird deutlich, dass diese Kreise in der Vergangenheit ein Gesetz zur Liberalisierung der Einreisebestimmungen für Drittstaatsangehörige gefordert haben.
Si nos paramos a analizar los discursos de algunos representantes de determinados partidos políticos representados aquí, veremos que estos círculos han pedido en ocasiones anteriores una legislación que permita la liberalización de los reglamentos para la entrada de personas desde fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sollten sich dies mit der Unterstützung von entsprechenden Fachgremien einmal intensiver anschauen.
Señor Comisario, debe analizar la situación con mayor profundidad, con la ayuda de organismos especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark gibt es das Sprichwort, dass derjenige, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen sollte, und deshalb sollte man sich vielleicht einmal anschauen, wie die EU aus dem Blickwinkel Belarus' aussieht.
Un proverbio danés dice que el que vive en una casa de cristal no debe lanzar piedras, y, por tanto, tal vez vale la pena analizar cómo se ve la UE desde el punto de vista de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
No debemos dejarnos atrapar en el prisma de la crisis actual de la zona del euro, sino analizar qué problemas podría afrontar el FMI en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieses Risiko und diese Wahrscheinlichkeit anschauen.
Tenemos que analizar este riesgo y este tipo de probabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns die ständigen Kürzungen der öffentlichen Entwicklungshilfe im letzten Jahrzehnt anschauen, die - wie zur Bestätigung der Regel - nur wenige Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht mitgegangen sind, dann drängt sich unweigerlich noch eine weitere Schlussfolgerung auf.
Y otra conclusión que no podemos por menos de sacar, si tenemos en cuenta las disminuciones constantes que ha habido en el último decenio en materia de ayuda pública al desarrollo, a la que sólo un número limitado de Estados miembros de la Unión Europea se han hurtado como para confirmar la regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Bemühungen in Richtung einer gemeinsamen MwSt.-Bemessungsgrundlage anschauen, hören wir überall in diesem Parlament Abgeordnete, die sich, wenn es um Steuern geht, für immer mehr Harmonisierung aussprechen und dabei vergessen, dass das, was wir hier auf EU-Ebene wirklich brauchen, mehr Steuerwettbewerb ist.
Cuando tenemos en cuenta los movimientos hacia una base fiscal común en materia de IVA, escuchamos cómo los eurodiputados en esta Cámara abogan a favor de una armonización cada vez mayor en lo referente a la fiscalidad, olvidando que lo que realmente necesitamos aquí en la UE es más competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa verursacht Kosten und wenn wir uns die Ausgabenstruktur der größten Geberländer für den europäischen Haushaltsplan anschauen, sehen wir, dass Ausgaben für Europa keine bedeutenden Kosten darstellen.
Europa cuesta y, si examinamos la estructura del gasto para el presupuesto europeo en la estructura de gasto de los mayores contribuyentes, veremos que el gasto para Europa no es un coste importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Bouwman sagte, sollten wir uns anschauen, wie die Schweiz dieses Problem löst.
Como ha dicho el Sr. Bouwman, deberíamos tener en cuenta lo que está pasando en Suiza en este ámbito del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns beispielsweise die Rohstofffonds anschauen, so stellen wir fest, dass bestimmte Rohstofffonds in den vergangenen Jahren bis zu 30 % Gewinn gemacht haben.
Si, por ejemplo, nos fijamos en los fondos de materias primas, nos damos cuenta de que algunos han obtenido un 30 % de beneficios en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf allerdings daran erinnern, daß wir in Europa auch nicht so weit davon entfernt sind, denn man muß sich nur anschauen, was in sogenannten Wahlkämpfen in Serbien und anderswo an Medienmanipulation auf die Wähler losgelassen wurde.
Sin embargo, yo debo recordar que ésta tampoco nos es totalmente ajena en Europa; basta recordar el grado de la manipulación de los electores a través de los medios de comunicación que tuvo lugar en las supuestas contiendas electorales en Serbia y en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- egal, ob dein Gegner recht hat oder nicht. Lass uns das morgen anschauen.
No importa si tu oponente está en lo cierto o si se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
anschauenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns nur Informationen anschauen, die uns aus mehreren Mitgliedstaaten erreichen, und auch die erhöhte Bedrohungslage in einer Reihe von Ländern wie Frankreich und Spanien.
Solo tenemos que considerar la información que nos llega desde diversos Estados miembros, y también el incremento de los niveles de amenaza en algunos países como Francia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin denke ich, wenn wir die monatliche Assistenz-Sonderzulage von 1 500 EUR akzeptieren, so müssen wir uns auch weitere Kosten anschauen, Kosten für möglicherweise benötigten, zusätzlichen Büroraum.
También creo que, si aceptamos el subsidio de ayuda adicional de 1 500 euros al mes, también tenemos que considerar otros gastos, los gastos de espacio adicional de oficinas que sean necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man sollte sich das einmal konkret anschauen.
Creo que alguna vez habría que considerar esto de manera concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim jetzigen Stand der Dinge ist es wichtig, festzuhalten: Es gibt eine Kontroverse, es gibt sehr unterschiedliche Meinungen, und es gibt eine Mehrheitsposition, wonach wir uns die Zahlen nochmals sehr genau anschauen müssen.
En el actual estado de cosas, es importante señalar que hay controversia, que existen opiniones muy diferentes y que hay una opinión mayoritaria según la cual debemos considerar con detenimiento las cifras una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen das zugrunde liegende Problem angehen und uns EURATOM erneut anschauen, wie Sie gesagt haben.
Señor Comisario, debemos tratar el problema de fondo y considerar de nuevo Euratom, como usted ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen allerdings Gefahr, dass genau das im ZIP passiert, wenn wir uns zum Beispiel die starke Konzentration auf Ökoinnovation und auf Energieeffizienz anschauen.
Sin embargo, corremos el riesgo de que en el caso del Programa para la Competitividad y la Innovación ocurra justamente esto; como prueba, basta considerar la fuerte insistencia en las innovaciones ecológicas y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau darum geht es ja, weil die Gerichte sich die Beweise nicht mehr anschauen dürfen; sie haben nicht das Recht dazu.
Pero, por supuesto, esa es la cuestión, porque al tribunal no se le permite considerar las pruebas; no tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenfijarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollten wir uns selbst anschauen.
Por otro lado, debemos fijarnos en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei der Erörterung der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise und des guten Funktionierens des Binnenmarktes, müssen wir uns die derzeitige Lage im Gesundheitswesen anschauen, woraufhin wir diesbezüglich die Richtlinie und ihre Umsetzung weiter diskutieren könnten.
Señor Presidente, cuando hablamos del reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales y el buen funcionamiento del mercado interno, tenemos que fijarnos en la situación actual del sector sanitario, para lo cual tenemos que seguir hablando de la directiva y de su implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vielleicht einmal die Fakten anschauen, vor allem im Zusammenhang mit den europäischen Ländern und Unternehmen.
Tal vez deberíamos fijarnos en los hechos, en particular los relacionados con países y empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn man muss sich ja nur die Geschichte dieses letzten Falles genau anschauen: Da gab es am letzten Tag noch Meldungen, dass ohnehin alles in Ordnung sei, und viele Leute haben sich dann darauf verlassen.
Solamente tenemos que fijarnos en el último caso: incluso el ultimo día, aún se producían declaraciones de que todo estaba bien, y mucha gente lo creyó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns die Mängel des Systems und seiner Anwendung anschauen, ohne die Sinnhaftigkeit dieses Haftbefehls zu zerstören.
Por tanto, tenemos que fijarnos en cuáles son los defectos del sistema y de su aplicación, sin que por ello se eche por tierra la utilidad de esta orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer globalisierten Welt, in der wir leben, braucht Europa keine höheren Steuern. Vielmehr meine ich, dass wir, die in Hochsteuerländern leben, uns auch andere Modelle anschauen sollten, wie beispielsweise die Einheitssteuer.
En el mundo globalizado en el que vivimos, Europa no necesita subir los impuestos sino que, a mi parecer, los que vivimos en países con fiscalidad elevada debemos fijarnos en otros modelos, como los que tienen tipos más fijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Bevor wir uns den eigentlichen Wortlaut der hier vorgeschlagenen Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz anschauen, sollten wir prüfen, ob EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich tatsächlich vonnöten sind.
(SK) Antes de fijarnos en la formulación de la Directiva marco propuesta para la protección del suelo, deberíamos preguntarnos si es necesario que la UE legisle en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben mir so eine blöde Broschüre gegeben, ich soll mir so eine Reha-Anstalt anschauen.
Fuero un tipo que me dio algún folleto de mierd…sobre alguna rehabilitación. Se supone que lo vea.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Diese Bilder bleiben für einige Sekunden angezeigt, damit man sich diese gut anschauen kann. Dadurch werden auch die Kunden zufrieden mit Ihrer Leistung sein.
Estas imágenes se mantendrán en la pantalla por unos pocos segundos para permitir que la gente las vea bien, y por ende, tus clientes estarán satisfechos con los servicios que ofreces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
anschauenvistazo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns einmal die Tatsachen anschauen, dann sehen wir, dass über Jahre hinweg über 150 000 junge, hoch gebildete Iraner die Islamische Republik verlassen haben, und zwar gerade eben deshalb, weil keine Perspektiven für die Zukunft vorhanden sind.
Si nos limitamos a echar un vistazo a los hechos, podemos comprobar que desde hace muchos años hasta ahora, más de 150 000 jóvenes iraníes con un alto nivel de educación han abandonado la República Islámica precisamente debido a la falta de perspectivas para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie immer in diesem Hause hat die politische Korrektheit obsiegt, und wenn Sie sich die Änderungsanträge 162, 163 und 164 anschauen, können Sie erkennen, wie dieses Parlament versucht, seine Befugnisse zu erweitern.
Sin embargo, como siempre ocurre en esta Cámara, se ha impuesto la corrección política y basta con echar un vistazo a las enmiendas 162, 163 y 164 para darse cuenta de cómo esta Cámara intenta ampliar sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben auch, dass wir uns die Produkte anschauen müssen, die online verkauft werden.
También creemos que tenemos que echar un vistazo a los productos que se venden en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Damen und Herren Abgeordneten müssen sich nur einmal die Bevölkerungsstatistik anschauen.
Los diputados a esta Cámara no tienen más que echar un vistazo a las estadísticas de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich nur das Verhalten der USA und Kanadas anschauen.
Basta con echar un vistazo a lo que están haciendo los Estados Unidos y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
(DE) Si usted echa un vistazo a las medidas que se han adoptado aquí en los últimos meses y calcula los costes que han resultado de ellas, observará que, no siempre, pero sí muy a menudo, han contribuido a la interrupción del desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschauenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kopf abschneiden und das Hirn anschauen.
Le cortan la cabeza y le miran el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Aber meistens die anderen. Ich kann fühlen wie sie mich anschauen und sich fragen wie ein Vater es zulassen konnte, dass seine Tochter zu einem Professionellen Killer wurde.
Pero la mayoría de las veces, los otros, puedo sentir cómo me miran y silenciosamente se preguntan cómo puede un padre educar a su hija para ser una asesina profesional.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden in den Augen, die uns anschauen
Se disuelven en los ojos que nos miran
Korpustyp: Untertitel
Gäste können in Ihren Zimmern entspannen und die Programme am Satelliten TV anschauen, das Direktwahltelefon benutzen und Erfrischungen aus der Minibar genießen.
Los huéspedes podrán relajase en sus respectivas habitaciones mientras miran la televisión, realizan llamadas directamente al exterior y disfrutan de una copa gracias al minibar.
«Warum wird keine Sura herabgesandt?» Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und es ist darin von Kampf die Rede, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen mit dem Blicke eines, der ob des Todes von Ohnmacht Wallen wird.
«¿Por qué no se revela una sura?» Pero, cuando se revela una sura unívoca en la que se menciona el combate, ves que los enfermos de corazón te miran como mira uno a quien ronda la muerte.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Manche Videos lassen sich jetzt in 360p, 480p oder 720p anschauen und man muss es jetzt nicht mehr über die Parameter in der Adressleiste steuern sondern kann es direkt auswählen.
DE
Algunos videos pueden ahora estar en 360p, 480p o 720p y tienes que verlo ahora ningún control ya través de los parámetros de la barra de direcciones, pero puede seleccionarla directamente.
DE