Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies trägt zum Ansehen Deutschlands und zum Ansehen ganz Europas bei.
Es bueno para la reputación de Alemania y para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gregor ein paar Jahre älte…Bereits ein großer Recke, der schon ein bisschen Ansehen erlangt hat.
Gregor era algo mayo…y ya era un chaval bastante grande, con cierta reputación.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Unternehmen avancierten in verschiedenen Technologiesparten zu weltweiten Marktführern und genießen international ein hervorragendes Ansehen.
DE
Dado el avance de de las empresas alemanas en el desarrollo de tecnologías para diversos sectores, disfruta de una excelente reputación a nivel internacional.
DE
Das hohe Ansehen der neapolitanischen Produktion würde die Voraussetzungen für das Wiederaufleben eines klassischen Stils in der Herrenbekleidung schaffen.
La fama de la producción textil napolitana servirá de base para renovar un estilo clásico en el sector de la moda masculina.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Arzt mit einem gewissen Ansehen, wenn sie wissen, was ich meine..
Es un médico con cierta fama, no sé si me entiende.
Korpustyp: Untertitel
Es war der Start unseres langjährigen Ansehens bei professionellen Handwerkern:
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des ständig steigenden Ansehens des Erzeugnisses unternahmen einige führende Hersteller einen allerdings erfolglosen Versuch, den Namen vor Nachahmungen zu schützen.
Como consecuencia de la fama cada vez mayor del producto, algunos de los principales fabricantes intentaron, sin éxito, proteger la denominación de las imitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verdiente sein Ansehen in diesem Leben und jetzt im Tode verdient er solch eine Beisetzung.
Se ganó su fama en esta vida, y ahora, en la muerte, se merece tal funeral.
Korpustyp: Untertitel
Im 20. Jh. erlangte sie durch Hugo Junkers internationales Ansehen, da dieser in Dessau eine Versuchsanstalt für Gaskraftmaschinen einrichtete und das erste Ganzmetallflugzeug der Welt baute.
ES
Adquirió fama internacional en el s. XX, gracias a Hugo Junkers, inventor de motores y calderas a gas y constructor del primer avión enteramente metálico.
ES
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz des Ansehens von Produkten wie Olivenöl zu ergreifen, damit die guten Aussichten auf dem Markt erhalten bleiben und ein gesunder kommerzieller Wettbewerb zwischen den Erzeugern gewährleistet ist?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger la fama de productos como el aceite de oliva de manera que se sigan garantizando las buenas perspectivas del mercado y la sana competencia comercial entre los productores?
Korpustyp: EU DCEP
Der Reis, Fisch und Meeresfrüchte, mit den Garnelen von Vinaròs, die hohes Ansehen in der kulinarischen Welt für ihren Geschmack und Qualität genießen, bieten die Basis abwechslungsreichster und schmackhaftester Gerichte, die sie zweifellos einfangen werden.
ES
Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von „Miel de Provence“ als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind.
La Comisión, por el contrario, considera que la solicitud de registro se basa tanto en la fama de la miel de Provenza como en una calidad específica, que es el origen floral de la miel, propia del medio botánico provenzal.
Jedoch kann es vorkommen, dass auch ausländische Staatsangehörige, die sich um Frankreich oder die von ihm vertretenen Ideale verdient gemacht haben, eine solche Auszeichnung erhalten können – diese kommt im Ansehen einer Mitgliedschaft in der Legion gleich.
Sin embargo, los extranjeros que han servido a Francia o a los ideales que defiende, pueden recibir una distinción, que se tiene en tanta estima como la pertenencia a la Legion.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen aber auch, dass keine der Institutionen hohes Ansehen genießt.
Asimismo, todos sabemos que ninguna de las instituciones goza de una alta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihren Namen wiederherstellen Wohl im neuen Ansehen, das Ihnen entgegengebracht wird
Lavaremos tu honor al calor de la nueva estima que hallarás.
Korpustyp: Untertitel
Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird.
No obstante, si se maneja de manera adecuada, la crisis podría mejorar la estima de la Unión Europea y sus instituciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, daß sie in die Heimat berichten und der irischen Öffentlichkeit einen Eindruck davon verschaffen werden, in welch hohem Ansehen unsere Führung hier steht.
Espero que informen sobre lo que han visto para que el público irlandés se entere de la profunda estima que se siente por nuestro liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als langjähriger Vizepräsident der SAARC-Delegation und aufgrund meiner regelmäßigen Kontakte zu und in Nepal weiß ich, dass die Europäer hohes Ansehen genießen.
Yo fui vicepresidente de la delegación ACRAM durante muchos años y sé, a través de mis contactos regulares con Nepal, que tienen en gran estima a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass die Organe der EU im Ansehen der Bevölkerung nicht durch eine Vielzahl von Verordnungen, Richtlinien usw. steigen, sondern durch transparentes Handeln zugunsten der Menschen und zur Stärkung des europäischen Gedankens.
Por último, los ciudadanos no van a tener en mayor estima a las instituciones europeas por el hecho de que tengamos una multitud de reglamentos, directivas, etc., sino más bien por actuar con transparencia para beneficiar a los ciudadanos y fortalecer la idea de Europa.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
No juzguéis Según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
porque no miras la apariencia de los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht.
porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
Y la apariencia de la gloria de Jehovah en la cumbre del monte era como un fuego consumidor ante los ojos de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richtet ihr nach dem Ansehen?
¡ Miráis las cosas Según las apariencias!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
No nos recomendamos otra vez ante vosotros, sino que os damos Ocasión de gloriaros por nosotros, con el fin de que Tengáis respuesta frente a los que se Glorían en las apariencias y no en el Corazón.
Die Alpenrosen sind nicht nur eine Freude zum Ansehen, sondern duften auch angenehm und lassen so Ihre Wanderung zur reinsten "Genusswanderung" werden.
AT
La rosa de los Alpes no solamente alegra la vista, su olor es también muy agradable - así una excursión se convierte en un auténtico placer para los sentidos.
AT
Beim Ansehen zeigt sich eine feste Creme und feine Konsistenz, haselnussbraun mit einem Stich ins Dunkelbraune, belebt durch rötliche Reflexe. Das Aussehen hält 3-4 Minuten.
A la vista, la crema aparece consistente y con una finísima textura, de color avellana tendiendo al marrón oscuro, avivado por reflejos leonados, y su persistencia aproximada es de 3-4 minutos.
Gierige Bankmanager, ausschließlich am shareholder value orientiert, genießen immer noch hohes Ansehen, die US-Rating-Agenturen sind nach wie vor gut im Geschäft und führen uns hinters Licht. Ich will nicht meinen Gefühlen freien Lauf lassen, das hat hier sicher keinen Sinn.
Ejecutivos bancarios codiciosos cuyo único interés es el valor de las acciones siguen gozando de celebridad, y las agencias de clasificación de Estados Unidos siguen haciendo un gran negocio y llevándonos al huerto.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Präsident Lukaschenko wirklich daran gelegen ist, sein Ansehen zu verbessern, sollte er Herrn Kazulin meines Erachtens unverzüglich und ohne Bedingungen freilassen.
En mi opinión, si el Presidente Lukashenko realmente pretende mejorar su imagen, debería liberar al señor Kazulin de manera inmediata e incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jor-El gab mir eine Mission und meine Kräfte und das Ansehen in der Stadt zu bekommen, ist ein Teil davon.
Jor-El me dió una misión, y mostrar mis poderes e imagen alrededor de la ciudad son una parte de ella.
Korpustyp: Untertitel
Websites, die direkt auf www.appartambiance.com lenken, übernehmen die Verantwortung, sobald sie dem Ansehen der öffentlichen Site schädigen.
Los sitios que decidan incluir el enlace a www.appart-ambiance.com comprometen su responsabilidad en caso de atentar contra la imagen del sitio público.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ansehendignidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
El agente temporal se abstendrá de todo acto o comportamiento que pudiera atentar a la dignidad de su función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat kein Ansehen bei seinem Volk.
No tiene dignidad en su propio pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Der ANE hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte.
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentar contra la dignidad de su función;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum muss ich das Ansehen des Namens Al-Masri wahren.
Tengo que estar en guardia para preservar La dignidad del nombre de al-Masri.
Korpustyp: Untertitel
ein ANS hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte;
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentar contra la dignidad de su función;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während meine Schatzkammer immer voller wird, wird er wegen seinen Zugeständnisse…...sein zerrüttetes Ansehen beim Volk komplett verlieren.
Y mientras mi tesoro plantea, cualquiera que sea la dignidad que le qued…... en los ojos de su propio pueblo va a quedar disminuido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das nicht schnell und grundsätzlich ändert, dann verspielt diese Kommission nicht nur ihre eigene politische Zukunft, sondern fügt dem Ansehen der Europäischen Union insgesamt schweren Schaden zu.
Si esto no cambia pronto y radicalmente, la Comisión no sólo se jugará su propio futuro, sino que producirá graves daños a la dignidad de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Heute Vormittag hatte ich darum gebeten, dass die aus verschiedenen Abgeordnetenbüros heraushängenden Plakate entfernt werden, weil das dem Ansehen des Parlaments schadet.
Señora Presidenta, esta mañana pedí que se retiraran los carteles que cuelgan de las ventanas de los despachos de algunos diputados porque dañan la dignidad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansehenhonor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Residenz Du Parc ist die Verwirklichung eines Traumes der Architekten Laura Patrazzini und Corrado Levi. Dieses zauberhafte Gebäude genießt hohes architektonisches Ansehen.
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.
El hombre que vive con honores, pero sin entendimiento, es semejante a los animales que perecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will dich nicht stören, aber du kennst ihn: das Ansehen der Familie und all der Quatsch.
Odio ser pesada, pero ya sabes como es, cuanto se preocupa. El honor de la familia y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
- Das Entnehmen oder Wiederverwenden des auf der Domain vorhandenen Materials sowie jegliche andere Tätigkeiten, die dem Ansehen sowie jeglichen rechtlichen Interessen der Autoren und Inhaber der geistigen Eigentumsrechte an den dort eingestellten Werken schaden können, sind ohne ausdrückliche Genehmigung verboten.
- Se prohíbe extraer o reutilizar, sin autorización expresa, el material presente en el Dominio, así como cualquier actividad que pueda lesionar el honor y el decoro, o cualquier legítimo interés de los autores y titulares de los derechos de las obras del ingenio presentes en el dominio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Regierung Somalias auf, mit Texten und Erklärungen das Ansehen von Aisha Ibrahim Duhuluw posthum wiederherzustellen;
Pide al Gobierno somalí que publique documentos y realice declaraciones para restaurar póstumamente el honor de Aisha Ibrahim Duhulow;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Familien, und insbesondere die Männer, basieren Status, Ansehen und Ehre auf ihrem Eigentum, das die weiblichen Familienmitglieder einschließt.
Para la familia, y especialmente para los hombres de la familia, la condición, el honor y la honra están avalados por una serie de pertenencias, incluidas las mujeres de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass die vollkommen unfairen Machenschaften von Herrn Radwan auch zur Zurückweisung von bereits vom Rat und von der Kommission sowie von vielen Abgeordneten gebilligten Änderungsanträgen geführt haben, und meines Erachtens tragen solche Spielchen nicht zum Ansehen unseres Parlaments bei.
Pero le señalo que las maniobras absolutamente desleales del Sr. Radwan han hecho caer también enmiendas aprobadas por el Consejo y la Comisión así como una gran parte de ustedes, y creo que las pequeñas maniobras de este tipo no hacen honor a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Funktionieren einer Demokratie macht zwar Regeln erforderlich, aber das Ansehen einer Demokratie wird auch daran gemessen, welchen Wert sie dem Minderheitenschutz beimißt, und ich wünsche mir, daß alle in diesem Parlament dieselben Rechte haben.
Cierto es que el funcionamiento de una democracia exige normas, pero el honor de una democracia se ve también en el cuidado con que proteja a sus minorías y yo deseo que todos tengamos los mismos derechos en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau ist von Deutschen errichtet worden, von Verbrechern, die meiner Nation angehörten, von Menschen, die das Ansehen meines Landes in einer Art und Weise besudelt haben wie niemand zuvor und nachher.
El campo de concentración de Auschwitz-Birkenau fue construido por alemanes, por criminales con los que comparto nacionalidad, por personas que deshonraron el honor de mi país como nadie lo haría antes o después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansehenimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden dieser Bereiche haben wir eine Spezialistin bzw. einen Spezialisten von internationalem Ansehen eingeladen, einen Plenarvortrag zum Thema der Sektion zu halten:
ES
Para cada ámbito hemos invitado a un/a especialista de importancia internacional con el fin de que impartan una conferencia sobre el tema de su sección.
ES
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aber wir können und wir werden nicht den Status des Parlaments, den Ruf des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten oder das Ansehen des Postens des EU-Kommissars für Justiz und Inneres aus Bequemlichkeitsgründen schmälern.
Pero no podemos rebajar, y no lo haremos, la condición de esta Cámara, la condición de la Comisión de Libertades Civiles o la importancia del cargo de Comisario Europeo de Justicia e Interior para que la vida sea más fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammen mit Ansehen und Einfluss innerhalb des Berufsstandes auf nationaler und / oder regionaler Ebene;
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bietet den Obersten Rechnungskontrollbehörden (ORKB) seit mehr als 50 Jahren einen institutionalisierten Rahmen für Wissenstransfer und Wissensvermehrung zur weltweiten Verbesserung der externen öffentlichen Finanzkontrolle, um damit Fachkompetenz, Ansehen und Einfluss der ORKB in den jeweiligen Staaten zu steigern.
Desde más de 50 años la INTOSAI ha proporcionado un marco institucional para la transferencia y el aumento de conocimientos para mejorar a nivel mundial la fiscalización pública exterior y por lo tanto fortalecer la posición, la competencia y el prestigio de las distintas EFS en sus respectivos países.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ansehenvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben jetzt die Gelegenheit, die Glaubwürdigkeit und das Ansehen der Europäischen Union und unserer Institution bei den Bürgern Europas wiederherzustellen.
Esta es una oportunidad para restaurar la credibilidad y la validez de la Unión Europea y de nuestra institución ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansehenun vistazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass Sie sich die Geschäftsordnung ansehen.
Le sugiero que eche unvistazo al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch die Forderung nach neuen Kontrollinstanzen und neuen Kontrollmechanismen. Die Konsequenz wird deutlich, wenn wir uns den Bericht des Rechnungshofs ansehen.
También se reclaman nuevos órganos y aparatos de supervisión, con consecuencias que son evidentes si echamos unvistazo al informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer daran Zweifel hat, der sollte sich ein Video der praktischen Anwendung dieser Strafe in Malaysia ansehen.
Cualquiera que dude de esto debe echar unvistazo a un vídeo que muestra cómo se impone este castigo en Malasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Parlamente weltweit ansehen, so haben wir gegenwärtig eine der niedrigsten Schwellen für die Bildung einer Fraktion.
En este momento, si echamos unvistazo a los parlamentos que existen en el mundo, tenemos uno de los umbrales más bajos para la constitución de un grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Karte von Europa in diesem Kontext ansehen, sehen wir, dass die größten Unterschiede, ganz gleich ob wirtschaftlicher, sozialer oder kultureller Natur, weiterhin entlang der Grenzen zwischen dem ehemaligen sozialistischen Block und den kapitalistischen Staaten Westeuropas bestehen.
Si echamos unvistazo al mapa de Europa en este contexto, veremos que las diferencias más grandes, ya sean económicas, sociales o culturales, todavía persisten entre las fronteras del antiguo bloque socialista y los estados capitalistas de Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Rehn hat 15 Punkte auf seiner Liste, und es könnte sein, dass es einige Abgeordnete gibt, die mit den Einzelheiten dieses Pakets Probleme haben, aber wenn Sie sich die von der Linken angebotene Alternative ansehen, wäre dies sogar noch schlechter.
El Comisario Rehn tiene 15 puntos en su lista y puede ser que haya algunos diputados que tengan problemas con los pormenores de este paquete, pero, si echan unvistazo a la alternativa ofrecida por la izquierda, nos deja todavía peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst dir die Zahlen ansehen, es dir überlege…und mit mir darüber sprechen.
Puedes echarle unvistazo a los números, lo piensa…...y luego me contestas.
Korpustyp: Untertitel
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Jefe, ¿puede echarle unvistazo a esa consola?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie mir von innen ansehen?
Podría echar unvistazo al interior?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir schnell die Insel ansehen. - Ist die Kleine Nellie schon da?
Quiero echar unvistazo rápido a la isla ahora. - ¿Llegó la Pequeña Nellie?
Korpustyp: Untertitel
ansehenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine letzte Bemerkung dazu: Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen. Wenn Sie sich aber allein die Rechtsgutachten zur rechtlichen Interpretation dieser Dienstleistungsrichtlinie ansehen, sehen Sie, dass das reine Sonntagsreden sind und das andere die Realität.
Para terminar, permítanme decir que todos estamos de acuerdo en la necesidad de reducir la burocracia y el exceso de regulación, pero si se limitan a analizar las opiniones jurídicas sobre el modo de interpretar la Directiva de servicios, verán que estas afirmaciones no son más que simples tópicos y que la realidad es bastante distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an Dinge wie gemeinnützige Arbeit, Bewährung und so weiter. Diesen Bereich müssen wir uns näher ansehen.
Estoy pensando en aspectos tales como el servicio comunitario, la libertad condicional, etc. Necesitamos analizar muy de cerca este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich jedoch das Justizsystem Bulgariens ansehen, ein System, wo noch großer Änderungsbedarf besteht, denn neben vielen anderen maßgebenden Faktoren entspricht es ja ganz klar noch immer nicht der Charta der Menschenrechte.
No obstante, se debería analizar el sistema judicial búlgaro, un sistema que todavía tiene que realizar muchos cambios, porque, entre otros muchos factores cruciales, todavía no cumple la Carta de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass andere Gebiete der Europäischen Union, die unter dem Phänomen des sezessionistischen Terrorismus leiden, den irischen Prozess ansehen und davon lernen können, damit eine Auslöschung der Gewalt ermöglicht wird und eine Gesellschaft geschaffen werden kann, in der jeder das Gefühl hat, dazuzugehören und gleichzeitig das Gesetz, Traditionen und Menschenrechte respektiert.
Espero que otras partes de la Unión Europea asoladas por la plaga del terrorismo secesionista puedan analizar el proceso irlandés y extraer lecciones de él que les permitan erradicar la violencia y construir una sociedad a la que todo el mundo pueda llamar suya, donde se respeten la ley, las tradiciones y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies sogar in Skandinavien der Fall ist, wo die Gleichstellung von Frauen und Männern relativ erfolgreich verwirklicht worden ist, wird es Zeit, dass wir uns die Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten einmal genauer ansehen.
Si esto es así en Escandinavia, que tiene un historial relativamente bueno en términos de igualdad, entonces ha llegado el momento de analizar con detalle las tendencias en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist stets gefordert sicherzustellen, dass in unserem Tun Kohärenz herrscht, und wir haben einen starken Mangel an Kohärenz zu beklagen, wenn wir uns die Handelspraktiken ansehen, die im Mittelpunkt dieser Aussprache stehen.
A la Comisión siempre se nos pide que haya coherencia en lo que hacemos, pero al analizar las prácticas comerciales que son el centro de este debate nos encontramos ante un caso evidente de falta de coherencia .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte dieses Haus sich ebenfalls noch einmal die Richtlinie ansehen und den Gesetzesrahmen straffen, wie Herr Grosch das gesagt hat.
Tal vez la Cámara también debería analizar la Directiva de nuevo y restringir el marco, tal y como ha apuntado el señor Grosch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehr intensiv über die Auswirkung von Biokraftstoffen diskutieren bis hin zu der Tatsache, dass wir sogar indirekt Verlagerungen des Nahrungsmittelanbaus untersuchen wollen, dann müssen wir uns dieses Problem, das so offensichtlich ist, auch genauer ansehen. Und deswegen ist dies eine wichtige Initiative.
Dado que hemos debatido los efectos de los biocombustibles con tanto detalle e incluso planeado llevar a cabo investigaciones indirectas de la actividad en el cultivo de alimentos, debemos analizar este problema, tan obvio, con mucha mayor atención Por ese motivo, esta es una iniciativa importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Banken aus Deutschland, Frankreich und aus anderen Ländern, die in irische Banken investiert haben, müssen sich ansehen, was sie getan haben und warum sie das getan haben.
Esos bancos de Alemania, Francia y otros países que invirtieron en los bancos irlandeses deben analizar lo que hicieron y por qué lo hicieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man die Subsidiarität, dann finde ich, daß man sich auch die einzelnen Regeln aller Gesetzesvorlagen ansehen sollte. Das ist meiner Ansicht nach im Sinne des Vertrags.
Por lo que respecta a la subsidiariedad, creo que hay que analizar además por separado las normas de cada propuesta legislativa; creo que éste es el espíritu del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansehenmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
Ciertamente Dios no escucha la falsedad; el Todopoderoso ni la mira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du musst dir den Mann richtig ansehen.
Mira al hombre ahí adentro.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn deine Freundin seinen Pass und vielleicht sein Handy besorgen kann, können wir uns das ansehen.
Está bien, mira, sabe…...si tu amiga consigue su pasaporte o tal vez su teléfono celula…...podríamos averiguar algo, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir mal die Schuhe der Kinder ansehen?
Mira el estado de los zapatos de esos niños.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine seltene Vogelkrankheit bei der sie ihre Federn verlieren würde wenn sie jemals jemand ansehen würde.
Tenía una rara enfermedad de los pájaros por la que pierde sus plumas si alguien la mira.
Korpustyp: Untertitel
Holiday Inn Express Hotels in London ansehen und buchen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ansehenven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind besorgt über die Sendungen, die sich ihre Kinder ansehen, insbesondere über das Ausmaß an Gewalt und die Vielzahl ungeeigneter Sendungen.
Les preocupa el contenido de los programas que ven sus hijos, en particular, el nivel de violencia y los programas inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse zeigen, dass es eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Einrichtungen und Organen der EU gibt, die diese Beschwerden meist als optimale Gelegenheit zur Behebung von Fehlern und zur Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten im Namen der Öffentlichkeit ansehen.
Estos resultados demuestran la cooperación constructiva entre el Defensor del Pueblo y las instituciones y órganos de la UE, que, en la mayor parte de los casos, ven estas reclamaciones como la oportunidad perfecta para remediar los errores cometidos y cooperar con el Defensor en nombre de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stolz auf unsere Russen, die Estland als ihre Heimat ansehen, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um den Frieden wiederherzustellen.
Estamos orgullosos de nuestros rusos, que ven Estonia como su hogar, y haremos todo lo posible por reinstaurar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Nur aufgrund der Zusicherungen und Verpflichtungserklärung der neuen Kommissarin Cathy Ashton und aufgrund der Tatsache, dass die Regierungen der betroffenen Staaten das jeweilige WPA größtenteils als wichtigen, wenn auch nicht ausreichenden Fortschritt ansehen, konnte ich heute für die Zustimmung des Parlaments zum WPA und zu den Interim-WPA stimmen.
por escrito. - Si hoy he votado a favor de que el Parlamento emita un dictamen favorable al AAE y los AAE interinos ha sido gracias a las garantías y el compromiso de la nueva Comisaria, Cathy Ashton, y porque los gobiernos de los países implicados ven esta iniciativa como un paso adelante, aunque insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig entsprechen die Lebensbedingungen in diesen Gebäuden jedoch keineswegs modernen Verhältnissen, weshalb viele Eigentümer kulturelles Erbe nicht als Anlass für Freude und Stolz, sondern als Belastung ansehen.
Por otra parte, las condiciones de vida en estos edificios están lejos de cumplir los criterios normales que requieren las circunstancias actuales, por lo que muchos propietarios ven el patrimonio cultural como una carga y no como una fuente de alegría y orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die WADA die Liste der verbotenen Anabolika ja beinahe täglich aktualisiert, verschärft sich das gesellschaftliche Problem immer mehr, und Opfer sind die jungen Leute, die mit ansehen, wie ihre Vorbilder bloßgestellt werden.
Pese a que la WADA actualiza su lista de anabolizantes prohibidos casi a diario, el problema social se está agudizando y las víctimas son los jóvenes que ven humillados a sus modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zum Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) lösen daher zu Recht Kontroversen zwischen den Regierungen der AKP-Staaten, den Gewerkschaften und der Zivilgesellschaft aus, die diese als eine Gefahr für ihre Volkswirtschaften ansehen.
Por tanto, las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica están provocando, con razón, controversia entre los gobiernos de la ACP, los sindicatos y la sociedad civil, que ven en ellos una amenaza a sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof ist eine Antwort auf die Forderung von Millionen von Bürgern in aller Welt, die die Straflosigkeit von Verbrechen als Verletzung ihrer grundlegendsten Rechte ansehen.
La Corte Penal Internacional es una respuesta al clamor de millones de ciudadanos de todo el mundo, que ven la impunidad de los crímenes como la violación de sus derechos más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Position nicht mit denen in Übereinstimmung bringen, die nicht entschieden für eine vollständige und unerschütterliche Informationsfreiheit kämpfen, nicht mit denen, die nicht für den Schutz von Grundrechten kämpfen und nicht mit denen, die das Parlament nur als Forum für die Präsentation nationaler Regierungen ansehen.
Nuestras posturas no pueden reconciliarse con las de los que no luchan firmemente por la total y rotunda libertad de información, con las de los que no luchan por salvaguardar los derechos y con las de los que ven el Parlamento como un simple foro para representar a los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spiegelt den Unmut der Wähler wider, die mit ansehen müssen, wie chronische Probleme nicht gelöst werden und er lässt erkennen, wie weit die Überzeugung inzwischen verbreitet ist, rechte Regierungen seien chronisch korrupt.
Su triunfo refleja tanto los símbolos como las realidades de la América Latina de hoy. Simboliza la impaciencia de los votantes, que ven que los problemas crónicos siguen sin ser resueltos, y pone en relieve la creencia generalizada de que los gobiernos de derecha son crónicamente corruptos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ansehenmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dieser Sicht her ist der Standpunkt des Kommissionspräsidenten Prodi, wonach die Europäische Union alle ihre Nachbarn als Freunde und Verbündete ansehen sollte, vollkommen richtig.
Desde este punto de vista, la postura del Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, sobre la necesidad de que la Unión Europea mire a todos sus vecinos como amigos y socios es absolutamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ihm gut, aber ein Arzt sollte ihn ansehen.
Está bien, pero es mejor que lo mire un médico.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Arzt, der soll sich das ansehen.
Voy a ir a buscar a un médico para que te mire.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir wenigstens das Privileg, Sie ansehen zu dürfen.
Por lo menos, me debes el privilegio de dejar que te mire.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich die Opfer objektiv ansehen.
Que mire usted a las víctimas objetivamente.
Korpustyp: Untertitel
Ma'am, Sie dürfen sich das nicht ansehen.
Señora, es mejor que no mire.
Korpustyp: Untertitel
Miss Mayella soll Sie sich gut ansehen.
Deje que la Srta. Mayella lo mire detenidamente.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Deja que te mire.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Termin darf sich keiner meinen Müll ansehen.
No dejo que nadie mire en mi basura sin cita previa.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll die lose Rinne ansehen.
Dile que mire el canalón suelto.
Korpustyp: Untertitel
ansehenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem die neuen Multimediatechnologien, wie beispielsweise DVD, auch für die breite Masse angeboten werden, können die europäischen Bürger Filme in den verschiedenen Sprachen der Union ansehen.
Con la introducción masiva de las nuevas tecnologías multimedia, como sucede por ejemplo con los denominados DVD, los ciudadanos europeos tienen la posibilidad de comprar una película y verla en las distintas lenguas de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht mit ansehen, wie sie einen anderen heiratet.
"De no ser así, no podría verla casarse con otro."
Korpustyp: Untertitel
Doktor, ich habe die Kurve, wenn Sie sie ansehen möchten.
Dr. Alford, tengo la información de la Sra. Kelpy, por si quiere verla.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es mir auch gern ansehen. - Können wir Maria 'ne Karte besorgen?
Hey, me encantaría verla también. - ¿Nos puede conseguir María un ticket?
Korpustyp: Untertitel
Darum: Falls der Junge glaubt, er hat eine Beziehung zum Mond, will er ihn ansehen.
Porque, mi estimado Will, si este peregrino, tiene relación con la luna le gustaría salir, para verla.
Korpustyp: Untertitel
Verstehe, dass Sie das nicht zweimal ansehen.
No la culpo por no verla dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde sie sich nicht ansehen, wie gut sie auch sein mag.
Me dijo que no quería verla, aunque fuera muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Los, ich will es mir im Hellen ansehen.
Vamos, quiero verla a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich das sofort ansehen wollen.
Porque quiere empezar a verla inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich das sofort ansehen wollen.
Porque quiere empezar a verla de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
ansehenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eurobarometer erinnert uns daran, dass die Menschen die europäischen Institutionen als eine ferne oder sogar fremde Freiheit ansehen.
Tal como nos recuerda el Eurobarómetro, la población ve las instituciones europeas como una libertad distante y aun extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit kann ich mir die Nachrichten in einem der fünf analogen Programme ansehen, während sich meine Frau „Extreme Makeover“ und unsere Enkel das Zeichentrickprogramm über Kabel anschauen.
En estos momentos, mientras que mi esposa ve «Extreme Makeover» y nuestros nietos ven el canal de dibujos animados en digital, yo aún puedo ver las noticias de uno de los cinco canales analógicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht untätig mit ansehen, wie wir uns dem Wahnsinn einer atomaren Zerstörung hingeben.
Ni yo puedo ve…...como se dirigen hacia un…...posible destrucción nuclear. Por eso he tomado una decisión.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung teilen, einen Film ansehen.
Comparte un papel, ve una película.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie z.B. Berechtigungen erteilen, um zu steuern, wer die Präsentation ansehen oder bearbeiten kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Über die Freigabeeinstellungen legen Sie fest, welche Nutzer eine Folie ansehen oder bearbeiten dürfen. Der Überarbeitungsverlauf bietet Ihnen die Möglichkeit, frühere Versionen einer Folie wiederherzustellen.
ES
Con la configuración compartida puedes controlar quién ve y edita una diapositiva, mientras que con el historial de revisiones puedes volver a una versión anterior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun über das Internet fernsehen, einen Ihrer Lieblingsfilme auf DVD oder ein Heimvideo ansehen, mit X-Reality wird das Bild gestochen scharf, klar und erreicht nahezu HD-Qualität.
ES
Tanto si estás viendo la televisión online como tu DVD favorito o un vídeo doméstico, todo se ve más claro, nítido y cercano a la alta definición con X-Reality.
ES
Von ewigen Klassikern bis hin zu den neuesten Veröffentlichungen – mit Video Unlimited kannst du dir Filme und Fernsehsendungen zu jeder Zeit und an jedem Ort ansehen.
Desde los grandes clásicos hasta los últimos estrenos, ve películas y programas de televisión en cualquier momento, estés donde estés, con Video Unlimited.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ansehenconsideramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können jedoch keine Punkte unterstützen, die wir als unverhohlene Eingriffe in die Souveränität ansehen, es sei denn, sie führen an sich zu einer stärkeren Zusammenarbeit.
Sin embargo, no podemos apoyar aquellos elementos que consideramos invasiones flagrantes de la soberanía, a menos que permitan una mayor cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nur diese wenigen Punkte ansehen, dann hätten wir schon sehr viel erreicht, wenn uns die Europäische Kommission darin folgen würde.
Si tan sólo consideramos estas pocas cuestiones, vemos que podríamos obtener grandes resultados si simplemente contásemos con el respaldo de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein lässt sich abschließend sagen, dass wir im Rechtsausschuss die Qualität der Texte und die Vereinfachung der Gesetzgebung als eine wichtige Aufgabe ansehen.
A modo de conclusión general diré que nosotros en la Comisión de Asuntos Jurídicos consideramos la calidad de la redacción y la simplificación de la legislación una misión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß unser Haus innerhalb von zwei Monaten zum zweiten Mal Ja zu einem Abkommen sagt, ist ein Zeichen dafür, daß wir dieses Land angesichts seiner guten makroökonomischen Daten als einen unverzichtbaren Bestandteil der Gemeinschaft der freien Europäer ansehen.
El hecho de que nuestra Asamblea diga sí por segunda vez a un Acuerdo en el plazo de dos meses es señal de que, ante sus buenos datos macroeconómicos, consideramos a este país como parte irrenunciable de la comunidad de europeos libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese von einigen Kollegen eingebrachten Änderungsanträge ab, die wir als letzten Versuch zur Zerschlagung des angeblichen Binnenmarktes und zum Schutz nationaler Industrien, speziell in Belgien, Frankreich, Italien und den Niederlanden, ansehen.
Rechazamos esas enmiendas, presentadas por algunos colegas, que consideramos los últimos intentos desesperados de fragmentar el mercado supuestamente común y proteger las industrias nacionales, en particular las de Bélgica, Francia, Italia y Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja unser Ziel, den privaten Sektor zu fördern, den wir als Kraftwerk für das Wachstum in den AKP-Staaten ansehen.
De hecho, nuestra finalidad es estimular al sector privado, al que consideramos como el motor central del crecimiento en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt natürlich nicht, dass wir alle Probleme als geregelt ansehen.
Eso no quiere decir que consideramos que todos los problemas estén solucionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch Ihre Vorschläge zur Ernennung Ihrer Nachfolger sowie zum Verfahren der Ernennung der Kommission in drei Etappen, das wir als nützlich und zweckdienlich ansehen.
Gracias también por sus propuestas para el nombramiento de sus sucesores y el procedimiento de nombramiento en tres fases de la Comisión. Consideramos que merece la pena y que es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bleibt weiterhin äußerst besorgt über die Phänomene von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die wir heutzutage zu unseren wichtigsten Herausforderungen im Bereich der Menschenrechte ansehen.
El Consejo continúa extremadamente preocupado por los fenómenos del racismo y la xenofobia, los cuales consideramos que están entre nuestros retos más importantes en la actualidad en la lucha por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß ich unterstreichen, daß wir auf jeden Fall den Tenor dieses Berichtes unterstützen und ihn als außerordentlich wichtig für die Meinungsbildung in Vorbereitung auf das fünfte Rahmenprogramm ansehen.
Ahora bien, quiero hacer constar que apoyamos sin duda alguna las líneas generales de este informe y consideramos que es sumamente importante para la campaña de mentalización necesaria antes de comenzar el quinto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansehenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns die Artikel 126, 128, 129, 130, 131 und 132 näher ansehen.
Lo que se debe hacer es revisar los artículos 126, 128, 129, 130, 131 y 132 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir uns auch ganz besonders Punkt 23 des Berichts ansehen, der besagt, dass wir infolgedessen auch über die Verbindungen nachdenken müssen, die europäische Parteien mit Parteien im Rest der Welt aufbauen können.
Por último, también tenemos que revisar de forma exhaustiva lo que dice el apartado 23 del informe, porque, por extensión, tenemos que pensar en los vínculos que los partidos europeos podrían establecer con los partidos del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wettbewerbsfähigkeit wirklich erhöhen wollen, werden Sie sich an diesem Wochenende die 91 000 Seiten eng bedruckter Rechtsvorschriften, die den gemeinschaftlichen Besitzstand ausmachen, ansehen und beschließen müssen, einen wesentlichen Teil davon abzuschaffen.
Si realmente quieren mejorar la competitividad, lo que deben hacer este fin de semana es revisar las 91 000 páginas de texto apretado que conforman el acervo legislativo comunitario y deshacerse de una parte sustancial del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter.
Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney en este momento, puede hacerlo aquí. Si no, presione Siguiente.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
ansehenverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr sollte unsere zukünftige Handelsstrategie den Handel auch als einen zusätzlichen Weg zur Förderung von europäischen Werten und Interessen ansehen.
Más bien, nuestra futura estrategia comercial debería verlo como un medio adicional para promover los valores e intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich sollte mir das alleine ansehen.
Debo ir a verlo solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das gerne selber ansehen.
Me gustaría verlo por mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich schraube ich nicht gerne an Vergasern rum. Und der hier riecht kompliziert. Muss ich mir gar nicht erst ansehen.
No me gusta arreglar carburadores, y puedo decirle, incluso antes de verlo, que ése es un modelo complicado.
Korpustyp: Untertitel
Warum deiner Fantasie überlassen, wenn du es selbst mit ansehen kannst?
¿Por qué dejarlo a tu imaginación cuando puedes verlo por ti mismo?
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Einverständnis zeigte ich ihr ein Gebetsbuch in der eine Frau (von 1921!) glaubt sie könne den Teufel durchs ansehen erkennen.
Con el permiso de la anciana, mostraré el libro de oraciones con el que una mujer (¡desde 1921!) piensa que puede reconocer al Diablo con sólo verlo.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es dir ansehen?
Pensé que te gustaría verlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo prometo darte una buena paliz…si se te ocurre ir a la granja a verlo antes de tu cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn mir ansehen.
Quisiera ir a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du von diesen Tapes hältst. Aber du musst es dir ansehen.
Sé lo que opinas sobre esto, pero tienes que verlo.
Korpustyp: Untertitel
ansehenvistazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sollen sich also erst einmal ihre eigenen Zahlen ansehen, bevor sie die Ausgaben für Europa kritisieren, denn man darf nicht vergessen, daß bei der Steigerungsrate von 1, 4 % gleichzeitig ein Wachstum der Kategorie 2 in der Größenordnung von 6, 7 % für die Strukturfonds enthalten ist.
Deberían por tanto echar un vistazo a su propias cifras antes de criticar los gastos para Europa, pues no se debe olvidar que para la tasa de aumento del 1, 4 % se prevé a la vez un crecimiento de la categoría 2 del orden del 6, 7 % para los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich einmal die Grenzwerte in den Mitgliedstaaten ansehen.
De ahí que resulte revelador echar un vistazo a los valores límites existentes en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur die zahlreichen Probleme ansehen, mit denen wir heute an unseren Grenzen konfrontiert sind, wie Drogen, Menschenhandel, internationale Kriminalität und Terrorismus - um nur einige zu nennen - um die Notwendigkeit dieser Institution zu erkennen.
Para darnos cuenta de esta necesidad sólo tenemos que echar un vistazo a los muchos problemas a los que se enfrentan nuestras fronteras hoy en día: drogas, trata de personas, crimen internacional y terrorismo, por nombrar sólo algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns seine Beweise auf jeden Fall ansehen.
Creo que debemos echar un vistazo a su evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, macht die Lichter an und lasst uns euch ansehen.
De acuerdo, enciendan las luces de la sala y ¡vamos a echaros un vistazo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir schnell die Insel ansehen. - Ist die Kleine Nellie schon da?
Quiero echarle un vistazo a la isla ahora mismo. - ¿Ha llegado la Pequeña Nellie?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du vorbeikommen und ihn dir ansehen?
¿Crees poder pasar a darle un vistazo?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir sie mal ansehen, während ich warte?
Podría ir a echarle un vistazo mientras espero.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns das mal ansehen.
Podemos echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie machen eine schwere Zeit durch. Aber ich hoffte, Sie können sich für mich ein Foto ansehen.
Mire, sé que lo está pasando mal pero me preguntaba si podría echar un vistazo a esta foto.
Korpustyp: Untertitel
ansehenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das nicht geschieht, werden unsere Bürgerinnen und Bürger Europa weiterhin als kompliziert und übermäßig unnahbar ansehen.
Si esto no sucede, nuestros ciudadanos continuarán viendo Europa como complicada y demasiado distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Kollektionsliste ansehen, enthält das Hauptfenster alle Dateien, die & juk; eingelesen hat. Wenn Sie sich eine Wiedergabeliste ansehen, werden nur die Songs angezeigt, die sich in dieser befinden. In beiden Fällen ist das Aussehen und das Verhalten der Liste identisch.
Cuando esté viendo la lista de colecciones, el panel principal contendrá todos los archivos de los que & juk; tiene conocimiento. Cuando esté viendo una lista de reproducción, únicamente se mostrarán las canciones que se encuentre en esta lista. En cualquier caso, el aspecto y comportamiento de la lista es el mismo.
Aber ich kann nicht mit ansehen, wie du dich deswegen selbst folterst.
Pero no puedo seguir viendo cómo te torturas.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du dir nicht bei Onkel Jack den Kampf ansehen?
¿No deberías estar en casa del tío Jack viendo la pelea?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bleiben und es sich selbst ansehen.
Lo irás viendo por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, Jesus muss sich diesen Mist heute nicht ansehen.
Rezo a Jesús para que no esté viendo la mierda de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir das nicht ansehen.
No deberías estar viendo eso.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, Richter ansehen.
Una fila, viendo al juez.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie mit Smartphones dieses Unternehmens tun - Titellisten anhören, Videos ansehen oder ein Spiel spielen - ist durch diesen satten, authentischen Sound charakterisiert.
La integración está habilitada en toda la experiencia móvil para disfrutar de un sonido auténtico y de calidad tanto si estás escuchando listas de reproducción como viendo vídeos o jugando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ansehenconsideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag für eine Vermittlung, der den Algeriern vielleicht aus dieser dramatischen Lage heraushelfen könnte, löst ein erhebliches Maß an Emotionen aus, vor allem bei denjenigen, die einen solchen Vorschlag als imperialistisch, als kolonialistisch ansehen.
Con respecto a la propuesta de una mediación que podría ayudar a los argelinos a salir del drama que les destroza, ésta suscita mucha inquietud, en particular entre aquellos que consideran dicha propuesta como imperialista, colonialista, y no sé qué más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich deshalb nicht um einen Konflikt zwischen Arbeit und Kapital, weil die Hafeneigentümer, die Reeder und die Arbeiter in verschiedenen Ländern Europas den Vorschlag als schädlich und völlig unnütz ansehen.
Este caso no constituye un conflicto entre trabajo y capital, porque los propietarios de los puertos, los usuarios y los trabajadores de los distintos países europeos consideran que esta propuesta es perjudicial e inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diejenigen, die in der Kommission, in einigen Mitgliedstaaten und im Parlament die Zukunft der Renten und des Sozialschutzes vor allem als soziale Fragen ansehen, als Kernelemente ihres Modells, das es zu vertiefen gilt und das sich nicht auf die rein finanzielle Dimension reduzieren lässt.
Apoyamos a aquellos que en la Comisión, en algunos Estados miembros y en el Parlamento consideran el futuro de las pensiones y de la protección social ante todo como cuestiones sociales, elementos clave de su modelo que es preciso profundizar y que no es reductible a su dimensión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß einige ihre Erwartungen in bezug auf die Schließung von Bohunice als nicht erfüllt ansehen.
Sé que consideran como no cumplidas algunas de sus esperanzas en lo referente al cierre de Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Aunque haya voces que consideran exagerada una prohibición a gran escala de la presencia de antibióticos en los comederos, puesto que el 90% de los antibióticos se emplean en la medicina humana y veterinaria, es acertado acabar con los promotores del crecimiento, puesto que dichos antibióticos no son ni mucho menos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß Kollegen - welchem Ausschuß in diesem Parlament sie auch immer angehören mögen - diesen Ausschuß als den wichtigsten, maßgeblichsten und zentralsten für die Arbeit des Parlaments ansehen.
He podido comprobar que, sea cual fuere la comisión de este Parlamento de que mis colegas son miembros, consideran a dicha comisión parlamentaria como la más importante, la más indispensable y la más central para la labor del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen allerdings auch, dass einige Mitgliedstaaten, die von den Problemen nicht betroffen sind, ihre humanitäre Pflicht als erfüllt ansehen, wenn sie anderen Staaten die Schuld zuweisen.
También sabemos, sin embargo, que otros Estados miembros que no se enfrentan a tales problemas consideran que su obligación humanitaria queda cumplida con acusar a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Indern habe ich unmittelbar erfahren, dass sie es als echten gegenseitigen Vorteil ansehen, dass ihre Arbeitnehmer eine Zeit lang entweder in der Europäischen Union oder in Nordamerika tätig sind.
He oído directamente de boca de los indios que ellos consideran que hay un verdadero beneficio mutuo en el hecho de que sus trabajadores trabajen durante un tiempo en la Unión Europea o en Norteamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansehenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir alle an diesem Konflikt beteiligten Parteien auf eine Stufe stellen, wie das in Punkt 8 der Fall ist, dann bedeutet das, daß wir die Mörder als politische Gesprächspartner ansehen.
El hecho de poner en un pie de igualdad a todas las partes implicadas en este conflicto, como lo hace el punto 8, es considerar a los asesinos como interlocutores políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir den politischen Willen, hinauszugehen und mit ihnen zu sprechen, sodass sie unsere Führung als Teil der Lösung und nicht als Teil des Problems ansehen?
¿Tenemos voluntad política para salir a su encuentro, de modo que puedan considerar nuestro liderazgo político parte de la solución y no parte del problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, so meine ich, Mazedonien wirklich als potenzielles Mitglied der Europäischen Union ansehen.
Efectivamente, creo que hemos de considerar a Macedonia como un miembro potencial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die erzielte Einigung als einen kleinen Schritt ansehen, aber es ist eine echte Errungenschaft für die Patienten in Europa, durch die ihre Rechte gestärkt und gleichzeitig ihre Bedürfnisse, die ihnen zur Verfügung stehenden Informationen und die Qualität und Sicherheit der Versorgung in den Mittelpunkt gerückt werden.
Tenemos que considerar el acuerdo logrado como un pequeño paso, aunque es un gran logro para los pacientes de Europa, que reforzará sus derechos al tiempo que se centra en sus necesidades, en la información disponible para ellos y en la calidad y la seguridad de la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt, dass dann der Fall ist, wenn es im Ausschuss eine Mehrheit von über 90 % gibt, und wir können diesen Fall als unstrittig ansehen.
Hemos dicho que cuando en comisión existe una mayoría superior al 90%, podemos considerar que, prima facie, el asunto no es controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß das neue Lateinamerika als ebenbürtigen Partner ansehen.
Europa tiene el deber de considerar a la nueva América Latina como un interlocutor adulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Vorschlag kann man nicht als Vorschlag ansehen, der den länderübergreifenden oder den grenzüberschreitenden Drogenhandel einschränkt.
No se puede considerar esta propuesta limitada al tráfico transnacional o al tráfico transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich dieses Dokument als unvollständig und unzureichend ansehen.
Por ello, tengo que considerar este documento como incompleto e insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man das nun als Wunderbeispiel für freien Wettbewerb ansehen kann, verstehe ich nicht.
No entiendo cómo se puede considerar esto como libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also diejenigen, die die Legitimität von Präsident Gbagbo in Frage stellen, als subversive Elemente ansehen, und die ivorische Regierung hat sehr wohl das Recht, dem Rechnung zu tragen.
Por tanto, nos corresponde considerar a aquellos que cuestionan la legitimidad del Presidente Gbagbo como elementos subversivos, lo que el Gobierno marfileño tiene efectivamente el derecho de tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansehenVer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PS3 bietet geniale Spiele für die ganze Familie Spiele ansehen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich einen Webcast über mobil genutzte Lösungen an, an dem mit Van Baker der Vizepräsident von Gartner, einem der führenden Analysten, teilnimmt - Mit iPad/iPhone ansehen
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch in Spas mit europäischem Stil entspannen, in New York und in internationalen Fünf-Sterne-Restaurants mit Thematiken speisen und einige fantastische und unterhaltsamen Show ansehen.
Relájese en spas de estilo europeo, cene en Nueva York y en restaurantes con cinco estrellas de fama internacional y vea algunos de los espectáculos fantásticos y entretenidos.
Allergiker sehen sich die Liste der Zusatzstoffe an.
Las personas que padecen alergias examinan la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie vielleicht mal vorbeikommen und ihn sich ansehen?
¿Crees que podrías pasarte un día a examinarla?
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen der Sony Gruppe können Ihnen auf ihren Websites Werbeanzeigen für die Produkte und Services von Sony bereitstellen, die Sie sich angesehen haben.