linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anschließend a continuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kassetten können Sie jetzt in doppelter Geschwindigkeit auf den PC überspielen und anschließend in Echtzeit abspeichern oder auf CD brennen.
ahora puedes transferir casetes al PC al doble de velocidad y a continuación transferir en tiempo real o grabar CD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
All dies hat selbstverständlich nur Sinn, wenn die Berichte der Beobachter anschließend auch dazu dienen, dass wirklich etwas geschieht.
Obviamente, todo lo anterior solo tiene sentido si los informes de los observadores se tramitan de forma efectiva a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besten Resultate erzielt man mittels Anregung durch Phantasievorstellungen, gleichzeitiger Masturbation und anschließender Ejakulation.
Los mejores resultados se obtienen con ayuda de la imaginación, acompañada por la masturbación, y a continuación, la eyaculación.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend folgt die Präsentation der drei internationalen Indizes zu den demokratischen Institutionen Argentiniens: DE
A continuación fueron presentados los tres índices internacionales de las instituciones democráticas argentinas: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Schiff wird in westliche und anschließend in südliche Richtung geschleppt, der Motor wird angehalten.
El petrolero es remolcado rumbo oeste y a continuación rumbo sur, con el motor parado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die so präparierte Platte hat Herr Hoppe anschließend in einem alten Goldrahmen angebracht. EUR
A continuación el Sr. Hoppe ha enmarcado la placa usando un marco dorado. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend kaufte die Alpha-Bank-Gruppe die vollständig rekapitalisierte Emporiki Bank für einen Euro, wie vereinbart.
A continuación, el Banco adquiriría la totalidad de Emporiki Bank recapitalizado por un euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sorgen naturreine ätherische Öl-Essenzen für eine Beruhigung und Pflege der Haut. ES
A continuación, aceites esenciales puramente naturales calman y cuidan la piel. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Strategien werden anschließend wiederum vom Europäischen Rat selbst einer Überprüfung unterzogen.
A continuación, el Consejo Europeo volverá a examinar directamente dichas estrategias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie anschließend auf die neu erstellte Verknüpfung und überprüfen, ob das Avira Produkt Update nun erfolgreich abgeschlossen wird.
A continuación, haga clic en el nuevo acceso directo y compruebe si la actualización de Avira se realiza correctamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anschließende Eisenbahn .
Probenahme mit anschließender Kondensation .
unmittelbar aneinander anschließende Tagungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließend

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicke anschließend auf "Speichern".
Haz clic en la zona al lado derecho
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
…nd anschließend das Bild
… ahora gire la imagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
für die anschließende Videoanalyse.
para la análisis despues.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sehen wir anschließend nach Marion?
Cuando vuelvas veremos como está Marion.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
d) denegación de justicia en caso de incumplimiento de contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
anschließend eine Rednerrunde der Fraktionen
seguido de un turno de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird eine Aussprache stattfinden.
cambios durante un año, hasta junio de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der anschließende Text bleibt unverändert.
Lo que sigue permanece inalterado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen über anschließende Therapieverfahren, klinische
acerca de los ulteriores procedimientos de tratamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können sie gemahlen werden. AT
Ellos pueden ser molidos. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie anschließend auf Erstellen. ES
Cuando hayas acabado, haz clic en Crear. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend, welchen Stil Sie bevorzugen? ES
En segundo lugar, ¿qué estilos te gustan? ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Anschließend eine zweite Schicht auftragen.
Aplicar una segunda capa.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
6. Toupiere die Enden anschließend.
6. Carda las puntas de la coleta.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie Ihre Änderungen anschließend. ES
Haz clic para guardar los cambios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kapitel, anschließend Stundengebet der Komplet
Capítulo seguido del oficio de Completas
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Anschließend ist ein Neustart erforderlich
Es necesario realizar un rearranque.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie anschließend auf Speichern.
Haz clic en Guardar cuando hayas terminado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie anschließend auf OK.
Al finalizar, haga clic en Aceptar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
El asesino cerró la puerta al irse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese würden anschließend von der Kommission bewertet.
Estos estudios piloto deberían ser evaluados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend ernennt die Kommission die Stätten offiziell.
En ese momento, la Comisión designará oficialmente los parajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Retire la aguja e introduzca la jeringa en la bomba de jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend nimmt die Konzentration monoexponenziell ab.
La farmacocinética de la cerivastatina es lineal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend kann die gewünschte Dosis eingestellt werden.
Si es así la dosis puede ser seleccionada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abstimmung findet gleich anschließend statt.
La votación tendrá lugar en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
Acuerdo multilateral para las inversiones (AMI)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird sofort durch ein Glasfaserfilterpapier filtriert.
Filtrar inmediatamente por un papel de filtro de fibra de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend habe ich sie nicht mehr gesehen.
Esa fue la última vez que la vi.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Vorausschau (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
Perspectivas financieras (Pregunta oral con debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zwischenbilder berechnet das Programm anschließend automatisch.
El programa de fitness para tu equipo:
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Anschließend hast du den Wagen waschen lassen.
Lavaste el coche. Cargaste combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
El asesino cerró la puerta al irs…
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Präferenzsystem (mündliche Anfragen mit anschließender Aussprache)
Sistema de preferencias arancelarias generalizadas (Preguntas orales con debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholen Sie anschließend noch einmal Schritt 3.
Repetir de nuevo el paso 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend sollte Ihr Hund ein Ernährungsprogramm befolgen.
En adelante, su perro debe seguir un programa de nutrición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten überprüfen anschließend regelmäßig die Übertragungspflichten.
Los Estados miembros revisarán las obligaciones de transmisión periódicamente .
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend war er Vorsitzender der SPD-Bundestagsfraktion. DE
Es la primera mujer en el cargo en Alemania. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind. ES
Es una pena que las caras salgan borrosas. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Der Twitter-Account wurde anschließend gesperrt.
La cuenta de Twitter ha sido suspendida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kisten werden anschließend ins Gewächshaus gebracht.
Las bandejas son extraídas rápidamente al invernadero.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie anschließend auf „Formularbearbeitung schließen“.
Haz clic en Cerrar edición de formulario cuando esté listo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. …anschließend die Liste "Arbeitskollegen" anklicken
… seleccionar la lista "Colegas" haciendo clic con el mouse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend ein Pflegeprodukt von La mer verwenden.
Paso seguido, aplicar un producto tratante de La mer.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Anschließend mit klarem Wasser gründlich abspülen.
Productos de tecnología avanzada con resultados visibles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laudes, anschließend Privatmessen bzw. stilles Gebet
Laudes seguidos de las misas leídas u oración
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Anschließend können sie dieses Template immer wiederverwenden. ES
La plantilla podrá utilizarla tantas veces como quiera. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie anschließend Ihre (elektronische) Bordkarte
Obtenga su tarjeta de embarque (electrónica)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Nach Wunsch wird anschließend Nagellack aufgetragen. ES
Aplicación de esmalte opcional. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um anschließend gleich wieder zu attackieren. AT
Después de atacar inmediatamente. AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Polierte Instrumente die anschließend lackiert werden. DE
Instrumentos pulidos esperando para aplicar laca. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend ist die Software voll funktionsfähig.
El software no funcionará completamente hasta que lo active.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend erreichen Sie das BEST WESTERN Lahore. EUR
Llegará al BEST WESTERN Lahore. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie anschließend ein geeignetes Behältnis (mind. ES
Coloqua un recipiente adecuado (mín. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
- Prüfung des Gegenseitigkeitsprinzips und anschließend Ad-Hoc-Bericht der Kommission.
- el examen de la reciprocidad, seguido de un informe ad hoc de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Anpassung der Geschäftsordnungen der anderen betroffenen europäischen Institutionen;
la adaptación consecutiva de los reglamentos interiores de las demás instituciones europeas afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) (Pregunta oral con debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend debattiert das Plenum die Richtlinie über "Verbraucherkreditverträge" .
Pöttering señaló que la lista de invitados no lista "no es definitiva ni excluyente".
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Neuverteilung von Aufgaben innerhalb des Stellenplans der Kommission;
d. la reasignación consecutiva dentro de la plantilla de personal de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Neuverteilung der Aufgaben im Rahmen des Stellenplans der Kommission;
la reasignación consecutiva dentro de la plantilla de personal de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können sie ohne weitere Sicherheitsprüfungen gebaut werden.
Pueden construir las centrales sin realizar ninguna otra comprobación de seguridad adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird die Kommission die betreffenden Maßnahmen prüfen.
La Comisión evaluará esas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf kann die Behandlung anschließend wiederholt werden.
Si es necesario, el tratamiento puede repetirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche anschließend leicht schütteln, um das Pulver zu lösen.
Agitar el vial suavemente para disolver el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend müssen die Vitalparameter überwacht und Abweichungen ggf. korrigiert werden.
Las constantes vitales deben corregirse si fuera necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde anschließend verlängert.
Dicha autorización fue renovada con posterioridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend die Therapie für weitere 7 Tage fortsetzen.
durante al menos 7 días más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies müsste anschließend zur Einführung einer südkaukasischen Gemeinschaft führen.
Esto podría desembocar en la instauración de una comunidad del Cáucaso Meridional.
   Korpustyp: EU DCEP
d. anschließende Neuverteilung von Aufgaben innerhalb des Stellenplans der Kommission;
d. la reasignación consecutiva dentro de la plantilla de personal de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie gehen in Ihrer Rede anschließend darauf ein.
Espero que aborde este asunto en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird dem Plenum ein einziger, ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
El resultado sería la presentación al Pleno de un solo informe, más equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Patent erteilt wurde, bleibt es anschließend völlig geheim.
Además, una vez que ha expirado la patente, estos datos siguen siendo totalmente secretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gewalt ist anschließend auch auf die Städte übergesprungen.
En consecuencia, también las ciudades han recibido al final este tipo de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waschen der geleerten Zellen und anschließende Auffüllung mit Wasser.
el lavado de las celdas vacías, seguido de su llenado con agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Konzentration der verdünnten Stammlösung gemessen.
determinar la concentración de la solución madre diluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Direkt anschließend möchte ich den Journalisten verteidigen.
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría defender al periodista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wohnungsanleihen konnten anschließend auf dem Wertpapiermarkt frei gehandelt werden.
Estos bonos de vivienda podían negociarse libremente en el mercado de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend lässt man den Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
Enfriar el frasco hasta la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zieht sie anschließend die oben erwähnten Bedenken zurück, oder
retire las objeciones anteriormente citadas o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend fanden die vier Terroristen Aufnahme in den USA.
Los cuatro terroristas fueron acogidos en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Ambos recibieron datos para comprar acciones. Las acciones subieron.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Aufruf von MathInstaller kann Mathematica® anschließend installiert werden.
Hecho todo esto, cuando ejecute MathInstaller podrá instalar Mathematica®.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie anschließend A·R·T Tagescreme oder A·R·T Nachtcreme auf.
Siga con el activador diario A·R·T o el reconstructor nocturno A·R·T.
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wie war der Flug? - anschließender Flug wurde verzögert.
Como fui el vuelo? - Vuelo conectando estba retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sonarsysteme der Marine (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
Sonares navales (Pregunta oral con debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ratifizierung des Verfassungsvertrags (mündliche Anfragen mit anschließender Aussprache)
Ratificación del Tratado constitucional (Preguntas orales con debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird mit Ethanol (Volumenkonzentration = 80 %) zur Marke aufgefüllt.
Enrasar con etanol al 80 % (v/v).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tippen oder klicken Sie auf Übernehmen und anschließend auf OK.
Pulsa o haz clic en Desanclar de Inicio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche Extras und anschließend auf Internetoptionen.
Pulsa o haz clic en Cambiar tamaño.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche Extras und anschließend auf Internetoptionen.
Mantén presionada la aplicación o haz clic en ella con el botón secundario para anclarla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
des Computers), und klicken Sie anschließend auf Weiter.
En la página de Windows Update, haga clic en Instalar actualizaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten ihn daher anschließend als Reifen ohne Geschwindigkeitskategorie betrachten. ES
En esos casos debería tratarse como un neumático sin índice de velocidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Antrag wird anschließend vom Koordinator des Partnerschaftsfonds bearbeitet. EUR
El Coordinador del Fondo de Coparticipación analizará la solicitud. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Anschließend lädt die Bar zu einem Cocktail ein.
El bar ofrece una selección de cócteles.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wiederholen Sie anschließend die Installation von Windows Vista.
Optimizar el rendimiento de Windows Vista
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Assistent importiert anschließend Ihre Aufnahmen direkt in Ihr Diskerstellungsprojekt.
El asistente importará su metraje directamente al proyecto de producción de disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier kommt Ihr zu Kräften, um anschließend Jericho zu besichtigen PL
Aquí podreis reponar las fuerzas necesarias para una nueva gira de turismo de Jericó. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anschließend stellten die Teilnehmer ihre Erfahrungen mit Konsultationsprozessen vor. DE
Los representantes presentes expusieron sus experiencias respecto al tema. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird das Prüfungsergebnis vom Zertifizierungsausschuss der DGNB bestätigt.
Una vez recibida, el Comité de Certificación DGNB valida los resultados finales.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite