verweist erneut darauf, daß die Schätzungen der Kommission für die Ausgaben im Agrarsektor zu hoch angesetzt waren, wodurch Mittel in einer Höhe eingesetzt wurden, die nicht mit einer ordnungsgemäßen und wirksamen Haushaltsführung im Einklang steht;
Señala que, una vez más, las previsiones de gastos agrícolas hechas por la Comisión han resultado excesivas, creándose dotaciones que no concuerdan con los principios de una gestión sana y eficaz;
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung des Parlaments enthält viele positive Elemente, aber meiner Ansicht nach werden die außenpolitischen Ambitionen durch die Einbeziehung irrelevanter Textpassagen viel zu hoch angesetzt. Dies lenkt vom Kernthema, der vermeintlichen Verletzung von Menschenrechten ab.
La resolución del Parlamento recoge numerosos elementos positivos, pero creo que la inclusión de pasajes irrelevantes hacen que sus ambiciones en materia de política exterior resulten demasiado altas, pues distrae la atención de la cuestión principal, que es la de presuntas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Schätzung der Kosten der Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes wahrscheinlich viel zu niedrig angesetzt sein dürfte, beruht der vorgeschlagene Betrag auf den von der Kommission anerkannten Erfordernisse zur Bewirtschaftung der geschützten Natura-2000-Gebiete.
Aunque esta estimación de los costes de gestión de la red Natura 2000 podría resultar insuficiente, el importe propuesto se basa en las necesidades reconocidas por la Comisión para la gestión de los lugares protegidos de Natura 2000.
Ursprünglich war der Verkaufsstart von Twilight Princess für Ende 2005 angesetzt, aber dann entschlossen wir uns, die Veröffentlichung um ein Jahr zu verschieben.
ES
La primera idea era publicar "Twilight Princess" a finales de 2005, pero cuando iniciamos la fase final, decidimos posponer el lanzamiento de este título un año.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben jedoch in Deutschland die Erfahrung gemacht, daß erfolgreiche räumliche Entwicklungspolitik von unten ansetzen muß.
En Alemania, la experiencia nos ha demostrado, no obstante, que la política de ordenación territorial debe iniciarse desde abajo para que tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte eine Beschäftigungsinitiative, die ihren Namen verdient, nicht die Sektoren bedienen, die dem Strukturwandel unterliegen, sondern im Gegenteil dort ansetzen, wo auch strukturell neue Arbeitsmöglichkeiten auf lange Sicht geschaffen werden können.
Por ello una iniciativa sobre empleo digna de ese nombre no debería atender a sectores sometidos al cambio estructural sino que, por el contrario, debería iniciarse allí donde se puedan crear, estructuralmente también, a largo plazo nuevas posibilidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansetzencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da können und müssen wir bei der Agrarreform ansetzen, dass wir hier wieder etwas zurückdrehen. Denn letztendlich trägt die ganze Landwirtschaft den Schaden, den einige kriminelle Panscher hier anrichten, und das müssen wir grundsätzlich verhindern!
Podemos y debemos comenzar la reforma agrícola en este punto, invirtiendo una vez más la situación, porque en última instancia todo el sector agrícola se ve afectado por los daños que provocan unos cuantos delincuentes dedicados a contaminar piensos, y eso es algo que tenemos que evitar por cuestión de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Arbeit kann in diesen unruhigen Zeiten nicht toleriert werden und ansetzen muss man dabei bei denjenigen, die man vor Ort greifbar hat und wo Sanktionen auch greifen.
En estos tiempos agitados no puede tolerarse el trabajo ilegal y tenemos que comenzar con aquellos que están al alcance a nivel local y donde las sanciones también tendrán un efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entschließung und die Stellungnahmen der Betroffenen machen deutlich, dass das Weißbuch bei konkreten Umweltproblemen ansetzen muss.
De dicha resolución y de los comentarios de todos los interesados resulta evidente que el Libro Blanco debe comenzar por abordar problemas medioambientales concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer und die Chinesen müssen bei der afrikanischen Agenda ansetzen und Beiträge leisten sowie unsere jeweiligen Vorzüge einbringen, ohne die Wertvorstellungen und Grundsätze aufzugeben, die in den letzten 50 Jahren Europas Stabilität, Frieden und Wohlstand gewährleistet haben.
Los europeos y los chinos hemos de comenzar por la agenda africana y realizar aportaciones y aunar nuestras respectivas ventajas, sin sacrificar los valores y los principios que han garantizado la estabilidad, la paz y la prosperidad de Europa durante los últimos 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hier sollte Herr Prodi ansetzen, anstatt erneut nur leere Versprechungen über mehr Transparenz und Bürgernähe abzugeben.
El Sr. Prodi debería comenzar por aquí, en lugar de lanzar nuevas promesas vacías sobre más transparencia y cercanía a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der jungen Bevölkerung ansetzen, wenn wir erfolgreich europäische Politik machen wollen.
Si queremos que la política europea sea un éxito, hemos de comenzar por la gente joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die CO2-Emissionen einschränken wollen, müssen wir in den Städten ansetzen.
Para recortar las emisiones de CO2, debemos comenzar por las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man nicht endlich erkennen, dass man bei der Festlegung der Sicherheits- und Verteidigungspolitik Europas beim Mittelmeerraum ansetzen muss?
¿Nos queremos por fin dar cuenta de que la definición de la política de seguridad y defensa de Europa no puede sino comenzar por el Mediterráneo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, um keinen Fehler zu machen, eine Agentur damit beauftragt, uns mit Hilfe einer Studie zu sagen, wie wir das machen können und wo wir ansetzen müssen.
Para no cometer errores, hemos encargado a una agencia que nos diga por medio de un estudio cómo podemos hacer esto y dónde podemos comenzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel über Lehrerausbildung gesprochen, und ich denke, dass wir schon in der Grundschule ansetzen müssen.
Hemos hablado mucho de la formación del profesorado y creo que hemos de comenzar con las escuelas primarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansetzenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich Europa seit Jahren intensiv an einer Lösung dieses Problems arbeitet, müssen wirksame Lösungen doch immer an den Wurzeln des Problems ansetzen und die Ursachen, nicht nur die Symptome berücksichtigen.
Aunque Europa ha trabajado muy duro durante años para superar este reto, para encontrar una solución satisfactoria, siempre hay que ir a la raíz del problema y abordar las causas, no solo los síntomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist Europa etwas aus der Bahn geworfen, es ist sich seines Sinns, seiner Geschichte, seines Schicksals nicht mehr vollkommen sicher, und hier müssen wir ansetzen.
Hoy todo está revuelto; nadie está seguro de su significado, de su historia, de su destino, y eso es lo que necesitamos abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir bei den Wurzeln ansetzen, unsere Politik ändern und unsinnige Beschlussfassungen abstellen, wie die Erleichterung der Familienzusammenführungen oder die extreme Erleichterung des Erwerbs der Staatsangehörigkeit.
En vez de ello tenemos que abordar las causas, cambiar nuestra política y dejar de tomar decisiones demenciales, como facilitar la reagrupación familiar o facilitar todavía más la adquisición de la nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten zu, daß wir bei den Ursachen ansetzen müssen.
Estoy totalmente de acuerdo con Su Señoría en que debemos abordar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte Lösungen für Umweltprobleme einschließlich der Umweltzerstörung müssen an den Wurzeln dieser Probleme ansetzen, wie zum Beispiel ausländische Besetzung.
Las verdaderas soluciones a los problemas ambientales, incluida la degradación del medio ambiente, deben abordar las causas fundamentales de esos problemas, tales como la ocupación extranjera.
Korpustyp: UN
Man darf nicht nur bei Emissionen ansetzen, sondern muss auch bei der Energieeffizienz von Fahrzeugen arbeiten, um an der Quelle des Problems anzusetzen.
No cabe abordar solamente las emisiones, sino que debe trabajarse también en la eficiencia energética de los vehículos, para atajar el problema en su origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der Armut und Unsicherheit muss bei den strukturellen Ursachen der Armut in Südafrika ansetzen, und es müssten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um den Zugang zu Land, Wasser, biologischer Vielfalt und anderen Ressourcen zu fördern.
La lucha contra la pobreza y la inseguridad debería abordar las causas estructurales de la pobreza en Sudáfrica y deberían tomarse las medidas necesarias para promover un mayor acceso a la tierra, al agua, a la biodiversidad y a otros recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Verfasserin sollten die Kriterien nicht nur beim Endprodukt ansetzen, sondern auch bei Themen wie den Herstellungsverfahren, den Verbrauchsmustern, dem Verbraucherverhalten und dem Klimawandel.
La ponente considera que los criterios deben abordar no sólo los productos finales, sino también cuestiones tales como el proceso de fabricación, los patrones de consumo, el comportamiento de los consumidores y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
ansetzenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss daher bereits im Vorfeld ansetzen und darauf hinwirken, dass der Sicherheitsbericht in größter Transparenz erstellt wird und zu ergänzen ist, sobald größere Veränderungen in der Anlage vorgenommen werden.
Es necesario por tanto actuar al principio, actuar de forma que el informe de seguridad se elabore con la mayor transparencia y sea objeto de una actualización en el momento en que se produzca un cambio importante en el emplazamiento industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die EU ansetzen um direkt durchzugreifen!
La UE debe actuar en este sentido adoptando medidas directas y decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß also an der Basis ansetzen, wenn sich diese Wissensgesellschaft nicht auf das Profitstreben einiger erfolgreicher Start-ups, die durchaus notwendig sind, beschränken soll.
Habrá que actuar a partir de la base si no se quiere que esa sociedad del conocimiento se limite a la búsqueda de beneficios de algunas start-up eficientes y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es keine Wunderrezepte gibt, haben wir zwei Optionen, bei denen wir ansetzen müssen: Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen.
Aunque no hay recetas milagrosas, son dos los ámbitos en los que hay que actuar: ahorro energético y fuentes renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die EU ansetzen.
La UE debe actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die EU auch entsprechend ansetzen, um direkt durchzugreifen.
Asimismo, la UE debe actuar en consecuencia en este aspecto mediante la adopción de medidas directas y decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die zur Verarmung der Bevölkerung führende Politik der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zu ändern, um an den strukturellen und konjunkturellen Ursachen der Wanderungsbewegungen ansetzen zu können;
Invita al Consejo y a los Estados miembros a modificar aquellas políticas de cooperación con los países en desarrollo que resultan en el empobrecimiento de la población, a fin de actuar sobre las causas estructurales y coyunturales de los movimientos migratorios;
Korpustyp: EU DCEP
Es steht fest, dass die EU, wenn sie keine Handlungsmöglichkeiten auf der Angebotsseite hat, bei der Nachfrage ansetzen muss.
Queda claro que, si la UE no tiene posibilidad de actuar sobre la oferta, hay que actuar sobre la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
ansetzenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müssen wir ansetzen, bei einem gemeinsamen Konzept, das einige Leitlinien festlegt, eben weil die einzelstaatlichen Sozialsysteme mit der schlimmsten aller Herausforderungen konfrontiert werden: der wirtschaftlichen bzw. der finanziellen Vereinbarkeit.
Debemos partir de aquí, de un enfoque compartido, que defina algunas directrices, precisamente porque los sistemas sociales nacionales se enfrentan al peor de los desafíos: la compatibilidad económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es der Türkei nun gefällt oder nicht - hier müßte sie ansetzen, um ein internes Problem durch die Autonomie der Kurden zu lösen und eine der Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß sie eines Tages erhobenen Hauptes der Europäischen Union beitreten kann.
Guste o no guste, Turquía debería partir de aquí para resolver un problema interno a través de la autonomía kurda y para crear una de las condiciones que pueden permitirle, en el futuro, su digno ingreso en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt sollte die Diskussion ansetzen.
El debate debe partir de este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können uns keine andere Lösung vorstellen, die nicht von der Prämisse ausgeht, dass die Verhandlungen bei den Grenzen von 1967 ansetzen müssen.
Pero no podemos imaginar ninguna otra solución que no tenga en cuenta la premisa de que las negociaciones deben partir de las fronteras de 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das wahr ist - und es ist wahr -, dann muß eine wirksame Politik hier ansetzen, um positive Lösungen für diese Probleme zu finden.
Si esto es verdad -y lo es-, una buena política debe partir de aquí para encontrar soluciones positivas a estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, nicht irgendwelche Maßnahmen vorzusehen, die viel Geld kosten und die die industriepolitische Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union in Frage stellen, sondern man muss dort ansetzen, wo das alles am schnellsten verwirklicht werden kann.
Por lo tanto, no se trata de aportar medidas anticuadas y costosas que pongan en riesgo la competitividad industrial de la Unión Europea, sino de partir desde cero y procurar que las medidas adoptadas puedan llevarse a efecto de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Feststellung können wir ansetzen und den Kampf beginnen und hoffen, aber nicht mit der billigen Moral, die zu viele von uns haben.
A partir de este punto se puede luchar y tener esperanza, pero no con la moralidad barata que tenemos muchos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir ansetzen - bei der ökologischen und sozialen Verwundbarkeit Mittelamerikas -, um zu begreifen, daß wir uns nicht auf Soforthilfeprogramme und -maßnahmen beschränken dürfen; darauf müssen wir die Interventionen der Europäischen Union konzentrieren.
Por eso, hemos de partir de aquí: de la vulnerabilidad ecológica y social de América Central para entender que no nos podemos limitar a practicar la cultura y la política de la emergencia, y en esto debemos centrar la acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansetzenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nicht eine Überproduktion und infolgedessen das Anlegen von Vorräten zu begünstigen, wird man den Interventionspreis deutlich niedriger ansetzen müssen als den Referenzpreis des folgenden Wirtschaftsjahres.
Para no fomentar un exceso de producción y la consecuente acumulación de reservas, será necesario fijar el precio de intervención a un nivel considerablemente más bajo que el precio de referencia de la siguiente campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können auf der Grundlage von Erwägungen in Bezug auf die Finanzmarktstabilität auch ein höheres Risikogewicht ansetzen oder strengere Kriterien anwenden als in Artikel 125 Absatz 2 und Artikel 126 Absatz 2 vorgesehen sind.
Las autoridades competentes podrán fijar cuando proceda una ponderación de riesgo más elevada o criterios más estrictos que los contenidos en el artículo 125, apartado 2, y el artículo 126, apartado 2, basándose en consideraciones de estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können gegebenenfalls auf der Grundlage von Erwägungen in Bezug auf die Finanzmarktstabilität höhere Mindestwerte bei der risikopositionsgewichteten durchschnittlichen LGD für durch Immobilien im Hoheitsgebiet ihres Landes besicherte Risikopositionen ansetzen.
Las autoridades competentes podrán, si procede basándose en consideraciones de estabilidad financiera, fijar unos valores mínimos más elevados de LGD media ponderada por exposición para las exposiciones garantizadas por bienes inmuebles situados en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten die Lebensdauer der baulichen Anlagen so ansetzen, dass sie der erwarteten Nutzungsdauer der Anlage und dem Nachfrageprofil entspricht.
Las ANR deben fijar la vida útil de los activos de obra civil en una duración que corresponda al plazo durante el que se espera que el activo sea útil y al perfil de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postregulierungsbehörde muss die regulierten Entgelte so ansetzen, dass die Erlöse die Kosten der „effizienten Bereitstellung“ der preisregulierten Dienste und die genehmigten Lasten decken.
El regulador postal debe fijar las tarifas reguladas de manera que los ingresos cubran los costes de la «prestación eficiente» de los servicios regulados y las cargas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen einen Besuch ansetzen.
Quieren fijar una visita.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich konnte ihn nicht fragen, wann er meinen Assistenzarzt Test ansetzen will mit dem ganzen Scheiß, der am Laufen ist.
Sabes? No pude preguntarle cuando iba a fijar la fecha para mi examen de interno con todo el "ya sabés qué" salpicando a todas partes
Korpustyp: Untertitel
ansetzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals wurde über die Frage diskutiert, ob der Schwefelhöchstgehalt auf 50 ppm festzulegen ist oder ob wir den Grenzwert noch niedriger ansetzen sollen.
En aquellos días, el debate se centró en la cuestión de si se debía establecer como objetivo un bajo contenido en azufre de 50 ppm o menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal deutlich sagen, daß wir im Parlament uns dabei auch immer auf die Aussagen von Wissenschaftlern gestützt haben, wie zum Beispiel die Aussagen der ESPEGAM, die die eindeutige Position vertreten hat, daß man eben, so lange man keine ADI hatte für Säuglinge, einen ganz, ganz strengen Quasi-Nullwert ansetzen muß.
Quiero expresar otra vez con claridad, que en el Parlamento nos hemos basado siempre en las afirmaciones de científicos, como por ejemplo las afirmaciones del ESPEGAM, que ha defendido la posición clara de que mientras no se tenía ADI para bebés, se debe aplicar un valor estricto de cuasi cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip scheint es mir logisch, dass bei der Identifizierung von benachteiligten Zwischengebieten (LFA) die Mitgliedstaaten nicht nur biophysikalische Kriterien sollten ansetzen dürfen, sondern auch andere, so wie die Inseln oder Regionen äußerster Randlage.
Según el principio de subsidiariedad, me parece lógico que cuando se identifiquen las zonas menos favorecidas intermedias se permita a los Estados miembros tener en cuenta no sólo los criterios biofísicos sino también otros, como el hecho de ser una isla o una región ultraperiférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch überzeugt davon, dass die bevorstehende Untersuchung außerordentlich wichtig ist, weil sie einen Präzedenzfall für die vielen anderen Umstrukturierungsmaßnahmen darstellen wird, die uns in den kommenden Jahren während dieser Wirtschafts- und Finanzkrise erwarten, und wir werden die gleichen Kriterien ansetzen müssen.
También opino que la investigación que se va a realizar ahora es excepcionalmente importante, ya que establecerá un precedente para las numerosísimas operaciones de reestructuración que se van a producir en los próximos años durante la crisis económica y financiera y que se deberá regir por las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Radikalisierung möchte die Kommission „bei den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen“ ansetzen, um die Radikalisierung zu verhindern.
¿A qué estudios se refiere la Comisión, según los cuales esas prácticas minan la confianza de la población en la economía?
Korpustyp: EU DCEP
Dann Tomaten, Tomatenmark kurz schmoren, aber nicht ansetzen lassen.
Añades tomate, y lo rehogas procurando que no se pegue.
Korpustyp: Untertitel
ansetzenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will deswegen jetzt hier als Mitglied einer kleinen Fraktion einfach mal die große Achsen-Analysen-Strategie angeben, die alternativ ansetzen könnte und in manchem mit dem von Herrn Caudron Vorgeschlagenen übereinstimmt, aber doch etwas weiter greift.
Por ello, como miembro de un pequeño grupo político, quiero exponer aquí los ejes de la gran estrategia analítica que se podría aplicar alternativamente y que coincide en algunos puntos con lo propuesto por el Sr. Caudron, pero que va algo más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch von größter Wichtigkeit, dass die Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten bewahrt wird und sie die Möglichkeit haben, selbst zu entscheiden, wo sie ihre Bemühungen ansetzen möchten.
No obstante, es de suma importancia que mantengamos la independencia de los Estados miembros y les demos la oportunidad de decidir por sí mismos dónde quieren aplicar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, müssen die Länder des Mercosur dieselben Standards ansetzen - bezüglich Gesundheit, Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und nachhaltiger Entwicklung - die auch von europäischen Landwirten verlangt werden, welche zusätzlich höhere soziale Kosten haben.
Con el fin de evitar distorsiones de la competencia, los países de Mercosur tienen que aplicar las mismas garantías en términos de sanidad, seguridad alimentaria, bienestar animal y desarrollo sostenible que las que se exigen a nuestros productores, quienes, además, incurren en unos costes sociales más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernst zu nehmende, wissenschaftliche Kriterien ansetzen, damit unsere Haustiere in der Europäischen Union ein glückliches Leben haben.
Hay que aplicar criterios serios y criterios científicos que nos permitan decir que los animales que nos acompañan en nuestra vida diaria en la Unión Europea son felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Presseberichten, wonach Kommissionspräsident Barroso bei der ländlichen Entwicklung den Rotstift ansetzen will, sage ich ganz klar: Wenn die Kommission die Programme der ländlichen Entwicklung kürzt, schneidet sie dem ländlichen Raum die Lebensader ab.
Respecto a las noticias de prensa que afirman que José Manuel Barroso, el Presidente de la Comisión, quiere aplicar recortes al desarrollo rural, me gustaría dejar claro que si la Comisión reduce los programas para el desarrollo rural estará acabando con el sustento de las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es Kolleginnen und Kollegen, die denken, Russland unterscheide sich in gewisser Hinsicht von anderen Ländern, weshalb man nicht dieselben Maßstäbe ansetzen könne, und drittens denken einige, Russland sei einfach zu mächtig, um kritisiert zu werden.
En segundo lugar, están los que piensan que Rusia es de algún modo diferente a otros países y no se pueden aplicar las mismas normas, y, en tercer lugar, están los que piensan que Rusia da demasiado miedo como para menospreciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansetzenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig hat die EU einen wirkungsvollen Hebel, den sie beim zukünftigen Verhalten des Regimes ansetzen kann, wobei nicht vergessen werden darf, dass das Lukaschenko-Regime mehr denn je von westlicher Technologie, westlichem Geld und westlichen Märkten abhängt.
Al mismo tiempo, teniendo en cuenta que el régimen de Lukashenko depende ahora más que nunca de la tecnología, el dinero y los mercados occidentales, la UE tiene una influencia más eficaz sobre el comportamiento del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht, dass die Grundausrichtung des EU-Katastrophenschutzes auf der untersten Ebene ansetzen sollte und dass die Zuständigkeit für Katastrophenschutzmaßnahmen hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten zu liegen hat.
Estoy de acuerdo en que la doctrina de la UE en materia de protección civil debe basarse en un enfoque «ascendente» y que la principal responsabilidad sobre las actividades de protección civil debe corresponder a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits bei Schülern sollten Vorbereitungs- und Erziehungsmaßnahmen zum Wert des geistigen Eigentums ansetzen.
Se deberían emprender medidas preparatorias y educativas que expliquen el valor de la propiedad intelectual dirigidas a los jóvenes en los centros educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Muestra compuesta en 24 h: muestreo al iniciarse el flujo de entrada y 24 h después.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission nicht anstelle der verbrauchten die eingekaufte Menge als Grundlage für die Berechnung des verwendeten Biokraftstoffs ansetzen, um die Verwendung von Biokraftstoff im Luftverkehr zu fördern?
Con el fin de fomentar el uso de biocarburantes en la aviación, ¿podría la Comisión plantearse basar el mecanismo de contabilización del uso de biocarburantes en el carburante que se compra y no en el que se consume?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vorgesehen, im Zusammenhang mit Adipositas bei Kindern eine Empfehlung zu erarbeiten, dass die Mitgliedstaaten in den Bildungsplänen der Schulen mehr Unterrichtsstunden für Körpererziehung ansetzen und so zur Minderung des Risikos dieser Krankheit beitragen sollten?
En relación a la obesidad infantil, ¿tiene prevista la Comisión elaborar alguna recomendación a los Estados Miembros para que incrementen las horas dedicadas a la educación física en los currículos educativos escolares, teniendo en cuenta que esto podría ayudar a reducir el riesgo de esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
ansetzenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissarin ist ein riesiger Sprung gelungen, der Rat sprang kürzer, und das Parlament würde zu einem noch kleineren Sprung ansetzen.
La Comisaria consiguió dar un salto enorme, el Consejo ha conseguido un salto más pequeño y esta Cámara querría dar un paso aún menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir diesen Termin nicht aufschieben und nicht mehr Zeit für den Übergang zu einem verantwortlichen System des Tierschutzes ansetzen können.
Está claro que no seremos capaces de posponer esta fecha y permitir un período adicional de tiempo para la transición a un sistema responsable de bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder haben offenbar sehr unterschiedliche Interessen und wir müssen daher herausfinden, wo wir in den einzelnen Ländern ansetzen müssen.
Muestran claramente cómo los países tienen intereses muy diferentes, sin embargo, algo en lo que hemos de trabajar es en tratar de descubrir dónde podemos hacer un esfuerzo especial en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, nicht den Fehler zu begehen und zu denken, dass die Kommission hinsichtlich des Finanzgebarens des CLONG ein niedrigeren Maßstab ansetzen sollte, nur um ihre positive Haltung gegenüber der Einbeziehung der Zivilgesellschaft zu demonstrieren.
En esta cuestión es importante pedirles que no cometan el error de pensar que aceptar un especial nivel inferior de gestión financiera en el CLONG es un modo adecuado para que la Comisión demuestre su actitud positiva hacia la inclusión de la sociedad civil como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Grundausrichtung des EU-Katastrophenschutzes auf der untersten Ebene ansetzen sollte und dass die Zuständigkeit für Katastrophenschutzmaßnahmen hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten zu liegen hat.
La comisión está de acuerdo con la Comisión en que la doctrina de la UE en materia de protección civil debe fundarse en un enfoque ascendente y en que la responsabilidad primaria de las actividades de protección civil debe recaer en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ansetzenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. hebt außerdem hervor, dass die Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollen und dass die Aspekte der Gerechtigkeit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
Subraya también que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas y manifestaciones subyacentes y estructurales e incluir las necesidades en materia de equidad y reducción de las desigualdades;
Korpustyp: UN
8. betont, dass politische Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollten und dass die Aspekte der Gleichheit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
Subraya que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas y manifestaciones subyacentes y estructurales e incluir las necesidades en materia de equidad y reducción de las desigualdades;
Korpustyp: UN
ansetzenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hier in Brüssel, die für das Wohlergehen der Menschen in ganz Europa verantwortlich sind, müssen die Möglichkeiten der einzelnen Länder stärker berücksichtigen und dürfen die Messlatte nicht so hoch ansetzen, dass nur wenige sie erreichen können.
Aquí, en Bruselas, donde somos responsables del bienestar de los ciudadanos comunitarios en conjunto, se debe tener más en cuenta las posibilidades de los países individuales y no poner el listón demasiado alto para que sólo unos pocos puedan alcanzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf das reagieren, was derzeit passiert, aber wir müssen auch an das denken, was vor uns liegt, und unsere gemeinsame Strategie so ansetzen, dass auch die Landwirte berücksichtigt werden.
Hoy tenemos que reaccionar ante lo que sucede en estos momentos; pero también debemos pensar sobre lo que vendrá más adelante y planificar nuestra política común para tener en cuenta también a los granjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten unsere Gesellschaft und die Öffentliche Hand, aber auch Privatinitiativen ansetzen.
La sociedad y el sector público, y también la iniciativa privada, deben prepararse para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansetzenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
37 Der Erwerber kann eine Gruppe von ergänzenden immateriellen Vermögenswerten als einen einzigen Vermögenswert ansetzen, sofern die einzelnen Vermögenswerte in der Gruppe ähnliche Nutzungsdauern haben.
37 La entidad adquirente podrá reconocer un grupo de activos intangibles complementarios como un solo activo siempre que los activos individuales en el grupo tengan vidas útiles similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Wenn ein Unternehmen eine Dividendenausschüttung beschließt und verpflichtet ist, die betreffenden Vermögenswerte an seine Eigentümer auszuschütten, muss es eine Schuld für die Dividendenverbindlichkeit ansetzen.
9 Cuando una entidad declare una distribución y tenga la obligación de distribuir los activos implicados entre sus propietarios, debe reconocer un pasivo por el dividendo a pagar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann muss das Unternehmen die Dividendenverbindlichkeit ansetzen?
¿Cuándo debería reconocer la entidad el dividendo a pagar?
Korpustyp: EU DGT-TM
ansetzenreconocerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen darf keinen wirtschaftlichen Nutzen aus einer Kombination von Erstattungsansprüchen und Minderungen künftiger Beiträge ansetzen, die auf sich gegenseitig ausschließenden Annahmen beruhen.
Una entidad no reconocerá prestaciones económicas a partir de una combinación de reembolsos y reducciones en las aportaciones futuras basadas en hipótesis que sean mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Wenn der Anspruch des Unternehmens auf Rückerstattung von Überschüssen von dem Eintreten oder Nicht-eintreten eines oder mehrerer unsicherer zukünftiger Ereignisse abhängt, die nicht vollständig unter seiner Kontrolle stehen, dann hat das Unternehmen keinen nicht-bedingten Anspruch und darf keinen Vermögenswert ansetzen.
12 Si el derecho de la entidad al reembolso de un superávit depende de que ocurra o no uno o más hechos futuros inciertos, que no están totalmente bajo su control, la entidad no tendrá un derecho incondicional y no reconocerá un activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Bestimmungen unter (c) hat der Übertragende die Sicherheit als seinen Vermögenswert anzusetzen, und der Empfänger darf die Sicherheit nicht als einen Vermögenswert ansetzen.
Con la excepción de lo dispuesto en la letra c), el cedente continuará registrando la garantía como un activo mientras que el cesionario no reconocerá esta garantía como un activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansetzenacogiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleinstbetriebe, die den Zeitwert ansetzen wollen oder müssen, können dies trotz allem im Rahmen anderer Regelungen aufgrund dieser Richtlinie tun, sofern ein Mitgliedstaat dies gestattet oder vorschreibt.
Las microentidades que así lo deseen o lo necesiten podrán seguir utilizando el valor razonable acogiéndose a algún otro de los regímenes previstos en la presente Directiva, siempre que el Estado miembro permita o exija su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe, die den Zeitwert ansetzen wollen oder müssen, können dies trotz allem im Rahmen anderer Regelungen aufgrund dieser Richtlinie tun, sofern ein Mitgliedstaat dies gestattet oder vorschreibt.
Las microentidades que así lo deseen o lo necesiten, podrán seguir utilizando el valor justo acogiéndose a algún otro de los regímenes previstos en la presente Directiva siempre que el Estado miembro permita o exija su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
ansetzendonde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir hier ansetzen, anstatt uns auf Kosten der Jäger in den USA als Tierfreunde zu profilieren.
Quizá es allí donde debemos comenzar, en lugar de marcar puntos baratos de bienestar de los animales a costa de los cazadores de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist erneut darauf hin, dass die Ausgleichsmaßnahmen nach Randnummer 40 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien insbesonders an den Märkten ansetzen sollten, auf denen das begünstigte Unternehmen nach der Umstrukturierung eine bedeutende Stellung hat.
La Comisión recuerda que, según el punto 40 de las Directrices de salvamento y de reestructuración, las contrapartidas deberían adoptarse, en particular, en el mercado o mercados donde la empresa vaya a tener una posición de mercado importante tras la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansetzenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
El consejero auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de dicha parte interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
El Consejero Auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansetzenprogramar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann auch unangekündigte erneute Ortsbesichtigungen ansetzen.
La Comisión podrá programar también nuevas visitas in situ sin previo aviso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, ich hasse es zu sagen, aber Langley will eine Fortsetzung deiner Nachbesprechung in Deutschland ansetzen.
Mira, odio sacar esto ahora, pero Langley quiere programar un seguimiento de tu declaración en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
ansetzenprogramaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt aufmerksa…und seid auf Übungen gefasst, die ich in nächster Zeit ansetzen werde.
Que estén atentos, chicos. Estén listos en los próximos días para unos ejercicios que programaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen. - Was ist mit den Nahrungsvorräten?
Programaré ejercicios de combate adicionales. - ¿ Y la reserva de alimentos?
Korpustyp: Untertitel
ansetzencomenzar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Lassen Sie mich dort ansetzen, wo meine Vorrednerin aufgehört hat.
Señor Presidente, permítame comenzarpor donde lo dejó la anterior oradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wo Frauen wirklich benachteiligt sind, müssen wir ansetzen: Bei den unterbezahlten Pflegekräften, bei den Teilzeitjobs, und bei den vielen Frauen, die mühsam versuchen Familie und Beruf unter einen Hut zu bringen.
Tenemos que comenzarpor los ámbitos en los que las mujeres sufren una situación real de desventaja: tenemos que atender a la situación de las cuidadoras no remuneradas, al empleo a tiempo parcial y a la difícil situación de las muchas mujeres que trabajan duro para hacer frente a las exigencias de la vida familiar y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wahlen ansetzen
.
Modal title
...
Ansetzen der Borsaeure
.
Modal title
...
eine Paspel ansetzen
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansetzen"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Strategien für die Informationskampagnen der Europäischen Union auf zwei Ebenen ansetzen sollten:
Considera que las estrategias de las campañas de información de la Unión Europea deberían funcionar a dos niveles:
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfungsmaßnahmen sollten daher bei deren Erzeugung ansetzen, womit die im Rahmen der Richtlinie 92/117/EWG eingeleiteten Maßnahmen ausgedehnt würden.
Por lo tanto, deben aplicarse medidas de control a su producción, ampliándose así las medidas emprendidas por la Directiva 92/117/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Sicht sollte der Kontrollmechanismus an der Basis ansetzen und nicht von oben nach unten funktionieren.
Preferiríamos que los mecanismos de control funcionaran desde la base hacia arriba, y no desde arriba hacia abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Kälber geschlachtet werden, die zunächst Fleisch haben ansetzen können, und das muß dann auf den Markt gebracht werden.
Los terneros a sacrificar han de tener primero algo de carne. Y ésta ha de sacarse al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beim letzten Teil des Redebeitrags von Herrn Schulz ansetzen, genauer gesagt bei der Bedeutung von Präventionsmaßnahmen.
Me gustaría retomar la última parte de lo que ha dicho el señor Schulz sobre la importancia de las medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gleichberechtigte Behandlung aller Teilnehmer zu gewährleisten, wird die Kommission zu einem möglichst frühen Zeitpunkt 1999 neue Vorauswahlprüfungen ansetzen.
A fin de garantizar la igualdad de trato entre todos los participantes, la Comisión organizará unas nuevas pruebas de preselección a la mayor brevedad posible, a comienzos de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durchaus 15 Jahre für die Verteidigungs, Sicherheits und Außenpolitik ansetzen, aber der Prozeß muß eindeutig sein.
La política de defensa y de seguridad nos puede llevar otros quince años, pero el proceso debe ser claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht zu einer langatmigen Erklärung ansetzen und alle Entwicklungen aufzählen, die in Rio angestoßen wurden.
No quiero lanzarme a una prolija exposición de todas las consecuencias de Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir, dass endlich auch die männlichen Akteure hier ansetzen und überkommene Geschlechterrollen und Stereotype bekämpfen.
Espero que, por fin, los actores varones entronquen también aquí y combatan los roles de género y los estereotipos trasnochados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir hier auch ansetzen und den Russen klar machen, daß wir dies nicht länger bereit sind zu tun.
Por ello, tenemos que insistir y mostrar claramente a los rusos que no estamos dispuestos a hacerlo durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfungsmaßnahmen sollten daher bei deren Erzeugung ansetzen, womit die im Rahmen der Richtlinie 92/117/EWG eingeleiteten Maßnahmen ausgedehnt würden.
Por lo tanto, deben aplicarse medidas de control a su producción, ampliándose así las medidas iniciadas por la Directiva 92/117/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der internationale Terrorismus entschieden bekämpft werden muss durch Ansetzen an den Wurzeln der enormen politischen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Probleme der heutigen Welt,
Considerando que el terrorismo internacional debe ser combatido con firmeza atacando de raíz los tremendos problemas políticos, sociales, económicos y ecológicos del mundo actual,
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was hier von den Vorrednern angesprochen wurde - Menschenrechtsfragen, Volksgesundheit und Umweltpolitik -, sind die richtigen Problemfragen, da muss man ansetzen und Hilfestellung geben.
Todo lo que han expuesto aquí los oradores anteriores -cuestiones de derechos humanos, salud pública y política de medio ambiente-, son las auténticas cuestiones problemáticas de las que hay que ocuparse y conceder ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem übrigen Teil der Risikoposition weisen die Institute das Risikogewicht zu, das sie nach Kapitel 2 für eine unbesicherte Forderung an die Gegenpartei ansetzen würden.
Las entidades aplicarán al resto de la exposición la ponderación de riesgo que asignarían a una exposición no garantizada frente a la contraparte con arreglo al capítulo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hinsichtlich der Methode, d. h. wir müssen bei einem neuartigen Verhältnis zu den Völkern, den Bewegungen und der demokratischen Öffentlichkeit Europas ansetzen.
El primer punto es uno de método: desde una relación diferente con los ciudadanos, los movimientos y la opinión pública democrática de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser anhand der neuen strengeren Leitlinien zu bewerten ist, muss die Kommission andere Maßstäbe ansetzen als in den Fällen HOMATEC oder AMBAU.
Dado que éste debe evaluarse según las nuevas Directrices más severas, la Comisión debe aplicarle criterios distintos a los de Homatec o AMBAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Es empfiehlt sich, die Reinheit der Büffelmilch durch isoelektrische Fokussierung der plasminbehandelten Kaseine vor dem Ansetzen der Standardproben zu prüfen.
Nota: Es conveniente comprobar la pureza de la leche de búfala mediante isoelectroenfoque de las caseínas tratadas con plasmina antes de la preparación de los patrones.
Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken könnte, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TVDanmark remitió información que demuestra que no podía cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken kann, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TvDanmark ha remitido información que demuestra que no puede cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind echte Arschlöcher, dass die das heute ansetzen, abe…vielleicht ist es besser, wenn du da einfach hingehst und es hinter dich bringst.
Son unos idiotas por querer hacerlo hoy, pero quizá sea mejor que vaya y acabes con eso de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert Maßnahmen, die gleichzeitig bei der Flexibilität der Arbeitsmärkte, der Arbeitsorganisation und den Arbeitsbeziehungen sowie der Beschäftigungssicherheit und der sozialen Sicherheit ansetzen.
Ello exige medidas que aborden simultáneamente la flexibilidad de los mercados laborales, de la organización del trabajo y de las relaciones laborales, así como la seguridad del empleo y la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
"Wartet nur bis meine Zeit kommt!" sagte sie, "ich werde mehr ausrichten, als Rosen ansetzen, Nüsse tragen oder Milch geben wie Kühe und Schafe!"
Der Gemeinsame Bericht zeigt, dass die Mitgliedstaaten dabei eine Kombination politischer Maßnahmen anwenden, die an verschiedenen Punkten ansetzen: Erhöhung des Familieneinkommens, Verbesserung des Zugangs zu sozialen Diensten, einschließlich eines angemessenen Wohnraums, sowie Schutz der Rechte der Kinder.
El Informe conjunto muestra que los Estados miembros abordan este tema con ayuda de una política mixta que trata el problema desde ángulos distintos: aumento de los ingresos familiares, mejora del acceso a los servicios, incluida una vivienda digna, o protección de los derechos de la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb sollten Sie nochmals überprüfen - bei allem Wohlwollen für Ihr Programm -, ob Sie das Thema Bewältigung der Finanzmarktkrise nicht noch höher ansetzen, als Sie es bisher getan haben.
Por ello, debería considerar de nuevo, si bien apoyamos plenamente su programa, si no convendría que diesen a la superación de la crisis del mercado financiero una prioridad más alta de la concedida hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch, dass wir nach Ansicht unserer Bürgerinnen und Bürger immer an derselben Stelle ansetzen: Wir fangen immer damit an, öffentliche Ausgaben zu beschneiden, die, wie wir alle wissen, hauptsächlich den Schwächsten zu Gute kommen.
Sin embargo, el problema es que desde el punto de vista de nuestros conciudadanos siempre empezamos por el mismo sitio: recortando el gasto público, que como todos sabemos es lo que más beneficia a los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den durch den Marktwert der anerkennungsfähigen Sicherheit gedeckten Teilen der Risikopositionswerte weisen die Institute das Risikogewicht zu, das sie nach Kapitel 2 ansetzen würden, wenn das kreditgebende Institut eine direkte Risikoposition aus dem Sicherungsinstrument hätte.
Las entidades aplicarán a las fracciones de los valores de exposición que estén cubiertas por el valor de mercado de una garantía real admisible la ponderación de riesgo que asignarían con arreglo al capítulo 2 si la entidad acreedora tuviera una exposición directa frente al instrumento que sirve de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, diese Aufzählung noch einmal durch die "Geschlechterbrille " zu betrachten und uns zu sagen, wann die Kommission das Ziel der Gleichstellung tatsächlich wesentlich höher ansetzen wird als sie es bisher getan hat.
Yo le rogaría que mirase usted su lista a través de unas "gafas de género" y que nos cuente cuándo piensa la Comisión conceder verdaderamente al objetivo de la igualdad de géneros mucha más importancia de lo que ha hecho hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir bei Staaten, die dem Schengen-Raum beitreten möchten, keine strengeren Evaluierungskriterien als jene ansetzen dürfen, die für die Mitgliedstaaten gelten, die bereits dem Schengen-Raum angehören.
Esto es, no podemos someter a los Estados exteriores que deseen incorporarse a Schengen a más criterios de evaluación exigentes aparte de los que ya aplicamos a los Estados miembros que ya forman parte de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwelle liegt heute bei 20 000 Euro, wir wollen sie auf 100 000 Euro ansetzen, damit würden fast alle ganz kleinen Unternehmen und vor allen Dingen neu gegründete Untenehmen, von dieser schweren Belastung befreit.
El límite mínimo actual es de 20 000 euros y queremos elevarlo hasta los 100 000 euros, lo que eximiría de esta pesada carga a todas las empresas muy pequeñas, y especialmente a las empresas de nueva creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigt, dass die Mitgliedstaaten dabei eine Kombination politischer Maßnahmen anwenden, die an verschiedenen Punkten ansetzen: Erhöhung des Familieneinkommens, Verbesserung des Zugangs zu sozialen Diensten, einschließlich eines angemessenen Wohnraums, sowie Schutz der Rechte der Kinder.
Dicho Informe muestra que los Estados miembros abordan este tema con ayuda de una política mixta que trata el problema desde ángulos distintos: aumento de los ingresos familiares, mejora del acceso a los servicios, incluida una vivienda digna, y protección de los derechos de la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Friedenskonsolidierung umfasst langfristige politische, entwicklungsfördernde, wirtschaftliche, soziale, sicherheitsbezogene, humanitäre und menschenrechtliche Maßnahmen mit dem Ziel, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen von Konflikten zu verhüten, indem sie an den Wurzeln dieser Konflikte ansetzen.
La consolidación de la paz incluye medidas a largo plazo de tipo político, económico, social, humanitario, de desarrollo, seguridad y derechos humanos cuyo propósito es impedir el estallido o la reanudación de los conflictos abordando sus causas últimas.
Korpustyp: UN
Ein Wort noch zu den Strukturfonds, die Sie angesprochen haben, und den Vorhersagen der Mitgliedstaaten, wie viel Geld sie im nächsten Jahr abrufen werden: Hier haben wir es mit der üblichen Situation zu tun, dass die Mitgliedstaaten einen sehr viel höheren Betrag ansetzen, als wir in dem Vorschlag vorgesehen haben.
También quiero decir algo sobre los fondos estructurales, que usted ha mencionado, y sobre las previsiones de los Estados miembros con respecto a las cantidades que necesitarán el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Maßnahmen, die von den Staats- und Regierungschefs und vom Rat der Europäischen Union beschlossen wurden, nicht bei den wichtigsten Ursachen ansetzen, die zu der Krise geführt haben, nämlich dem übermäßigen Vertrauen in die Finanzmärkte und den zunehmenden makroökonomischen Unterschieden im Euro-Währungsgebiet;
A. Considerando que las medidas acordadas por los Jefes de Estado y el Consejo de la Unión Europea no abordan los principales factores que llevaron a la crisis, a saber, la excesiva dependencia de los mercados financieros y las crecientes divergencias macroeconómicas dentro de la zona del euro;