Beispiele für solche geringfügig geänderten Typen sind Ringbuchmechaniken mit mehr als zwei rechteckigen Stahlschienen oder Stahldrähten und/oder mit angeschrägten Schienen sowie Ringbuchmechaniken mit zwei Stahlschienen, deren Kanten angeschnitten und/oder eingekerbt wurden, so dass sie nicht mehr rechteckig sind.
Ejemplos de tales productos ligeramente modificados son mecanismos para encuadernación con anillos con más de dos chapas rectangulares o varillas de acero y/o con chapas chaflanadas, o mecanismos para encuadernación con dos chapas de acero cuyos bordes se han cortado y/o tienen entrantes, de manera que su forma ya no es rectangular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, dann schneiden wir mal den Kuchen an.
Bueno, vamos a cortar un trozo de pastel.
Korpustyp: Untertitel
Gehrungswinkel Gehrungswinkel Der Winkel, in dem Holz schräg angeschnitten wird, um es beispielsweise zu Eckverbindungen zusammenzusetzen.
Sie sollten daher keine manuellen Ränder, Schmuckrahmen oder Schriften in Ihr Motiv einfügen oder Ihre Motive zu dicht am Rand platzieren, da diese angeschnitten werden könnten.
ES
Por lo tanto, le aconsejamos que no añada bordes a sus imágenes manualmente y asegúrese de que los textos y otros elementos importantes estén a una distancia segura de los bordes, ya que, en caso contrario, podrían ser recortados.
ES
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist die Frage der Zehnjahresbefristung.
La segunda cuestión que quiero abordar es la fecha límite de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema, das ich anschneiden möchte, ist der Status der Sachverständigen und Sachverständigengruppen der Kommission.
La segunda cuestión que quiero abordar se refiere al estatuto de los expertos y grupos de expertos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema, das ich im Hinblick auf Dublin anschneiden möchte, wird nicht anhand der Haushaltsrechnungen sichtbar: jene Geldsumme, die sich aufgrund von Wechselkursverlusten nicht ansammeln konnte.
Una cuestión que quiero abordar en relación con la cuestión de Dublín no figura en las cuentas presupuestarias de Dublín: la cantidad de dinero de que no se ha podido disponer por las pérdidas debidas a los tipos de cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann man in der Kürze der Zeit nur wenige Punkte anschneiden.
Por desgracia, el tiempo tan limitado de que disponemos se traduce en que sólo puedo abordar un reducido número de temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen anderen Punkt möchte ich hier noch anschneiden.
Quisiera abordar todavía otro punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte drei Themen anschneiden, die mir besonders am Herzen liegen.
(FR) Señor Presidente, me gustaría abordar tres cuestiones en las que tengo especial empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Punkte anschneiden, bevor ich dann auf die WPA zu sprechen komme.
Me gustaría abordar dos cuestiones más, y luego terminaré hablando de los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, lassen Sie mich drei Themen anschneiden. Erstens: die Türkei.
Me gustaría abordar tres cuestiones, señor Presidente en ejercicio: en primer lugar, Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im legislativen Bereich möchte ich insbesondere noch einmal die Grenzsicherungsfragen anschneiden.
En el ámbito legislativo, me gustaría abordar el tema de la seguridad en las fronteras en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer früheren Diskussion über Ethik betreffend Embryos im Forschungsrahmenprogramm muss ich erneut eine ethische Frage anschneiden.
Tras un debate previo sobre los embriones en el programa marco de investigación, tengo que volver a mencionar una cuestión ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine Frage anschneiden, über die ich auch mit der Kollegin Jöns gesprochen habe.
Por último, me gustaría mencionar otro punto que he comentado con la señora Jöns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen Punkt anschneiden: Wir schreiben in diese Verfassung, dass die Europäische Union als Ziel die soziale Marktwirtschaft und den sozialen Zusammenhalt hat.
Quiero mencionar una cuestión más. De acuerdo con la constitución, el objetivo de la Unión Europea es la economía social de mercado y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur zwei Fragen anschneiden.
Señor Presidente, hay sólo dos cuestiones que me gustaría mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch drei Dinge anschneiden.
Me gustaría mencionar otras tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur kurz vier Punkte anschneiden, zu denen wir uns als Fraktion der Europäischen Liberalen und Demokratischen Partei die Frage stellen: Wird Amsterdam ein Erfolg oder nicht?
Quisiera mencionar brevemente cuatro cuestiones sobre las cuales el Grupo del Partido Europeo de los Liberales Demócratas y Reformistas se pregunta: tendrá éxito Amsterdam, ¿sí o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ein Thema anschneiden, das noch nicht zur Sprache gekommen ist.
Por último, quiero mencionar un asunto que no se ha planteado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch offen die so genannte Armenienfrage anschneiden.
En este contexto, también quisiera mencionar sin rodeos la llamada cuestión armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenincisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn. retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des „Spigelschen Lappens“ zur Untersuchung der Gallengänge;
inspección visual y palpación del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des "Spigelschen Lappens" zur Untersuchung der Gallengänge;
inspección visual y palpación del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Abtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
inspección inspeccióninspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (
Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchung der Schlundkopf-, Kehlgangs- und Ohrspeicheldrüsenlymphknoten (
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares, retrofaríngeos y parótidos (
Korpustyp: EU DCEP
); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des "Spigelschen Lappens" zur Untersuchung der Gallengänge;
); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
Korpustyp: EU DCEP
anschneidenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte und letzte Punkt, den ich anschneiden wollte: Es ist davon die Rede, die Kosovo-albanischen Führer hätten nicht eindeutig genug die Ausschreitungen verurteilt. Sie haben es deutlich getan.
El tercer y último punto que quiero plantear es que se está diciendo que los dirigentes kosovo-albaneses fueron poco rotundos en su condena de los disturbios, pero lo cierto es que los condenaron, y los condenaron enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten grundsätzlichen Punkt anschneiden: Sowohl der Ratspräsident als auch der Kommissar haben die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erwähnt.
Finalmente, yo quisiera plantear una última consideración de fondo. Tanto el Presidente del Consejo como el Comisario se han referido al Acuerdo de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Sie werden gestatten, dass ich in diesem Zusammenhang insbesondere auch Herrn Carl Bildt anspreche, weil ich als erstes Thema die Frage der Erweiterung, insbesondere auch auf dem Balkan, anschneiden möchte.
(DE) Señor Presidente, señor Primer Ministro, espero que me permitirán en este contexto dirigirme en particular al señor Bildt porque me gustaría, en primer lugar, plantear la cuestión de la ampliación, en especial en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, leider muss ich dieses Thema nochmals anschneiden.
Señora Presidenta, me temo que tengo que plantear de nuevo este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In voller Übereinstimmung mit meinem Freund und Kollegen Markov werde ich lediglich einige Fragen anschneiden, welche die Zukunft betreffen.
Estoy totalmente de acuerdo con mi colega y amigo el Sr. Markov, y me limitaré a plantear algunas preguntas relativas al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt, den ich anschneiden möchte, ist die in den Änderungsanträgen 41 und 42 enthaltene Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Ausschuss zu konsultieren und zu informieren, bevor sie eigene Sicherheitsmaßnahmen anwenden.
El otro punto que quería plantear se refiere a la obligación de los Estados miembros de consultar e informar al Comité antes de poner en práctica sus propias medidas de seguridad, obligación recogida en las enmiendas 41 y 42.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die länderspezifischen Empfehlungen angeht, könnte das EP beispielsweise folgende Fragen anschneiden: Unter welchen Umständen und in welcher Form entfalten länderspezifische Empfehlungen den größten Nutzen?
En lo que respecta a las recomendaciones específicas por países, los temas que podría plantear el PE serían las circunstancias y la forma en que una recomendación adaptada a nivel nacional podría ser más útil.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst eigene Themen anschneiden oder auch auf bereits bestehende Kommentare reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
anschneidenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist folgender: Ich stimme dem Kommissar zu, daß der Weg in Richtung einer European Regulatory Authority ein mühsamer sein wird.
El segundo punto al que desearía referirme es el siguiente: estoy de acuerdo con el Comisario en que la solución consistente en una European Regulatory Authority constituye una vía plena de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich allerdings noch anschneiden möchte - und es tut mir leid, daß die sehr verdienstvolle Frau Liddell jetzt gerade auf eine Tagung gehen mußte - ist die für mich vollkommen unverständliche Position der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Empfehlung einer Entlastung der Kommission.
No quiero dejar de referirme hoy -siento que la Sra. Liddell haya tenido que irse precisamente ahora a una reunión- a la posición absolutamente incomprensible de los Estados miembros en relación con la recomendación de que se apruebe la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich das Thema der Finanzierung anschneiden.
Finalmente, señor Presidente, quiero referirme al asunto de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Problem, das ich anschneiden möchte, ist die Minderheitenproblematik.
Un segundo problema al que quiero referirme es el de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Verwaltungsausgaben möchte ich noch einen weiteren Punkt anschneiden, nämlich das von der Kommission angeforderte Personal.
Quiero referirme a otro punto en relación con los gastos administrativos, a saber, la petición de la Comisión en cuanto al personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich rasch anschneiden möchte, ist natürlich die Frage des Rückgriffs auf die Zuwanderung.
Al último asunto al que me gustaría referirme brevemente es, obviamente, el uso de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ein zweites Thema anschneiden.
Quiero tocar un segundo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch ein Thema anschneiden, das zumindest derzeit nicht heiß ist, nämlich die Situation auf dem Balkan.
No obstante, quiero tocar un tema que no es de actualidad - por lo menos, no en este momento - me refiero a la situación en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich nun einen Punkt anschneiden, über den meines Erachtens die Berichterstatter und wir als Plenum noch einmal nachdenken müssen.
Aquí hay que tocar un punto sobre el que, en mi opinión, los ponentes y nosotros, como Pleno, tenemos que recapacitar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kurzen Zeit kann ich nicht alle Aspekte anschneiden.
No alcanzo a tocar todos los aspectos en este corto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenplanteando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Europäische Parlament aufrufen, immer daran zu denken, dass wir den Kontakt zu den Chinesen aufrechterhalten und die Probleme immer wieder anschneiden müssen, wie schwierig, wie mühsam und wie frustrierend das mitunter auch sein mag.
Instaría al Parlamento Europeo a que no olvidara que tenemos que mantener el contacto con los chinos y seguir planteando estas cuestiones, por difícil que sea, por cansado que sea y por frustrante que a veces resulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird diese Fragen auch während der nächsten, für Oktober 2006 in Beijing geplanten Runde des Dialogs anschneiden.
La UE seguirá planteando estas cuestiones en la siguiente ronda de diálogo, programada para octubre de 2006 en Pekín.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird diese Frage auch während der nächsten, für Oktober 2006 in Beijing geplanten Runde des Dialogs anschneiden.
La UE seguirá planteando esta cuestión en la siguiente ronda de diálogo, programada para octubre de 2006 en Pekín.
Korpustyp: EU DCEP
anschneidentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch zwei weitere Punkte anschneiden.
Sin embargo, me gustaría tratar otros dos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich hier auch anschneiden möchte, ist die genannte Finanzkrise, die Sie erwähnt haben, weil das auch etwas ist, was uns große Sorgen bereitet.
El último punto que quiero tratar es la crisis financiera, que ya ha mencionado usted, pues es algo que también nos preocupa bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Herr Präsident! Ich möchte eine Protokollfrage anschneiden.
(SV) Señor Presidente, mi intervención se refiere a una cuestión de protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch das Thema Natura 2000 anschneiden.
Mi última pregunta se refiere a Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenreferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich zwei Punkte anschneiden.
Me voy a referir a dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige davon anschneiden, die mir besonders interessant erscheinen.
Me voy a referir solamente a algunos de ellos que me parecen especialmente interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenSuplico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte das Gericht, den Apfel anschneiden zu dürfen.
Suplico al tribunal que me deje partir la manzana.
Korpustyp: Untertitel
anschneidencortarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen eine Cigarre anschneiden, wenn das Kopf bzw. Mundende geschlossen ist.
Schließlich möchte die Verfasserin in ihrer Stellungnahme nebenbei noch ein Thema anschneiden, das mit Blick auf die sich ankündigenden schwierigen Momente durchaus brisant ist.
La ponente quisiera a terminar su opinión abordando, sin entrar en honduras, un tema delicado teniendo en cuenta los momentos difíciles que se avecinan:
Korpustyp: EU DCEP
anschneidennecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mag sein, sie sagt sich, ein Kunstwerk steht in der Ausstellung wie ein exotisches Objekt, aber die von ihr eingeladenen Leute werden durch die Art ihres Diskurses wichtige Themen anschneiden, möglicherweise sogar die documenta und deren Konzept oder die euro-amerikanische Situation kritisieren, so daß das Kontextualisieren und Historisieren hier schon angelegt ist.
DE
Al contrario de un objeto que puede fácilmente aparecer en la muestra como exótico, los conferencistas cuestionarán temas candentes, criticarán la documenta o su concepto, o la situación euroamericana, vale decir que la contextualización necesaria aparece implícita en su propio discurso.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
anschneidentrozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollen wir ihn jetzt anschneiden?
¿O quieres un trozo ahora?
Korpustyp: Untertitel
anschneidencomentario sobre principalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem kurz zwei weitere Punkte anschneiden: die Verwendung nicht ausgegebener Mittel sowie die Ziele von Lissabon und die Strukturfonds.
Además, quiero hacer un breve comentariosobre dos cuestiones principalmente: el reciclaje de recursos no gastados y los objetivos de Lisboa y los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenrefiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich noch einen Punkt anschneiden, der vielleicht nicht direkt etwas mit dem Bericht von Herrn Beaupuy zu tun hat.
Permítanme que me refiera a otra cuestión que posiblemente no tenga ninguna relevancia directa para el informe del señor Beaupuy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich auch das Thema des freien Personenverkehrs anschneiden.
Permítanme referirme a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschneidenplanteándolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tschechische Präsidentschaft wird die Angelegenheit verfolgen und gegebenenfalls weitere erforderliche Schritte im Namen der EU ergreifen, und sie wird dieses Thema bei unseren Gesprächen mit den Behörden in Minsk weiterhin anschneiden.
La Presidencia checa se mantendrá al tanto sobre este asunto y adoptará las medidas necesarias en nombre de la UE, si corresponde, y seguirá planteándolo en nuestros contactos con las autoridades de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anschneiden mit Zuenddraht
.
Modal title
...
Anschneiden mit Eisenpulver
.
Modal title
...
Anschneiden von Organen
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschneiden"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde den Kuchen anschneiden.
Vamos a partir el pastel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleich…müssen wir die Torte anschneiden.
Ellas estan esperando por mí / / en lugar de la torta.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht wieder das Thema anschneiden.
No retomemos el tema de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
100 % zuverlässiges Ergebnis, kein Anschneiden von Innereien
NL
Wir können das Thema anschneiden, wenn wir über Handelsfragen diskutieren, wir sollten dann auch Umweltstandards und eben Sozialstandards ansprechen.
También podemos sacar el tema cuando hablamos de comercio; debemos tener en cuenta los estándares medioambientales, pero también los sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt, den ich anschneiden wollte, ist der: Könnte man nicht auch in Zukunft das Protokoll schon vormittags verteilen?
En segundo lugar, desearía saber si en un futuro se podría distribuir el Acta por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das Sie anschneiden, ist noch komplizierter als das der konstitutionellen Regionen innerhalb der Grenzen eines einzelnen Landes.
El problema que se plantea es evidentemente más complejo todavía que el de las regiones constitucionales en el interior de las fronteras de un solo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident Duisenberg, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich möchte fünf Gedanken kurz anschneiden.
Señor Presidente, señor Presidente Duisenberg, señor Ponente, Señorías, yo quisiera apuntar brevemente cinco consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Aspekte anbelangt, so möchte ich nur kurz einige Fragen aus meinem eigenen Zuständigkeitsbereich anschneiden.
En cuanto a los demás aspectos, sólo daré un par de pinceladas sobre cuestiones de mi propia competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, den ich anschneiden wollte: Ich bitte wirklich, die Planung in Zukunft so zu gestalten, dass sie einigermaßen aufgeht.
Segundo punto que quisiera exponer: pido realmente que en el futuro se haga la planificación de tal modo que funcione de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, bezieht sich auf den auch schon vom Abgeordneten Lange aufgeworfenen Emissionshandel.
El segundo punto que quería comentar es justamente aquél al que se refirió Lange sobre el comercio con derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Vorbehalte gegenüber der Verwendung dieser Käfige in ihren Gesprächen mit den südafrikanischen Behörden anschneiden?
¿Planteará la Comisión las preocupaciones sobre el uso de estas jaulas durante sus debates con las autoridades sudafricanas?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir überhaupt anschneiden. was ich grade erhalten hab. was mir ein komplettes Rätsel isf, verlange ich eine Erklärung für gestern!
Antes de discutir lo que recibí, que es otro gran misteri…...exijo una explicación por lo de ayer.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin! Wie bereits gesagt wurde, werden die europäischen Staats- und Regierungschefs bei ihrem Treffen in Lahti am 20. Oktober auch das Einwanderungsthema anschneiden.
(NL) Señora Presidenta, como ya se ha dicho, los Jefes de Estado o de Gobierno, cuando se reúnan en Lahti el 20 de octubre, tratarán el tema de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch problematische Sachen anschneiden, und zwar den gravierenden Nachteil im Gewährleistungsrecht und missbräuchliche Vertragsklauseln, die z. B. bei uns in Österreich strenger geahndet werden.
No obstante, quisiera hacer referencia también a algunas cuestiones problemáticas, fundamentalmente el grave prejuicio legal con respecto a las garantías y las cláusulas contractuales inadecuadas, que están penadas de forma más severa en lugares como Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz eine Reihe wichtiger Fragen dieser Mitteilung anschneiden, die sicherlich die spätere öffentliche Debatte beschäftigen werden, vor allem, wenn das Parlament dazu Stellung bezieht.
Quiero hacer un breve repaso a una serie de cuestiones importantes de esta Comunicación que seguramente ocuparán el debate público que vendrá más adelante, sobre todo cuando el Parlamento se pronuncie al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerordentlich geschmacklos von der GUE-Fraktion, Änderungsanträge einzureichen, die die Aufmerksamkeit von dieser Katastrophe abzulenken versuchen, indem sie ein regionales Problem völlig anderer Natur anschneiden.
Considero de un mal gusto extraordinario por parte del GUE presentar enmiendas que se esfuerzan por apartar la atención de este desastre y centrarla en un problema regional de naturaleza totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Kreuzkontamination zu verhindern, sollte im Normalfall ein Durchtasten und Anschneiden nicht mehr erforderlich sein, sondern nur noch bei Anomalien.
A fin de evitar esta contaminación cruzada, deben dejar de exigirse estas palpaciones e incisiones para animales normales, y solamente deben realizarse cuando se descubran anormalidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich gelingt es einigen Ausschüssen dieses Hauses, Themen unter diesem Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, was dazu führt, daß einfache Abgeordnete keine anderen Themen anschneiden können.
Al parecer algunas comisiones de esta Asamblea están capacitadas para incluir determinados asuntos en el orden del día bajo este punto, mientras que los diputados no podemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur wenige Punkte anschneiden, die meines Erachtens sehr entscheidend sind für die zukünftige Kontrollarbeit im Zusammenhang mit Forschungsarbeit generell.
Quisiera destacar solamente unos pocos puntos que, en mi opinión, son muy decisivos para el futuro trabajo de control en relación con las tareas de investigación en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis und möchte abschließend noch einen Punkt anschneiden, der mir besonders am Herzen liegt und zu den Lehren gehört, die es aus diesen Katastrophen, die nicht immer, aber doch oft Naturkatastrophen sind, zu ziehen gilt.
Al tiempo que agradezco su comprensión a Sus Señorías, quisiera concluir esta relación, señor Presidente, mencionando un asunto que me es caro y que es una de las enseñanzas que se desprenden de estas catástrofes, no todas naturales, pero con frecuencia sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch gern das Thema Innovation anschneiden: Ein weiterer Bereich, in dem die Beschlüsse des Rates unserer Meinung nach etwas ehrgeiziger sein könnten, ist der des innovativen öffentlichen Auftragswesens.
Y en el tema de la innovación, solo una pincelada: donde quisiéramos ver más ambición en las conclusiones del Consejo es también en el tema de la contratación pública innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch eine Vielzahl weiterer Punkte anschneiden, da Sie, Herr Präsident, jedoch in Anbetracht der fortgeschrittenen Stunde darauf beharrt haben, dass ich meine Redezeit einhalte, werde ich mich dem fügen.
Me quedan aún algunos puntos, señor Presidente, pero dado que me instó, en vistas a lo tarde que es, a que me atuviera a mi tiempo, así lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein weiteres Thema anschneiden, das meines Erachtens sehr wichtig ist und das in den Berichten Koch und Costa behandelt wird – Sicherheitsgurte in Bussen und anderen Fahrzeugen außer PKW.
Finalmente, otro asunto que considero muy importante y que se consideró en el marco de los informes Koch y Costa es el de los cinturones de seguridad en los asientos de los autobuses y otros vehículos aparte de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass der Bericht von Frau Giannakou und der dazugehörige Entwurf für eine Entschließung Fragen anschneiden, die im Zentrum der europäischen Integration und ihres demokratischen Charakters stehen, und die deshalb unserer vollen Aufmerksamkeit bedürfen.
En conclusión, el informe de la señora Giannakou y el proyecto de resolución que la acompaña plantean cuestiones esenciales para la integración europea y su carácter democrático, y por ello necesitan toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich komme nun zum letzten Punkt, den ich heute Nachmittag anschneiden wollte, zur Lage auf dem Balkan und ganz besonders in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien.
Señorías, paso al último punto que quería mencionarles esta tarde, que es la situación en los Balcanes y muy específicamente la situación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch ein anderes Thema anschneiden, das die ELDR-Fraktion mit Besorgnis erfüllt. Das sind die Ausschreitungen in Syrien, bei denen in letzter Zeit Hunderte von Kurden getötet wurden.
Para finalizar, señor Presidente, mencionaré otro asunto que preocupa al Grupo ELDR: los disturbios acontecidos recientemente en Siria en los que cientos de kurdos han sido asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Señora Doyle, puesto que aborda usted esta cuestión, puedo decirle que el Ayuntamiento de Estrasburgo nombró al Sr. Ries como responsable para seguir todos los problemas, éstos y otros, que pudieran presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Sin embargo, la carne debe haber sido sometida a un tratamiento tras el cual su superficie de corte ponga de manifiesto que ya no posee las características de la carne fresca, y la carne fresca utilizada debe cumplir también las normas zoosanitarias aplicables a la exportación de carne fresca a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Sin embargo, la carne debe haber sido sometida a un tratamiento tras el cual su superficie de corte ponga de manifiesto que ya no posee las características de la carne fresca, y la carne fresca utilizada debe cumplir también las normas zoosanitarias aplicables a las exportaciones de carne fresca a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt erneut seine Unterstützung des Verfassungsentwurfs, wie er vom Europäischen Konvent ausgearbeitet wurde, und fordert, dass die künftigen Verhandlungen nicht erneut die Fragen anschneiden, über die bereits Einvernehmen erzielt wurde, sondern sich auf die einzigen Punkte beschränken, die zwischen bestimmten Mitgliedstaaten noch strittig sind;
Reafirma su apoyo al proyecto de Constitución elaborado por la Convención Europea y pide que, en las futuras negociaciones, no vuelvan a debatirse las cuestiones sobre las que ya existe un acuerdo, sino que dichas negociaciones se limiten a los únicos puntos que todavía son objeto de controversia entre ciertos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Dem EFSA-Gutachten zufolge sollte das Durchtasten und Anschneiden, das derzeit noch bei Fleischuntersuchungen praktiziert wird, bei der Routineschlachtung von Schweinen unterlassen werden, weil das Risiko einer mikrobiologischen Kreuzkontamination höher ist als das Risiko, das von den Zuständen ausgeht, auf die mit diesen Techniken geprüft wird.
La EFSA concluyó asimismo que en los cerdos sometidos a sacrificio ordinario, la palpación o las incisiones utilizadas en las actuales inspecciones post mortem deben omitirse, ya que el riesgo de contaminación microbiana cruzada es más elevado que el riesgo asociado a las posibles deficiencias en la detección de las afecciones que se buscan con dichas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist der Punkt, den Sie hier anschneiden, Herr Abgeordneter, von großer Aktualität und Dringlichkeit, doch die Tagesordnung ist bereits festgelegt, und ich halte es daher für recht schwierig, Ihrer Bitte zu entsprechen, obwohl das Präsidium sein Möglichstes dafür tun wird.
Desde luego, señor diputado, el punto que usted ha suscitado es de gran actualidad y urgencia, pero el orden del día está ya establecido y, por tanto, veo bastante difícil que pueda dársele satisfacción, aunque la Presidencia hará todo lo posible por atender su ruego.