linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschließen conectar 1.008
afiliar 26 enchufar 16 juntar 3 anexar 1
sich anschließen unir 761 asociar 63 unirse 57 asociarse 13 ingresar 11 alinearse 6 inscribir 3 .
[Weiteres]
anschließen incorporar 58

Verwendungsbeispiele

anschließen conectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deinstallieren Sie den USB-Kanal, auf dem der Philips ReWriter angeschlossen ist.
Desinstale el canal USB en el que está conectada la regrabadora Philips.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nur unter amtlicher Aufsicht wieder an die Verarbeitungsanlage angeschlossen werden.
Únicamente podrán conectarse de nuevo al sistema de transformación bajo control oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kamst also, um unsere Herz-Lungen-Maschine wieder anzuschließen?
Así que vienes a conectarnos a un pulmón artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Ethernet-Anschluss eines Switches oder Hubs, an dem ein oder mehrere Teilnehmer angeschlossen werden können.
Conexión Ethernet de un switch o hub al que pueden conectarse uno o más participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
El ESP se instalará, montará y conectará según el manual de instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben versucht, ihn an das Hauptstromnetz anzuschließen.
Hemos intentado conectarle a la fuente de energía principal.
   Korpustyp: Untertitel
HoudahGeo schließt direkt an viele Marken an und Modelle von GPS spüren Blockwinden auf.
HoudahGeo conecta directamente a muchas marcas y modelos de registradores de vía GPS.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
braucht nur die elektrische Steuerleitung angeschlossen zu sein.
Solo se conectará el conducto de control eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ganz angeschlossen, aber es funktioniert.
Aún no está conectado del todo, pero funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen nur ein einziges koaxiales oder optisches Kabel und das Netzkabel an, und die Zeiten des blechernen Fernsehklangs sind vorbei.
basta con conectar un único cable coaxial u óptico y enchufar el cable de alimentación para despedirse del sonido metálico del televisor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließen

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden sich uns anschließen.
Ellos se nos uniran.
   Korpustyp: Untertitel
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
Conecte la unidad al medidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kutsche wird sich anschließen.
Mi silla de posta se unirá al séquito.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließen für Fotos, Filme & Musik ES
fotos, cine y música ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anschließen der Zugabe von Overwolf
Conexión de la adición de Overwolf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließen der verschiedenen Konten gleichzeitig
Conexión de las cuentas distintas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auspacken und Anschließen des Produkts
Desembalaje y conexión del producto
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfach anschließen und los geht's
Solo conéctalo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besser, dass sie sich uns freiwillig anschließen.
Que ellas se nos unan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, welche Schritte werden sich anschließen?
En caso negativo, ¿qué medidas se tomarán?
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Retire la aguja e introduzca la jeringa en la bomba de jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er kann sich meinem Team anschließen.
Lo pondré en mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
- werden sich ihm die Verräter anschließen.
- la escoria se le unirá.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Worten möchte ich mich anschließen.
Hago mías sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch eine Bemerkung anschließen.
Finalmente quisiera añadir una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
El Parlamento puede compartirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich mich vollkommen anschließen.
Yo subscribo totalmente esa propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansicht kann man sich nur anschließen.
No podemos menos que felicitarnos por esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich dieser Meinung nur anschließen.
Comparto plenamente su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Argumentation können wir uns nicht anschließen.
No podemos utilizar este tipo de argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann sich unsere Fraktion nicht anschließen.
Esta no es la posición de nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran werden verschiedene weitere Schritte anschließen.
Esto vendrá seguido de otros diversos pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich diesen Feststellungen anschließen.
Puedo confirmar esta constatación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich daran gerne anschließen.
Esto es algo que me complace compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Beispiel sollte man sich anschließen.
En mi país tenemos un sistema así:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann ich mich Ihrem Vorschlag anschließen.
Por lo demás, apoyo su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich eine weitere Frage anschließen.
No obstante, quisiera hacer una pregunta más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Entschließungsantrag kann ich mich nicht anschließen.
No apoyo la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich raus und sie anschließen.
Tendría que salir y conectarlos.
   Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- la basura se le unirá.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
Niños mongoles alistándose como Chicos Pioneros
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sich anschließen?
¿Piensas que ellos caerían en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mir anschließen, Carter.
Tienes que venir conmigo, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Viele seiner Jaffa würden sich uns anschließen.
Muchos de ellos se nos unirían si fuese destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich dich wieder anschließen.
Así que tuve que conectarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie an ein Beatmungsgerät anschließen.
Tenemos que ponerla en un respirador.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließen heben Sie den Stein auf.
también recogeremos la piedra.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen. IT
Otras partes interesadas podrán formar parte de la agrupación. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Entwickelt für einfaches Anschließen/Trennen des Geräts
Diseñado para permitir un fácil anclaje/desanclaje
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Indem wir das tun, werden sich die Flussherren uns anschließen.
Haz eso y los señores del río se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Danach einen geeigneten In-Line-Filter an das Infusionssystem anschließen.
Tome un filtro en línea adecuado y conéctelo al equipo de aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
Monta dispositivos automáticamente al inicio o cuando son insertados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bindet Geräte automatisch beim Anmelden oder Anschließen ein.Name
Monta automáticamente dispositivos al conectarlos o al iniciar sesiónName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2012 wird sich die Institution dem interinstitutionellen Rahmenvertrag anschließen.
En 2012, la Institución participará en el contrato marco interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann solltest du dich ihnen anschließen, du kleine Fotze.
Entonces tu deberías unírteles, pequeña ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dorthin. Sieh zu, ob sich uns mehr anschließen wollen.
Quiero que vayas y veas cuantos se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das und die Flusslords werden sich uns anschließen.
Haz eso y los Señores del Río se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich dem Änderungsantrag 30 nicht anschließen.
No puedo aceptar la enmienda 30.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich mich den bisherigen Rednern durchaus anschließen.
Y en esto me puedo adherir completamente al orador precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich seiner Auffassung nicht anschließen.
El Consejo no comparte su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an das anschließen, was Herr Bertens gesagt hat.
Quiero recontinuar en el lugar donde ha terminado el Sr. Bertens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich auch Änderungsantrag Nr. 4 grundsätzlich anschließen.
La Comisión puede aceptar también en principio la enmienda 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle können uns seiner Rede in allen Punkten anschließen.
Firmaríamos todos y cada uno de nosotros su discurso al completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns alle dieser Hoffnung anschließen.
Creo que todos tenemos esa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich dem, was heute gesagt wurde, nur anschließen.
No puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einige allgemeine Bemerkungen anschließen.
No obstante, permítanme que formule unas observaciones de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament seiner Position anschließen wird.
Espero que esta Cámara sigua su recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch dem Dank an den Berichterstatter anschließen.
También quiero dar las gracias al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Schritt, dem ich mich nicht anschließen kann.
Esta es una propuesta que no puedo aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament kann sich dieser Logik anschließen.
Creo que este Parlamento podrá reconocer esta lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich kann mich meinem Vorredner nur anschließen.
Señor Presidente, mis comentarios reincidirán sobre los puntos tratados en las intervenciones anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich den gegenüber dem Berichterstatter ausgesprochenen Komplimenten anschließen.
Yo también deseo felicitar al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann sich, wenn gewünscht, dieser Erklärung ebenfalls anschließen.
El Parlamento también puede respaldar esta declaración si lo desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich möchte mich Herrn Swobodas Ausführungen anschließen.
(NL) Señor Presidente, suscribo lo que ya ha dicho el señor Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einige Worte zum Vermittlungsverfahren anschließen.
Solamente deseo añadir algunas palabras relativas al procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder dieses Hauses werden sich dieser Ansicht anschließen.
Es algo que aceptamos casi todos en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem Anschlussstück aus Kunststoff zum Anschließen einer Milchflasche.
un adaptador de plástico para acoplar un biberón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Argument kann sich die Kommission nicht anschließen.
La Comisión no comparte este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorschlag konnte sich der Haushaltsausschuß nicht anschließen.
Esta iniciativa no fue aceptada por la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis hierher möchte ich mich dem Konsens anschließen.
Hasta este punto, me uno al consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich mich voll und ganz anschließen.
Apruebo la totalidad de su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzigen Mitgliedsstaaten müssen sich anschließen und einen Beitrag leisten.
Todos los Estados miembros actuales tendrían que dar su aporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch zwei, drei Bemerkungen anschließen.
Pero no quisiera dejar de hacer dos o tres observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich dieser Sichtweise allerdings nicht anschließen.
Pero el Consejo no es partidario de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Beispiel, dem sich alle anschließen sollten.
Es un buen ejemplo para que todos lo sigamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ziel kann ich mich natürlich vorbehaltlos anschließen.
Un objetivo al que naturalmente me sumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
(DE) Señor Presidente, podría continuar eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich den positiven Schlußfolgerungen des Berichts nur anschließen.
Y, evidentemente, comparto totalmente sus positivas conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die anderen Präsidiumsmitglieder meiner Ansicht anschließen.
Espero que los miembros de la Mesa la apoyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich dieser Bewertung nicht anschließen.
La Comisión no comparte este análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Sin embargo, el Órgano no puede admitir este planteamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
La Comisión no puede compartir este punto de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dieser Ansicht nicht anschließen.
La Comisión no comparte esta opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
El Órgano de Vigilancia no puede aceptar ese argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitgliedstaaten können sich dem gemeinsamen System anschließen.“.
Podrán adherirse al sistema común otros Estados miembros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
La Comisión no puede aceptar ese argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesem Standpunkt nicht anschließen.
No obstante, la Comisión disiente de este punto de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie sich anschließen oder trinken Sie nicht?
¿Me acompaña o prefiere abstenerse?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Telefon anschließen, rufe ich dich sofort an.
Te llamaré en cuanto me instalen el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dir nicht mal 'n Telefon anschließen, Mooney?
¿Por qué no te pones un teléfono de una vez, Mooney?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr werdet euch ihm in nächster Zeit anschließen.
Esperando que lo compartan en los próximos días,
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur, wo wir sie anschließen können.
La única pregunta es, ¿dónde podemos conectarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur reinstecken, und man kann jedes Gerät anschließen.
Enchúfela y ponga cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mein Sprachzentrum ganz anschließen, kann ich vielleicht helfen.
Si termina de reconectarme el centro del habl…...quizá pueda ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss anschließen mir, aber niemand wird aufhalten mich.
Nadie tiene que seguirme, pero tampoco me detendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich mir bei meiner Jagd auf Spartacus anschließen?
¿Deseas acompañarme, en la persecución de Spartacus?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr lang…Und diese Welt wird sich meiner anschließen.
No pasará much…...antes de que este mundo se una al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendjemand ihm anschließen will, testet mich.
Si alguien quiere hacer lo mismo, desafíenme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission einem solchen Verbot anschließen?
¿Suscribirá la Comisión una prohibición de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP