linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anscheinend aparentemente 232 al parecer 103 por lo visto 6 .

Verwendungsbeispiele

anscheinend parece que
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht alle nach Randnummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien bereits umgesetzten Maßnahmen kommen anscheinend als Ausgleichsmaßnahmen in Frage.
parece que, sobre la base del apartado 40 de las Directrices de reestructuración, el conjunto de las medidas ya aplicadas no puede considerarse medidas compensatorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend wurde die Kapitalzuführung in vollem Umfang für diesen Zweck genutzt.
Parece que la totalidad de la aportación de capital se utilizó con este fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen von Lopinavir werden anscheinend nicht beeinflusst, wenn beide Arzneimittel, Kaletra und Indinavir, kombiniert werden, basierend auf einem Vergleich mit historischen Daten zur alleinigen Gabe von Kaletra.
Además, no parece que las concentraciones de lopinavir se vean afectadas cuando Kaletra e indinavir se combinan partiendo de comparaciones históricas con Kaletra en monoterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desweiteren werden die Konzentrationen von Lopinavir anscheinend nicht beeinflusst, wenn beide Arzneimittel, Kaletra und Saquinavir, kombiniert werden, basierend auf einem Vergleich mit historischen Daten zur alleinigen Gabe von Kaletra.
Además, no parece que las concentraciones de lopinavir se vean afectadas cuando Kaletra y saquinavir se combinan, partiendo de comparaciones históricas con Kaletra en monoterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wechselwirkung zwischen Fosaprepitant oder Aprepitant und dem P-Glykoprotein-Transporter besteht in Anbetracht der erwiesenermaßen fehlenden Wechselwirkung zwischen oralem Aprepitant und Digoxin anscheinend nicht.
No parece que ni fosaprepitant niaprepitant interaccionen con el transportador de la P-glicoproteína, como queda demostrado por la ausencia de interacción de aprepitant oral con digoxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Abfälle aus der Landwirtschaft, die von irischen Bauernhöfen stammen, werden anscheinend oftmals als harmlose „Abfälle entsprechend der grünen Liste“ eingestuft, ehe sie aus der Republik Irland zum Recycling in andere EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
Parece que este residuo agrícola procedente de explotaciones ganaderas irlandesas a menudo se clasifica como residuo de la lista «verde» no peligroso, antes de su exportación de la República de Irlanda a otros Estados miembros de la UE para su reciclaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend reichte eine solche Zusammenarbeit bei den Gipfeltreffen in Nizza, Göteborg und Genua nicht aus, wenn wir einige öffentliche Erklärungen auf Ministerebene und sogar die Schlussfolgerungen des Rates (Justiz und Inneres) vom 13. Juli betrachten, in denen die Notwendigkeit erheblicher Verbesserungen auf europäischer Ebene betont wird.
Parece que no hubo la suficiente cooperación en las cumbres de Niza, Gotemburgo y Génova si tenemos en cuenta algunas declaraciones públicas a nivel ministerial e incluso las conclusiones del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, que resaltan la necesidad de efectuar mejoras sustanciales en el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurden die Ziele anscheinend sorgfältig geprüft.
En particular, parece que se han examinado cuidadosamente los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl anscheinend einige Erfahrungen aus der Vergangenheit in diesen Stresstests berücksichtigt wurden, ist dies für die ungünstigsten Szenarien wie z. B. einen Staatsbankrott nicht der Fall.
Aunque parece que en esas pruebas de resistencia se han tenido en cuenta algunas de las lecciones extraídas del pasado, no se han tomado en consideración las hipótesis más adversas, como el impago de la deuda pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder fühlt sich die Kommission wohl dabei, von jemandem geleitet zu werden, der anscheinend unmittelbar in den Streit um die Führung der Linken in Italien eingegriffen hat?
¿Se siente cómoda la Comisión con el hecho de que quien ocupa su Presidencia parece que ha entrando directamente en la lucha por el liderazgo de la izquierda en Italia?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anscheinend

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du weißt anscheinend etwas.
Obviamente tú sabes algo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Buchhalter anscheinend nicht.
Pues el señor contable no lo coge.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist alles gut.
Como todo es bueno.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anscheinend wissen Sie es nicht.
Seguramente no lo sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchte anscheinend viel Ruhe.
Debía haberla despertado pero necesitaba dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend amüsiert Mia sich gut.
- Mia está de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend etwas mit höllischer Reichweite.
Algo con un alcance tremendo.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend warst du sehr beschäftigt.
Obviamente, has estado muy ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht zu meiner Zufriedenheit.
No para mi entera satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend lief alles nach Plan.
Todo marcha según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hilft die Strickerei nicht.
Tejer no ha servido de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist anscheinend ein Fehler passiert.
Mira, obviamente hay alguna clase de error.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fällt das Hellsehen unter diese Kategorie.
Poder ver el futuro encajaría dentro de esa categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Whitney es im Knast gelernt.
Whitney lo aprendio en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt jammere ich anscheinend noch.
Y ahora me acusan de quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist der ganze Wohnkomplex leer.
Todo el complejo está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört anscheinend zu seinem Plan.
De algún modo, esto es parte de su plan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast anscheinend alle Hemmungen verloren.
Claramente perdiste tus inhibiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast anscheinend ein großen Fanklub, oder?
Tienes un buen club de fans, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend einer von der norwe-gischen Station.
Decía "NOR" o algo así en el costado.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend habe ich etwas vorschnell gesprochen.
Quizás hablé demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend suchte Professor Jacobs eine Hilfe.
Jacobs buscaba un asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott hatte anscheinend andere Pläne.
Pero Dios tenia otros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Du vermisst es anscheinend nicht sehr.
Pero usted no lo echa de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen sprechen anscheinend kein Englisch.
- Algunos no hablan nuestro idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend trägst du eine große Bürde.
Esta carga obviamente te está pesando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner ist anscheinend kein Donner.
Ese trueno no es un trueno.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bist du mit Ablauf nicht vertraut.
Claramente, no estás familiarizada en como funciona esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anscheinend nicht Ihre Tochter.
No es su hija, de cualquier modo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser hier ist anscheinend der Beste.
Este es supuestamente el mejor. Es beluga.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt Ihnen anscheinend an Autorität.
Le falta autoridad con sus alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend übernimmt Ozawa die Iketmoto-Familie.
Ozawa ha heredado la familia Ikemoto.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist euch der Humor vergangen.
¿Habéis perdido el sentido del humor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott hatte anscheinend andere Pläne.
Pero Dios tenía otros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben anscheinend gern in Ihr Büchlein?
Le gusta escribir en su librito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Aquella cena fue una cándida despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt es anscheinend zu Problemen.
Obviamente, esto genera problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Gott hatte anscheinend andere Pläne.
Pero Dios tenía otros planes para su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Sie am Steuer eingeschlafen.
Y Ud. Sr. Warfield debió dormirse el los Laureles.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich anscheinend schnell.
Las buenas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Whitney es im Knast gelernt.
Whitney lo aprendió en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Gotch die anderen schon abgehängt.
El Zurdo ya los debe haber despedido y se han ido
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartell hat anscheinend einen ausgereiften Pensionsplan.
El cartel debe tener un gran plan de pensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
Por ello, su aparente pragmatismo no debería ser sorprendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend parkt sie auf dem Gehweg.
Debe de aparcar en la puta acera.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, anscheinend gab es einen Rückfall.
Bien, obviamente es una recaída
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend war ich viel zu lange blöd.
- He sido un idiota demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie es anscheinend schon getan hat.
Como lo ha hecho en la última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist seine Wunde einfach nicht geheilt.
Obviamente, su herida nunca cerro debidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich anscheinend überhaupt nicht
No me conoces en lo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eltern anscheinend. Der T-Strich.
Todos nuestros padres se declararon allí.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel hatte anscheinend tatsächlich Selbstmord begangen.
Lionel debía haber cumplido su amenaza de suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund, der Direktor, hat sich's anscheinend anders überlegt.
Tu amigo el director cambió de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kennst dich anscheinend gut mit Frauen aus.
Y tú con muchas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend zog die Informationsbeschaffung zu viel Geld ein.
Recuperación de Información le sobrefacturó al Sr. Buttle.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden fünf Wanderer von einem Bären getötet.
Un oso mató como cinco excursionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind wir in einer Almhütte, in den Bergen.
Debemos estar en las montañas. Mis oidos están zumbando.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geht anscheinend in die Richtung eines Kammersystems.
Tal vez exista la posibilidad de profundizar esta estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser agiert gegenwärtig anscheinend unabhängig von den Aktien- und Devisenmärkten.
Sin embargo, éste muestra un comportamiento desligado de los mercados de acciones y de divisas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend gilt dies für Malta, Polen, Portugal, Irland und Belgien.
Es el caso de Malta, Polonia, Portugal, Irlanda y Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht anscheinend ein erhebliches Gefälle zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Parecerían existir también amplias diferencias entre los diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren Friends Träger, man hat sie anscheinend nicht bezahlt.
Son sólo amigos porteadores, no han cobrado.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend muss ich Papiere unterschreiben, bis ich umfall…
Donar edificios no es tan simple. Debo firmar muchos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Normen können anscheinend vom Rat akzeptiert werden.
Algunas de ellas podrían ser aceptadas por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend interessiere nicht nur ich mich für Fossilien.
Miren ya no soy el único interesado en fósiles.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir und Lauren wird das wohl anscheinend nichts.
No te llevarás bien con Lauren, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Goozy hat sich anscheinend an meine Möchtegernfreundin rangemacht.
Goozy ha hecho sus movimientos en mi futura novia.
   Korpustyp: Untertitel
Und all diese Kinder schauen anscheinend zu dir hoch.
Y todos estos chicos obviamente te admiran.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bist du keine Partnerin bei seinen Anstrengungen?
¿Ciertamente no eres una compañera en sus esfuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst anscheinend nicht, dass man mich im Hotel braucht.
¡Me necesitan en el hotel!
   Korpustyp: Untertitel
Der hat anscheinend einen in Rosa gefunden. 'n großen.
Pudo haber encontrado uno rosado. Uno grande.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben sie sehr genau gewusst, wo ich bin.
Además sabían dónde encontrarme exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pueblos sind anscheinend ganz anders als die Apachen.
Estos indios pueblos son muy diferentes de los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Alptraum, der anscheinend nie mehr aufhört.
De hecho, una auténtica pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diesem Ort zu entfliehen, ist anscheinend unmöglich.
Es imposible escaparme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind anscheinend neu auf einem Raumschiff der Galaxy-Klasse?
Usted debe ser nuevo en una nave de tipo Galaxy, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kannst du sie wenigstens für deine Hausaufgaben nutze…
Al menos también te sirve para hacer los deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz dünn und anscheinend aus der Unterschicht.
Era delgado, y de una clase social baja
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Los líderes de compañías fascistas piensan como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, anscheinend war wieder die Zeit stehen geblieben.
Capitán, recibimos ese mismo agujero en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist die besterhaltene mittelalterliche Stadt in ganz Belgien, anscheinend.
Brujas es la ciudad medieval mejor conservada de toda Bélgica, según dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist anscheinend nicht in der Stimmung, darüber zu reden.
Bien, obviamente no estás de humor para hablar de esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Koma. Sie ist anscheinend gestürzt.
Esta en com…se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist sie gerade mit anderen Dingen beschäftigt.
- Tendrá otras cosas en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
Laroche tiene un aspecto aromático.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend können sie beides sein: männlich und weiblich zugleich.
Pueden ser de ambos sexos. Masculino. Femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Muldoon, anscheinend hat Marias Vater die Mutter ermordet.
Sr. Muldoon, la madre de María fue asesinada por su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist es jetzt ein Super Sphinx Team oder sowas.
Pues ahora forman el equipo Super Esfinge, o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du in letzter Zeit anscheinend nach Schwierigkeiten suchst.
Porque últimamente es como si estuvieras buscando problemas
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist er ein Schwirren bei Dankes Notizen!
¡Es un genio escribiendo notitas dando las gracias!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es, was er anscheinend nicht kann.
Tú puedes, y él evidentemente no puede.
   Korpustyp: Untertitel
- 13 ist hübsch. Anscheinend hast du mit ihr kein Problem.
Trece es linda, y evidentemente ella no te hace daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss anscheinend noch ein paar Sachen einstellen.
Seguramente necesita algún ajuste.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend voll von Menschen mit einer unglaublichen Power.
Este universo está lleno de humanos con un gran poder.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Also, und anscheinend wie nach den Preisen annehmbar ist.
Y bien, y como como es tomado por los precios.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sasha ist sehr verängstigt, anscheinend hat ein geist ihr Haar berührt.
Sasha completamente aterrorizada, porque tocó la parte de atrás de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anscheinend nicht krank genug, um ins Altersheim Solängen zu dürfen.
Pero no está suficientemente senil todavía…...como para ser admitida en la Residencia Solängen.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war es der falsche Yacht Club, denn Roger war unauffindbar.
Obviamente, era el club equivocado porque Roger no estaba en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er anscheinend ihrer Mitte entsprungen wa…verkörpert er nichtsdestoweniger die Negation ihrer ganzen Natur.
Aunque salió de ellos...... encarna la negación de su naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem seien „anscheinend Tausende von Menschen als politische Gefangenen inhaftiert“ worden.
En todos ellos, los eurodiputados condenaron estos estallidos violentos.
   Korpustyp: EU DCEP