Mehrwertsteuerbetrug ist ein allgegenwärtiges und anscheinend immer häufigeres Problem in der Europäischen Union.
El fraude relacionado con el IVA es un problema omnipresente y, alparecer, cada vez más serio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend hat Mercer vergessen, ihn abzuholen.
Alparecer Mercer se olvidó de levantarlo.
Korpustyp: Untertitel
Dass es anscheinend einen Zusammenhang gibt zwischen Energieverbrauch und musikalischer Umrahmung bei Frühgeborenen, fanden israelische Neonatologen vom Lis-Maternity-Krankenhaus heraus.
Que alparecer da una relación entre el consumo de energía y el entretenimiento musical en los ninos prematuros, que se encuentra neonatólogos israelíes del Hospital de Maternidad Lis.
Ich war der Überzeugung, mit der sechsten Änderung sei dies bereits ausreichend klar gewesen. Anscheinend war das nicht der Fall.
Estaba convencida de que con la sexta enmienda esto había quedado su suficientemente aclarado pero, por lo visto, no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist Kaffee wirklich gut, auch für die Füße.
Por lo visto, el café también es bueno para los pies
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Entschuldigen Sie nochmal die Wortmeldung, aber anscheinend gab es oder könnte es bei der Übersetzung einen Fehler gegeben haben.
Señor Presidente, disculpe que vuelva a pedir la palabra, pero por lo visto ha habido o pudo haber habido un error en la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend sind Sie nicht einer Meinung mit Wittgenstein.
Por lo visto, no está de acuerdo con Wittgenstein.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind zu viele Kugeln in diesem Revolver.
Por lo visto hay demasiadas balas en esta pistola.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht meine Nacht.
No es mi noche por lo visto.
Korpustyp: Untertitel
anscheinendparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle nach Randnummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien bereits umgesetzten Maßnahmen kommen anscheinend als Ausgleichsmaßnahmen in Frage.
parece que, sobre la base del apartado 40 de las Directrices de reestructuración, el conjunto de las medidas ya aplicadas no puede considerarse medidas compensatorias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend wurde die Kapitalzuführung in vollem Umfang für diesen Zweck genutzt.
Parece que la totalidad de la aportación de capital se utilizó con este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen von Lopinavir werden anscheinend nicht beeinflusst, wenn beide Arzneimittel, Kaletra und Indinavir, kombiniert werden, basierend auf einem Vergleich mit historischen Daten zur alleinigen Gabe von Kaletra.
Además, no pareceque las concentraciones de lopinavir se vean afectadas cuando Kaletra e indinavir se combinan partiendo de comparaciones históricas con Kaletra en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desweiteren werden die Konzentrationen von Lopinavir anscheinend nicht beeinflusst, wenn beide Arzneimittel, Kaletra und Saquinavir, kombiniert werden, basierend auf einem Vergleich mit historischen Daten zur alleinigen Gabe von Kaletra.
Además, no pareceque las concentraciones de lopinavir se vean afectadas cuando Kaletra y saquinavir se combinan, partiendo de comparaciones históricas con Kaletra en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Wechselwirkung zwischen Fosaprepitant oder Aprepitant und dem P-Glykoprotein-Transporter besteht in Anbetracht der erwiesenermaßen fehlenden Wechselwirkung zwischen oralem Aprepitant und Digoxin anscheinend nicht.
No pareceque ni fosaprepitant niaprepitant interaccionen con el transportador de la P-glicoproteína, como queda demostrado por la ausencia de interacción de aprepitant oral con digoxina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Abfälle aus der Landwirtschaft, die von irischen Bauernhöfen stammen, werden anscheinend oftmals als harmlose „Abfälle entsprechend der grünen Liste“ eingestuft, ehe sie aus der Republik Irland zum Recycling in andere EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
Parece que este residuo agrícola procedente de explotaciones ganaderas irlandesas a menudo se clasifica como residuo de la lista «verde» no peligroso, antes de su exportación de la República de Irlanda a otros Estados miembros de la UE para su reciclaje.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend reichte eine solche Zusammenarbeit bei den Gipfeltreffen in Nizza, Göteborg und Genua nicht aus, wenn wir einige öffentliche Erklärungen auf Ministerebene und sogar die Schlussfolgerungen des Rates (Justiz und Inneres) vom 13. Juli betrachten, in denen die Notwendigkeit erheblicher Verbesserungen auf europäischer Ebene betont wird.
Parece que no hubo la suficiente cooperación en las cumbres de Niza, Gotemburgo y Génova si tenemos en cuenta algunas declaraciones públicas a nivel ministerial e incluso las conclusiones del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, que resaltan la necesidad de efectuar mejoras sustanciales en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurden die Ziele anscheinend sorgfältig geprüft.
En particular, pareceque se han examinado cuidadosamente los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl anscheinend einige Erfahrungen aus der Vergangenheit in diesen Stresstests berücksichtigt wurden, ist dies für die ungünstigsten Szenarien wie z. B. einen Staatsbankrott nicht der Fall.
Aunque pareceque en esas pruebas de resistencia se han tenido en cuenta algunas de las lecciones extraídas del pasado, no se han tomado en consideración las hipótesis más adversas, como el impago de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Oder fühlt sich die Kommission wohl dabei, von jemandem geleitet zu werden, der anscheinend unmittelbar in den Streit um die Führung der Linken in Italien eingegriffen hat?
¿Se siente cómoda la Comisión con el hecho de que quien ocupa su Presidencia pareceque ha entrando directamente en la lucha por el liderazgo de la izquierda en Italia?
Korpustyp: EU DCEP
anscheinendparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arktis hat strategische Bedeutung, besonders jetzt, wo die Erwärmung der Arktis-Region dort anscheinend Möglichkeiten für den Verkehr und für den Abbau von Ressourcen eröffnet hat.
El Ártico es una zona que tiene una importancia estratégica, especialmente ahora que el calentamiento de la región ártica parece ofrecer nuevas oportunidades de transporte y extracción de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheint es zu sein: Die Formulierung „zu Lasten von“ – ich sehe, Frau Swiebel nickt zustimmend – bezieht sich anscheinend in gewisser Weise auf die Rolle des Ernährers, und mir als Christdemokrat gefällt das, anderen selbstverständlich nicht.
Aparece del siguiente modo: la expresión «a expensas de» (veo que la Sra. Swibel asiente en aprobación) parece referirse en cierta medida al papel de proveedora; a mí, como Demócrata Cristiano, esto me satisface, pero a otros no, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist bereits gesagt und beschlossen, aber die Trommeln werden so laut gerührt, dass wir anscheinend für Sevilla etwas erfinden.
Todo está ya dicho y acordado, pero hay tal redoble de tambores que parece que estamos inventando algo de cara a la Cumbre de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigenartige an dieser Sache ist jedoch, dass das EU-Recht in der Lage sein sollte, angemessen auf dieses Problem zu reagieren, dies aber anscheinend selbst nach den 20 oder 30 Jahren, in denen diese Betrügereien schon stattfinden, nicht vermag.
Sin embargo, lo raro de todo esto es que la legislación comunitaria debería ser capaz de ofrecer una respuesta y parece no hacerlo, incluso 20 ó 30 años después de que todo esto comenzara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat der EU-Gesetzgeber anscheinend eine enge Auslegung des Begriffs der Hausangestellten vorgesehen. Somit sind nicht sämtliche Hausangestellten unter dem Übereinkommen vom Geltungsbereich des gemeinschaftlichen Besitzstandszur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausgeschlossen.
Sin embargo, el legislador de la UE parece tener la intención de que el concepto de servicio doméstico se interprete de forma restrictiva, de forma que no todos los trabajadores domésticos en el marco del Convenio queden excluidos del alcance del acervo comunitario en materia de seguridad y salud en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irischen Minister für Justiz und Auswärtige Angelegenheiten haben in dieser Angelegenheit allerdings nicht mit einheitlicher Stimme gesprochen, wobei Minister Ahern in Bezug auf die Aufnahme von ehemaligen Gefangenen anscheinend nicht bereit ist, so weit zu gehen wie sein Kabinettskollege Minister Martin.
Los ministros de Justicia y Asuntos Exteriores de Irlanda no han seguido las mismas pautas en este tema, y parece claramente que el Ministro Ahern no está preparado para ir tan lejos como el Ministro Martin en lo que respecta a la acogida de detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend können sie einfach so raus nach Brüssel kommen und den Leuten dort eine Gehirnwäsche verpassen.
Parece como si fueran capaces de venir a Bruselas y hacer un lavado de cerebro a nuestros diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von dieser grundsätzlich positiven Einstellung möchte ich aber sagen, dass der Vorschlag der Kommission anscheinend verfrüht und teilweise unreif erscheint, wenn man die vielen noch offenen Fragen betrachtet.
Sin embargo, más allá de esta posición en principio positiva, quiero señalar que la propuesta de la Comisión parece prematura y en parte también poco meditada, si se consideran las numerosas cuestiones todavía pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Herr Smith anscheinend glaubt, dass nur Schottland Schafe hat: Es gibt auch in Spanien etliche.
Y, aunque el señor Smith parece creer que sólo hay ovejas en Escocia, en España también las hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte hat den Sinn zu bekräftigen, dass in Europa kein Platz für die Erstellung ethnischer Profile ist. Und das trifft so weit zu, dass die Regierung anscheinend in diesem Punkt eine Kehrtwende macht.
Este debate sirve para confirmar que en Europa no hay espacio para el fichaje étnico: tanto es así que, hoy, el Gobierno parece volver sobre sus pasos en este asunto y nosotros nos congratulamos de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anscheinendparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Otro tema que, al parecer, siempre vuelve a suscitar una cierta inquietud es el de la pesca industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar und ich verfolgen ohne Frage die gleichen Ziele, und ich unterstütze die Kommission bei ihrem Kampf mit dem Rat, aber, wenn wir uns Konferenzen wie CITES anschauen, sehe ich, dass die Japaner anscheinend mit einem Goldsack von einer Botschaft zur nächsten laufen.
El señor Comisario y yo compartimos sin duda objetivos, y apoyo a la Comisión en su lucha con el Consejo, pero al observar lo sucedido en conferencias como la CITES, veo que al parecer los japoneses van de una embajada a otra con un bolsa llena de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm an, dass meine und diese Anfrage miteinander gekoppelt werden, aber das entspricht anscheinend nicht der Verfahrensweise in diesem Haus.
Pensé que mi pregunta y ésta recibirían una respuesta conjunta, pero al parecer no es ése el procedimiento que se sigue en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sich wirklich für Völker- und Menschenrechte und gemeinsame Werte einzusetzen, werden derzeit jährlich anscheinend etwa 15 Millionen Euro für eine überflüssige Europäische Grundrechteagentur (GRA) hinausgeschmissen.
En lugar de trabajar realmente para promover los derechos humanos y de las personas y los valores comunes, al parecer la UE en la actualidad malgasta aproximadamente 15 millones de euros cada año en una Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es ermutigend, dass die Mehrzahl der Robbenpopulationen sich anscheinend stabilisiert hat und ihr Überleben in ihren natürlichen Lebensräumen nicht gefährdet ist.
De todas formas, resulta alentador que al parecer la mayor parte de las poblaciones de focas se esté estabilizando y que su supervivencia no se vea amenazada en su hábitat natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zugunglück mit der Türkei haben wir anscheinend vermieden, aber das garantiert nicht, dass der Zug nicht quietschend zum Stehen kommt, denn wenn er zum Stehen kommt, werden die Konsequenzen sehr gravierend sein, und zwar nicht nur für die Europäische Union, sondern auch für den Balkan.
Al parecer hemos evitado una colisión frontal con Turquía, pero eso no garantiza que el proceso no acabe por detenerse, porque si lo hace, las consecuencias serán sumamente graves, no solo para la Unión Europea, sino también para los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei anscheinend darum, in möglichst kurzer Zeit mit möglichst viel Alkohol bewusstlos zu werden.
Al parecer se trata de beber tanto alcohol en el menor tiempo posible hasta perder el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich ebenfalls gezeigt, daß manche Mitgliedstaaten weitaus höhere Zahlen mit bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen angeben als andere, und daß manche Mitgliedstaaten anscheinend in der Lage sind, Arbeitsplätze mit sehr viel niedrigeren Darlehensbeträgen als andere zu schaffen.
Del mismo modo, se observa que ciertos Estados miembros anuncian previsiones de creación de puestos de trabajo mucho más elevados que otros y también que ciertos Estados miembros están, al parecer, en condiciones de crear puestos de trabajo con préstamos de un importe infinitamente menor que los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren;
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a una escala sin precedentes y los que cometen actos de violencia al parecer actúan con impunidad;
Korpustyp: UN
9. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren;
Expresa profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado enormemente y, al parecer, los que cometen actos de violencia actúan con impunidad;
Korpustyp: UN
anscheinendparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ihren Vorschlägen, die einige positive Aspekte enthalten, zu denen sich anscheinend alle einig sind, wie die Frage der Kontrollen und der Sanktionen, blieben zwei Aspekte unberücksichtigt, die wir jedoch für wesentlich halten.
En sus propuestas, y más allá de algunos aspectos positivos que contienen - pienso especialmente en las cuestiones de controles y sanciones, respecto a las cuales todos parecen estar de acuerdo -, existen dos aspectos que, en nuestra opinión, son esenciales y que no han sido tomados en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Rolle, die europäische Unternehmen anscheinend bei der Verletzung der Menschenrechte und der Schädigung der Umwelt spielen.
Lamento el papel que las empresas europeas parecen desempeñar en la violación de los derechos humanos y los daños al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt haben sich der Rat und die Kommission anscheinend unserer Position angenähert.
En este punto, Consejo y Comisión parecen acercarse a nuestros planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch alle, die die Liberalisierung der Hafendienste befürworten, gegen diesen Richtlinienvorschlag stimmen. Eine Abstimmung zu seinen Gunsten würde nämlich den Weg für eine ursprüngliche Richtlinie bereiten, die anscheinend sogar nach Ansicht unserer Kollegen zahlreiche Mängel aufweist.
Creo que incluso los que están a favor de la liberalización de los servicios portuarios deberían rechazar esta directiva, ya que un voto a favor abriría camino a una directiva original que incluso nuestros colegas parecen aceptar que tiene muchas carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Drogen sind heutzutage anscheinend überall erhältlich, sowohl in jeder Menge als auch in jeder Form, insbesondere für junge Menschen.
En la actualidad las drogas ilegales parecen estar fácilmente al alcance de cualquiera en cantidad y variedad, en particular para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Team aus angesehenen Fachleuten für neue Informationstechnologien, Medien und Menschenrechte, das im vergangenen Januar in Tunesien weilte, hat offenbar genügend viele Vorfälle dokumentiert, bei denen die tunesischen Behörden anscheinend internationales Recht gebrochen und die Menschenrechte missachtet haben.
El equipo de expertos eminentes en relación con las nuevas tecnologías de la información, medios de comunicación y derechos humanos que visitó Túnez el pasado enero, al parecer, ha documentado convincentemente muchos casos en los que las autoridades tunecinas parecen culpables de violación del derecho internacional y de desprecio de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mittel zur Gewährung von Unterstützung haben die Aufmerksamkeit gegenüber Frauen anscheinend abnehmen lassen.
Los nuevos medios para la concesión de ayuda parecen haber debilitado la atención otorgada a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistisch betrachtet sieht es nun so aus, dass frühestens im Mai nächsten Jahres die Verhandlungen abgeschlossen werden können. Ermutigend finde ich jedoch, dass die Verhandlungen nach fünf Runden nun anscheinend zum Kern vorstoßen und man Nägel mit Köpfen macht.
Para ser realistas, ahora parece que el mes de mayo del año próximo será lo más pronto que se puedan concluir las negociaciones, pero me anima el hecho de que, tras cinco rondas de negociaciones, las conversaciones parecen estar llegando a lo importante y adquiriendo seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ein Gremium, das das individuelle Recht auf Asyl verteidigt und bei der Behandlung von Flüchtlingen auf optimale Vorgehensweisen pocht, nicht aber nach dem größten gemeinsamen Nenner sucht oder eine Abschreckungspolitik verfolgt, wie dies einige Mitgliedstaaten und Parteien anscheinend entschlossen sind zu tun, kann nicht verzichtet werden.
Se necesita desesperadamente un organismo que defienda el derecho individual al asilo y que busque realmente las mejores prácticas en el trato a los refugiados, no el mínimo común denominador y las políticas de disuasión, que algunos Estados miembros y partidos políticos parecen firmemente decididos a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend verbringen sie die meiste Zeit damit, sich mit den internen Verfahren anderer Parteien zu beschäftigen.
Parecen emplear la mayor parte de su tiempo en examinar los procedimientos internos de otros partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anscheinendcreo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Seehecht ist die Situation anscheinend nicht ganz so "katastrophal " wie die Kommission noch vor sechs Monaten annahm, was durch die TAC für 2002 bestätigt wird.
Con respecto a la merluza, la situación no creoque sea tan "catastrófica" como estimaba la Comisión hace seis meses, lo que confirma el TAC aprobado para 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich schon jetzt dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung vorzeitig verlassen muss. Anscheinend habe ich mir eine Straßburger Erkältung zugezogen.
Presento mis excusas de antemano por tener que ausentarme pronto: creoque he pillado un resfriado en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist er schon im Bett.
Creo que se ha ido a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Du unterschätzt anscheinend wie bezaubernd ich bin.
Creo que subestimas lo adorable que soy.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind anscheinend alleine.
Creo que estamos solos.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie bereits drinnen.
Creo que ya están dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind anscheinend alle müde.
Creo que todos estamos cansados.
Korpustyp: Untertitel
Walter, anscheinend ging die Druckwelle bis hin zur Umspannstelle.
Sí, Walter, creoque ha destruido todo hasta la subestación del campus.
Korpustyp: Untertitel
-Sie verstehen anscheinend nicht.
Creo que no lo entiende.
Korpustyp: Untertitel
Ich war anscheinend nicht dabei, als es geschah.
Creo que no estaba allí cuando ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
anscheinendparece ser que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend praktiziert dieser Ausschuss jetzt selbst Diskriminierung auf Grund des Alters, denn es ist nicht möglich, sich dort um eine Stelle zu bewerben, wenn man älter als 45 Jahre ist.
Ahora parece ser que en el propio Comité existen prácticas discriminatorias por causa de la edad, siendo imposible solicitar un puesto de trabajo si no se es menor de 45 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend hat die Kommission dies getan, aber das Parlament wird nicht nur die ungarische Regierung weiterhin im Auge behalten, sondern jetzt auch die Kommission, weil es unsere Pflicht und unsere Verantwortung ist, dieses Thema nicht unter den Tisch fallen zu lassen, wie es die Kommission schändlicherweise getan hat.
Parece ser que la Comisión ha hecho esto pero el Parlamento seguirá observando ahora no solo al Gobierno húngaro sino también a la Comisión, porque es nuestro deber y responsabilidad evitar que el tema se deje de lado como ha hecho, lamentablemente, la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben ein paar Insider anscheinend Wind von der bevorstehenden Aussetzung bekommen und verkauften ihre Papiere massenhaft.
Parece ser que unos pocos iniciados habían recibido el dato acerca de la suspensión y se deshicieron de sus acciones a tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Stab des Rates hat anscheinend einen Vorschlag vorbereitet, wonach die EU Vertreter der Opposition bei den Wahlen in Belarus finanziell unterstützen soll.
Parece ser que la unidad política del Consejo ha elaborado una propuesta para que la Unión Europea financie a los representantes de la oposición en las elecciones de Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Für die schottischen g.g.A.-Regelungen gilt diese Bestimmung anscheinend nicht.
Sin embargo, pareceserque ese no es el caso para las normas de IGP escocesas.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, würde ich gerne, aber anscheinend redet jeder in der Stad…darüber, was hier passiert ist.
Me encantaría, pero pareceserque todo el mundo en este pueblo está hablando sobre lo que pasó aquí.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sie momentan viel um die Ohren.
Parece ser que tenía muchas cosas en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Muldoon, anscheinend hat Marias Vater die Mutter ermordet.
Sr Muldoon, pareceserque la madre de María fue asesinada por su padre
Korpustyp: Untertitel
Sie war anscheinend neu hier.
Parece ser que era nueva en la zona.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er Miss Colgates Eigentum gestohlen.
Parece ser que le ha robado a la Srta. Colgate.
Korpustyp: Untertitel
anscheinendque aparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, es verbleiben anscheinend noch mindestens 15% der Gelder aus dem Konjunkturprogramm, und wir haben als Parlament durchgesetzt, dass dieses Geld für Energieeffizienz ausgegeben werden muss, insbesondere für Smart Cities.
El segundo instrumento está formado por -al menos- el 15 % de los fondos queaparentemente aún quedan del Plan de Recuperación Económica y nosotros, como Parlamento, hemos determinado que este dinero hay que gastarlo en eficiencia energética, en concreto en las Ciudades Inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Handlungsmöglichkeiten haben wir, da ja anscheinend bereits die einfache Frage, wie die verschiedenen Finanzströme zu steuern sind, uns vor Hindernisse stellt, die in unseren Augen unüberwindbar zu sein scheinen?
¿Con qué medios vamos a actuar, ya queaparentemente el hecho de plantear simplemente la cuestión de gestionar los flujos financieros diferentes tiene el aspecto de ser insalvable a su juicio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Schwellenwert betrifft, auf den anscheinend jeder von Ihnen eingegangen ist, so muss betont werden, dass der Kommissionsvorschlag keine Veränderungen bei den derzeit gültigen Vorschriften in Bezug auf die unvermeidbare Anwesenheit von genetisch veränderten Erzeugnissen vornimmt.
En cuanto al umbral queaparentemente todos ustedes han mencionado, es necesario subrayar que la propuesta de la Comisión no cambia las normas actuales sobre la presencia inevitable de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund hierfür war, dass bereits bei Verwendung der unberichtigten Inlandskosten und -preise der ausführenden Hersteller in der Ukraine und ungeachtet der anscheinend verzerrten Gaspreise deutlich wurde, dass im UZÜ Dumping stattfand (siehe Randnummern 32 bis 34).
Esto se debió, como se demuestra en los considerandos 32 a 34, a que se usaron costes y precios internos sin ajustar de los productores exportadores ucranianos, a pesar de que los precios del gas aparentemente distorsionados ya muestran claramente que existió dumping durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden in den USA den Sowjetkommunismus einführen - so wie er anscheinend in Kanada und Großbritannien existiert, die staatliche Gesundheitssysteme haben.
Introducirían el comunismo soviético en Estados Unidos -igual al queaparentemente existe en Canadá y Gran Bretaña, con sus sistemas de salud patrocinados por el estado-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann die EU derart großzügig ein Land finanziell unterstützen, das seine internationalen rechtlichen Verpflichtungen offenkundig missachtet und anscheinend immer noch von einer fundamentalistischen Version des islamischen Scharia-Gesetzes regiert wird?
¿Cómo puede financiar la UE tan generosamente a un país que parece ignorar sus obligaciones jurídicas internacionales y queaparentemente aún está regulado por una versión fundamentalista de la ley islámica Sharia?
Korpustyp: EU DCEP
Am 17. Mai 2005 wurde in Irak ein Massaker verübt, in das anscheinend die irakischen Sicherheitskräfte und die alliierten Streitkräfte unmittelbar verwickelt sind.
El 17 de mayo de 2005 fue perpetrada en Iraq una masacre en la queaparentemente están involucradas de forma directa tanto las fuerzas de seguridad iraquíes como las tropas aliadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur meine Realität war immer noch das Letzte, sondern anscheinend auch meine Fantasie.
No solo hizo que mi realidad siguiese apestando seriamente, sino queaparentemente tambien lo hizo mi fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch das Video an, das in Las Vegas, der Stadt der Sünde, gedreht und anscheinend von den Filmen Casino, Showgirls und Blade Runner inspiriert wurde!
Echad un vistazo al clip, que se grabó en la mismísima ciudad del pecado, Las Vegas, y que se ha inspirado aparentemente en las películas Casino, Showgirls y eh, ¡Blade Runner!
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Pearson, dessen familieneigener Betrieb einer der ersten war, der Mulberry mit Leder belieferte, weist darauf hin, dass die erfolgreicheren Lederunternehmen in Großbritannien anscheinend die kleineren, familieneigenen oder familiengeführten Betriebe sind sowie diejenigen, die in Nischenmärkten aktiv sind.
ES
Pearson, cuya empresa familiar fue una de la primeras empresas en proveer a Mulberry con cuero, indica que las empresas del sector a las queaparentemente les va bien en el Reino Unido se mueven en nichos de mercado y en empresas más pequeñas o empresas familiares.
ES
Es hat sich also, Frau Kommissarin, genau das wiederholt, was schon in Bosnien der Fall war, wo die Europäische Kommission anscheinend bis zur Stunde der einzige Geber ist, der auch wirklich Geld bereitstellt.
O sea, como ya se ha repetido, señora Comisaria, lo mismo que ha ocurrido en Bosnia, donde la Comisión Europea pareceser el único patrocinador que contribuye hasta el presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich vor dem Spekulationskapitalismus zu schützen, heißt anscheinend, in den Freihandel einzugreifen, um Arbeitsplätze vor Ort zu sichern.
Parece ser que proteger a Francia del capitalismo especulativo significa interferir con el libre comercio para proteger los empleos locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch genießt diese Art von Freiheit bei der Regierung Bush anscheinend höchste Priorität.
Sin embargo, esa libertad pareceser la máxima prioridad de la administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten.
Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no puede manejar este tipo de archivo.
Tipranavir ist ein Substrat, ein schwacher Hemmstoff und anscheinend auch ein starker Aktivator des P-Glycoproteins (P-gp).
Tipranavir es un sustrato de Pgp, un inhibidor débil de Pgp y también pareceser un potente inductor de Pgp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit einiger Zeit kursiert im Internet ein Video, auf dem zu sehen ist, wie ein Hund, anscheinend in Osteuropa, von einer Brücke geworfen wird.
Recientemente ha empezado a circular en Internet un vídeo que muestra cómo tiran a un perro desde un puente en lo que pareceser Europa del Este.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend haben die Gemeinschaftsbehörden eingeräumt, dass die Vorhaben nachteilige Auswirkungen auf Schutzgebiete haben werden, die Teil des Netzes Natura 2000 sind.
Parece ser que en los tres casos las autoridades comunitarias reconocieron que los proyectos iban a tener nefastas consecuencias sobre áreas protegidas incluidas en la Red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Ansicht geht anscheinend dahin, dass die Mitgliedschaft im WKM eine Voraussetzung ist, dass jedoch die Dauer der Mitgliedschaft relativ kurz sein kann.
La opinión general pareceser que la participación en el MC es un requisito, pero el periodo de participación puede ser relativamente corto.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Finanzkrise war der italienische Hypothekenmarkt angesichts der Tatsache, dass die Ausfallquote bei Darlehen unter 2 % lag, anscheinend solid.
A pesar de la crisis financiera, el mercado hipotecario italiano pareceser sólido, dado que las tasas de impago de los préstamos son inferiores al 2 %.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend haben sie auch etwas gegen Zigeuner.
Parece ser que los gitanos tampoco les gustan.
Korpustyp: Untertitel
anscheinendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch mein dringender Hinweis: Dies muss im Rahmen des gesunden Menschenverstands geschehen, ohne auf den Populismus einiger Elemente der Regenbogenpresse zu hören, die anscheinend mit ihren populistischen Übertreibungen ernster Themen in der Europäischen Union Geld verdienen wollen.
Pero ¡atención! dentro de los límites del sentido común, no teniendo en cuenta ese populismo de alguna prensa amarilla que parece dedicarse a ganar dinero exagerando de forma populista sobre lo que es la seria vida de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnvolle Gleichung, die anscheinend größere Unterstützung findet, lautet 55:55.
La ecuación razonable que parece disfrutar del mayor apoyo es 55-55.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir es jedoch mit einer Situation zu tun, in der das Personal anscheinend nolens volens demonstrieren kann, während man anderen Mitgliedern dieses Privileg nicht zugesteht!
Sin embargo, ahora vemos que los miembros de personal pueden, quieras que no, manifestarse, ¡y a los diputados se les niega ese mismo privilegio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar führen Entschließungsanträge zur Änderung des Wahlverfahrens und der Arbeit der Medien in die falsche Richtung, und anscheinend ist der Gesetzentwurf zur nationalen Sicherheit anlässlich eines offenen Forums von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa kritisiert worden.
Parece que las propuestas de resolución destinadas a enmendar el proceso electoral y la labor de los medios de comunicación van mal encaminadas, y que el proyecto de ley sobre seguridad nacional ha sido objeto de críticas públicas por parte de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig ist das die headline, mit der die Presse angezogen werden soll, und anscheinend ist das noch immer das Thema, auf das sich die Debatten hier konzentrieren.
Por lo visto, este es el titular con el que hay que atraer la atención de la prensa que sigue siendo el tema en torno al cual se dirimen los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir diese Gelegenheit nicht nutzen – doch anscheinend geht das nicht –, um zusammenzustehen und nur an das kubanische Volk zu denken, an seine Gegenwart und seine Zukunft, anstatt die Angelegenheit übermäßig zu ideologisieren und sie für parteipolitische Zwecke auszunutzen?
¿No podríamos aprovechar -veo que no- esta oportunidad para pensar juntos solo en el pueblo cubano, en su presente y su futuro, dejando de lado la excesiva ideologización y el uso partidista del tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu übersehen, dass sich die alten Verschwörer Großbritannien und Frankreich – die beiden Staaten, die der Demokratie in ihren Ländern zur Blüte verholfen haben und deren politische Führung heute anscheinend nichts mehr von diesem Erbe wissen will –, ungeachtet ihrer öffentlichen Bekenntnisse weiterhin gegen mehr Offenheit im Rat wehren.
Observamos que, digan lo que digan en público, esos dos viejos conspiradores, el Reino Unido y Francia –dos países que han cultivado la democracia a escala nacional y que ahora sufren de amnesia ante sus resultados– siguen oponiéndose a la apertura del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzbischof von Montenegro bedauert, dass die Vereinigten Staaten sich wie Ahab im Alten Testament verhalten haben, Großbritannien vergaß seinen Kampf um die Falklandinseln und wagt es nun, das Schicksal eines christlichen Landes zu bedrohen, während Deutschland anscheinend 1914, 1941 und Kragujevac vergessen hat.
El arzobispo de Montenegro lamenta que los Estados Unidos haya actuado como el Acab del Antiguo Testamento, que Gran Bretaña haya olvidado su lucha por las Malvinas, y que ahora esté en peligro el destino de un país cristiano mientras que Alemania ya no quiere acordarse de 1914, de 1941 y de Kragujevac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung der Auswirkungen der Verschuldungsquote auf verschiedene Geschäftsmodelle sollte Geschäftsmodellen mit anscheinend niedrigem Risiko, z.B. Hypothekendarlehen und Spezialfinanzierungen für regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder öffentliche Stellen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Al analizar el impacto del ratio de apalancamiento sobre distintos modelos de negocio, resulta oportuno prestar particular atención a aquellos modelos de negocio que se consideran fuente de bajo riesgo, como la actividad de préstamo hipotecario y de financiación especializada para administraciones regionales, autoridades locales o entes del sector público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch ein TARIC-Code eingeführt werden, mit dem genau beobachtet werden kann, wie sich die Einfuhrmengen der von ihm erfassten Räder entwickeln, da anscheinend ein besonders hohes Umgehungsrisiko durch Verwendung des oben genannten KN-Codes besteht.
Por otro lado, puesto que el posible uso del mencionado código NC implica un riesgo de elusión especialmente elevado, resulta apropiado introducir un código TARIC con ayuda del cual el desarrollo del nivel de importaciones de las ruedas correspondientes a este código se pueda controlar con mayor precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
anscheinendparece haber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Länder führen wie vor kurzem beispielsweise Frankreich solche Maßnahmen ein, und anscheinend mit größerem Erfolg als erwartet.
Algunos países están introduciendo medidas de este tipo - Francia es un ejemplo reciente, y parecehaber tenido más éxito del esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tatsächliche Ziel besteht jedoch anscheinend darin, unsere kleinen und mittleren Unternehmen niederzumachen und zu attackieren.
Desgraciadamente, sin embargo, el verdadero objetivo parecehaber sido la conquista y el asalto de nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich lebe hier anscheinend in einer Art Paralleluniversum, in dem ich ständig vom Erfolg des Euro höre.
Señor Presidente, me parecehaber estado viviendo en una especie de universo paralelo aquí, al oír comentarios acerca del éxito del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Baroness Ashton geleitete Auswärtige Dienst wurde anscheinend überrumpelt und zeigt nun meines Erachtens eine schlechte Reaktionsfähigkeit.
El Servicio de Acción Exterior que dirige la baronesa Ashton parecehaber sido cogido por sorpresa y, en mi opinión, está demostrando una escasa capacidad de respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch das Ziel der FAO, deren letzter Gipfel aber anscheinend keine besonders nachhaltige Wirkung erzielt hat.
Éste también es el objetivo de la FAO, cuya última cumbre no parecehaber tenido ningún efecto significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Die Lage der burundischen Flüchtlinge in Tansania Gemäß Berichten aus dem Lager von Lukole (Ngara) hat sich die Nahrungsmittelversorgung in den burundischen Flüchtlingslagern anscheinend nicht verbessert. Außerdem gibt es Anzeichen, die darauf hindeuten, dass eine Repatriierung der derzeit in Tansania befindlichen burundischen Flüchtlinge vorbereitet wird.
Asunto: Sobre la situación de los refugiados burundeses en Tanzania La situación alimentaria en los campos de refugiados burundeses no parecehaber mejorado, según informes recibidos desde el campo de Lukole (Ngara) y además hay indicios que hacen pensar que se está preparando una repatriación de los refugiados burundeses actualmente en Tanzania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Tatsachen, die auch einem Staat wie Israel Schaden zufügen können, der sich anscheinend nicht länger an dem Vorbild des außergewöhnlichen Humanismus der großen hebräischen Kultur, von der wir alle abstammen, orientiert.
Esos son hechos que pueden dañar incluso a un Estado como Israel, que parecehaber dejado de inspirarse en el extraordinario humanismo de la gran cultura hebrea de la que todos descendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission hat ING anscheinend eine Ausschüttungspolitk verfolgt, bei der die Kuponzahlungen an den Staat eingeschränkt wurden, obwohl ING zur Ausschüttung von Dividenden aus den erzielten Gewinnen in der Lage war.
A juicio de la Comisión, ING parecehaber seguido una política de distribución que limita el pago del cupón al Estado, a pesar de estar en condiciones de distribuir dividendos con cargo a los beneficios obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als letzten Punkt zur Frage der Korrekturen machte die Kommission in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens geltend, dass „BT zwar Gegenstand von Korrekturen nach unten ist, aber anscheinend eine ähnliche systematische Überprüfung der Marktbedingungen der Wettbewerber nicht stattfindet“.
Para finalizar con la cuestión de las revisiones, la Comisión planteaba también en su decisión de incoar el procedimiento que, mientras BT disfruta de un mecanismo de revisión a la baja, no parecehaber una revisión similar sistemática de las condiciones de mercado a que se enfrentan los competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen hat die Mutation anscheinend am ersten Ort des Auftretens nach dem Übergreifen von Wildvögeln innerhalb kurzer Zeit stattgefunden, wohingegen sich in anderen Fällen das NPAI-Virus über Monate hinweg in Geflügel weiterverbreitet hat, bevor es dann mutierte.
En algunos casos, la mutación parecehaber tenido lugar rápidamente en el lugar primario tras haberse introducido a partir de aves silvestres; en otros casos, el virus de la gripe aviar de baja patogenicidad ha circulado en aves de corral durante meses antes de mutar.
Korpustyp: EU DGT-TM
anscheinendvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuwanderer und deren Kinder nehmen nicht nur vielfach keine Rücksicht auf die autochthone Bevölkerung, sondern verlangen im Gegenteil immer mehr Rechte für sich, wollen die christlich-abendländischen Wurzeln anscheinend ausreißen und stellen sich umgekehrt, was Pflichten oder Bringschulden wie Integrationswille anbelangt, schlichtweg taub.
Los inmigrantes y sus hijos muchas veces no solo no tienen consideración por la población autóctona, sino que exigen cada vez más derechos para ellos y por lo visto quieren arrancar las raíces cristianas de Occidente; por el contrario, hacen oídos sordos cuando se trata de obligaciones, como la voluntad de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierungen haben anscheinend kein Interesse daran.
Nuestros Gobiernos no tienen por lo visto ningún interés en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere ebenso wie Herr Kulakowski, dass der Ratsvorsitz diese heutige Debatte anscheinend nicht für wichtig genug hält, um einen Minister zu entsenden.
Al igual que el señor Ku³akowski, lamento que la Presidencia del Consejo por lo visto no considere que el debate de hoy sea lo bastante importante como para asegurar la presencia de un Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unterstützung für ihr Gerichtsverfahren im Vereinigten Königreich gegen die britische Regierung zu erhalten, verlangen die Petenten und viele Korrespondenten anscheinend, dass die Kommission darüber richtet, ob das alte System für Lloyd’s dem Gemeinschaftsrecht entsprochen hat oder nicht.
Con el fin de ayudarles en su litigio en el Reino Unido contra el Gobierno de este país, los peticionarios y corresponsales quieren por lo visto que la Comisión se pronuncie sobre la compatibilidad o incompatibilidad del régimen anterior de Lloyd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn internationale Abkommen einzuhalten sind, und die OECD ist anscheinend für die Kommission eine Autorität, werden Sie denn dann bitte auch sicherstellen, daß die OECD möglichst viele Tierversuche dadurch auszumerzen und abzuschaffen versucht, daß sie Alternativen evaluiert?
Si hay que respetar los convenios internacionales -y por lo visto la OCDE es una autoridad para la Comisión- ¿garantizará también usted que la OCDE intente erradicar muchos experimentos con animales validando las alternativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend sind Sie dieser Ansicht, und ich möchte betonen, dass ich diese Auffassung nicht teile.
Por lo visto, esta es su opinión y quisiera destacar que no la comparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend glauben einige von uns, der Inhalt von Außenpolitik hänge vom Wesen des politischen Regimes ab, das sie betreibt. Deshalb sieht es so aus, als sei der Export unseres politischen Modells unser Hauptziel geworden.
Por lo visto, algunas de sus Señorías creen que el contenido de cualquier política exterior depende del régimen político que la ejerza; por lo tanto, parece que nuestro objetivo principal es exportar nuestro modelo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es keine weltlichen geistlichen Führer wie Gandhi, Schweitzer und King mehr. Anscheinend sind sie von unseren neuen Fetischen Erfolg, Zweckmäßigkeit, Gewinn, und Sonderinteressen zu Nichte gemacht worden.
Además, los líderes espirituales seculares como Gandhi, Schweitzer y King se han esfumado, aniquilados, por lo visto, por nuestros nuevos fetiches:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der US-Rechnungshof die bisher astronomischen behaupteten Verluste der Industrie durch Filesharing, Tauschbörsen und Raubkopien als nicht nachvollziehbar abgeschmettert hat, wird nun anscheinend über Umwege gearbeitet.
Dado que el Tribunal de Cuentas de los Estados Unidos ha rechazado por falta de pruebas las hasta ahora pretendidas pérdidas astronómicas del sector provocadas por el intercambio de archivos, las bolsas de cambio y las copias pirateadas, por lo visto en la actualidad se está operando por otras vías.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend wurde der ursprüngliche Reisepass auf dem Schwarzmarkt verkauft und vom Käufer für die Ausübung betrügerischer Geschäfte in Deutschland verwendet.
Por lo visto, el pasaporte original se vendió en el mercado negro, y el comprador lo utilizó en actividades fraudulentas e ilegales en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
anscheinendque parece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht erscheint mir die eine oder andere Anregung von Staatschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie z. B. von Präsident Chorrock, mehr als besorgniserregend, der anscheinend darauf versessen ist, die Europäer von der Redlichkeit der Versprechen des neuen Diktators Abubakar zu überzeugen.
En este sentido, a mí me parece más que preocupante alguna que otra insinuación de Jefes de Estado de países miembros de la Unión Europea, como por ejemplo del Presidente Chirac, queparece empeñado en convencer a los europeos de la bondad de las promesas del nuevo dictador Abubakar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hierzu anscheinend Übereinstimmung besteht, werden wir so verfahren.
Puesto queparece haber un consenso acerca de esta propuesta, se llevará a cabo de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wir sagen Ja zu den Zielen der alternativen Energiequellen, aber es ist ganz klar, dass das Lebensmittelproblem und der anscheinend zunehmende Hunger dazu führen, dass sich viele fragen, ob Biodiesel der richtige Weg ist.
(PT) Estamos de acuerdo con los objetivos de las energías alternativas, pero es evidente que el problema de los alimentos y el hambre queparece estar agravándose lleva a muchas personas a pensar si los biocombustibles son una medida adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend gab es einige Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe von Bohrgenehmigungen durch den amerikanischen Innenminister.
Por lo que parece, ha habido ciertas irregularidades en la concesión de los permisos de perforación por parte de la Secretaría de Estado de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich, dass Geld nicht alles ist, aber ohne Geld anscheinend alles nichts ist.
Es evidente que el dinero no lo es todo, pero que nada parece funcionar sin dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Legendenbildungen hier zu verhindern: Das Haus hat mit großer Mehrheit den Änderungsantrag 33 angenommen, in dem anscheinend auf das Prinzip hingewiesen worden ist. Insofern ist Ihre Begründung falsch.
– Señor Presidente, con el fin de cortar de raíz un posible mito, permítanme decir que esta Cámara, por amplia mayoría, aprobó la enmienda 33, queparece referirse a dicho concepto, por lo que su justificación, señor Swoboda, no es válida y deberían ustedes por tanto votar a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird in dieser ganzen Diskussion und Debatte anscheinend vergessen, dass dieses Haus Herrn Barroso im Juli seine Unterstützung zugesagt und sein Vertrauen ausgesprochen hat.
Una vez más, lo queparece olvidarse en toda esta discusión y este debate es que en julio esta Cámara dio su apoyo y su confianza al señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation des heutzutage anscheinend alles andere überrollenden und infizierenden Einheitsdenkmodells läuft beharrlich darauf hinaus, die Wirklichkeit auf Marktkategorien reduzieren zu wollen, auf Deregulierung und Individualismus, wobei der Öffentlichkeit, der Politik und dem Staat jegliche Fähigkeit zur Gestaltung der Wirklichkeit abgesprochen wird.
El discurso del pensamiento único, que hoy parece inundarlo y contaminarlo todo, insiste en reducir la realidad a mercado, a desregulación y a individualismo, negando a lo público, a la política y al Estado todo valor para articular la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Auch ich habe diesen Bericht und dessen Annahme unterstützt, weil der Vermittlungsausschuss - und anscheinend schreitet dieser nicht besonders direkt und zügig voran - ein positives Ergebnis erzielt hat, nämlich das Konjunkturprogramm für die europäische Wirtschaft und damit dessen erklärtes Ziel zu verwirklichen.
(ET) También apoyé este informe, la adopción del informe, dado que el resultado de la Comisión de Conciliación -por lo queparece la Comisión de Conciliación no procede demasiado rápida ni diligentemente- fue positivo: aplicar el Plan Europeo de Recuperación Económica, aplicar el objetivo declarado en este plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bereich ist, daß die Konflikte, die gegenwärtig auf den Molukkeninseln stattfinden, und die anscheinend von seiten der Polizei mit unterstützt wurden, dort nicht weiter vorangetrieben werden.
El segundo aspecto atañe a los conflictos que últimamente se están produciendo en las islas Molucas y que, por lo queparece, son sustentados por determinados sectores de la policía. No puede haber más provocaciones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anscheinendparecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist es ein Sektor, der bisher anscheinend ausschließlich eine Angelegenheit der Industrie und des Marktes war; sein Erfolg und sein Wachstumspotenzial schienen unstrittig, und das muss auch so bleiben.
Se trata además de un sector que, hasta ahora, parecía un asunto exclusivo de la industria y del mercado, y su éxito y potencialidades de crecimiento parecían indiscutibles y, por lo tanto, así deberá seguir siendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir haben mit großem Interesse die Rede von Kommissar Šefčovič verfolgt, der anscheinend eher darauf bedacht ist, den Rat versöhnlich zu stimmen, als darauf, den Standpunkt des Parlaments ernsthaft anzugreifen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, hemos escuchado con gran interés al Comisario Šefčovič, que parecía más interesado en apaciguar al Consejo que en criticar con firmeza la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer festgefahrenen Situation, als der Rat uns anscheinend keinen Schritt mehr entgegenkommen wollte, gelang es uns, ein Kompromisspaket zu schnüren bzw. einen endgültigen Text zu verfassen, der aufgrund der Zustimmung aller Fraktionen den Rat dazu bewogen hat, unsere Vorschläge zu akzeptieren.
En una situación de punto muerto, en la que el Consejo parecía no querer conceder nada más, hemos conseguido componer un paquete de compromiso: un texto final que, respaldado por el consenso de todos los Grupos parlamentarios, ha inducido al Consejo a aceptar todo lo propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission gewährt die betreffende Vereinbarung Umicore anscheinend einen Vorteil, der in der Verringerung von Finanzlasten besteht, die das Unternehmen normalerweise selbst hätte tragen müssen:
La Comisión había estimado pues que el acuerdo parecía dar una ventaja a Umicore consistente en aliviar la carga tributaria que normalmente habría correspondido a esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der zweiten Tranche handelte es sich um ein zinsloses Darlehen, doch sollte seine Rückzahlung anscheinend von der Anzahl der verkauften Triebwerke abhängen.
El segundo tramo era también un crédito sin intereses, pero cuyo reembolso parecía depender de las ventas del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Höhe der förderfähigen Investition bei 2 Millionen Euro im Dreijahreszeitraum liegt (1 Million Euro bei Kleinstunternehmen mit bis zu zwei Beschäftigten), konnte die Beihilfehöhe anscheinend 800000 Euro (400000 Euro für Kleinstunternehmen mit zwei Beschäftigten) erreichen.
Dado que el importe de la inversión subvencionable es de 2 millones de euros a tres años (1 millón de euros en el caso de las microempresas de hasta dos empleados), el nivel de la ayuda parecía poder alcanzar los 800000 euros (400000 euros en el caso de las microempresas de hasta dos empleados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnten drei ausführende Hersteller der Gruppe nicht nachweisen, dass sie Kriterium 2 erfüllen, da bei zwei von ihnen die bevorzugte steuerliche Behandlung nicht in den Finanzausweisen erwähnt wurde und bei einem die Prüfung anscheinend nicht von unabhängigen Stellen durchgeführt wurde.
Por otra parte, tres productores exportadores del grupo no pudieron demostrar que cumplieran el criterio 2, ya que en el caso de dos de ellos el trato preferencial fiscal no se mencionó en los estados financieros, mientras que, por lo que respecta al tercero, la auditoría no parecía ser independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hatte die Kommission Zweifel, ob der Umstrukturierungsplan geeignet war, die langfristige Rentabilität des Begünstigten wieder herzustellen, da er sich auf die Schuldenbedienung und Deckung der Betriebskosten zu konzentrieren schien und das Unternehmen anscheinend Schwierigkeiten hatte, einen Privatinvestor zu finden.
En segundo lugar, la Comisión albergaba dudas de que el plan de reestructuración fuera capaz de restablecer la viabilidad a largo plazo del beneficiario, ya que parecía centrarse en el servicio de la deuda y en la cobertura de los costes operativos, mientras que la empresa parecía tener dificultades para encontrar un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Frank den Laden hinterlassen. Schuldenfrei. Und damit hatte Frank anscheinend alles erreicht, was er wollte:
Le dejó la tienda a Frank libre de gravámene…y eso parecía satisfacer todas las ambiciones de Frank:
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff nicht, warum dieser Junge, der Gedichte schrieb, anscheinend zu nichts anderem in der Lage war.
No comprendía por qué aquel muchacho que escribía poesí…...parecía no ser capaz de hacer nada más.
Korpustyp: Untertitel
anscheinendque parecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schlechte Handel, der den Internetzugangsanbietern anscheinend angeboten worden ist, lautet wie folgt: Entschließen sie sich im Bereich der systematischen Überwachung des in ihren Netzen durchgeleiteten Inhalts zu einer Zusammenarbeit, bleibt ihr derzeitiger Haftungsausschluss für solche Inhalte bestehen.
El negocio del necio queparecen haber ofrecido a los proveedores de acceso a Internet es el siguiente: si deciden cooperar en la supervisión sistemática del contenido que ofrecen sus redes, se mantendrá la ausencia de responsabilidad legal por ese contenido de que disfrutan actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meiner Anfrage nämlich zudem bestimmte Probleme angesprochen, die dem Rat anscheinend gleichgültig sind, wie die Gewährung von Hilfen für Flüchtlinge und deren Integration.
Por supuesto, mi pregunta incluía también ciertas cosas queparecen no ocupar al Consejo, como la ayuda a los emigrantes y el esfuerzo por su incorporación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt deutet eine Flut wissenschaftlicher Analysen, die auf Brain-Imaging-Technologie und neuen anthropologischen und evolutionären Entdeckungen beruhen, darauf hin, dass wir unsere Köpfe vielleicht in den Sand gesteckt haben und bereit sein müssen, zumindest mit einigen anscheinend realen, messbaren Unterschieden zwischen den Geschlechtern zurechtzukommen.
Hoy, un torrente de análisis científicos, basados en tecnología de escaneo cerebral y nuevos descubrimientos antropológicos y evolutivos, sugiere que tal vez hayamos tenido la cabeza hundida en la arena y que debemos estar dispuestos a lidiar con lo queparecen ser al menos algunas diferencias genuinas y mensurables entre los sexos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die vorliegende Entschließung auf drei verschiedene Vorgehensweisen bezieht, die von den Vereinigten Staaten anscheinend praktiziert werden:
Considerando que la presente Resolución cubre tres tipos diferentes de disposiciones queparecen aplicar los Estados Unidos:
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass sich die vorliegende Entschließung auf drei verschiedene Vorgehensweisen bezieht, die von den Vereinigten Staaten anscheinend praktiziert werden:
Q. Considerando que la presente Resolución cubre tres tipos diferentes de disposiciones queparecen aplicar los Estados Unidos:
Korpustyp: EU DCEP
Dänemark ist jedoch nicht das einzige Land, wo Pädophile organisiert sind, und zahlreiche Länder haben anscheinend ähnliche Probleme mit der Überwachung der Pädophilen und ihrer Organisationen.
No obstante, Dinamarce no es el único país en el que los pedófilos están organizados; son varios los Estados miembros queparecen tener problemas similares con respecto al control de los pedófilos y sus organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausbreitung extremistischer Auslegungen der Religion durch Gruppen angeheizt wird, die zunehmend durchstrukturiert sind und anscheinend über erhebliche Finanzmittel verfügen,
Considerando que la expansión de interpretaciones extremistas de la religión es atizada por grupos cada vez mejor organizados y queparecen disponer de recursos financieros sustanciales,
Korpustyp: EU DCEP
Seither haben einige Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften geändert, um den Binnenmarktvorschriften stärker zu entsprechen, während andere offenbar geänderte Regelungen eingeführt haben, unter denen anscheinend die Privilegien der vorhandenen Betreiber fortbestehen, um Wettbewerb zu verhindern.
Entretanto, en un intento por adaptarse mejor a las normas del mercado interior, algunos Estados miembros han modificado su legislación, mientras que otros han introducido aparentes modificaciones reglamentarias queparecen mantener los privilegios del operador u operadores tradicionales como medio para impedir la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist faszinierend mitzuerleben, wie anscheinend bereits erfolgreiche Verfahren durch den kontinuierlichen Austausch immer noch weiter vorangetrieben werden können.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
anscheinendparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieser Sitzungen ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass nicht in allen Mitgliedstaaten Probleme auftreten, obwohl einige Artikel anscheinend problematisch sind.
Basándose en dichos encuentros, la Comisión ha llegado a la conclusión de que, aunque algunos artículos parezcan ser fuente de problemas, no lo son para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der 17. April, und ich bedaure zutiefst, daß die britische Regierung und die Europäische Kommission sich bei diesem Thema anscheinend einer Megaphon-Diplomatie befleißigen.
Ahora es 17 de abril y yo lamento profundamente que el Gobierno británico y la Comisión Europea parezcan estar enredados en una diplomacia por megáfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies aus demokratischen Gründen und halten es für gänzlich unangemessen, dass manche in diesem Parlament, wie etwa die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), anscheinend der Meinung sind, dass die Niederländer dafür bestraft werden sollten.
Estamos haciendo esto por razones democráticas y considero totalmente inapropiado que algunos miembros de esta Cámara, como el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), parezcan pensar que debería castigarse a los Países Bajos por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat, die Kommission und dieses Parlament diese Tatsache anscheinend nicht zur Kenntnis nehmen wollen, ist ein Skandal, der den Ruf der EU weiter beschädigen wird.
El hecho de que el Consejo, la Comisión y esta Cámara parezcan incapaces de aceptar esta realidad es un escándalo que seguirá minando la reputación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings bedauerlich, daß die Kommission und der Bericht Secchi anscheinend keinerlei Vorschläge unterbreiten hinsichtlich einiger Elemente der direkten Unternehmensbesteuerung, wie etwa der Berechnungsmethode für die Bemessungsgrundlage bei der Körperschaftssteuer.
Sin embargo, podemos lamentar que la Comisión y el informe Secchi no parezcan hacer ninguna propuesta por lo que se refiere a ciertos elementos de la fiscalidad directa de las empresas, como la forma de calcular la base imponible del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nur bedauern, dass die Medien an dieser großartigen und außergewöhnlichen Geschichte, die Millionen Kindern helfen könnte, anscheinend weniger interessiert sind als an Madonnas Adoption eines einzigen Kindes aus Malawi.
Lo que resulta lamentable es que los medios de comunicación parezcan menos interesados en esa historia emocionante y transcendental, que puede ayudar a millones de niños, que en la adopción por Madonna de un solo niño malawi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die Auswertung dieser Ergebnisse dadurch an Glaubwürdigkeit verliert, dass fast 35.000 der 36.000 Antworten aus den USA auf die 13 Schlüsselfragen anscheinend völlig identisch sind?
¿No cree que el hecho de que entre 35 000 y 36 000 respuestas procedentes de los Estados Unidos parezcan responder del mismo modo a las 13 preguntas clave formuladas puede desacreditar el análisis y la interpretación de los resultados?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass trotz der weit verbreiteten diesbezüglichen Praktiken die EU- und die nationalen Rechtsvorschriften nicht adäquat erscheinen, wenn es um angemessene Schutzmechanismen und Rechtsbehelfe geht, und dass diese auf nationaler Ebene nicht entsprechend durchgesetzt werden; bedauert, dass auch die nationalen Behörden anscheinend keine Rechtsbehelfe bieten können;
Lamenta que, a pesar de la extensión de estas prácticas, la legislación nacional y comunitaria no parezcan ser adecuadas cuando se trate de ofrecer unos medios de protección significativos y una solución eficaz o que no se esté aplicando adecuadamente a nivel nacional; lamenta que las autoridades nacionales tampoco parezcan capaces de dar una solución;
Korpustyp: EU DCEP
anscheinendsegún parece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissionsmitglied Malmström will anscheinend verhindern, dass andere sich zum Ergebnis der Verhandlungen mit den USA über das sogenannte PNR-Abkommen öffentlich äußern können.
Según parece, la Comisaria Malmström quiere evitar que terceras partes puedan expresar su opinión públicamente sobre el resultado de las negociaciones con los Estados Unidos en torno al llamado Acuerdo PNR.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend haben Etihad und das Reiseunternehmen Travel Bag keine Entschädigung für diese Verspätung angeboten.
Según parece, Etihad y la agencia de viajes, Travel Bag, no han ofrecido ningún tipo de compensación por el retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollen bereits vorhandene EU-Mittel für die Region genutzt werden, für den Zeitraum 2007‑2013 wurden der Region anscheinend 95 Mrd. EUR aus EU-Mitteln zugewiesen.
A este respecto se van a destinar a la región fondos de la UE ya disponibles; para el periodo 2007‑2013, segúnparece, se han asignado a la región 95 000 millones de euros de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen das HPV-Virus, das 70 % aller Gebärmutterhalskrebsfälle auslöst, gibt es bereits seit 2007 einen Impfstoff, der jedoch von der österreichischen Bevölkerung anscheinend nicht gut angenommen wird.
Desde 2007 existe una vacuna contra el virus VPH, causante del 70 % de los casos de cáncer de cuello uterino; no obstante, segúnparece, no está teniendo muy buena acogida entre la población austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir haben anscheinend den Funkkontakt abgebrochen.
Según parece hemos cortado el contacto por radio.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Doppelmorde schlecht fürs Geschäft.
Según parece, los dobles homicidios son malos para el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden wir denunziert.
Según parece, nos han denunciado.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist es das wonach meine Eltern suchen.
Según parece, es lo que mis padres están buscando.
Korpustyp: Untertitel
anscheinenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend handelt es sich dabei um eine Zwangsabschiebung oder zumindest um eine Sammelabschiebung.
A mí, todo esto me suena, como mínimo, a repatriación forzosa y masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen April und Juni 2004 rechneten die Marktteilnehmer im Euroraum offensichtlich gerade über kürzere Zeithorizonte mit einem stärkeren Preisauftrieb , während die längerfristigen Inflationserwartungen ( gemessen anhand der impliziten Termin-Breakeven-Inflationsraten ) anscheinend etwas stabiler waren , dabei aber auf einem relativ hohen Niveau ver -
En segundo lugar , aumentó la preocupación de los participantes en el mercado sobre el posible impacto inflacionista del encarecimiento de Gráfico 11 Rendimiento de la deuda p ú b l i c a a l a r g o p l a z o 1 ) ( en porcentaje ;
Korpustyp: Allgemein
Beauftragt wurde anscheinend ein Unternehmen, das in enger Verbindung zu einem der Spitzenbeamten steht.
Por lo visto, el contrato se adjudicó a una empresa que tiene un estrecho vínculo con uno de los funcionarios de alto rango.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner wurden über diese Bauarbeiten offenbar nicht in Kenntnis gesetzt, so wie anscheinend auch nur wenige Pläne öffentlich bekannt gemacht wurden, was mit den Anwohnern geschehen soll.
Por lo que parece, no se ha informado de estas obras a los residentes en la zona y se ha difundido muy poca información sobre qué ocurrirá con la población local.
Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Vereinigung pharmazeutischer Unternehmen MAFS (Mezinárodni asociace farmaceutických společností) hat der Kommission anscheinend umfassendes Material über das tschechische System der Preisfestsetzung und der Erstattung vorgelegt und erklärt, wie dieses System gegen die Richtlinie und den entsprechenden gemeinschaftlichen Besitzstand verstößt.
Al parecer, la Asociación Farmacéutica Checa MAFS (Mezinárodní Asociace Farmaceutických Spolecností) ha facilitado a la Comisión abundante información sobre el sistema checo de fijación de precios y de reembolso y ha explicado cómo este sistema infringe la Directiva y el acervo comunitario pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend sind ein paar von Dashs Jung…in ihrem Revier vermöbelt worden, von einem einzigen Typ.
A los chicos de Das…...los han dado vuelta. Y fue un tipo solo.
Korpustyp: Untertitel
Duro hat anscheinend seinen Bruder verloren.
Parece que Duro ha perdido a su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, du bist mein Freun…und Freunde unterstützen ihre Freunde…anscheinend.
Leonard, tu eres mi amigo. y los amigos apoyan a sus amigo…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anscheinend
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen