Arbeitnehmervertretungen Seco respektiert das Recht der Mitarbeiter, innerhalb der Gesetze des Landes, in dem sie leben, Gewerkschaften zu bilden und sich Gewerkschaften anzuschließen.
Sie muss einer anerkannten politischen Partei auf europäischer Ebene im Sinne von Absatz 1 angeschlossen sein, was von dieser Partei zu bestätigen ist.
estar afiliada a uno de los partidos políticos a escala europea reconocidos con arreglo al apartado 1, según lo certificado por este último;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Tochter hat sich denen mit dem ganzen Herzen angeschlossen.
Mi hija se afilió a ellos con cuerpo y alma.
Korpustyp: Untertitel
Diese Web site ist nicht mit Google Inc. eingetragenen Warenzeichen bleiben eingetragene Warenzeichen ihrer jeweiligen Firmen angeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Präzisierung, da einige politische Parteien auf europäische Ebene natürlichen Personen die Möglichkeit bieten, sich ihnen als einzelne Mitglieder anzuschließen.
Aclaración, puesto que determinados partidos políticos a escala europea ofrecen a las personas físicas la posibilidad de afiliarse a ellos a título individual.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sehen, dass wir ein Baby haben, schließen sich uns alle an.
Cuando la gente vea que tenemos un bebé, cada uno se afiliará a nosotros en el Levantamiento.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre haben sich Dutzende Teilnehmer des „Ski for Sight“ Lions-Clubs angeschlossen.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er muss einer europäischen politischen Partei angeschlossen sein, die im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren eingetragen ist;
debe estar afiliado a un partido político europeo registrado de conformidad con los requisitos y procedimientos establecidos en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließen sich uns an, Theo.
Y ellos se afilian a nosotros, Theo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt von unserer Seite keinerlei Verpflichtung sich als "Fan" einer Seite anzuschließen, dies geschieht nur auf Grund eines freiwilligen Willensentschlusses des Users.
Por nuestra parte no hay obligación alguna a afiliarse como "Aficionado" a una página, lo que ocurre únicamente basándose en una decisión libre del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Programmierbare Geräte finden sich überall, in fast allem, was man anschließen oder einschalten kann, und Ihre Änderungsanträge betreffen auch Geräte und Methoden, nicht nur Software.
Los dispositivos programables se encuentran en todas partes, en casi cualquier cosa que se enchufe o se encienda, y sus enmiendas abarcan aparatos y métodos, no solo programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
¿Alguna manera de que pueda enchufarlo a la patata?
Korpustyp: Untertitel
Am Ladegerät angeschlossen, wird Ihr Handy aufgeladen.
Ich wollte sie überzeugen, sich unserer Sache anzuschließen.
Intenté convencerlos de que se junten a la causa.
Korpustyp: Untertitel
Hinten, die äusserliche Eröffnung des Darms, die vom Anus genannt ist, schließt sich mit dem Mastdarm an, wo die unnütze Frage, bis aufgespart ist es auch bequem ausgenommen sein kann.
Detrás, la apertura exterior del intestino llamado por el ano, se junta con el recto, donde la pregunta innecesaria es conservada, mientras esto no pueda ser cómodamente quitado también.
Nachdem es 1707 durch die Österreicher erobert wurde und ein Teil des Etrurischen Reiches gewesen ist, wurde Porto Santo Stefano 1815 an das Großherzogtum Toskana angeschlossen und dann 1860 ein Teil des Italienischen Reiches.
Tras haber sido conquistada por los austríacos en el 1707 y haber formado parte del Regno dell'Etruria, en el 1815 Porto Santo Stefano fue anexada al Gran Ducado de Toscana y luego en el 1860 entró a formar parte del Reino de Italia.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr werden die aussichtsreichsten Schüler dazu auserwählt, sich dem Kreis anzuschließen, um ihrem Potential gerecht zu werden.
Cada año, los estudiantes más prometedores son elegidos para unirse a El Círculo a fin de alcanzar su potencial.
Korpustyp: Untertitel
Begleiter sind mächtige Gesellen, die sich euch in der Schlacht anschließen.
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Monat möchten wir Sie über die Neuaufnahmen in den Club Amigos del Sol informieren, über die Unternehmen, die sich dem Club angeschlossen haben und über deren Preisnachlässe und Vorteile für alle Mitglieder.
Un mes más les informamos de las novedades del club Amigos del Sol, de las empresas que se han asociado al club y de los descuentos y ventajas para todos los socios.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie, Herr Generaldirektor, für die Vertreter aller bei der FAO akkreditierten Nationen, für die in dieser Organisation beschäftigten Personen und für all jene, die sich Ihrer hochherzigen Initiative anschließen, erbitte ich den reichen Segen des allmächtigen Gottes.
Sobre usted, señor director general, sobre los representantes de las naciones acreditados ante la FAO, sobre las personas que trabajan en esa Organización y sobre todos los que se asocian a su generosa acción, invoco abundantes bendiciones de Dios omnipotente .
Selbst die Türkei könnte sich uns auf der Grundlage dieses Vertrags anschließen.
Incluso Turquía podría unirse a nosotros sobre la base de dicho Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Mann nicht einfach weglaufen und sich dem Zirkus anschließen, ohne Zweifel zu bekommen?
¿No puede un hombre, sól…...huir y unirse al circo, sin ser prejuzgado?
Korpustyp: Untertitel
Championship Series Turin wird diesen 30. November und 1. Dezember statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
Sachgebiete: sport politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Ok.…odass sich das Kind der Gruppe leidender Kinder anschließen kann.
-De acuerdo.…ara que el niño pueda unirse al grup…de niños aquejados.
Korpustyp: Untertitel
Championship Series London wird diesen Oktober statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen sich soweit wie möglich dem EU-Umweltsiegel anschließen.
Los fabricantes deben asociarse en la medida de lo posible a la marca medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte ganz klar sagen, daß wenn sich ein Staat nicht Europol anschließen will, die anderen dies tun müsssen und ohne diesen Staat weitermachen müssen.
Y desearía manifestar asimismo sin ambigüedades, que si un Estado no quiere asociarse a Europol, que los otros lo hagan y continúen sin él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz möchte sich dem Gemeinsamen Entschließungsantrag über die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise nicht anschließen, über den morgen vormittag abgestimmt wird.
Señor Presidente, el Grupo de Coalición Radical Europea no ha deseado asociarse al proyecto de resolución común sobre la crisis económica y financiera mundial, que se votará mañana por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger dem ersten Unterzeichner anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins allgemeine öffentliche Register eingetragene Petition setzen.
Se crea un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al primer firmante, añadiendo su propia firma electrónica a una petición declarada admisible e inscrita en el registro general público.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen den Petenten anschließen oder ihre Unterstützung zurückziehen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse o retirar su apoyo a los peticionarios, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Später zeigte sich, dass die wichtigste Aufgabe in der Ausbildung junger Aspiranten lag, die in großer Zahl nach Rom kamen, um Priester zu werden und sich der Gesellschaft anzuschließen.
Después de un tiempo, quedó claro que la tarea más importante era la educación de los jóvenes aspirantes que acudían numerosos a Roma para ingresar a la Sociedad.
über die Kriterien und Bedingungen, die Europäische Referenznetzwerke und Gesundheitsdienstleister, die sich einem Europäischen Referenznetzwerk anschließen möchten, erfüllen müssen
por la que se establecen los criterios y las condiciones que las redes europeas de referencia y los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en las redes europeas de referencia deben cumplir
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Para ingresar en la asociación debes pagar una mensualidad.
Korpustyp: Untertitel
der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns dem 20. Jahrhundert anschließen.
Debemos ingresar al siglo veinte.
Korpustyp: Untertitel
fügt wurde , erhöht sich das gezeichnete Kapital der EZB künftig automatisch , wenn ein neuer Mitgliedstaat der EU beitritt und sich seine NZB dem ESZB anschließt .
añadido a los Estatutos , el capital suscrito del BCE aumenta de forma automática cuando un nuevo Estado miembro se adhiere a la UE y su BCN ingresa en el SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Das ist auch wichtig, aber von Kopenhagen muss das Signal kommen, dass die Völker aus der Mitte Europas plus Malta und Zypern sich der Wertegemeinschaft der Europäischen Union anschließen.
Es posible que Turquía sea importante, pero Copenhague debe transmitir el mensaje de que los pueblos de Europa Central, así como Malta y Chipre, van a ingresar en la comunidad de valores que representa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Drohungen kamen von Rodolfo Triana Rodríguez, einem ehemaligen Angehörigen der FARC, der sich später den AUC anschloss und in verschiedenen Gegenden der Region wiederholt in Militäruniform in Begleitung von Bataillonen der Armee gesichtet wurde.
Las amenazas fueron proferidas por Rodolfo Triana Rodríguez, ex miliciano de las FARC, que posteriormente ingresó en las AUC y que ha sido visto reiteradamente en diferentes partes de la región como militar con batallones del ejército.
Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste spezifischer Kriterien und Bedingungen, die die Europäischen Referenznetze erfüllen müssen, einschließlich der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
a) una lista de las condiciones y los criterios específicos que deben cumplir las redes europeas de referencia, incluidas las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert begleitende Maßnahmen, um sicherzustellen, daß WWU und Zusammenhalt zusammenkommen, und wir fordern ebenfalls einen Solidaritätsmechanismus zum Schutz der Finanzmärkte vor Spekulationen und zur Einbeziehung von Ländern, die sich anschließen möchten.
El Sr. Walter pide que implantemos medidas estratégicas para conseguir que la UEM y la cohesión se desarrollen juntas, y nosotros pedimos también un mecanismo solidario para proteger a los mercados financieros contra la especulación, con inclusión de los países que deseen ingresar.
Das Vereinigte Königreich, beispielsweise, muss sich also dem Rest der EU anschließen.
Así, el Reino Unido, por ejemplo, debe alinearse con el bloque de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Forderungen, dass die Europäische Union sich künftig den palästinensischen und arabischen Positionen anschließen solle.
Algunos pretenden incluso que la Unión Europea debería alinearse en lo sucesivo a las posiciones palestinas y árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich Erklärungen und Gemeinsamen Standpunkten der EU anschließen dürfen, wie die Länder des Südkaukasus, sind jedoch aufgerufen, dies zu tun.
No obstante, a aquellos a los que se permite alinearse con las declaraciones y posiciones comunes de la UE, como son los países del Cáucaso meridional, se les pide que se adhieran a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich gewisse französische Führungskräfte den deutschen Vorgaben anschließen, die eine Neubewertung der Handelsbilanzen befürworten und einer Politik des Wiederaufschwungs der globalen Nachfrage vorziehen, begehen sie einen folgenschweren strategischen Fehler und geraten in einen großen wirtschaftlichen Widerspruch.
Al alinearse con las tesis alemanas que dan primacía a una reevaluación de los activos, con preferencia a una política de relanzamiento de la demanda global, algunos dirigentes franceses incurren en un error estratégico de graves consecuencias y en un contrasentido económico máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
En esta situación, considero que la Unión no puede simplemente atrincherarse tras la cuestión de los derechos humanos, o lo que es peor, alinearse con quien los usa como ganzúa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass sich nunmehr so viele Länder - die assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas, Zypern, die nicht der Europäischen Union angehörenden EWR-Länder und Kanada - dem Verhaltenskodex anschließen wollen;
Acoge con satisfacción el hecho de que sean tantos los países (los países asociados de la Europa Central y Oriental, Chipre, los países miembros del EEE pero no de la UE, y el Canadá) que han acordado alinearse con el Código de conducta;
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns mit unserer Zustimmung voll und ganz den Vorgaben der Konferenz von Barcelona an.
Nuestro gesto se inscribe plenamente en la línea de pensamiento de las conclusiones de la Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiebericht der Kommission spielt diesen Aspekt bewußt herunter und schließt sich der Logik des Weißbuchs an, wobei er allerdings für eine etwas sanftere und kontrollierte Liberalisierung plädiert.
El informe de la Comisión de Energía subestima de manera deliberada este aspecto y se inscribe en la lógica del Libro Blanco aunque preconiza, a pesar de todo, una liberalización más matizada y mejor controlada.
In den Monaten August und September haben sich mehrere Unternehmen dem Club angeschlossen, die allen seinen Mitgliedern bedeutende Preisnachlässe anbieten.
Alle Gesundheitsdienstleister, die sich einem Netzwerk anschließen möchten, müssen folgende Kriterien und Bedingungen erfüllen:
Todos los candidatos que deseen incorporarse a una red deberán cumplir los siguientes requisitos y condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ändert sich jetzt, denn Oberst Breen schließt sich Ihrer Forschungsgruppe an.
No por mucho. El coronel se incorporará a su grupo.
Korpustyp: Untertitel
Besetzung durch die Genuer, die Guelfen, Anschluss an Monaco, Rücknahme durch die Savoie, gefolgt von Eroberungen durch die Sarden, bis Cap dAil 1860 schließlich an Frankreich angeschlossen wurde.
EUR
ocupada por los Genoveses, por los Güelfos, anexados a Mónaco, retomada por la Saboya y luego conquistada por el Estado Sardo, Cap dAil fue incorporada a Francia en 1860.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumanía se incorpora a la tradición europea de celebrar elecciones directas, la cual se inició en 1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war überrascht, dass du dich der Liga angeschlossen hast.
Me sorprende que te hayas incorporado a la Liga.
Korpustyp: Untertitel
Im August 2007 schloss sich Club Penguin der Walt Disney Company an. Diese Partnerschaft bot Zugang zu beispiellosen Resourcen und einzigartigen Entwicklungschancen.
En agosto de 2007, Club Penguin se incorporó a The Walt Disney Company, dando así lugar a una alianza diseñada para ofrecer oportunidades de desarrollo únicas y acceso a recursos sin precedentes.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Wäre es positiv, wenn sich Libyen der Europa-Mittelmeer-Konferenz anschließen würde?
¿Sería positivo que Libia se incorporara a la Conferencia euromediterránea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1990 schloss er sich der zu Reed Elsevier gehörenden Reed Exhibitions an und war an dem Ausbau der belgischen Niederlassung als Business Development Manager beteiligt.
En 1990 se incorporó a Reed Exhibitions, que forma parte de Reed Elsevier, y participó en la expansión de la rama belga como Director de Desarrollo de Negocios.
Catiuscia Marini hat sich der PSE-Fraktion angeschlossen.
Catiuscia Marini se ha incorporado al Grupo del PSE.
Korpustyp: EU DCEP
anschließenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch weil wir erkannt haben, wie ernst es einigen Abgeordneten damit ist, werden wir gegen diejenigen in unserer Fraktion nicht ungebührlich streng vorgehen, die sich der Linie der Fraktion nicht anschließen wollen, obwohl immer die Gefahr besteht, dass der Änderungsantrag zu Barometern durchgeht und den gesamten Vorschlag gefährdet.
Pero, en consideración a la firme convicción de algunos diputados, no seremos demasiado estrictos con los miembros de mi Grupo que decidan no seguir la disciplina del Grupo, aunque siempre existe el riesgo de que la enmienda de los barómetros acabe menoscabando toda la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Initiative, der sich andere Regionen und Länder anschließen sollten.
Es una iniciativa que otras regiones y países deberían seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich will nicht übertreiben, doch möchte ich mich Herrn Mulder gern anschließen und dem Kommissar für seine Geduld und Ausdauer Anerkennung zollen, da er sich zu so später Stunde anhört, wie wir über ihn herziehen.
Señora Presidenta, no quisiera insistir de nuevo en esta cuestión pero me gustaría seguir el ejemplo del Sr. Mulder y rendir homenaje al Comisario por la paciencia y entereza de que ha dado pruebas al quedarse hasta tan tarde escuchando lo que decíamos de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich höchst erfreut, mich Frau Scheele und dem Umweltausschluss anschließen zu können, die nicht nur eine eindeutige Kennzeichnung fordern, sondern auch die Nachweisschwelle auf 0,5 % absenken.
En consecuencia, estoy contenta de poder seguir a la Sra. Scheele y a la Comisión de Medio Ambiente, que no solamente exigen un etiquetado claro sino que bajan el umbral de la rastreabilidad al 0,5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat sich in diesem Punkt nicht der Meinung des Parlaments anschließen wollen.
El Consejo Europeo en este punto no quiso seguir el parecer del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich mich aus den bereits genannten Gründen und weil sich viele Menschen da draußen fragen, was denn nun eigentlich besser geworden ist zwischen 1996 und 1998, dem Vorschlag unserer ausgezeichneten Berichterstatterin, die Kommission zu entlasten, nicht anschließen.
No puedo, por tanto, seguir los pasos de nuestra excelente ponente, que recomienda aprobar la gestión de la Comisión, por los motivos que ya he expuesto y porque mucha gente de fuera de este lugar se ha estado preguntando qué es lo que de verdad cambió entre 1996 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Präzedenzfall, dem sich künftige Ratspräsidentschaften anschließen sollten.
Es un precedente que los futuros Presidentes del Consejo deberían seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass andere Länder in Europa und darüber hinaus Rückwürfe vollständig verbieten, und ich sehe keinen Grund, weshalb wir in der EU nicht schneller handeln und uns anschließen sollten.
Sabemos que estos se han prohibido en otros países, dentro y fuera de Europa, y no veo motivos para que no podamos actuar con mayor rapidez y seguir su ejemplo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber noch nicht zu spät: Österreich und Irland haben den ersten Schritt getan, dem sich andere nun anschließen müssen.
No obstante, no es demasiado tarde: Austria e Irlanda han abierto el camino que otros deben seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß die Kommission sich dem Berichterstatter anschließen kann, der - wie ich erinnern möchte - im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung einstimmig unterstützt wurde.
Estoy convencido de que la Comisión podrá seguir al ponente, que consiguió -recordémoslo- la unanimidad en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie führten aus, dass diese Beschlüsse bzw. allgemeiner gesagt die Empfehlungen, die das Parlament vorbereitet, auf zwei Grundsätzen beruhen sollten, denen wir uns meines Erachtens anschließen können und denen ich mich mit Sicherheit anschließe, so wie Sie auch.
Ha dicho que esta decisión, y más en general las recomendaciones que el Parlamento se dispone a formular, deben responder a dos principios, que, a mi entender, todos podemos suscribir y que yo desde luego suscribo, al igual que usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich kann mich dem von Frau Müller gestellten Antrag nur anschließen.
Señora Presidenta, no puedo sino suscribir la solicitud formulada por la Sra. Müller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Man kann sich dem Ziel einer Verringerung der Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr, deren Menge (43 000 Tote pro Jahr innerhalb der Europäischen Union) beträchtlich ist, nur anschließen.
. – No podemos sino suscribir el objetivo de reducir el número de víctimas de la carretera, cuya cifra (43 000 muertos al año en la Unión Europea) es muy alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran denken, dass wir einen eindeutigen Katalog von Werten und Prinzipien vereinbart haben, denen wir uns alle anschließen können und die das Herzstück der Europäischen Union und ihrer Zielsetzungen ausmachen.
Deberíamos recordar que hemos acordado una serie clara de valores y principios que todos podemos suscribir y que llegan a la esencia de lo que es la Unión Europea y lo que espera conseguir la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Änderungsantrag 3 kann ich mich nicht anschließen, weil er mir nicht geeignet erscheint, das spanische Problem zu lösen.
Tampoco puedo suscribir la enmienda 3, puesto que no me parece que sea apropiada para resolver el problema de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich kann mich vielem anschließen, was heute nachmittag hier gesagt wurde, aber sicher nicht allem.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo puedo suscribir mucho de lo que se ha dicho aquí esta tarde, aunque ciertamente no todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich - auch wenn sich vielleicht unsere Einschätzung der UCK ein bisschen unterscheidet - doch den Worten des Kollegen Haarder anschließen, dass es jetzt darauf ankommt, den Frieden zu bewahren.
Señor Presidente, quisiera, aunque nuestra estimación respectiva de la UCK difiera un poco, suscribir las palabras del Sr. Haarder de que de lo que se trata ahora es de mantener la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zuallererst einmal den letzten Worten unseres Kollegen John Tomlinson anschließen.
Señor Presidente, quiero antes que nada suscribir las últimas palabras de nuestro colega John Tomlinson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat konnte sich der Einschätzung der einzelnen Länder durch die Kommission in ihrem ersten Jahresbericht zum Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess vorbehaltlos anschließen.
El Consejo ha podido suscribir plenamente la evaluación de cada uno de los países, proporcionada por la Comisión en su primer informe anual sobre el proceso de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben kann ich mich nur der Ansicht anschließen, daß die Strukturfonds sich als Werkzeug im Dienste der Beschäftigung und der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit bewähren müssen.
De igual modo, no puedo menos que suscribir el hecho de que los Fondos estructurales deben consolidarse como un instrumento al servicio del empleo y de la lucha contra el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenadherirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen kann ich mich leider den an unseren Berichterstatter gerichteten anerkennenden Worten nicht anschließen - wobei meine kritischen Anmerkungen in keiner Weise seiner Person gelten -, und komme somit zu dem Schluss, dass der Bericht abzulehnen ist.
Por ello, lamentándolo, no puedo adherirme a los cumplidos que se le han dedicado a nuestro ponente - sin que mis críticas afecten para nada a su persona - y concluyo por tanto que este informe debe ser rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich möchte mich diesem Protest hier anschließen.
Quiero adherirme pues a esta protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann als stellvertretende Vorsitzende der Delegation, die eben zu dem Thema getagt hat, und als langjährige Berichterstatterin zu diesem Land nahtlos an meinen Vorredner anschließen.
Señor Presidente, como Presidenta suplente de la Delegación, que precisamente ha acudido a reuniones sobre el tema, y como ponente durante muchos años para este país puedo adherirme completamente al orador que me ha precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kann ich mich der schönfärberischen Worte, die hier zum Teil gefallen sind über den Gipfel von Florenz, als österreichischer Sozialdemokrat absolut nicht anschließen.
En este contexto, como social-demócrata austríaco, no puedo adherirme en absoluto a las lisonjeras palabras que se han pronunciado en parte aquí sobre la cumbre de Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich der Intervention von Frau Theato anschließen.
Señor Presidente, quiero adherirme expresamente a la intervención de la Sra. Theato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In der Tat kann ich unmittelbar an das anschließen, was Herr Imbeni gesagt hat, und ich werde auch versuchen, ihm eine Antwort zu geben auf seine Feststellungen.
Señora Presidenta, puedo adherirme a lo que ha dicho el Sr. Imbeni y voy a intentar dar también una respuesta a sus afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich dem Dank für den guten Bericht anschließen, der wichtig ist, der aber auch sehr kompliziert ist.
Señor Presidente, estimados colegas, también yo quiero adherirme al agradecimiento por este buen informe que es muy importante y, a la vez, muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich könnte mich jetzt fast nahtlos an das anschließen, was Herr Seppänen gesagt hat.
Señor Presidente, podría adherirme casi completamente a lo que ha afirmado el Sr. Seppänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte bei Otto von Habsburg anschließen, der gesagt hat: Beeilen wir uns, um eine historische Chance nicht zu verpassen!
Estimadas y estimados colegas, yo también quiero adherirme a Otto von Habsburg, quien ha dicho que debemos apresurarnos para no dejar pasar de largo una ocasión histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich mich den lobenden Worten für den Herrn Kommissar anschließen, der darauf hingewiesen hat, dass einerseits ein eEuropa-Programm ins Leben gerufen wird, während andererseits die Finanzminister an der Grundlage für dieses Programm rütteln.
En este punto, quisiera adherirme a las palabras de elogio que se han dirigido al Comisario por explicar cómo junto con echar a andar el programa e-Europe los Ministros de Finanzas le hacen temblar los cimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenunan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen, meine ich, weiterhin unermüdlich dafür eintreten, dass sich die 70 Länder, die die Todesstrafe noch anwenden, den 128 Ländern anschließen, in denen sie nicht mehr vollstreckt wird.
Creo que tenemos que seguir trabajando sin descanso para que los setenta países en donde todavía se aplica la pena de muerte se unan a los 128 países donde ya no se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich alle Mitglieder in diesem Parlament dieser Forderung anschließen – selbst die Linken, denn heute hat sich ein angesehener Vertreter der italienischen Linken eindringlich zu Wort gemeldet, um die Auslieferung dieses Terroristen zu verlangen.
Espero que todos los diputados se unan a este llamamiento, incluida la izquierda, puesto que un importante representante de la izquierda italiana ha intervenido hoy de forma contundente para pedir la extradición de este terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben genügend Zeit, dass sie sich unserem System anschließen können oder ein gleichwertiges System aufbauen können.
Les da tiempo suficiente para que se unan a nuestro sistema o para que establezcan un sistema equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bestimmt alle hier im Parlament hoffen, daß die anderen Mitgliedstaaten sich diesen Bemühungen anschließen.
Creo que todos los diputados debemos esperar que los demás Estados miembros se unan a este esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine mögliche Betrachtungsweise, und ich würde sagen, dass ich ein Soldat dieser Armee bin und hoffe, dass viele weitere Soldaten, die auch hier sind, sich unserer Armee anschließen, damit wir in Lissabon auch tatsächlich einen neuen Vertrag für die Europäische Union erreichen können.
Es una forma de verlo, y diría que yo mismo soy uno de los soldados de dicho ejército y que espero que muchos otros soldados que están aquí presentes se unan a nuestro ejército para que en Lisboa podamos aprobar un nuevo Tratado para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses historischen Anlasses möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich alle Mitgliedstaaten über kurz oder lang der einheitlichen Währung anschließen werden.
En esta histórica ocasión quiero expresar que espero que todos los Estados miembros se unan a la moneda única en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher betone ich, dass ich zwar mit der Zustimmung des Europäischen Rates zu diesem Schritt zufrieden bin, dass es nun aber an der Zeit ist, dass weitere Industrieländer sich uns anschließen.
Por ello, debo decir que, si bien estoy satisfecho de que el Consejo Europeo haya podido aceptar esta medida, ha llegado la hora de que otros países desarrollados se unan a nosotros en este esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Nachdruck unterstütze ich die Forderung der DNDi nach mehr Forschung in diesem Bereich, und ich hoffe, dass sich weitere Kollegen dieser Kampagne anschließen werden.
Apoyo con fuerza la petición de DNDi de incrementar la investigación en este terreno y espero que mis colegas se unan a esta campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr positiv, dass sich 10 Mitglieder des Parlaments der Delegation anschließen werden, und ich persönlich freue mich - wie in den letzten zwei Jahren - auf eine enge Zusammenarbeit mit ihnen.
Es muy positivo que 10 diputados al Parlamento se unan a la delegación, y personalmente me complace poder seguir -como en los últimos dos años- cooperando estrechamente con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass die Länder, die am Europa-Mittelmeer-Prozess teilnehmen, sich der im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie geplanten „Smart Cities“-Initiative anschließen;
Recomienda a los países que participan en el proceso euromediterráneo que se unan a la iniciativa «Ciudades inteligentes» prevista en el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética (EETE);
Korpustyp: EU DCEP
anschließensumar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren Abgeordneten! Im Namen des Europäischen Rates möchte ich mich Präsident Cox anschließen und den gestern in Bologna verübten Mord an Professor Marco Biagi, dem Berater des italienischen Arbeitsministers Maroni, auf das Schärfste verurteilen.
Señor Presidente del Parlamento Europeo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en nombre del Consejo Europeo quiero sumar mi voz a la del Presidente Cox, para condenar con la máxima energía el asesinato del profesor Marco Biagi, asesor del ministro italiano de Trabajo Sr. Maroni, cometido ayer en Bolonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Bericht ist ja wie die früheren Berichte ein Ausdruck technischer Einzelheiten, denen man sich anschließen kann.
Sr. Presidente, este informe justamente como los anteriores informes refleja varias consideraciones técnicas a las cuales uno se puede sumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung des Parlaments geht wirklich von der schnellen Reaktion der Kommission aus, und ich möchte mich den Glückwünschen an die Kommission und insbesondere an Kommissar Patten für dieses schnelle Handeln anschließen.
La resolución del Parlamento parte, en efecto, de la rápida actuación de la Comisión, y yo me quiero sumar a la felicitación a la Comisión y, en particular, al Comisario, Sr. Patten, por esa rápida actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Hochachtung, die ihr hier entgegengebracht wurde, anschließen.
Deseo sumar mis palabras al tributo que se le rinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den herzlichen Glückwünschen an die dänische Präsidentschaft anschließen.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría sumar mi voz a las calurosas felicitaciones a la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich im Namen meiner Fraktion der Beschwerde über diesen ernsthaften und in der Tat beunruhigenden Vorfall anschließen.
Quisiera sumar a mi Grupo a esta queja sobre ese gravísimo y espantoso incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Notwendigkeit einer engeren interinstitutionellen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament betont haben.
Comisario, yo también quiero sumar mi voz a las voces de mis colegas diputados que abogan sobre la necesidad de estrechar la cooperación interinstitucional entre la Comisión y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann mich in vielen Dingen den Kolleginnen und Kollegen, die hier gesprochen haben, anschließen.
Señora Presidenta, me puedo sumar en muchas cosas a los colegas que han hablado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich denen anschließen, die ihre Besorgnis über die Mercosur-Vorschläge geäußert haben. Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
También quiero sumar mi voz a las de quienes han expresado temor sobre las propuestas relacionadas con Mercosur, que pueden causar un daño enorme a las regiones ultraperiféricas, y de hecho a todas las regiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits gesagt wurde, stehen wir vor dem Ende des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen, und ich möchte mich den Kollegen hier anschließen, die sich für eine horizontale europäische Richtlinie ausgesprochen haben, um dieses Problem in Angriff zu nehmen.
– Señor Presidente, Comisaria, como ya se ha dicho, nos encontramos al final del Año europeo de las personas con discapacidad y deseo sumar mi voz a la de mis colegas Diputados que han hablado a favor de una directiva transversal europea para abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenconecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vakuumpumpe an den Filterhalter und den Metall- bzw. Kunststoffbehälter anschließen, damit die Verdauungsflüssigkeit aufgefangen werden kann.
Se conecta la bomba de vacío al soporte de filtración y al depósito de metal o de plástico para recoger el jugo digestivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst auch zwei Thunderbolt Displays an ein 15" MacBook Pro oder an einen iMac anschließen und holst dir damit satte 7 Millionen Extrapixel.
El dispositivo de visualización Variable Display es práctico, discreto, fácil de llevar y se puede ocultar fácilmente detrás del monitor al que se conecta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anschließenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In gewisser Weise begrüße ich dies, und vielleicht könnten wir heute leicht übertrieben sagen, daß es für das Parlament die beste Lösung wäre, wenn sich der Rat den Kommissionsvorschlägen anschließen könnte.
En cierta forma, me felicito y podríamos quizá decir en el día de hoy, exagerando un poco, que si el Consejo pudiera apoyar las propuestas de la Comisión sería la mejor solución para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an das anschließen, was Frau Brandtner gesagt hat: Das Parlament hat vor Jahren das Instrument zur Förderung von Demokratie und Menschenrechten durchgesetzt, mit der Möglichkeit, an Regierungen und an Diktaturen vorbei die Zivilgesellschaft und demokratische Kräfte zu stützen.
Quiero apoyar lo que ha dicho la señora Brandtner. El Parlamento llevó a la práctica hace años el instrumento para la promoción de la democracia y los derechos humanos, generando la posibilidad de respaldar a la sociedad civil y a las fuerzas democráticas al margen de los gobiernos y dictadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An mehreren Stellen - Ziffer 14 a, 14 b und 14 c - kann sich die EPLP der Forderung nach "steuerlichen und legislativen Maßnahmen " und "Richtlinien " aus den oben genannten Gründen nicht anschließen.
En algunos puntos - las letras a), b) y c) del apartado 14 - el Partido Laborista del PE no ha podido apoyar el llamamiento en favor de "medidas fiscales y legislativas" y "directivas" por los motivos expuestos más arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht man in Betracht, dass die Geldwäsche das Herzstück der organisierten Kriminalität, insbesondere des illegalen Drogenhandels, ist, von dem eine große Gefahr für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit ausgeht, kann man sich dieser geplanten Maßnahme nur anschließen.
Habida cuenta de que el lavado de dinero se halla en el corazón del crimen organizado, en particular del tráfico de drogas, que constituye toda una amenaza a la salud y a la seguridad públicas, no cabe sino apoyar la medida propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vorgeschlagenen Änderungen des Haushaltsausschusses bei den Mitteln für die internen Politiken kann sich die Kommission weitgehend anschließen, zum Beispiel den Maßnahmen zugunsten der Einwanderungs- und Asylpolitik und den Maßnahmen zugunsten der kleinen - und mittleren Unternehmen und dem Vorschlag im Bereich der Informationspolitik.
La Comisión puede apoyar en gran medida las enmiendas propuestas por la Comisión de Presupuestos en cuanto a créditos para políticas internas, por ejemplo en el caso de medidas a favor de la política de inmigración y asilo, medidas a favor de las pequeñas y medianas empresas y la propuesta en el área de política de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich dieser Meinung nicht anschließen, sondern es handelt sich dann um eine Beschlussfassung über einen absoluten Betrag.
La Comisión no puede apoyar esta opinión pues se trata de una resolución sobre un importe absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende! Ich möchte mich dem anschließen, was Annemie Neyts-Uyttebroeck zur Haltung meiner Fraktion zur Politik Israels in den letzten Tagen gesagt hat.
– Señor Presidente, Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, aunque deseo apoyar lo que ha dicho la señora Neyts-Uyttebroeck sobre la posición de mi Grupo respecto de la política de Israel durante los últimos días, también quiero responder a lo que usted ha dicho sobre la importancia de esta fase de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat zu Recht auf die enorme politische Bedeutung des Vorschlags hingewiesen, weshalb sich auch die überwiegende Mehrheit der Abgeordneten den dargelegten Positionen anschließen sollte.
Así pues, correctamente la Sra. ponente se hace cargo de la gran importancia de la propuesta, y por esta razón la gran mayoría debe apoyar las posturas que toma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte sich die Kommission der Sicht des Parlaments anschließen, was eine erhebliche Anzahl von Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 11 Absatz 4 des neuen EU-Vertrags darstellt.
En particular, la Comisión debe apoyar la opinión del Parlamento, que refleja la opinión de un número considerable de Estados miembros dentro del sentido del apartado 4 del Artículo 11 del Tratado de la UE (n.v.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich mich im Namen der Sozialistischen Fraktion Ihren Worten anschließen und unsere völlige Übereinstimmung zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, quiero ante todo, en nombre del Grupo Socialista, apoyar sus palabras y expresar nuestro más completo acuerdo con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenunirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr erfreut, dass sich in den letzten Wochen noch die Slowakei, das Vereinigte Königreich und - in letzter Sekunde - Luxemburg, das ist erst seit gestern bekannt, diesem Programm anschließen wollen.
Nos complace enormemente que Eslovaquia, el Reino Unido y, en el último minuto, también Luxemburgo, del que no sabíamos nada hasta ayer, hayan expresado su deseo por unirse a este programa en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der Kommission als Institution mit der Einbeziehung des Parlaments Ernst ist, dann sollte sie sich unserer Forderung nach einer interinstitutionellen Vereinbarung anschließen, die dem Parlament ein offizielles Mitspracherecht bei den Vorbereitungen der Frühjahrsratstagung geben würde.
Si la Comisión como institución se toma en serio la implicación del Parlamento, debería unirse a nosotros y exigir un acuerdo interinstitucional que otorgue al Parlamento voz y voto en los preparativos del Consejo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage, die sich heute stellt, und ich kann Ihnen jetzt schon sagen, daß einige der Länder, die sich uns anschließen wollen, die sogar als erste auf der Beitrittliste stehen, sich dieser Aufgabe auch unterziehen müssen.
Este es el problema que actualmente se plantea, y puedo decirles, desde ahora, que algunos países que esperan unirse a nosotros, que incluso figuran en la lista del primer grupo de adhesión, deberán igualmente someterse a este ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige meine Solidarität mit den Arbeitnehmern von EDF/GDF, von Air France und der SNCF, die am dritten Oktober in Paris demonstrieren wollen. Alle diejenigen, die sich ihnen anschließen wollen, möchte ich dazu ermutigen, denn es muss Widerstand geleistet werden, wenn die Interessen der Arbeitswelt bedroht sind.
Proclamo mi solidaridad con los trabajadores de EDF/GDF, Air France y SNCF, que realizarán una protesta el 3 de octubre en París, y aliento a todo aquel que desee unirse a ellos a hacerlo para oponerse a las medidas tomadas contra los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst an diejenigen, die sich uns anschließen wollen, und dann an alle diejenigen, mit denen wir in Verhandlungen stehen.
En primer lugar a aquellas y aquellos que desean unirse a nosotros y después a aquellas y aquellos con los que mantenemos negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob der Kommissar und auch Sie, Frau Präsidentin, sich mir anschließen und die Vertreter hier willkommen heißen können.
Me pregunto si el señor Comisario podría unirse a mí y si usted, señora Presidenta, podría unirse a mí para dar la bienvenida a sus representantes a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Genugtuung erfuhren wir in Genf, dass sich zum Beispiel Südafrika diesem Netz anschließen will.
En Ginebra recibimos la buena noticia de que África del Sur, por ejemplo, quiere unirse a esta red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht mehr, wo Europa ist: Wir haben Diabakir erreicht und, wenn uns morgen die Amerikaner sagen, dass der Irak sich aus Gründen des Gleichgewichts Europa anschließen solle, werden wir dann den Indischen Ozean erreichen?
Ya no sabemos dónde se encuentra Europa: hemos llegado a Diyarbakir y, si mañana los Estados Unidos nos dicen que Iraq necesita unirse a Europa por motivos de equilibrio, ¿llegaremos al Océano Índico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde, die sich uns anschließen, haben mit Sicherheit das Gefühl, sie seien am Ende des Weges angelangt. In Wirklichkeit aber haben sie lediglich die erste Etappe hinter sich, und in Zukunft müssen wir alle zusammen Europa aufbauen.
Los países amigos que están a punto de unirse a nosotros piensan, sin duda alguna, que han llegado al final del trayecto, pero en realidad, han llegado sólo al final de la primera etapa del trayecto, y mañana tendremos que sentarnos todos juntos para acometer la construcción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser spezielle Punkt war unrichtig, unnötig und ein Ärgernis für ein Land, das sich uns anschließen möchte.
Este extremo, en particular, era inexacto, innecesario y una provocación para un país que intenta unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenadherirme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte mich diesem Protest anschließen.
Señor Presidente, quiero adherirme a esta protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich dieser Kritik anschließen.
Señor Presidente, quiero adherirme a esta crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption muß bekämpft werden, und auch ich möchte mich der Frage anschließen: Kommission und Rat sollten weit mehr von ihren Möglichkeiten Gebrauch machen, den Artikel 5 des Lomé-Vertrags anzuwenden, um den Verletzungen der Menschenrechte zugunsten der Bevölkerung ein Ende zu setzen.
Hay que combatir la corrupción y yo también quiero adherirme a la siguiente exigencia: la Comisión y el Consejo deben utilizar mucho más sus posibilidades y aplicar el artículo 5 del Tratado de Lomé para poner fin a las violaciones de los derechos humanos en beneficio de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich will mich den Kolleginnen und Kollegen anschließen, die sich bei Herrn Fischbach für seine Arbeit bedankt haben.
Señor Presidente, señoras y señores, quiero adherirme a los colegas que han manifestado su agradecimiento al Sr. Fischbach por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich denjenigen anschließen, die gesagt haben, die EU müsse ihre Budgethilfe für Kenia solange aussetzen, bis eine politische Lösung der gegenwärtigen Krise gefunden ist.
Por consiguiente, quiero adherirme a quienes han manifestado que la UE debe suspender el apoyo presupuestario a Kenia mientras no se encuentre una solución política a la presente crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an erster Stelle dem anschließen, was der Kollege Poettering für seine Fraktion gesagt hat, und auch im Namen meiner Fraktion unseren Dank aussprechen, für die erfolgreiche Politik, die der Hohe Beauftragte und der Kommissar im Sommer letzten Jahres in der Mazedonien-Frage geführt haben.
En primer lugar, quiero adherirme a lo que ha dicho el colega Poettering en nombre de su Grupo político y expresar también en nombre del mío nuestras felicitaciones por la exitosa política que el Alto Representante y el Comisario han realizado en verano del último año en la cuestión de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrifft sowohl den Wahlkreis von Frau Banotti als auch den meinen und ich möchte mich Ihren Bemerkungen anschließen.
Ésta afecta tanto a la circunscripción de la Sra. Banotti como a la mía y quisiera adherirme a sus comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich der Beurteilung des Ratspräsidenten anschließen und auch sagen, daß ich diese Debatte als hilfreich empfunden habe und als eine Unterstützung für die Linie, die die Kommission eingeschlagen hat.
Señor Presidente, quiero adherirme a la valoración realizada por el Presidente del Consejo y decir también que me ha parecido que este debate ha sido de ayuda y un apoyo a la línea iniciada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der sozialdemokratischen Fraktion möchte ich mich den Glückwünschen meiner Vorredner an die Kommission - denn die Kommission hat eine Anstrengung zur Annäherung unternommen - und an den Berichterstatter, Herrn Dary, für seine Bemühungen, die unterschiedlichen Standpunkte anzugleichen, anschließen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo socialista quiero adherirme a las felicitaciones que los oradores que me han precedido han dirigido a la Comisión -porque la Comisión ha hecho un esfuerzo de aproximación-, y al ponente, Sr. Dary, por el esfuerzo que ha hecho de conciliar diferentes posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten der Anerkennung von Herrn Wynn an die Adresse von Herrn Mulder zu seinem Bericht für 2004 anschließen.
Señor Presidente, quiero adherirme a las palabras de agradecimiento del señor Wynn al señor Mulder con relación a su informe sobre 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließensumarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich der Warnung der US-Regierung anschließen, die ein Ende der Gewalttaten fordert.
Quiero sumarme a la advertencia efectuada por el Gobierno de los Estados Unidos para que se ponga fin a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich mich der hier vielfach geäußerten Kritik darüber anschließen, dass der Rat eine politische Einigung erzielt, ohne den Bericht des Parlaments abzuwarten.
Igualmente quiero sumarme a las muchas críticas oídas en la Cámara por el malestar producido por que el Consejo adoptase un acuerdo político sin esperar el informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Übrigen möchte ich mich den zahlreichen Bemerkungen meiner Kolleginnen und Kollegen zu den technischen und rechtlichen Problemen anschließen, die sich hier konkret stellen.
Señor Presidente, por lo demás me gustaría sumarme a los comentarios hechos por los miembros de esta Cámara sobre los problemas técnicos y jurídicos precisos que plantea esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich den Äußerungen der vorherigen Sprecher bezüglich Herrn Marco Biagi anschließen.
Señor Presidente, quisiera sumarme a los sentimientos de los oradores anteriores respecto del Sr. Marco Biagi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Auch ich möchte mich meinen Kollegen anschließen und den beiden Berichterstattern für ihre Arbeit an diesem sehr wichtigen Bericht danken.
. – Señor Presidente, yo también quiero sumarme a mis colegas y agradecer a los coponentes su trabajo en torno a este importantísimo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich den positiven Worten über den griechischen Ratsvorsitz anschließen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, quiero sumarme a las palabras positivas sobre la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich den Glückwünschen an den Kollegen Lannoye zu seinem umfangreichen und auch inhaltlich exzellenten Bericht anschließen.
Señor Presidente, quisiera sumarme a las felicitaciones que se han expresado a nuestro colega, el Sr. Lannoye, por su informe, tan completo y, también, tan excelente desde el aspecto sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, auch ich möchte mich den Glückwünschen an die beiden Berichterstatter Papayannakis und Lannoye anschließen.
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero sumarme a la felicitación a los dos ponentes, Sres. Papayannakis y Lannoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich mich den Ausführungen von Herrn Jarzembowski anschließen.
En segundo lugar, quisiera sumarme a lo que ha dicho el Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten meiner Kollegin Maij-Weggen anschließen.
Señor Presidente, quisiera sumarme a las palabras pronunciadas por mi colega, la Sra. Maij-Weggen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließeneco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte mich den Argumenten meiner Kollegen anschließen und sagen, wie sehr ich mich darüber freue, zu sehen, wie das Haus sich eine einheitliche Meinung bildet.
Señor Presidente, quisiera hacerme eco de las observaciones hechas por mis colegas y resulta grato ver que la Asamblea se une.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich den Bemerkungen über den Bienenzuchtsektor anschließen, doch möchte ich die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass sich der Wildhummelbestand europaweit in einer ähnlichen - und sehr ernsten - Lage befindet.
Me haré eco de los comentarios sobre el sector de la apicultura, pero le recordaría a mis colegas que la población de abejorros silvestres de toda Europa también se encuentra a una situación similar -y muy grave-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Kollegen anschließen.
Señor Presidente, solamente quiero hacerme eco de las palabras de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich den Dankesworten anschließen, die nicht nur an den Berichterstatter als vielmehr auch an die Schattenberichterstatter gerichtet waren.
Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de agradecimiento que se han dirigido no solo a los ponentes, sino también a los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich den Worten des Kollegen Lehne - dem ich für seine Arbeit hier ausdrücklich danken will - nur anschließen, dass wir das jetzt zu Ende bringen und in der zweiten Lesung nicht noch verzögern sollten.
No puedo más que hacerme eco de las palabras del señor Lehne, al que quiero dar aquí las gracias por todo el trabajo que ha realizado: tenemos que poner fin a esta cuestión ahora y evitar nuevos retrasos en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments, ich kann mich in vielerlei Hinsicht den hier vorgetragenen Redebeiträgen anschließen.
Señor Presidente, señores diputados, puedo hacerme eco de muchas de las intervenciones aquí habidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich den Worten des Dankes nicht nur an Frau Kommissarin Schreyer, sondern auch an unseren Berichterstatter, Herrn Garriga, anschließen.
Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de agradecimiento dirigidas no solo a la Comisaria Schreyer, sino también a nuestro ponente, el señor Garriga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich den Ausführungen der Vorsitzenden der Delegation für Zentralasien anschließen, die bereits darauf hingewiesen hatte, dass wir die Lage in Kirgisistan nicht mit der in der Ukraine vergleichen sollten.
Quisiera hacerme eco de las palabras de la Presidenta de la Delegación para Asia Central, quien acaba de señalar que deberíamos tener cuidado de no comparar la situación en Kirguistán con la de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte meine Enttäuschung zum Ausdruck bringen und mich damit Pauline Green anschließen, die zu Beginn der Aussprache für die Sozialdemokratische Fraktion gesprochen hat.
Señor Presidente, deseo hacerme eco de la decepción manifestada por Pauline Green en su respuesta en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos al comienzo del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich den Worten des Berichterstatters zur Berücksichtigung der Meinung der neuen Akteure des europäischen Spiels - den Bewerberländern und den 'Regionen mit Legislativbefugnissen' - nur anschließen.
Sólo puedo hacerme eco de lo que el ponente dice sobre la posición de los nuevos actores del juego europeo - los países candidatos - y lo que él denomina "regiones con poderes legislativos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament darf sich der Logik des Krieges nicht anschließen; es muss fordern, dass die UNO-Generalversammlung unverzüglich zusammentritt, um einen Waffenstillstand zu verlangen.
Esta Cámara no debe transigir con la guerra y debe pedir que se reúna inmediatamente el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para exigir un alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich mich weder einem Großteil der Schlußfolgerungen des Berichterstatters noch den Vorstellungen von Kommissar Bolkestein und seinen Ausführungen anschließen, die in der Zeitschrift "Europa ohne Grenzen " veröffentlicht wurden.
Esta es la razón, Señorías, por la que no puedo identificarme con la mayor parte de las conclusiones del ponente, ni con la visión del señor Comisario Bolkestein ni con sus palabras recogidas por la revista "L'Europe sans frontières".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich all jenen anschließen, die unterstrichen haben, dass die hier erörterte Frage mit dem Wesentlichen der Unionsbürgerschaft im Zusammenhang steht.
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi concordancia con todos cuantos han subrayado que el asunto que estamos examinando tiene que ver con lo esencial de la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich für die Stoßrichtung dieses Berichts aus und möchte mich den Dankesworten des Parlaments an die Berichterstatterin anschließen.
Apoyo el tenor general de este informe y quisiera expresar mi felicitación al ponente, en consonancia con el resto de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ziffer 9 betrifft, kann ich mich allerdings in gewisser Weise der Meinung der Kommission anschließen.
No obstante, puedo estar de acuerdo con la Comisión cuando se trata del apartado 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansicht von Herrn Dimitrakopoulos, dass politische Parteien Institutionen seien, die sich in Parlamente und Kommissionen usw. einfügen, kann ich mich nicht ganz anschließen. Vor allem werden in der politischen Tradition, der ich angehöre, die Parteien als freiwillige Zusammenschlüsse gleich gesinnter Bürger gesehen.
Estoy ligeramente en desacuerdo con lo que el Sr. Dimitrakopoulos acaba de decir sobre que los partidos políticos son instituciones que se incorporan a parlamentos y comisiones, etc. Por encima de todo, en la tradición política a la que yo pertenezco los partidos políticos son asociaciones voluntarias de ciudadanos con ideas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen meiner Kollegen an die portugiesische Präsidentschaft dazu anschließen, dass es ihr gelungen ist, ein Abkommen und eine Verständigung über die Erweiterung des Schengen-Raumes zustande zu bringen.
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, me gustaría unirme a mis colegas para felicitar a la Presidencia portuguesa por ser capaz de crear un acuerdo y un entendimiento con respecto a la ampliación de Schengen que, efectivamente, es un hecho histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Kommission daran erinnern, daß es an der Zeit ist, eine Ernährungspolitik zu formulieren, indem sie das vor zwei Jahren herausgebrachte Grünbuch weiterentwickelt, und möchte mich dem anschließen, was Frau Roth-Behrendt über die unabhängige Agentur für die Nahrungsmittel sagte.
Por último, señor Presidente, me gustaría recordarle a la Comisión que debe formular ya una política alimentaria, desarrollando el Libro Verde que hace dos años se puso en práctica, y quisiera solidarizarme con las afirmaciones de la Sra. Roth-Behrendt sobre la Agencia Alimentaria Independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich kann mich meinen Vorrednern so weit anschließen und meine, dass es nur konsequent wäre, wenn der Rat seine Vorhaben bezüglich Europol auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon erneut dem Europäischen Parlament vorlegt.
ponente. - (DE) Señor Presidente, coincido con los oradores anteriores ya que considero que sólo sería sensato que el Consejo presentara sus propuestas en relación con Europol al Parlamento Europeo si lo hace sobre la base del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kann ich mich der Verbindung, die einige zwischen den erforderlichen Maßnahmen zur Anti-Diskriminierung und Gleichbehandlung und anderen Verbotsmaßnahmen herstellen, nicht anschließen.
Y con respecto a esto no puedo aceptar la amalgama que algunos hacen entre la necesaria anti-discriminación, la igualdad de trato y la evocación de otros asuntos de prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließensumarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich aber klar der Linie des Kollegen Bourlanges anschließen.
Sin embargo, quiero sumarme de lleno a los argumentos expuestos por mi colega, Sr. Bourlanges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich den Dankesworten an Frau Jöns für diese ausgezeichnete Initiative anschließen.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, quiero sumarme al agradecimiento a la señora Jöns por esta espléndida iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich betrachte die Ergebnisse der Ministerkonferenz in Doha als positiv und möchte mich deshalb den Glückwünschen an Kommissar Lamy sowie an Kommissar Fischler und den Rat zu ihrem unbestreitbaren Beitrag zu diesem Erfolg anschließen.
Señora Presidenta, también yo considero positivos los resultados de la Conferencia ministerial de Doha y, por ello, quiero sumarme a las felicitaciones al Comisario Lamy, así como al Comisario Fischler y al Consejo por su contribución innegable a este éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich mich den Bedenken meiner Vorredner zu dieser schrecklichen Situation im Zusammenhang mit einem innovativen und, offen gesagt, recht bemerkenswerten Unternehmen in dem Wahlkreis, den Herr Ford und ich vertreten, anschließen.
. – Señor Presidente, tomo la palabra en nombre de mi Grupo para sumarme a la preocupación ya expresada por otros oradores en torno a esta terrible situación con respecto a una innovadora y, francamente, bastante notable empresa de la circunscripción a la que el señor Ford y yo representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Einleitend möchte ich mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin, Frau Frahm, anschließen, da sie nach meiner Ansicht wirklich eine gute Arbeit geleistet hat.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero sumarme a las felicitaciones a la ponente, Sra. Frahm, porque creo que realmente ha hecho un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situationsanalyse brauche ich hier nicht vorzunehmen, und ich möchte mich an das anschließen, was Chris Patten zum Ausdruck gebracht hat, nämlich, dass es gar keinen Zweck hat, jetzt in aktuellen Fragen einzelne Schuldfragen aufzuwerfen.
No será necesario que me detenga a analizar ahora la situación y, por mi parte, quiero sumarme a las palabras de Chris Patten, concretamente cuando ha dicho que no tiene sentido sacar a relucir antiguas responsabilidades concretas en el contexto de los problemas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch ganz persönlich dieser Unterstützung anschließen.
A mí me gustaría también sumarme personalmente a ese apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
Señor Presidente, antes de dar comienzo a mi intervención quisiera sumarme también a la condena del atentado que ha costado la vida a un cargo electo del pueblo, y a un militante y concejal del Partido Popular en Cataluña, en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich mich der Beileidsbezeigung dieses Hauses anlässlich der Ermordung von Professor Biagi sowie der uneingeschränkten Verurteilung des Terrorismus anschließen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Vicepresidenta de la Comisión, Señorías, en primer lugar quiero sumarme a la expresión de duelo de esta Cámara en relación con el asesinato del profesor Biagi y la condena total del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin anschließen. Sie hat mit ihrem Bericht das notwendige Engagement gezeigt und, wie wir aus der bisherigen Diskussion auch sehen können, die überwältigende Mehrheit dieses Hauses hinter sich.
Señor Presidente, permítame sumarme también a las felicitaciones a la ponente, cuyo informe demuestra el compromiso que se precisa y que, por lo que hemos visto hasta ahora en el debate, cuenta con el respaldo de la inmensa mayoría de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich anschließen an das, was Joost Lagendijk gesagt hat.
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Lagendijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich mich meinem Vorredner nicht anschließen kann.
– Señor Presidente, me gustaría comenzar diciendo que no puedo estar de acuerdo con el ordador anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich mich nur anschließen.
Eso es algo con lo que estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Meinung können wir uns voll und ganz anschließen.
No podemos estar más de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch noch gewisse Vorbehalte bezüglich etlicher Änderungen und erwarten vor allem verbindliche Aussagen der Kommission zu den zwei wesentlichen Einwänden von Herrn Sarlis, denen wir uns anschließen möchten.
Sin embargo tenemos nuestras reservas sobre bastantes enmiendas y, básicamente, esperamos escuchar los compromisos de la Comisión Europea sobre los dos desacuerdos básicos del Sr. Sarlis, con los cuales nosotros estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich den Ausführungen von Herrn Cavada, dessen Ansatz ich für sehr konstruktiv halte, ohne Abstriche anschließen.
Estoy totalmente de acuerdo con los comentarios del señor Cavada, pues creo que ha adoptado un enfoque muy constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies ein wunder Punkt ist, aber ich hoffe, dass Sie sich mir anschließen, wenn ich es als völlig inakzeptabel bezeichne, dass Großbritannien, ein Mitgliedstaat der EU, einen Teil eines anderen Mitgliedstaats der EU – Zyperns – besetzt.
Soy consciente de que se trata de una cuestión delicada, pero espero que estén de acuerdo conmigo en que es totalmente inaceptable que Gran Bretaña, un Estado miembro de la UE, ocupe parte de otro Estado miembro de la UE como es Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Ich möchte mich all den Stimmen anschließen, die Europa in die humanitäre Pflicht nehmen wollen, vor allem um die offensichtlich denunzierten Personen, für die es keine konkreten Verdachtsmomente gab und gibt, zu unterstützen.
(DE) Señor Presidente, me gustaría mostrar mi acuerdo con todos los ponentes que desean asegurarse de que Europa cumpla sus obligaciones humanitarias apoyando, en particular, a las personas que han sido denunciadas pese al hecho de que no se hayan encontrado pruebas contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich den grundlegenden Darlegungen der Vorredner von Rat und Kommission anschließen.
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, Señorías, estoy de acuerdo con el fondo de lo que han dicho los oradores anteriores del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kann sich die Kommission bestimmten Gruppen von Änderungsanträgen, vor allem denen zu den haushaltstechnischen Aspekten, nicht anschließen. Diese wären nämlich hinfällig, wenn die Haushaltsbehörde die Vorschläge der Kommission billigt, die Mittelzuweisungen des Fonds für fünf Jahre auf 216 Millionen Euro festzulegen.
Por contra, la Comisión no puede estar de acuerdo con otras enmiendas, y en particular aquellas que se refieren a la técnica presupuestaria, ya que no tendrían objeto si la autoridad presupuestaria ratifica las propuestas de la Comisión para aumentar la dotación del Fondo hasta 216 millones de euros en cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident, ich möchte mich meinem Vorredner und all denen anschließen, die mit Nachdruck unserer Empörung über die anhaltenden und sich verschlimmernden Menschenrechtsverletzungen im Iran Ausdruck gegeben haben.
. – Señor Presidente, me uno a la opinión del anterior ponente y a la de todos los que se han esforzado al máximo para expresar su indignación por la continuación y empeoramiento de la violación de los derechos humanos en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die USA sich unter dem Einfluss einer solchen Zusammenarbeit ebenso wie Europa - und, wie ich hoffe, bald auch Russland und Japan - diesem Kampf gegen die Armut, für den Schutz der Ressourcen, die Entwicklung des Energiesektors und gegen den Klimawandel anschließen.
Deseo que bajo la influencia de una cooperación así, los Estados Unidos puedan convertirse en parte activa en esta lucha contra la pobreza, la protección de los recursos, el desarrollo energético y los cambios climáticos, a semejanza de Europa, y muy pronto espero, de Rusia y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich baue auf die von Frau Miguélez Ramos angesprochene Kampagne und glaube, dass ich nicht allein bin, sondern dass sich alle Abgeordneten und viele andere dort draußen, die meine Sorgen teilen, mir anschließen.
En la cruzada a la que se refiere la Sra. Miguélez Ramos, espero y tengo la sensación de que no estoy sola, sino que estoy acompañada por todas sus Señorías y otra serie de gente que está fuera y que participa de la misma preocupación que yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns diesem Gemeinschaftsfundamentalismus nicht anschließen, der sich davon leiten lässt, dass allein übernationale Verfahrensweisen für diese Politik geeignet sind, mit der die globale Öffnung und die Überwindung der Nationen gefördert werden soll.
No podemos congeniar con este fundamentalismo comunitario, guiado por la idea de que solo los mecanismos supranacionales son adecuados para esta política, con objeto de favorecer la apertura mundial y dejar de lado a los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will mich nicht der Sichtweise jener anschließen, die den Zustand Rumäniens aus Dienstfahrzeugen mit getönten Scheiben heraus sehen.
autor. - (FR) Señor Presidente, no deseo adoptar el punto de vista de los que van a observar al Estado rumano desde el interior de coches oficiales con cristales tintados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wird sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei Maximalforderungen nicht anschließen und gegen die drei vorliegenden Änderungsentwürfe stimmen.
En estas condiciones, el Grupo del Partido Popular Europeo se niega a hacer demagogia sistemática. Votará en contra de las 3 enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich den Lobesworten des amtierenden Ratspräsidenten anschließen, denn die Zusammenarbeit war unserer Meinung nach bisher wirklich vorbildlich.
Señor Presidente, quiero sumarme también a las alabanzas a la Presidencia en ejercicio del Consejo por la colaboración que, hasta ahora, pensamos que ha sido ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich darf mich dem Dank an den Berichterstatter für seine wirklich ausgezeichneten Berichte und auch an die Schattenberichterstatter, die hier sehr effizient mitgearbeitet haben, anschließen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a mí también me gustaría dar las gracias al ponente por sus excelentes informes, así como a los ponentes alternativos por su cooperación tan eficaz en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kurz gesagt den ursprünglichen Bericht voll und ganz unterstützen, uns jedoch den eingegangenen Kompromissen, die ihn verwässern, nicht anschließen.
Para resumir, apoyamos completamente el informe original pero no podemos echarnos a navegar con los compromisos concertados que amenazan con llevar a pique el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich der Besorgnis von Herrn Moretti ob der Zukunft der Werften anschließen.
Señora Presidenta, quisiera tomar el relevo de las inquietudes del Sr. Moretti a propósito del porvenir de los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns den Empfehlungen in den Entschließungen größtenteils anschließen, Herr Präsident, hielten es aber dennoch für geboten, einige Änderungsanträge einzureichen, selbst wenn sie nicht von der gesamten Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz unterstützt werden.
estamos de acuerdocon la mayoría de las recomendaciones de la resolución. No obstante, consideramos necesario, señora Presidenta, presentar algunas enmiendas, aunque no todo el Grupo de ARE las apoyará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zwei folgenden wichtigen Punkten können wir uns den Schlussfolgerungen des Ausschusses jedoch nicht anschließen: Einsatz der Komitologie und einige Fragen zur Rolle der Agentur.
Sin embargo, no estamos totalmente de acuerdocon las conclusiones a las que ha llegado la comisión en relación con dos cuestiones importantes: el uso de la comitología y algunos aspectos de la función de la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich natürlich nur den Vorrednern aus meiner Fraktion anschließen, einschließlich des Dankes an die beiden Berichterstatter.
Señor Presidente, señor Vicepresidente, Señorías, por supuesto, no puedo más que estar de acuerdocon los miembros de mi propio Grupo que ya han intervenido y quisiera dar las gracias a los dos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 23 kann ich mich als Berichterstatter anschließen, sofern in der Einleitung, auf die sich die Änderung bezieht, drei Wörter ergänzt werden. Die Änderung lautet wie folgt: "die spezifischen klimatischen Bedingungen bestimmter Regionen wie des alpinen Bereichs, des Mittelmeerraums oder nordischer Gebiete".
Como ponente, estaría de acuerdocon la enmienda 23, si a la parte introductoria, que es objeto de esta enmienda, se le añaden tres palabras: Entonces la enmienda quedaría como sigue: " condiciones climáticas especiales de ciertas zonas alpinas o de zonas comparables a las regiones mediterráneas y nórdicas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich einem Wunsch von Jo Leinen nur anschließen, der heute gesagt hat, wir sollten uns am Ende dieses Jahrzehnts vom Bruttosozialprodukt hin zu einem Ökosozialprodukt bewegt haben.
Estoy de acuerdocon el deseo expresado hoy por el señor Leinen cuando ha dicho que, al final de esta década, deberíamos haber pasado del producto interior bruto al producto interior ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich dieser Position keinesfalls anschließen und möchte Sie um Ihre Unterstützung für den Standpunkt des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung bitten.
No puedo estar de acuerdo en absoluto con esta posición y pido a Sus Señorías que apoyen la posición que el Parlamento Europeo aprobó en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass ich mich dem Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung anschließen kann, wonach die Kommission prüfen sollte, ob die Nitrat-Richtlinie ab 2008 aufgehoben werden kann.
Me satisface estar de acuerdocon la opinión planteada por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que sugiere que la Comisión debería analizar si la Directiva relativa a los nitratos puede ser derogada a partir de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitraum wird nun mehr oder weniger fünf Jahre betragen, dem können wir uns anschließen.
Esa moratoria durará más o menos cinco años, así que estamos de acuerdocon eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich den Ausführungen in der Erklärung des Rates über die Gefahr, die mit einem Einsatz von Atomwaffen für die ganze Region und die gesamte übrige Welt verbunden wäre, nur anschließen.
Estoy muy de acuerdocon la declaración del Consejo sobre la amenaza que un conflicto nuclear representa para toda la región e, incluso, para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Fraktion kann sich dieser Abstimmungsregelung nicht anschließen.
– Señor Presidente, mi Grupo no está de acuerdocon este sistema de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenunirme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (SK) Frau Bundeskanzlerin! Auch ich möchte mich dem Kreis derjenigen anschließen, die Ihnen gratulieren und die Einigung würdigen, die Sie in der Frage der Zukunft Europas erreicht haben.
- (SK) Señora Canciller, yo también deseo unirme a las filas de quienes le han felicitado y valoro el acuerdo que usted ha logrado sobre la cuestión del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und einige der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates begrüßen, gleichzeitig jedoch meine Warnung oder Kritik gegenüber anderen zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, quiero unirme a mis colegas y acoger con satisfacción algunas de las conclusiones del Consejo Europeo, pero quisiera también criticar otras o advertir contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich den vielen Glückwünschen an die Berichterstatterin für ihre gute Arbeit anschließen.
Señor Presidente, quiero unirme a las numerosas felicitaciones dirigidas a la ponente por su buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
Señor Presidente, quiero unirme a los agradecimientos que se han expresado a la señora Klaß, que ha puesto el listón muy alto en la consecución de este importante objetivo, a pesar de tener que nadar contra una corriente bastante fuerte, por supuesto, procedente de nuestras propias filas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich mich dem Protest gegen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Homosexuellen anschließen, denn die freiwillige Zustimmung Erwachsener in ihren sexuellen Beziehungen miteinander darf in keinem zivilisierten Land verfolgt werden und ist den Ägyptern gesetzlich sogar erlaubt.
En primer lugar, me gustaría unirme a la protesta contra las violaciones de los derechos humanos en relación con los homosexuales, porque un país civilizado no puede entablar acciones judiciales contra el libre consentimiento de relaciones sexuales entre adultos y que además están permitidas por la ley a los egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nichtraucher könnte ich mich ohne Schwierigkeiten all denen anschließen, die heute mit großer Begeisterung für ein völliges Tabakwerbeverbot stimmen werden.
Como no fumador, no tendría ninguna dificultad en unirme a todos aquellos que hoy votarán, con mucho entusiasmo, a favor de la prohibición total de la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich würde mich auch gerne den Glückwünschen anschließen.
Señor Presidente, yo también quiero unirme a las felicitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich dem Dank an die Kommission für die hervorragende Arbeit anschließen.
Quiero unirme a los agradecimientos expresados a la Comisión por el importante trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ihren Glückwünschen möchte ich mich anschließen, und ich danke dem Berichterstatter für seinen Bericht, denn die haushaltsmäßige Erfassung des EEF wird schon seit langem angestrebt, und zwar nicht nur wegen mangelnder Transparenz bei der Beschlussfassung ebenso wie bei der Durchführung.
– Señor Presidente, me complace unirme a sus felicitaciones y doy las gracias al ponente por su informe, porque la integración del Fondo Europeo de Desarrollo en el presupuesto es un deseo anhelado durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte mich den anderen Abgeordneten anschließen und den Ratsvorsitz dringend ersuchen, dieses Statut voranzutreiben.
–Quiero unirme a los demás diputados e instar a la Presidencia a acelerar el tema del Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenunirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meine Übereinstimmung mit Frau Korhola zum Ausdruck bringen; ich kann mich den Änderungsanträgen 22, 23 und 25 wirklich nicht anschließen.
Señor Presidente, quisiera unirme a la posición de la señora Korhola; realmente, no puedo estar de acuerdo con las enmiendas 22, 23 y 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ferner den Dankesworten Präsident Barrosos an das Europäische Parlament für dessen kontinuierliche Unterstützung für den schrittweisen und behutsam durchgeführten Beitrittsprozess anschließen.
Permítanme unirme también al Presidente Barroso para agradecer al Parlamento Europeo su apoyo continuo al proceso de adhesión, que ha sido cuidadosamente dirigido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Worten von Frau Patrie anschließen und unserem Berichterstatter, Herrn Liese, für seine Bemühungen danken, zu einem Konsens zu gelangen.
Señora Presidenta, quisiera unirme a la Sra. Patrie en dar calurosamente las gracias a nuestro ponente, Sr. Liese, por los numerosos esfuerzos que ha dedicado a la búsqueda de un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kollegen anschließen und ebenfalls die Vertreter des Rates sowie das Kommissionsmitglied hier willkommen heißen.
Señor Presidente, quiero unirme a mis colegas en su bienvenida a los representantes del Consejo así como al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich in dieser Sache jenen Stellungnahmen anschließen, die Frau Grossetête und Herr Souchet zum Modell der europäischen Landwirtschaft abgegeben haben.
Quiero, pues, unirme a los comentarios de los Sres. Grossetête y Souchet relacionados con el modelo agrícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich der entschiedenen und uneingeschränkten Verurteilung jeglicher Form von Gewalt anschließen.
– Señor Presidente, en primer lugar quiero unirme por supuesto a la firme condena sin reservas de cualquier tipo de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich dem Lob des Vorredners für Frau Anttilas sehr objektive und ausgewogene Präsentation anschließen.
Señor Presidente, quisiera unirme a los oradores anteriores en la felicitación a la Sra. Anttila por su presentación muy objetiva y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dem Rat und der Kommission zu den in Tampere erzielten Fortschritten in so vielen Bereichen gratulieren und mich den Ausführungen meiner Kollegin, Baroness Ludford, von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas anschließen.
Señora Presidenta, quisiera felicitar al Consejo y a la Comisión por los avances realizados en Tampere en tantos ámbitos, y quisiera unirme a las observaciones que ha realizado mi colega liberaldemócrata, la baronesa Ludford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ausdrücklich diesem Befund anschließen, aber nicht dem Schluß, der daraus gezogen wird.
Quisiera unirme expresamente a esa apreciación, pero no a la conclusión que se saca de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf mich den an den Präsidenten der Kommission und den Ratspräsidenten gerichteten Lobesworten für eine geschickt ausgehandelte Vereinbarung in Laeken anschließen.
Señor Presidente, permítame unirme a las alabanzas dirigidas a los Presidentes de la Comisión y del Consejo por haber mediado para llegar a un acuerdo en Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließensujetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du schließt mich an dieses Ding an, du stichst Nadeln in mich, und du nennst es einen Test.
Me sujetaste a esta cosa, me clavaste agujas, y dijiste que era una prueba.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen