Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Weltwirtschaft war 1914 hochgradig integriert, doch während der anschließenden drei Jahrzehnte verringerte sich die wirtschaftliche Interdependenz.
La economía mundial estaba altamente integrada en 1914 pero la interdependencia económica disminuyó durante las tres décadas siguientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend erhält er nur passende Angebote in den Suchergebnissen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wichtiges Element der vom Europäischen Rat in Essen eingeleiteten und auf den anschließenden Tagungen des Europäischen Rates weiterentwickelten Strategie.
Se trata de un puntal importante del planteamiento iniciado por el Consejo Europeo de Essen y reforzado por los Consejos Europeos siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade beim anschließenden Beschichten mit Laminaten oder Folien muss die Oberfläche einwandfrei geschliffen sein.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Der zu erreichende Abschnitt für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
Korpustyp: EU DCEP
In den anschließenden Sitzungen werden die teilnehmenden Firmen Erfahrungen austauschen, bei den letzten Treffen werden die Erlebnisse bewertet und Hilfestellung geleistet bei der Erarbeitung eines Abschlussberichts.
DE
Las siguientes sesiones serán para compartir experiencias entre empresas participantes; y las últimas para la valoración de experiencias y acompañamiento en la elaboración del reporte final.
DE
Anschließend können diese XML-Daten in StyleVision aufgerufen und zu Analyse- und Berichtszwecken in HTML, PDF, Open XML oder andere Dokumentformate transformiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anschließend sollten im Rahmen des Systems zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden, die für neue Monitoringmaßnahmen erforderlich sind.
Másadelante, sin embargo, el sistema deberá prestar también su apoyo a otras actividades de seguimiento de nuevo cuño.
Korpustyp: EU DCEP
Die richtige Verwendung des Vermittlungszentrums ist sehr wichtig, damit wir gegebenenfalls anschließend eingreifen, und uns einen Überblick über die Situation verschaffen, können. Hier finden Sie die verschiedenen Schritte zur erfolgreichen Einführung des Verfahrens zur Bearbeitung eines Konflikts:
Es importante de usar el gestionario de mediaciones de manera correcta con el fin que podamos intervenir másadelante y estudiar la situación. a continuación encuentra las diferentes etapas para iniciar correctamente una resolución de un conflicto:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament diese Statistik jährlich und anschließend alle drei Jahre vor.
La Comisión Europea presentará dichas estadísticas anualmente al Parlamento Europeo y, másadelante, cada tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Másadelante , la inflación se moderará ligeramente , en consonancia con el descenso estimado de la tasa de crecimiento de los precios de la energía .
Korpustyp: Allgemein
Anschließend haben die Staats- und Regierungschefs den Text gebilligt, der allen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung unterbreitet werden wird.
Másadelante, los Jefes de Estado o de Gobierno aprobaron el texto que se someterá a ratificación en todos los Estados Miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur gerecht, dass dem Beförderungsunternehmen die Strafe zurückerstattet wird, wenn einem von ihm beförderten Asylbewerber anschließend Asyl gewährt wird.
Es perfectamente apropiado que, si másadelante una persona recibe asilo, la pena impuesta al transportista se le devuelva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es inakzeptabel, dass jemand in einem westlichen Land den Status eines Flüchtlings erwirbt, wenn er anschließend seinen Urlaub im Herkunftsland verbringen kann.
Evidentemente, es inaceptable conceder el estatuto de refugiado en un país occidental a una persona si ésta puede másadelante irse de vacaciones a su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden anschließend mit Ihnen über die Stresstests reden, also die Sicherheitsanalysen der 143 Atomkraftwerke.
Másadelante hablaremos con usted de las pruebas de resistencia, es decir, los análisis de seguridad en las 143 centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht nur darum, daß Menschen das Recht auf Asyl verweigert wird, sondern auch darum, wie sie anschließend behandelt werden.
Esto no tiene que ver únicamente con los casos en que a una persona se le deniegue el derecho de asilo, también tiene que ver con la forma en que se le trate másadelante.
Die Staaten, die jetzt und anschließend den Ratsvorsitz stellen, müssen ein Arbeitsprogramm vorlegen, mit dem Fortschritte in der Strategie gegenüber Rußland erzielt werden.
Tanto éste como el próximo país que deberá ocupar la Presidencia han de fijar un programa de trabajo encaminado a fomentar la estrategia relativa a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Abgeordnete sagte, arbeiten wir jetzt mit der anschließenden österreichischen Präsidentschaft zusammen, die wiederum mit den Deutschen zusammenarbeitet.
Ahora estamos cooperando, como ha dicho Su Señoría, con la próxima Presidencia austríaca y ésta está haciendo lo propio con los alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsrahmen des agrarstatistischen Systems der EU muss in naher Zukunft aktualisiert und anschließend in der EU und in den Bewerberländern umgesetzt werden.
La legislación del sistema comunitario de estadísticas agrícolas se simplificará en un futuro próximo y tendrá que aplicarse en la UE y en los países candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dafür ist die nun anschließende Aussprache über Energieversorgung, indem wir zeigen, dass wir uns allen eventuellen Gefahren solidarisch stellen.
Pueden hacerlo, por ejemplo, antes del próximo debate sobre la energía, demostrando que estamos trabajando juntos con solidaridad, para hacer frente a cualquier amenaza que se pueda producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Liberalisierung des deutschen Postsektors und der anschließenden europäischen Liberalisierung erwecken Maßnahmen in Richtung auf einen plötzlichen unerwartet hohen Mindestlohn und eine dauernde MwSt-Befreiung den Anschein von Protektionismus.
A pesar de la liberalización del sector postal alemán y de la próxima liberalización europea, las medidas relacionadas con un salario mínimo sorprendentemente elevado y la exención continua del IVA hacen pensar en proteccionismo.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland steht vor der bedeutenden Aufgabe, die Arbeit Österreichs fortzusetzen und die anschließende Ratspräsidentschaft Deutschlands vorzubereiten, die entscheidend sein wird, um endlich den Verfassungsvertrag durchzusetzen, den Europa für mehr Bürgernähe braucht.
Finlandia tiene la importante tarea de continuar el trabajo desarrollado por Austria y allanar el camino al próximo semestre bajo la Presidencia alemana, que será decisivo para dar vida por fin al Tratado Constitucional que necesita Europa para estar más próxima a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich freue mich, Ihnen heute über die Ergebnisse der Klimaverhandlungen in Buenos Aires und die sich daran anschließende Arbeit berichten zu können.
Señor Presidente, estimados miembros, es para mí motivo de alegría dar cuenta hoy aquí de los resultados de las negociaciones sobre el clima celebradas en Buenos Aires y del trabajo que a éstas seguirá en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass die anschließende Abstimmung diese positive und konstruktive Haltung zum Ausdruck bringen wird, damit wir am 1. Januar 2008 mit der Finanzierung von Plänen für wichtige neue Bereiche der Volksgesundheit beginnen können.
Sinceramente confío en que la próxima votación expresará esta actitud positiva y constructiva, para que podamos comenzar a financiar planes relativos a nuevos e importantes sectores de la sanidad pública a partir del 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat soll in der anschließenden Aussprache Rede und Antwort stehen, kann aber nur bis zu einer bestimmten Zeit anwesend sein. Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten daher um Nachsicht, denn ich muss sehr streng auf die Einhaltung der Redezeit achten.
Tenemos un problema con el horario, ya que durante el próximo debate le corresponde intervenir al Consejo, y el representante del Consejo tiene que irse a una hora concreta, por lo que sintiéndolo mucho, Señorías, voy a tener que ser muy estricto sobre la duración de las intervenciones.
Begeben Sie sich anschließend zu der Wahlurne, die mit dem Anfangsbuchstaben Ihres Nachnamens versehen ist.
Diríjanse enseguida a la urna correspondiente a la inicial de su apellido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge stimmen wir zuerst über den ursprünglichen Text nach getrennten Teilen und anschließend über den Änderungsantrag 2 als Zusatz zur Erwägung ab.
Por tanto, votamos primero el texto original por partes y, enseguida, la enmienda nº 2 como aditamento al párrafo.
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament zugeleitet und anschließend auf der Website der EZB in der Occasional-Paper-Reihe veröffentlicht .
El informe se enviará al Parlamento Europeo y posteriormentese publicará en la dirección del BCE en Internet dentro de la serie de documentos ocasionales ( Occasional Papers Series ) .
Korpustyp: Allgemein
Was das Unternehmen betrifft, dem MWB gewährt wurde, so wurden alle Ausfuhrverkäufe in die Union über verbundene Einführer abgewickelt und anschließend an verbundene und unabhängige Unternehmen in der Union weiterverkauft.
Todas las exportaciones a la Unión de la empresa que obtuvo TEM se efectuaron a través de importadores vinculados y posteriormentese revendieron a empresas vinculadas y no vinculadas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormentese pesará (con una exactitud de 0,001 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von mindestens 50 g der Probe werden Teilproben für die Untersuchung hergestellt und anschließend zerkleinert.
se submuestrarán un mínimo de 50 g de la muestra para ser analizados y posteriormentese molerán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MWB-Untersuchung wird im Rahmen der Ermittlung des Normalwertes der ausführenden Hersteller in der VR China durchgeführt; dieser Normalwert wird anschließend mit dem Ausfuhrpreis im selben Zeitraum verglichen.
El análisis del TEM se realiza en el contexto de la determinación del valor normal de los productores exportadores de la RPC, que posteriormentese compara con el precio de exportación durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung mit heißem Wasser wird Halofuginon als freie Base mit Ethylacetat extrahiert und anschließend durch Ausschütteln mit Salzsäure in das Hydrochlorid überführt.
Tras tratamiento con agua caliente, la halofuginona se extrae como base libre en acetato de etilo y posteriormentese somete a separación como clorhidrato en una solución ácida acuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento total se secará y posteriormentese pesará (con una exactitud de 0,001 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er ohne Schutzüberzug bei extremen Umgebungstemperaturen einer hydrostatischen Prüfung mit zyklisch wechselndem Druck und anschließend einer Berstprüfung und einer Dichtheitsprüfung nach Buchstaben a und k unterzogen.
A este efecto, se someterá el depósito sin ningún revestimiento protector a un ensayo de ciclos a presión hidrostática en condiciones ambientales extremas y posteriormentese realizarán los ensayos de rotura y de fugas contemplados en las letras a) y k).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Kosten Kosten, die Dienstleistungen nicht direkt zugeordnet werden können, werden auf den Konten für indirekte Kosten erfasst und anschließend mithilfe bestimmter Verteilungsschlüssel auf die Dienstleistungen verteilt.
costes indirectos Estos costes, que no pueden ser imputados directamente a los servicios, se imputan en la contabilidad de costes indirectos y posteriormentese asignan a los servicios mediante claves de distribución específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt und anschließend gemeinsam dem Hohen Vertreter zur Beschlussfassung durch die Kommission vorgelegt.
en política de vecindad, y posteriormentese transmitirá a la Comisión −de forma conjunta con la Alta Representante− para que la Comisión decida.
Korpustyp: EU DCEP
anschließendfinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu jener Zeit akzeptierte die Kommission in der Absicht, einen Kompromiss zu erwirken, den Standpunkt des Rates, welcher anschließend auf die einmütige Unterstützung aller Mitgliedstaaten stieß.
En su momento, con la perspectiva de alcanzar un compromiso, la Comisión aceptó la posición del Consejo, que finalmente contaba con el apoyo unánime de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht gegenseitig etwas in die Schuhe schieben, was im Grunde gar nicht so ist, denn der Käse schmeckt ausgezeichnet; er kommt anschließend übrigens wieder nach Deutschland zurück.
No deberíamos lanzarnos acusaciones mutuas, que en realidad no son tales, puesto que el queso es muy sabroso y, además, finalmente regresa de nuevo a Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Herrn Vecchi wurde heute vormittag hervorgehoben, wie wichtig die dezentralisierte Zusammenarbeit ist, weil nicht mehr wie bislang einzelne Projekt in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, d. h. diejenigen, von denen die Projekte anschließend gefördert werden sollen.
Esta mañana, el Sr. Vecchi ha recalcado la importancia de la cooperación descentralizada, porque de los proyectos específicos se pasa a los agentes que, finalmente, son los que promueven los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich persönlich 18 Wochen befürworte, habe ich anschließend bei der Endabstimmung für die 20 Wochen mit Ja gestimmt.
Aunque personalmente habría preferido dieciocho semanas, finalmente he votado a favor de las veinte semanas en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtportfolio wurde mit der Kommission erörtert und anschließend von Deutschland auf der Grundlage detaillierter Zahlen, die wie folgt zusammengefasst werden können, übermittelt:
Se trató la cartera global con la Comisión y finalmente Alemania la presentó sobre la base de cifras detalladas que pueden resumirse de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Carve-out-Portfolio“, das mit der Kommission erörtert und anschließend von Deutschland auf der Grundlage detaillierter Zahlen vorgelegt wurde, kann wie folgt zusammengefasst werden:
La cartera «carve-out», que se trató con la Comisión y que finalmente Alemania presentó sobre la base de cifras detalladas, puede resumirse de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung und der dabei zugrunde gelegte Umstrukturierungsplan vom April 2009 bezogen sich nicht auf anschließend gewährte Beihilfen und der Umstrukturierungsplan vom April 2009 konnte auch nicht die für die Vereinbarkeit späterer Beihilfen erforderliche Rentabilität, Lastenverteilung und Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Esa Decisión y su correspondiente plan de reestructuración de abril de 2009 no se referían a las ayudas concedidas finalmente y el plan de reestructuración de abril de 2009 tampoco podía garantizar la viabilidad, distribución de las cargas y limitación del falseamiento de la competencia necesarios para que las posteriores ayudas fueran compatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer (109) ausgeführt, hat die Kommission nicht festgestellt, dass die Hessischen Staatsweingüter, als diese noch als Teil der allgemeinen Verwaltung und anschließend als Landesbetrieb geführt wurden, als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen waren.
Como se ha explicado en el considerando 109, la Comisión no ha afirmado que Hessische Staatsweingüter, cuando era gestionada como parte de la administración general y finalmente como Landesbetrieb, pudiera considerarse una empresa en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gab es weltweit nicht ein Unternehmen, das damals in der Lage gewesen wäre, diese String-Ribbon-Wafer zu Solarzellen und anschließend zu Solarmodulen zu verarbeiten.
Por otra parte, en ese momento no había ninguna otra empresa en el mundo que estuviera en condiciones de transformar estas obleas String Ribbon en células solares y finalmente en módulos solares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Kaltstart-Prüfzyklus abgewürgt, so muss er vorkonditioniert und die Abkühlung wiederholt werden; anschließend ist der Motor neu zu starten, und die Prüfung ist zu wiederholen.
Si el motor se para en algún momento del ciclo de prueba de arranque en frío, se preacondicionará y se repetirá en procedimiento de enfriamiento; finalmente se arrancará de nuevo el motor y se repetirá la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendseguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die übrigen kosovarischen Häftlinge betrifft, so hatten die serbischen Justizbehörden erklärt, dass ihre Fälle Gegenstand einer raschen gerichtlichen Überprüfung sein und sie anschließend freigelassen würden.
Por lo que se refiere a los demás presos kosovares, las autoridades judiciales serbias declararon que sus casos serían objeto de una revisión judicial rápida seguida de un procedimiento de puesta en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren wir nun zur Tagesordnung für Mittwoch zurück: Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat aufgrund der anhaltenden Probleme mit den Reaktoren von Forsmark den Antrag auf zusätzliche Aufnahme einer Erklärung der Kommission zur nuklearen Sicherheit gestellt. Anschließend würde eine Aussprache stattfinden, die mit einem Entschließungsantrag abgeschlossen würde.
Volvamos a los trabajos del miércoles: el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha solicitado que se añadiera una declaración de la Comisión sobre seguridad nuclear, en relación con los continuos problemas de los reactores de Forsmark, declaración que iría seguida de debate, que se cerraría con una propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Übergangslösung gefunden werden, die eine neue Verfassung zum Ziel hat - das hat niemand erwähnt, obwohl es das ist, was Morgan Tsvangirai fordert -, und anschließend muss es Neuwahlen geben.
Debe ser un acuerdo de transición diseñado para que conduzca a una nueva constitución -nadie lo ha mencionado y es lo que Morgan Tsvangirai está pidiendo- seguida de nuevas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir das Wirtschaftswachstum spürbar ankurbeln, wenn wir bestehende Handelsbarrieren konsequent ausmachen und anschließend beseitigen.
Estoy convencida de que la identificación eficaz de las barreras existentes, seguida de su eliminación, contribuirá en grado sumo a estimular el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
la descontaminación del edificio de la sala de celdas mediante la limpieza de paredes y suelos, seguida de la aplicación de un revestimiento o pintura que permita lograr una superficie impermeable si el edificio se va a reutilizar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelbindung im Rahmen des PDNE gehen ein jährlicher Finanzierungsbeschluss der Kommission über den sektorbezogenen Haushaltszuschuss sowie ein anschließend zwischen der Kommission und der örtlichen Regierung Grönlands geschlossenes Finanzierungsabkommen voraus.
Dentro del ámbito del DPDS, el compromiso de los gastos irá precedido de una decisión de financiación anual de la Comisión que cubrirá la ayuda presupuestaria sectorial, seguida de un acuerdo de financiación celebrado entre la Comisión y el Gobierno autónomo de Groenlandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung einer vollen Betriebsbremsung muss die tatsächliche Anwendung automatisch gesteuert sein. Falls die volle Betriebsbremsung nicht angewendet wird, muss anschließend eine Notbremsung erfolgen.
En caso de aplicación completa del freno de servicio, su aplicación efectiva será controlada automáticamente y, en caso de no aplicación, irá seguida de un frenado de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynastat wird in einer Dosis von 40 mg angewendet; anschließend können je nach Bedarf alle sechs bis 12 Stunden weitere Dosen von 20 mg oder 40 mg verabreicht werden, wobei die maximale Dosis 80 mg pro Tag beträgt.
Dynastat se administra en una dosis de 40 mg, seguida por otras dosis de 20 mg ó 40 mg cada 6 ó 12 horas, según las necesidades, sin exceder de 80 mg al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis beträgt 0,4 mg/kg Körpergewicht als einzelne intravenöse Injektion und anschließend 0,15 mg/kg Körpergewicht pro Stunde als Dauerinfusion über 2 bis 10 Tage oder länger, falls erforderlich.
La dosis recomendada es de 0,4 mg/ kg de peso corporal en un sola inyección intravenosa, seguida de 0,15 mg/ kg de peso corporal/ hora en perfusión intravenosa continuada de 2 a 10 días, o más tiempo si es preciso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anschließendantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte kurz einige Themen ansprechen, mit denen wir uns, wie ich glaube, in Europa befassen sollten, und werde anschließend auf die Zeit der Reflexion über die Verfassung eingehen.
Me gustaría abordar brevemente una serie de temas que deberemos tratar en Europa, antes de volver al período de reflexión sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat Ministerpräsident Jospin angekündigt, daß er im Dezember in Nizza lieber gar kein Übereinkommen anstreben wolle, als anschließend mit einer unbefriedigenden institutionellen Reform dazustehen.
En primer lugar, tengo entendido que el Primer Ministro Jospin ha manifestado que preferiría que no se llegase a ningún acuerdo en Niza en Diciembre antes que una reforma institucional que no fuese satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst zurückblicken und die Grundlagen unserer Politik erläutern, danach auf die aktuelle Lage im Kampf gegen den Terrorismus eingehen und anschließend das Arbeitsprogramm des niederländischen Ratsvorsitzes darlegen.
En esta presentación, primero me gustaría hacer una retrospectiva y explicar los fundamentos de nuestra política, a continuación abordaré la situación actual de la lucha contra el terrorismo antes de entrar en el programa de trabajo de la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen , dass die Arbeitslosenquote bis Anfang 2011 steigt und sich anschließend stabilisiert . Verantwortlich hierfür sind die verzögerte Anpassung an den bis Mitte 2009 verzeichneten kräftigen Produktionsrückgang , die erwartete verhaltene Konjunkturerholung sowie Abwärtsrigiditäten bei den Löhnen .
Como reflejo del ajuste retardado frente a la acusada caída del producto registrada hasta mediados de 2009 y de la moderada recuperación esperada de la actividad económica , así como de las rigideces salariales a la baja , la tasa de desempleo aumentará hasta principios de 2011 antes de estabilizarse .
Korpustyp: Allgemein
In diesen Fällen muss die Liquidität zunächst auf dem technischen Konto gutgeschrieben und dann diesem Konto belastet werden , um sie anschließend dem Unterkonto ( oder dem PM-Konto ) gutzuschreiben .
En estos casos , la liquidez debe abonarse primero en la cuenta técnica y luego cargarse en ella antes de abonarse en la sub - cuenta ( o en la cuenta del módulo de pagos ) .
Korpustyp: Allgemein
Sie wird dem EZB-Rat zur Billigung vorgelegt und anschließend von der liefernden Zentralbank und den Zentralbanken des Eurosystems unterzeichnet.
El acuerdo se someterá a la aprobación del Consejo de Gobierno antes de su firma por el banco central proveedor y los bancos centrales del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Liquidität zunächst auf dem technischen Konto gutgeschrieben und dann diesem Konto belastet werden, um sie anschließend auf dem Unterkonto (oder auf dem PM-Konto) gutzuschreiben.
En estos casos, la liquidez debe abonarse primero en la cuenta técnica y luego cargarse en ella antes de abonarse en la subcuenta (o en la cuenta del módulo de pagos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Clearing-Mechanismus wird die Beihilfeersuchen der nationalen Behörden auf ihre Berechtigung (insbesondere im Hinblick auf ihre Bedeutung für die Stärkung der nationalen Durchführungskapazitäten, Transparenz, Durchführbarkeit und Nachhaltigkeit) prüfen und anschließend Empfehlungen an die zuständigen Ratsgremien übermitteln.
El mecanismo de aprobación estudiará si las solicitudes de subvención de las autoridades nacionales pueden aprobarse (específicamente, por lo que se refiere a la pertinencia de aumentar la capacidad nacional de aplicación, transparencia, viabilidad y sostenibilidad) antes de hacer recomendaciones a los órganos competentes del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Lohnkosten stiegen von 2006 bis 2007 um 11 %, anschließend sanken sie von 2007 bis 2008 um 2 Prozentpunkte und von 2008 bis zum UZ um weitere 9 Prozentpunkte, so dass sie wieder den Stand des Jahres 2006 erreichten.
El coste anual de la mano de obra aumentó un 11 % entre 2006 y 2007, antes de disminuir dos puntos porcentuales en 2008 en comparación con 2007 y otros nueve puntos porcentuales en el periodo de investigación en comparación con 2008, alcanzando de esa manera el mismo nivel de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Tests werden die überlebenden Tiere gewogen und anschließend auf humane Weise getötet.
Al final de la prueba, los animales supervivientes se pesarán antes de sacrificarse de forma compasiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Waffeninspektionen müssen effektiv sein, so dass anschließend, wenn sich dabei etwas herausstellt, gehandelt werden kann.
Las inspecciones de armamento deben ser eficaces y, si hay algo, deben tomarse medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Impfstoffe sowie in die Entwicklung von Differentialdiagnoseverfahren muss weiter investiert werden, damit in naher Zukunft geimpfte Tiere von den erkrankten unterschieden werden können und anschließend eine wirtschaftliche Verwendung dieser geimpften Tiere möglich wird.
En estas vacunas así como en el desarrollo de diagnósticos diferenciales hay que seguir investigando para que en un futuro podamos distinguir entre animales vacunados y animales enfermos y posibilitar así la utilización económica de los primeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir als Österreicher, aber ich glaube, uns allen ist noch die Katastrophe in lebendiger Erinnerung, die im vergangenen Jahr im Tauerntunnel zahlreiche Menschenleben gekostet hat und wo anschließend viele Monate lang mit gigantischem finanziellem Aufwand wiederaufgebaut werden mußte, was bei diesem Brand im Tunnel zerstört worden ist.
Yo como austríaco, pero creo que todos nosotros tenemos aún un vivo recuerdo de la catástrofe que el año pasado costó la vida a numerosas personas en el túnel del Tauern y en el que después hubo que reconstruir durante largos meses y con un gigantesco gasto financiero lo que fue destruido por el incendio en el túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich Ihnen gegenüber einige Erklärungen abzugeben. Anschließend werden wir uns dann mit der Tagesordnung befassen.
Tengo que hacerles algunas declaraciones, y luego abordaremos el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen haben sich für diese Möglichkeit entschieden, die anschließend von der AEEG umgesetzt wurde.
Esta fue la opción elegida por las sociedades ex-Terni y aplicada por la AEEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfer-Gebrauchsstandardlösung (10 μg Cu/ml): Die Standardlösung (3.8) wird im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt; anschließend wird die so entstandene Lösung wiederum im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt.
Solución patrón de cobre de trabajo (10 μg Cu/ml), preparada diluyendo una parte de solución patrón (3.8) con nueve partes de agua, y diluyendo a continuación una parte de la solución resultante con nueve partes de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangan-Gebrauchsstandardlösung (10 μg Mn/ml): Die Standardlösung (3.9) wird im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt; anschließend wird die so entstandene Lösung wiederum im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt.
Solución patrón de manganeso de trabajo (10 μg Mn/ml), preparada diluyendo una parte de solución patrón (3.9) con nueve partes de agua, y diluyendo a continuación una parte de la solución resultante con nueve partes de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zink-Gebrauchsstandardlösung (10 μg Zn/ml): Die Standardlösung (3.10) wird im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt; anschließend wird die so entstandene Lösung wiederum im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt.
Solución patrón de cinc de trabajo (10 μg Zn/ml), preparada diluyendo una parte de solución patrón (3.10) con nueve partes de agua, y diluyendo a continuación una parte de la solución resultante con nueve partes de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Hydrierung chemisch modifiziertes Jojobaöl, das anschließend einer Texturierung unterzogen wurde.
Aceite de jojoba modificado químicamente por hidrogenación y preparado mediante texturización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 400 mg werden genau in einen 100-ml-Messkolben eingewogen und in 20 ml Chloroform (4.4) aufgelöst; anschließend wird bis zur Marke mit Cyclohexan (4.5) aufgefüllt.
Se pesan unos 400 mg en un matraz aforado (100 ml), se disuelven en 20 ml de cloroformo (4.4) y se enrasa con ciclohexano (4.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendSeguidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend muss der Änderungsantrag zum Vertrag von jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden.
Seguidamente cada Estado miembro deberá aprobar la modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die Koordinierungsstelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
Seguidamente, y a fin de evitar un solapamiento de los registros informáticos o ficheros de datos, el organismo de coordinación enviará los ficheros corregidos de forma que se sustituya por completo la anterior información incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Konzentrationen der Prüfsubstanz in den beiden Phasen bestimmt.
Seguidamente se determinan las concentraciones de la sustancia problema en las dos fases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend untersuchte die Kommission für jeden Bariumcarbonattyp, ob die in repräsentativen Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten, indem sie den Anteil der gewinnbringenden Verkäufe des fraglichen Bariumcarbonattyps an unabhängige Abnehmer ermittelte.
Seguidamente, estableciendo la proporción de ventas rentables del tipo de carbonato de bario en cuestión a clientes independientes, la Comisión estudió si las ventas interiores de cada tipo de carbonato de bario en cantidades representativas podían considerarse efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales a efectos del apartado 4 del artículo 2 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die koordinierende Stelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
Seguidamente, y a fin de evitar un solapamiento de los registros informáticos o ficheros de datos, el organismo de coordinación enviará los ficheros corregidos de forma que se sustituya por completo la anterior información incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich legt anschließend seinen Standpunkt zu den Auswirkungen der Maßnahme auf den Wettbewerb in den einzelnen Märkten dar, die den Anlagen zuzuordnen sind, die von der BNFL auf die NDA übertragen werden.
Seguidamente el Reino Unido expone sus puntos de vista a propósito del impacto de la medida en la competencia en cada uno de los mercados afectados por las instalaciones que BNFL transfiere a la NDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde er der Region Sardinien und den Gewerkschaften vorgelegt und am 9. Januar 2007 genehmigt.
Seguidamente, se había sometido a la aprobación de la Regione Sardegna y de los sindicatos, y se aprobó el 9 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Versicherungsprämie je Fahrzeugtyp in Abzug gebracht.
Seguidamente se sustraerá la prima de seguro por tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend Koordination der Schritte zum Aufbau einer Partnerschaft.
DE
Anschließend führen die Beurteilungsausschüsse des Kontrollrats eine organoleptische Prüfung der Weine durch, bei der die Typizität, die Farbe, die Klarheit, der Geruch, der Geschmack und die Qualität der verschiedenen Proben bewertet werden.
Seguidamente son los Comités de Calificación del Consejo quienes realizan el examen organoléptico de las muestras, valorando la tipicidad, color, limpidez, olor, sabor y calidad del vino.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
anschließendseguidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beispiel sei die Richtlinie über Besatzungsvorschriften für Fährschiffe genannt. In Irland hat man die Erfahrung gemacht, dass das Unternehmen Irish Ferries versuchte, alle Mitarbeiter zu entlassen und anschließend billigere Arbeitskräfte für weniger als die Hälfte des in Irland geltenden gesetzlichen Mindestlohns einzustellen.
En Irlanda, por ejemplo, había la directiva sobre el personal de los transbordadores y el resultado fue que las compañías de transbordadores irlandesas intentaron despedir a toda su plantilla y contratar seguidamente una mano de obra más barata por menos de la mitad del salario mínimo en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit war das Problem jedoch noch nicht gelöst. Nach einem Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat wurde die Kommission gebeten, die Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige abzuwägen und anschließend 2008 einen Vorschlag zu unterbreiten.
Sin embargo, el problema no fue resuelto, y seguidamente a un procedimiento de conciliación entre el Parlamento y el Consejo, la Comisión fue invitada a evaluar las ventajas y los inconvenientes de ampliar las leyes sobre tiempos de trabajo a los autónomos y a presentar una propuesta en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwahrstelle bewertet bei ihrer Bestellung die Risiken im Zusammenhang mit Art, Umfang und Komplexität der Strategie des AIF und der Organisation des AIFM, um Aufsichtsverfahren zu entwickeln, die dem AIF und den Vermögenswerten, in die er investiert, angemessen sind und anschließend umgesetzt und angewandt werden.
En el momento de su nombramiento, el depositario evaluará los riesgos derivados de la naturaleza, escala y complejidad de la estrategia del FIA y la organización del GFIA, con objeto de definir, y seguidamente implementar y aplicar, procedimientos de vigilancia que sean adecuados para el FIA y los activos en los que invierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig gilt die Ausnahmeregelung für Beteiligungen, die zwar ursprünglich unter die Regelung fielen, zwischenzeitlich jedoch verkauft und anschließend wieder zurückgekauft wurden.
Tampoco podrá aplicarse la exención a las tenencias que estuvieran originalmente sujetas a exención, pero que hayan sido vendidas y seguidamente recompradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ermittelte die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften SWR-Typen, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
La Comisión determinó seguidamente los tipos de cables de acero vendidos en el mercado interno que eran idénticos o directamente comparables a los vendidos para su exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ermittelte die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften Typen der gleichartigen Ware, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
La Comisión identificó seguidamente aquellos tipos del producto similar vendidos en el mercado interior que eran idénticos o directamente comparables a los vendidos para su exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fünf Prüfstücke werden von der Rolle abgenommen, während das Klebeband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 300 mm/s radial abgerollt wird, anschließend werden sie innerhalb von 15 Sekunden wie folgt aufgebracht:
Tómense las cinco probetas desenrollando la cinta radialmente a una velocidad aproximada de 300 mm/s y aplíquense seguidamente durante 15 segundos de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird es mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert, und der Lenkradkranz wird einer rechtwinklig zur Kranzebene wirkenden statischen Belastung von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Se montará seguidamente con su encaje sobre un eje rígido, y el aro del volante se someterá a una fuerza estática de 70 daN ± 0,5 daN perpendicular al plano del aro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Lenkradkranz einer Tangentiallast ausgesetzt, die einer Drehkraft von 22 daNm ± 0,5 daNm entspricht.
El aro del volante se someterá seguidamente a una fuerza tangencial correspondiente a un par de 22 daNm ± 0,5 daNm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eingefärbte Sediment wird 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült und anschließend 1-mal mit Aceton (4.2.2) (jedes Mal wird verwirbelt, das Lösungsmittel wird nach einer Absetzzeit von 1 min abgegossen.
El sedimento coloreado se enjuagará dos veces con aproximadamente 5 ml de alcohol (4.2.1) y seguidamente una vez con acetona (4.2.2) (en cada ocasión deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de un minuto antes de decantarlo).
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendtras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat hat den Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorgeschlagen, eine freiwillige Modulation von 20 Prozent der landwirtschaftlichen Direktzahlungen von der ersten in die zweite Säule vorzunehmen, was anschließend in den Vorschlag der Kommission übernommen wurde und zweifellos zu einer Kürzung der Agrarbeihilfen führen wird.
Tras ofrecer el Consejo a los Estados miembros la opción de una modulación voluntaria del 20 por ciento de los pagos directos a la agricultura desde el primer pilar al segundo, esta idea se incorporó a la propuesta de la Comisión, lo cual provocará, sin duda alguna, recortes en las ayudas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend sind sie wieder an freier Luft bei 23 °C ± 2 °C zu lagern, bis sie diese Temperatur erreicht haben, dann sind sie zu prüfen.
Tras dejarlas de nuevo al aire libre a 23 ± 2 °C y enfriarlas a esa temperatura, las probetas se someterán a examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Rechtsgrundlage für die Untersuchung der vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten in Kraft gesetzten und auch anschließend anzuwendenden Beihilferegelungen und Einzelhilfen.
Establece un marco jurídico para evaluar los regímenes de ayuda y las medidas de ayuda individual aplicadas en un nuevo Estado miembro antes de la fecha de adhesión y todavía aplicables tras la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten legen in ihren Argumentationen dar, dass die Beihilfevorschriften erst zum Zeitpunkt des Beitritts anzuwenden sind, und deswegen nur die Maßnahmen, die anschließend daran zusätzliche Begünstigungen gewähren, als auch nach dem Beitritt anzuwendende Maßnahmen anzusehen sind.
Las partes interesadas señalan que, como las normas sobre ayuda estatal de la Comunidad solo se aplican a partir de la fecha de adhesión, solo las medidas que proporcionan un beneficio adicional tras la adhesión pueden definirse como aplicables tras la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus festen pflanzlichen Rückständen, die aus Sojabohnen gewonnen werden, denen das Öl und ein Teil der Eiweiße entzogen wurde und die anschließend getrocknet und gemahlen wurden.
El producto es un residuo vegetal sólido obtenido a partir de semillas de soja secas y molturadas, tras la extracción del aceite y la eliminación parcial de las proteínas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Verträgen mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky und mit anderen Mitgliedern gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
Tras su retirada, el miembro en cuestión quedará exento de toda obligación distinta de las que ya tenga contraídas, antes de su retirada, mediante contratos concertados con la Empresa Común Clean Sky y con otros miembros, de acuerdo con los presentes Estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionierung: Die verpackte Probe muss bei Zimmertemperatur mindestens 24 Stunden gelagert werden, anschließend wird die Probe ausgepackt und sofort in die Versuchskammer überführt.
Acondicionamiento: La muestra se almacenará en su envoltorio a temperatura ambiente durante 24 horas como mínimo, tras lo cual se desenvolverá y se trasladará inmediatamente a la cámara de la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben anschließend die Gewerbesteuer berechnet, die FT aufgrund des Gesetzes Nr. 90-568 unter Berücksichtigung der Erklärungen von FT für das Jahr 2003 zu entrichten gehabt hätte; dieser Betrag belief sich auf 696 Mio. EUR.
tras lo cual, calcularon la cotización de impuesto profesional que FT hubiese debido pagar en virtud de la Ley no 90-568, habida cuenta de las declaraciones de FT para 2003; dicho importe asciende a 696 millones EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Scheinwerfer (mit Hilfe des Goniometers) wieder nach unten verstellt; die fotometrischen Vorschriften müssen an folgenden Punkten eingehalten sein:
Tras reajustarse el faro hacia abajo (con ayuda del goniómetro), las especificaciones fotométricas deben cumplirse en los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Scheinwerfer (zum Beispiel mit Hilfe des Goniometers) wieder nach oben verstellt, und die in Absatz 6.5.2 genannten Punkte werden überprüft.
Tras reajustarse el faro hacia arriba (con ayuda del goniómetro, por ejemplo), se comprobarán los puntos conforme al punto 6.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Herrn Hardstaffs Frage anschließend möchte ich jedoch fragen, ob der Kommissar vielleicht etwas zu der Tatsache sagen könnte, daß das E-111-Formular in einer Notsituation nicht alle medizinischen Kosten zu decken scheint Einige meiner Wähler blieben trotz der Verwendung des E-111-Formulars mit einer Rechnung in der Hand zurück.
Pero siguiendo con la pregunta de la Sra. Hardstaff, ¿se preocupa el señor Comisario de comentar el hecho de que el formulario E-111 no parece cubrir todos los costes médicos en una situación de emergencia? Algunos de los electores de mi circunscripción han salido de la clínica con una factura, incluso utilizando el formulario E-111.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist in diesen Staaten, mit Ausnahme von Guinea (Conakry), der französische Einfluss anschließend viel größer geblieben, als es in anderen ehemaligen Kolonien der Fall war.
A pesar de ello, y con la excepción de Guinea (Conakry), la influencia francesa siempre se ha mantenido en mayor grado en estos Estados que en otras antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es zu einem Völkermord in Ruanda kam, den ich stets unmißverständlich und nachdrücklich verurteilt habe, gibt uns anschließend nicht das Recht zu Aktionen, die zu weiteren Massakern führen.
No es porque se haya producido un genocidio en Ruanda -que siempre he condenado con toda claridad y con insistencia-, que a la postre se tenga el derecho de emprender acciones que desemboquen en otras masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird häufig berichtet, dass die Freiheit der Medien und die Pressefreiheit zu wünschen übrig lassen und dass die Presse, wenn sie von ihrer Freiheit Gebrauch macht, anschließend mit steuerlichen Veranlagungen oder anderen Maßnahmen rechnen muss.
Nos suelen llegar informaciones que indican que la libertad de los medios de comunicación y la prensa deja que desear y que la prensa, cuando pone en práctica sus libertades, se enfrenta a inspecciones fiscales y a otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…und die Stellungnahme des Parlaments zu hören, wenn einer solchen Stellungnahme anschließend nicht Rechnung getragen wird.
…y escuchar las opiniones, si no se fueran a tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland gibt es sehr moderne Hochleistungsanlagen, die Speisereste in bester Weise sterilisieren und anschließend zu Tierfutter wiederverwenden.
En Alemania existen unas plantas muy modernas de elevado rendimiento que esterilizan del mejor modo los restos de comida que se emplean a continuación como alimento para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich im Namen von Herrn Chanterie für die Fraktion der Europäischen Volkspartei den Änderungsantrag 9 und unseren Änderungsantrag 1 zurückziehen und bitten, anschließend gegen Absatz 17 zu stimmen, weil er im Text völlig überflüssig ist.
Por consiguiente, en nombre del Sr. Chanterie por el Grupo del Partido Popular Europeo quisiera retirar la enmienda 9 y nuestra enmienda 1 y rogar que se vote en contra del apartado 17, pues es totalmente superfluo en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nämlich nicht um die Kontrolle von Tiertransporten oder darüber, wie Tiertransporte durchgeführt werden, sondern es geht ganz schlicht und ergreifend um die Typgenehmigung von Fahrzeugen, die anschließend für Tiertransporte verwendet werden.
Aquí no se trata de los controles de los transportes de animales o sobre cómo se deben realizar los transportes de animales sino sencillamente de la autorización de tipos de vehículos que se van a emplear en el transporte de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht der EZB wird jeweils im April dem Europäischen Parlament präsentiert und anschließend veröffentlicht .
El Informe Anual del BCE , que se presenta al Parlamento Europeo y se publica cada año en abril .
Korpustyp: Allgemein
Anschließend wird mit einem positiven BIP-Wachstum gerechnet , das 2010 zwischen 0,3 % und 1,2 % und 2011 zwischen 1,3 % und 1,7 % betragen dürfte .
Se espera que a partir de esa fecha sea positivo , situándose en un intervalo entre el 0,3% y el 1,2% en 2010 , y entre el 1,3% y el 1,7% en 2011 .
Korpustyp: Allgemein
anschließendposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vereinigten Königreich wurden Impfungen genehmigt, ohne dass anschließend geschlachtet wird, und zwar werden Kühe geimpft, die weiterhin gemolken werden und deren Milch ordnungsgemäß behandelt wird, um die Menschen zu schützen.
En el Reino Unido se ha dado autorización en casos en los que no se procede al posterior sacrificio del animal y se están administrando vacunas a vacas que siguen produciendo leche y su leche está siendo debidamente tratada para proteger a los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Antwort der Kommissarin entnehme ich also, dass irische Bürger, die Kopien von an die irische Regierung geschickten Schreiben möchten, diese erhalten können, wenn Fristsetzungsschreiben verschickt wurden, ohne dass anschließend ein Verfahren eingeleitet wurde.
– Deduzco de la respuesta de la Comisaria que, básicamente, si se han remitido los escritos de requerimiento y no se ha tramitado ninguna acción legal posterior, los ciudadanos de Irlanda que quieran copias de los escritos remitidos al Gobierno irlandés pueden efectivamente obtenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem fordere ich die Kommission auf, sich verstärkt auf die Bewertung sowie die möglichen Auswirkungen der Anwendung dieser Ratsverordnung zu konzentrieren, und anschließend allen betroffenen Parteien hierüber Bericht zu erstatten.
A pesar de ello, he considerado oportuno pedir a la Comisión un mayor esfuerzo en la evaluación y posterior comunicación a las partes del seguimiento y las repercusiones que la entrada en vigor de este reglamento del Consejo puedan suponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im sechsten Rahmenprogramm erreichen wollen, dass die innovativen kleinen Unternehmen zum Zuge kommen, ohne dass ihre intellektuellen Rechte beschnitten werden, brauchen wir Mechanismen, die es jedem Unternehmen ermöglichen, Zugang zu den großen Forschungsprogrammen zu erhalten und anschließend ohne überflüssige Bürokratie Verträge abzuschließen.
Si queremos conseguir en el sexto programa marco que las pequeñas empresas innovadoras puedan tener acceso a él sin que éstas pierdan sus derechos intelectuales, hemos de articular mecanismos que posibiliten que una empresa desde fuera acceda a los grandes programas de investigación y que se cierren contratos sin la innecesaria burocracia posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass die Wahl durch Zuruf gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung erfolgt, dass jedoch anschließend eine Abstimmung zur Festlegung der Rangfolge durchgeführt wird.
Propongo que la elección se realice por aclamación de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento, aunque con una votación posterior para determinar su jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich halte ich den Vorschlag für außerordentlich interessant, auf freiwilliger Basis Daten für Tourismusstatistiken zu erfassen, die Reisegewohnheiten von Menschen mit Behinderungen oder mit eingeschränkter Mobilität enthalten, und anschließend Pilotprojekte einzurichten, um dieser Personengruppe die Teilnahme am Tourismus zu erleichtern.
Por último, estoy muy interesada en la propuesta de introducir la recopilación voluntaria de estadísticas de turismo en relación con los hábitos de las personas con discapacidad o movilidad reducida y la posterior creación de proyectos piloto con el fin de mejorar la participación de esas personas en el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Dossier Flachsanbau in Spanien - nach einer beträchtlichen Produktionssteigerung sind die Überschüsse anschließend verbrannt worden - wird sogar der Name der damaligen Landwirtschaftsministerin, die heute Mitglied der Europäischen Kommission ist, in Verbindung gebracht.
En el caso del espectacular crecimiento de la producción de lino en España y la posterior incineración de los excedentes se escucha hasta el nombre de la que era entonces ministra de agricultura y que en la actualidad es miembro de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Bulgarien hat entsprechend seinen Zusagen die Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Kosloduj vor dem Jahr 2003 endgültig abgeschaltet , damit sie anschließend stillgelegt werden können ; ferner hat es zugesagt , die Reaktoren 3 und 4 dieses Kernkraftwerks im Jahr 2006 endgültig abzuschalten und anschließend stillzulegen .
Bulgaria , que , de acuerdo con sus compromisos , procedió antes de 2003 a cerrar definitivamente para su posterior desmantelamiento las Unidades 1 y 2 de la central nuclear de Kozloduy , se compromete a cerrar definitivamente en 2006 la Unidades 3 y 4 de dicha central y a desmantelar ulteriormente estas unidades .
Korpustyp: Allgemein
Die schriftlichen Vereinbarungen , die die NZBen mit den die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten empfangenden Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebietes und mit außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im internationalen Sortenhandel tätigen Kreditinstituten schließen , müssen die Voraussetzungen enthalten , unter denen gemäß dieser Leitlinie Euro-Banknoten vorzeitig abgegeben und anschließend weitergegeben werden können .
Las condiciones establecidas en la presente Orientación para la distribución y posterior subdistribución anticipadas deben incorporarse en los documentos jurídicos que formalicen los BCN con los bancos centrales y entidades de crédito especializadas situados fuera de la zona del euro que reciban los billetes .
Korpustyp: Allgemein
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt; es besteht aus extrahierten und mechanisch abgepressten und anschließend getrockneten Zichorienteilen.
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica y posterior secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendcontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier hat sich gezeigt, dass es möglich ist, einen Fehler einzugestehen und anschließend die Vorschriften zu ändern.
Se ha demostrado que es posible reconocer un fallo y modificar a continuación las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider für einen großen Teil unserer Mitgliedstaaten eine gute Ausrede, europäisches Handeln zu verhindern, um selbst anschließend nichts zu tun.
Para una gran parte de nuestros Estados miembros, lamentablemente, es una buena excusa para impedir la actuación europea y a continuación no hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, das Parlament sollte morgen über die Änderungsanträge abstimmen und ein klares Signal dazu abgeben, was wir wollen, und diesen Text anschließend an den Ausschuss zurückschicken.
Opino que el Parlamento debe someter mañana las enmiendas a votación, enviar una señal política inequívoca sobre lo que queremos y a continuación enviar esto de vuelta a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu aber soll diese Konferenz Vorarbeiten machen, und dann werden wir anschließend diese Entscheidungen vorschlagen.
Pero para ello esta conferencia debe hacer trabajos preliminares y a continuación propondremos las pertinentes decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Evaluierungen von SAVE II anbelangt, so scheint mir, daß man heutzutage Evaluierungen durchführt, um anschließend das Gegenteil zu machen.
En lo que se refiere a las evaluaciones de SAVE II, me parece que se realizan para hacer a continuación exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit darf jedoch nicht gesagt werden, die bis zum Jahr 2000 zu ergreifenden Maßnahmen seien zu kurzfristig, um sie auf das Jahr 2000 zu verschieben und anschließend zu erklären, daß sie unverbindlich sind: entweder sind sie verbindlich oder aber sie sind völlig sinnlos!
Sin embargo, es evidente que no se debe decir que las disposiciones a adoptar hacia el 2000 están demasiado cercanas, para demorarlas hasta el 2005 y decir a continuación que no son obligatorias: ¡o son obligatorias o no tienen ningún sentido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man trifft sich als A-Punkt, macht dann ein bisschen Außenpolitik, trifft dann zu 27 den Präsidenten von Kasachstan, um anschließend zu einem B-Punkt der Gesetzgebung überzugehen, und dies alles in fließenden Übergängen, wobei immer die Hälfte der Teilnehmer bei der Pressekonferenz ist.
Pasa uno al punto A, se hace un poco de política exterior, los 27 presidentes hablan de Kazajstán, pasan a continuación al punto B de la legislación, y todo ello con continuas transiciones, aunque la mitad de los participantes estén en la conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe anschließend, Herr Byrne, auf Ihre Initiative, dass wir sie bald vorgelegt bekommen.
Señor Byrne, espero a continuación que recibamos pronto su iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe seine heftige Reaktion gesehen und werde ihm sofort das Wort erteilen, mit Ihrer Erlaubnis, Herr Collins, und der Erlaubnis der anderen Redner, die ich anschließend aufrufen werde.
Por lo tanto, le concederé inmediatamente la palabra, si me lo permite el Sr. Collins y los demás oradores, quienes podrán intervenir a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ehrlichkeit gebietet es, zu sagen, daß die Kommission häufig klare und lesbare Vorschläge macht, die anschließend dank der Bürokratie in den Einzelstaaten zu einem völlig unverständlichen Flickenteppich entarten.
Para ser honestos hay que decir que a menudo la Comisión presenta propuestas claras y de fácil comprensión que a continuación las burocracias nacionales convierten en un rompecabezas que ya nadie logra entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die heutige Tagesordnung betrifft, ist, wie Sie wissen, anschließend eine gemeinsame Aussprache über zwei Berichte und zehn Empfehlungen zur größten Erweiterung in der Geschichte der Europäischen Union geplant, die im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorgelegt wurden.
En cuanto a los temas de hoy, como saben, estamos a punto de empezar un debate conjunto sobre dos informes y diez recomendaciones, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, en relación con la ampliación más ambiciosa de la historia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des vereinbarten Inhalts wird die Kommission anschließend Post-Amsterdamer Vorschläge in Form eines Gemeinschaftsinstruments vorstellen.
Sobre la base del contenido de esas acciones conjuntas que se convenga, la Comisión presentará entonces propuestas relativas a Amsterdam en forma de instrumento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhindert hat das bislang allerdings die Befürchtung, Unternehmen, die Tierversuche durchführen, könnten ihren Sitz nach außerhalb des Gebiets der EU-Mitgliedstaaten verlegen und ihre Erzeugnisse anschließend wegen des derzeit freien grenzüberschreitenden Handels einführen.
Sin embargo, la solución se hace esperar por miedo a que las empresas que realizan experimentos con animales se trasladen a países situados fuera del territorio de los Estados miembros de la UE y a que sus productos sean importados debido a la ausencia de trabas para el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brachte ihren Fall vor den Europäischen Gerichtshof, der ein wichtiges Grundsatzurteil fällte - dass Patienten das Recht haben, zur Behandlung in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu reisen und anschließend von ihrem nationalen öffentlichen Gesundheitsdienstleister die Kosten erstattet bekommen.
Esta señora llevó su caso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que sentó un importante precedente: que los pacientes tienen derecho a viajar a otro Estado miembro de la UE para recibir tratamiento médico y a que el sistema sanitario de su país de origen les reembolse el importe del tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dafür sorgen, daß die ehrgeizigen Ziele, die wir verfolgen, verwirklicht werden, denn es war allzu oft der Fall, daß großartige Ziele angekündigt wurden und daß man anschließend über einige Tomatenkisten gestolpert ist.
Ocupémonos de que se realicen los grandes objetivos a que se aspira, pues con demasiada frecuencia hemos visto que se anuncian grandes objetivos y que a la postre tropezamos con unas pocas cajas de tomates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er selbst hat Erfahrungen mit der Arbeit im Walde, und dort sind die Finnen nun einmal daran gewöhnt, daß sie Speck essen und anschließend Wodka trinken.
Manifestó que él mismo ha trabajado alguna vez en los bosques y que en ese medio los finlandeses acostumbran a comer tocino y a acompañarlo con vodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird es von diesem Bericht abhängen lassen, ob sie anschließend den Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses unterstützen wird oder nicht.
El apoyo de mi Grupo a la solicitud de creación de una comisión de investigación dependerá de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Bürger ist es sicher eine besonders gute Idee, anschließend über die Datenautobahnen oder das Internet bekanntzugeben, woran wir in den einzelnen Institutionen arbeiten.
Me parece una idea extraordinariamente buena dar a conocer hacia el ciudadano, de ahora en adelante a través de la autopista de la información o Internet, lo que hacemos dentro de los órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden wir Klartext: wenn Sie das Herkunftslandprinzip aufgeben, können wir uns sicher einigen, oder wir können zumindest mit den Gesprächen beginnen und uns anschließend einigen.
Seamos claros, si omite usted la cuestión del país de origen, creo que podemos ponernos de acuerdo, o al menos comenzar a debatirlo y llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
Como diputado al Parlamento Europeo perteneciente al UKIP, debo estar de acuerdo en que la confiscación y la deportación de las personas de un país para ser juzgadas en otro, pero sin una supervisión judicial y para enfrentarse a un encarcelamiento en el extranjero, es un proceso extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließendentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission wird anschließend sofort Verhandlungen mit der USA einleiten, um diese so schnell wie möglich abzuschließen.
La Comisión iniciará entonces las negociaciones con EE. UU. de inmediato para que concluyan cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine beiden Kollegen und ich werden in den nächsten Wochen Gespräche über ein gemeinsames Kommissionsdokument führen, und anschließend werden wir den Rat konsultieren.
Mis dos colegas y yo mantendremos un debate sobre un documento conjunto en la Comisión durante las próximas semanas y consultaremos entonces al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: welchen Sinn hat es, in Absatz 4 zu sagen, dass wir uns der zwischenstaatlichen Solidarität verpflichten müssen, um anschließend in Absatz 11 auszuführen, dass wir unter keinen Umständen an die Verpflichtungen eines Landes gebunden sind?
En primer lugar, ¿para qué se menciona en el párrafo 4 que debemos comprometernos con la solidaridad entre los distintos países solo para entonces señalar en el párrafo 11 que bajo ninguna circunstancia estamos vinculados a los compromisos de un país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es funktioniert nur, wenn es einen Vorschlag gibt, der anschließend zurückgenommen wird.
Solo funciona si existe una propuesta, y entonces se anula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentación eléctrica entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend werde ich das Kollegium genau über die Veränderungen informieren, die an der Verordnung über den Europäischen Fischereifonds und anderen Maßnahmen, die wir derzeit prüfen, vorgenommen werden müssen. Das betrifft beispielsweise die De-minimis-Regelung.
Entonces me dirigiré de nuevo al Colegio con los detalles de los cambios que es necesario efectuar al reglamento del Fondo Europeo de la Pesca y otras medidas que estamos contemplando, la posibilidad, por ejemplo, relativa a de minimis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird man ernsthaft untersuchen müssen, wie das System in kritischen Momenten reagiert.
Entonces habrá que efectuar una investigación seria de cómo responderá el sistema en momentos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag ging anschließend an das Präsidium zurück, wo man - wie ich vermute - dann auf der Basis der Forderungen der Präsidentenkonferenz entschieden hat.
Entonces recurrí a la Mesa, y la Mesa tomó la decisión basándose en lo que, me figuro, había pedido la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss natürlich wissen, dass ich anschließend nicht der sozialen Fürsorge zur Last fallen darf.
Claro que he de asegurarme de que entonces no devenga una carga para el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend sollten wir direkt einen neuen Konvent wählen, der ein bis zwei Vorschläge erarbeiten würde, über die in allen Ländern gleichzeitig per Referendum abzustimmen wäre.
Entonces deberíamos elegir directamente una nueva Convención que elaboraría una o dos propuestas sobre las cuales se votaría en referendos simultáneos en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließendPosteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend wurde es von der Finansbank an ein anderes Unternehmen, Ryder Investments, überwiesen.
Posteriormente, Finansbank lo transfirió a otra empresa llamada Ryder Investments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend führten das Parlament und der Rat intensive Verhandlungen während der schwedischen Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union.
Posteriormente, el Parlamento y el Consejo celebraron una intensa negociación durante la Presidencia sueca del Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend reisten Außenminister und Kommissare nach Kuba.
Posteriormente hubo viajes de ministros de exteriores a la isla, también de Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend sollten die Arbeitnehmer für ihre eigene Entwicklung selbst verantwortlich zeichnen.
Posteriormente los empleados deberían responsabilizarse de su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend hatte ich eine Begegnung mit dem US-Botschafter, der da herumschlenderte.
Posteriormente tuve una reunión con el embajador itinerante de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend werden wir selbstverständlich, soweit uns dies möglich ist, alle Nachbesserungen veranlassen.
Posteriormente, haremos ejecutar, en la medida de nuestras posibilidades, claro está, todas las rectificaciones que nos sea posible disponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend nahm Herr Michel, der für die Entwicklungsgelder zuständig ist, zusammen mit mir an einer Pressekonferenz zu diesem Thema teil, könnte doch Bioethanol eine Alternative für jene Länder sein, in denen die Zuckererzeugung eingestellt werden soll.
Posteriormente, el señor Michel, que es el responsable del dinero para el desarrollo, ha participado conmigo en una conferencia de prensa sobre este tema, ya que el bioetanol puede constituir una alternativa para aquellos países que deseen dejar de producir azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Mai wird die Kommission dazu eine gründliche Analyse vorlegen. Anschließend sind wir dann bereit, unsere Einschätzung mit den verehrten Abgeordneten zu erörtern.
Posteriormente, la Comisión presentará un análisis en profundidad el 16 de mayo y entonces podremos debatir más a fondo nuestra evaluación con sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie haben anschließend vor dem Parlament gesagt: Der Beschluss des Rates ist ein Erfolg.
Posteriormente, usted dijo a este Parlamento que la decisión del Consejo había sido un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend müssen Entwicklungsprojekte eingeleitet werden.
Posteriormente, poner en marcha proyectos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschließendluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, debe tomar inmediatamente pastillas de azúcar o bien un producto azucarado (caramelos, galletas o zumo de fruta), luego descanse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur sicheren Entsorgung sollten nicht verwendete Durchstechflaschen mit einer kleinen Menge Wasser rekonstituiert und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert) werden.
Para la eliminación segura del producto, los viales no usados deberán reconstituirse con una pequeña cantidad de agua y luego se deben esterilizar en autoclave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Tome pastillas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel wird Refludan zuerst mittels Injektion und anschließend mittels Infusion in eine Vene verabreicht.
Refludin, una vez reconstituido con un solvente apropiado se administrará en vena mediante inyección y luego por perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, tome pastillas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie, bei der die Injektionen seltener verabreicht wurden (in den ersten drei Monaten monatlich und anschließend alle drei Monate) blieb die Sehkraft der Patienten, die Lucentis erhielten, ebenfalls besser erhalten als bei den Patienten, die Scheininjektionen erhielten.
La agudeza visual de los pacientes tratados con Lucentis también siguió siendo mejor que la de quienes recibieron inyecciones simuladas en un estudio en el que se administraron inyecciones con una frecuencia menor, una vez al mes durante los tres primeros meses y luego cada tres meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht mehr ausreichend Insulin im Insulinbehälter. • Sie können die am Injektionsknopf angezeigte Menge mit diesem Pen injizieren und anschließend die noch fehlende Menge mit einem neuen Pen verabreichen, oder • Sie injizieren die gesamte gewünschte Dosis mit einem neuen Pen.
No hay suficiente insulina en el depósito • puede inyectarse la cantidad indicada en el botón de inyección de este OptiSet y luego inyectarse la dosis restante con un nuevo OptiSet, o • puede inyectarse la dosis completa usando una pluma nueva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
tome tabletas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Traubenzuckertabletten oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit oder ein stark zuckerhaltiges Getränk zu sich und ruhen Sie sich anschließend aus.
tome comprimidos de glucosa o bien un producto ó bebida azucarada y luego descanse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschließend kann die Dosis auf 10 Mikrogramm zweimal täglich gesteigert werden.
La dosis puede luego aumentarse a 10 microgramos dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anschließendposteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ersten Trimenon fällt gewöhnlich der Insulinbedarf, steigt aber anschließend im Verlauf des zweiten und dritten Trimenon wieder an.
72 Los requerimientos de insulina habitualmente disminuyen durante el primer trimestre del embarazo y posteriormente aumentan durante el segundo y tercer trimestre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Radiotherapie (RT) und anschließend als Monotherapie.
radioterapia (RT) y posteriormente como tratamiento en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte postoperativ innerhalb von 1-4 Stunden mit 1 Kapsel oral eingeleitet und anschließend mit 2 Kapseln einmal täglich über insgesamt 10 Tage fortgesetzt werden.
El tratamiento debe iniciarse por vía oral dentro de las 1-4 horas posteriores a la realización de la cirugía con una única cápsula y debe continuarse posteriormente con 2 cápsulas una vez al día durante 10 días en total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach chirurgischem Kniegelenkersatz sollte die Behandlung postoperativ innerhalb von 1-4 Stunden mit 1 Kapsel eingeleitet und anschließend mit 2 Kapseln einmal täglich über insgesamt 10 Tage fortgesetzt werden.
Después de la cirugía de reemplazo de rodilla, el tratamiento debe iniciarse por vía oral dentro de las 1-4 horas posteriores a la realización de la cirugía con una única cápsula y debe continuarse posteriormente con 2 cápsulas una vez al día durante 10 días en total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach chirurgischem Hüftgelenkersatz sollte die Behandlung postoperativ innerhalb von 1-4 Stunden mit 1 Kapsel eingeleitet und anschließend mit 2 Kapseln einmal täglich über insgesamt 28-35 Tage fortgesetzt werden.
Después de la cirugía de reemplazo de cadera, el tratamiento debe iniciarse por vía oral dentro de las 1-4 horas posteriores a la realización de la cirugía con una única cápsula y debe continuarse posteriormente con 2 cápsulas una vez al día durante 28-35 días en total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Prüfprotokoll wurde anschließend ergänzt, um höhere Dosen zu ermöglichen, und die verbleibenden 158 Patienten begannen die Behandlung mit 600 mg.
Los primeros 77 pacientes iniciaron el tratamiento con 400 mg, se rectificó posteriormente el protocolo para permitir una mayor dosificación y los restantes 158 pacientes iniciaron el tratamiento con 600 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Mehrzahl der Patienten sind die Symptome abgeklungen und sie konnten anschließend weitere Infusionen mit Herceptin erhalten.
La mayoría de los pacientes presentaron resolución de los síntomas y posteriormente recibieron perfusiones adicionales de Herceptin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten die Leberenzyme bei allen Patienten vor Beginn der Behandlung mit Rosiglitazon und anschließend in nach klinischer Einschätzung bestimmten Zeiträumen geprüft werden.
Por tanto, en todos los pacientes se debe comprobar el nivel de enzimas hepáticas antes de comenzar el tratamiento con rosiglitazona y posteriormente, cada cierto tiempo, según el criterio clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Pharmazeutische Unternehmer wird im September 2005 einen zusätzlichen 6 monatigen Periodic Safety Update Report (PSUR) und anschließend jährliche PSURs einreichen, bis zu einer anders lautenden Entscheidung der CHMP.
El titular de autorización de comercialización, presentará una actualización adicional del Informe Periódico de Seguridad (IPS) en septiembre de 2005 y posteriormente IPS con periodicidad anual, a no ser que el CHMP lo especifique de otro modo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund müssen Steuerpflichtige, die einen Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts für indirekte Erwerbe geltend gemacht hatten un d anschließend einer Steuerprüfung unterzogen wurden, ihre Steuererklärungen berichtigen.
Por lo tanto, los sujetos pasivos que dedujeron el fondo de comercio financiero en relación con las adquisiciones indirectas y que fueron posteriormente objeto de inspección tributaria tendrían que corregir sus declaraciones tributarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
anschließendsubsiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Sitzungen sollten wir achtsam versuchen, die Unterweisungen über die anschließende Praxis nicht zu vergessen.
Die Frage der Menschenrechte in Vietnam wurde bereits angesprochen, und ich bin sicher, daß sich ihr andere Mitglieder in der anschließenden Debatte widmen werden.
Se ha planteado la cuestión de los derechos humanos en Vietnam y estoy seguro de que otros diputados desearán referirse a ella en el debate subsiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ein Gesichtswasser bereitet die Haut optimal für die anschließende Pflege vor.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit: Grad der Übereinstimmung des ursprünglich geschätzten Werts mit dem anschließend geschätzten Wert
Fiabilidad: proximidad del valor estimado inicial al valor calculado subsiguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hiernach abgegossene Prototyp bildet die Basis der anschließenden Serienentwicklung und sichert den Erneuerungsprozess der hochwertigen Funktionsteile.
DE
El prototipo así obtenido es el elemento básico del desarrollo en serie subsiguiente y pone a seguro el proceso de renovación de las piezas funcionales de alta calidad.
DE