linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ansia Drang 10 .
[Weiteres]
ansia Gier 5

Verwendungsbeispiele

ansia Sehnsucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella es la pura e “inmaculada” a quien se le pueden proyectar determinadas ansias.
Sie ist die Reine und "Unbefleckte", auf die entsprechende Sehnsüchte projiziert werden können.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No obstante, el ansia de cambio de los iraníes es clara.
Doch die Sehnsucht der Iraner nach Veränderung ist deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis ansias me hacen estallar la cabeza en pedazos.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será el ansia de afecto lo que empuja a una joven al salón de belleza de una vieja mujer china? DE
Ist es die Sehnsucht nach Zuwendung, die eine junge Frau in den Schönheitssalon einer alten Chinesin treibt? DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En Oriente Próximo, el ansia de paz y la preocupación por el programa nuclear de Irán se dejan sentir casi de forma física.
Die Sehnsucht nach Frieden und die Sorge aufgrund des Nuklearprogramms des Iran sind im Nahen und Mittleren Osten spürbar und auch beinahe greifbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuélvete y mira que ansias tan alegres.
Sieh nur, die Sehnsucht dieser Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte le libró, por fin, de este ansia de vivir como padre en medio de niños pobres. DE
Der Tod hat ihn dann von dieser Sehnsucht nach einem Vaterdasein inmitten armer Kinder erlöst. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta ansia de hombres o mujeres providenciales en nuestra época global es el resultado de al menos tres factores.
Diese Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Männern oder Frauen in unserem globalen Zeitalter beruht auf drei Faktoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos causamos situaciones que satisfará…el ansia bioquímica de las células de nuestro cuerp…creando situaciones que satisfacen nuestras necesidades químicas.
Wir bringen uns selbst in Situationen…die die biochemischen Sehnsüchte der Körperzellen erfüllen…indem sie Situationen schaffen, die mit unseren chemischen Bedürfnissen übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
También en el Calvario, desde la cruz, aflora nuevamente la misma ansia: «
Auch auf dem Kalvarienberg am Kreuz ergriff ihn die gleiche Sehnsucht:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ansia por viajar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansia

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene ansias de morir.
Er kann es nicht erwarten zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansia.
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo esperaré con ansias.
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias leerlo.
Ich freu mich, es zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich warte auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich freue mich schon darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias ese día
Ich freue mich auf diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo espero con ansias.
Ja, da freue ich mich wirklich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Espero nuestra relación con ansias.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias el juicio.
Ich freue mich auf den Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente espero con ansias ayudarlo.
Ich freue mich wirklich darauf, Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias este encuentro.
Ich freue mich seit langem auf diese Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias esta festividad.
Sie freut sich seit Monaten auf diesen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estoy esperando con ansias
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, lo esperábamos con ansias.
Vater, wir haben Sie schon dringend erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Su Santidad, mi alma ansia su castigo.
Euer Heiligkeit, meine Seele sehnt sich nach seiner Strafe
   Korpustyp: Untertitel
Lográndolo, tus ansias no te controlarán.
Dann kann Furcht Sie nicht mehr aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ansia de contarle un secreto.
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión lo espera con ansia.
Die Kommission freut sich darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansias exigirlos en todo sentido.
Ich freu mich drauf, euch vor vielfältige Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Su ansia de oro era legendaria.
Seine Goldgier war legendär.
   Korpustyp: Untertitel
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
psychische Abhängigkeit von einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
ansia psicológica de recibir una droga
psychische Abhängigkeit von einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
Completamente desprovisto de ansia de sangre
Vollständig frei von Blutrünstigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que esperaría con ansia esto.
Ich hätte echt nie gedacht, dass ich dem entgegensehne.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias verlos en los juegos.
Ich freue mich darauf, Euch bei den Spielen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias tener un día tranquilo.
Ich hatte mich irgendwie auf einen ruhigen Tag eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo deseo con ansia un postre.
Ich sehne mich nach Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos con ansias su regreso mi Señor.
Wir haben voller Freude auf eure Rückkehr gewartet, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo por el ansia de aventura.
Und alles für ein bisschen Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un ansia que no puedes controlar.
Da ist ein Hunger, den du nicht kontrollieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Qué emoción. Estoy mareado de ansias.
Vor Aufregung wird mir ganz schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado esperando con ansias su arribo.
Wir haben uns schon auf Sie gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansia el volver a casa.
Ich freu mich wirklich auf zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ansia de poder, así de simple.
Er war machthungrig, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero con ansias esta noche.
Nun, ich freu mich auf heut Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido las ansias de vivir.
Sie hat ihren Lebenswillen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, qué ansia por la queja inofensiva,
Ach, die Beflissenheit von ungefährlichen Klagen,
   Korpustyp: Untertitel
Un hacker brillante con ansias de venganza.
Ein brillianter Hacker auf einem Rachefeldzug.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los senderistas también verán sus ansias colmadas.
Aber auch Wanderer kommen auf ihre Kosten.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alegoría por las ansias de vivir
Der Heilige Louis pflegt die Pestopfer
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
No debe permitirse que el ansia de poder venza al ansia de vivir.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Machthunger vor dem Hunger nach Leben steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No demuestres ansias, se supone que estamos casados.
Gucken Sie nicht so, wir sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parte del principio del ansia de intentar ser perfecto.
Das gehört zu seinem übersteigerten Geltungsbedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ansia suicida en mi fe, por mi credo, yo muedo.
Hab Shaheed im Sinn, für meinen Glauben bin ich gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Su estímulo es exclusivamente el ansia de dinero.
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tu amor no sobrepasa tus ansias de poder.
Aber Eure Liebe passt nicht zu Eurem Machthunger.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansia la recepción del Príncipe en el Parlamento.
Ich freue mich auf Prinz Charles' Empfang im Parlament.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tu ansia de poder no tiene limites?
Kennt deine Machtgier denn keine Grenzen?
   Korpustyp: Untertitel
A esa edad se tiene energía, ansias de vivir.
Eine Energie haben die in dem Alter. Diese Lebenslust!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ansias me hacen estallar la cabeza en pedazos.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Si no anticipas tus ansias, atacarás a humanos.
Wenn du es nicht unter Kontroll…hast Greifst du Menschen an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ansias creativas que quieres expresar al mundo?
Hast du eine kreative Ader, die du der Welt zu gern zeigen würdest?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El ansia de dominación también puede incitar a juzgar. EUR
Auch Herrschsucht kann zum Richten reizen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este es un término que deberíamos solicitar con ansia.
Das ist ein Ziel, aufs Innigste zu wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin un corazón que te ame, no calmarán tus ansia…
Entbehrt dein Herz der Liebe, nie stillen dein Sehne…...Gold, Macht und Ehre
   Korpustyp: Untertitel
Mis ansias me están haciendo estallar la cabeza.
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo las ansias de vivir de dos hombres.
Aber ich habe den Lebenswillen zweier Männer in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bien “emplumados”, sus pequeños podrán satisfacer sus ansias de balancearse.
Gut "gefedert" können Ihre Kinder ihren Bewegungsdrang voll ausleben.
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Las ansias y las angustias no pueden apagarla;
Die Ängste und Befürchtungen können es nicht auslöschen;
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Observen el ansia con que los demonios avivan el fuego bajo los calderos!
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
   Korpustyp: Untertitel
O estaremos condenado…...a viajar para siempre entre galaxia…...con ansias eternas de sangre, guerra eterna.
- Oder wir sind dazu verflucht, auf ewig blutrünstig zwischen den Galaxien hin-und herzufliegen, in einem endlosen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esperamos con ansia esta comunicación sobre los productos básicos que la Comisión ha prometido.
Wir sehen also dieser Mitteilung über Rohstoffe, die die Kommission versprochen hat, entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansia las propuestas para una "legislación común" para finales de año.
Ich freue mich auf die Vorschläge für "gemeinsame Rechtsvorschriften" bis zum Ende des Jahres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría se convirtió en un ejemplo de prudencia para otras naciones con ansias de libertad.
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es separatismo, es la expresión del ansia de vivir.
Das ist kein Separatismus, das ist Ausdruck des Lebenswillens!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansia este debate, pero en particular espero seguir recibiendo apoyos en esta dirección.
Ich freue mich auf die Aussprache und vor allem auf die weitere Unterstützung für diese Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el ansia de poder lo que les lleva a esta actitud?
Nehmen Sie diese Haltung nicht aus reinem Machtbewusstsein ein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansia los importantes trabajos que tenemos ante nosotros para la transposición de esta Directiva.
Ich freue mich auf die wichtige Arbeit, die zur Umsetzung dieser IVS-Richtlinie vor uns liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peleas como todos los jóvenes. Con ansia de empezar y de acabar. ¡Mutt, rompe!
Du kämpfst wie ein Jüngling, rasch anfangen, schnell aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Además, realmente esperaba con ansias que tú y y…durmiéramos una siesta juntos en el hotel.
Außerdem hatte ich mich wirklich darauf gefreut, dass du und ich ein "Nickerchen" im Hotel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cassander demostró sus ansias de poder. Y 7 años después mandó a ejecutar a Olimpia.
Kassander unterstrich seinen Machthunger, als er 7 Jahre später Olympias hinrichten ließ.
   Korpustyp: Untertitel
He estado esperando con ansias poder quedarme en casa con Gene.
Ich habe mich darauf gefreut, zusammen mit Gene zu Hause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos tantas ansias de felicidad que olvidamos que no éramos libres.
Vor lauter Suche nach dem Glück vergaßen wir, dass wir nicht frei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Por m…hijo mí…...no tengo ansia de esperar saber que fortuna decidirá esta guerra.
Was mich betrifft, Sohn, ich werde mein Schicksal nicht erwarten, noch den Ausgang dieses Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la brutalidad y el ansia de pode…mueran con su propia espada.
Da Brutalität und Machtgelüst…an ihrem eigenen Schwert zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La alfombra está extendida en San George…...y mi padre ansia tener un escudo de armas.
Der Läufer wurde schon ausgerollt und Vater freut sich auf das Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
En su epicentro, la floreciente ciudad de Chicago...... con su ansia de dinero rápido.
Mittendrin lag die brodelnde Stadt Chicago mit all denen, die dem schnellen Geld nachjagten.
   Korpustyp: Untertitel
Ansia suicida en mi fe, por mi credo, yo muedo. somos los mártires sois papilla.
Got Shaheed die meinem achtend, für mein Glaubensbekenntnis Daheed Wir sind der Märtyrer, ihr die zerschlagen Tomaten
   Korpustyp: Untertitel
Y echan a andar rumores de que tienes ansias de poder y eres corrupto.
Sie verbreiten Gerüchte, dass du machthungrig bist und korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que su testimonio es un puñado de mentiras dictadas por ansia de venganza.
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo alimento el rencor y las ansias de venganza de tu corazón.
Die Kraft, die im WS Ihr Herz ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso mis ansias me cegaron ante los lazos que los ataban a su fe?
Machte mich der eigene Hunger blind für die Fesseln ihres Glaubens?
   Korpustyp: Untertitel
No, las personas esperan con ansias la Navidad porque sabe…...que es una époc…...de milagros.
Nein, die Leute blicken auf Weihnachten, weil sie wissen, dass es eine Zei…der Wunder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el ansia de poder y dominio de Kraven había fracasado.
Aber Kravens Wünsche nach Energie und Dominanz erfüllten sich nicht
   Korpustyp: Untertitel
- Ya saben, si no lo quieren, tengo a otro comprador por ahí esperando con ansias.
Wissen Sie, wenn Sie ihn nicht wollen, dann habe ich da drüben noch einen Käufer, der schon ungeduldig wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré con ansias leer la columna de cierta persona el domingo.
Ich bin auf deine Kolumne am Sonntag gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Como francés, espero con ansia el próximo partido entre Francia y Alemania en un Mundial.
Als Franzose kann ich das nächste Weltmeisterschaftsspiel zwischen Frankreich und Deutschland kaum abwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros sólo han susurrado sus ansias de una declaración de este tipo.
Andere haben diesen Wunsch nur hinter vorgehaltener Hand geäußert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ansia por obtener tecnología no va acompañada de la búsqueda del control de las infecciones.
Der Durst nach Technologie wird leider nicht von einem Hunger nach der Bekämpfung von Infektionen begleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es la pura e “inmaculada” a quien se le pueden proyectar determinadas ansias.
Sie ist die Reine und "Unbefleckte", auf die entsprechende Sehnsüchte projiziert werden können.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pero luego te conocí a t…y sentí una…ansia…muy por dentro.
Aber dann begegnete ich Ihne…und ich spürte diese…Hunge…ganz tief in meinem Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchos lugares en Tenerife en los que colmar tus ansias de esparcimiento surfero.
Auf Teneriffa gibt es zahlreiche Stellen, wo Sie Spass am Surfen haben können.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
armandolb , hace 19 días bueno, pues esperando con ansias el estreno de la nueva Temp. ES
Mac-Bob , vor 123 Tagen Die Markierungen in den Bäumen wurden von den Termiten gemacht. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Contrata a Iraq para su seguridad, pero subestima su ansia de poder.
Lässt seine Security von Iraq organisieren, unterschätzt jedoch seine Machtgier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fui yo quien convenció a Harry de que tus ansia…no podrían detenerse, pero que podrían enfocarse.
Ich war es, die Harry überzeugte, dass man Ihre Triebe nicht aufhalten, sie aber bündeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ahora que Isaak está detrás de las rejas, podamos tener ese careo que él tanto ansia.
Jetzt, da Isaak hinter Gittern ist, können wir vielleicht dieses Gespräch von Mann zu Mann haben, das er so verzweifelt will.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que pronto podamos ver cambios importantes en Cuba, y espero con ansia ese día tan especial.
Ich hoffe, wir sind bald Zeugen großer Veränderungen in Kuba, und ich sehe diesem ganz besonderen Tag erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos - y hay que decirlo así - la falta de medios técnicos obstaculiza el ansia de colaboración ciudadana.
Leider muss auch gesagt werden, dass fehlende technische Ausrüstungen die Hilfsbereitschaft der Bürgerschaft derzeit hemmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte