Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al informe del Sr. Jarzembowski, he de decir que no comparto su ansia de liberalización.
Was den Bericht meines Kollegen Georg Jarzembowski anbelangt, so habe ich nicht den gleichen Drang nach Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan abrumados con la realidad y a veces vergüenza, hasta que el ansia se acumula de nuevo.
Sie werden von der Realität, manchmal aber auch Scham überwältigt, bis ihr Drang sich wieder aufbaut.
Korpustyp: Untertitel
El norte de África y la región de Oriente Próximo están experimentando en la actualidad un ansia sin precedentes de libertad, democracia, niveles de vida justos y respeto por los derechos humanos que impregna todos los sectores de la sociedad, trasciende fronteras y se extiende de un país a otro.
Nordafrika und der Nahe Osten erleben zurzeit einen beispiellosen Drang der Menschen nach Freiheit, Demokratie, angemessenen Lebensstandards und Achtung der Menschenrechte, der alle Bereiche der Gesellschaft erfasst, Grenzen überwindet und von einem Land auf das nächste übergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá saciar su ansia secreta de sufrir lo mismo que su madre en una institución similar.
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
Korpustyp: Untertitel
Parece que los ponentes y otros que se identifican con ellos quisieran ir demasiado lejos y, con el ansia de ir demasiado lejos, se puede perjudicar gravemente a todo.
Anscheinend wollten die Berichterstatter und andere, die sich mit ihnen identifizieren, zu weit gehen, und in ihrem Drang, zu weit zu gehen, können sie allem erheblichen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ansia de ponerse a prueba.
Und den Drang, sich zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
El traslado de empresas a países del Este, donde los trabajadores perciben una décima parte de nuestro salario y las ansias por venir a países de altos salarios, hace que la ampliación hacia el Este sea para muchos de nuestros ciudadanos una pesadilla.
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia no puede reescribirse y debemos resistirnos al ansia irracional -ya sea que se origine en el abismo de nuestra ignorancia o en el espectro de nuestras crisis- de detenerla en su camino.
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisiera hacer un llamamiento a todos para que como personas nos atrevamos a asumir un nuevo reto, a saber, controlar clara y adecuadamente nuestra inventiva y nuestras ansias de desplazar continuamente nuestros límites, en un régimen de protección legal adecuado.
Ich möchte jeden hier auffordern, daß wir als Mensch auch den Mut besitzen sollten, der neuen Herausforderung zu begegnen, nämlich dafür zu sorgen, daß wir unseren eigenen Erfindungsgeist sowie unseren Drang, unsere Grenzen immer wieder zu verlegen, durch entsprechende rechtliche Bestimmungen regeln und richtig unter Kontrolle haben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta moderna fiebre del oro, esta ansia por las materias primas, está teniendo ahora brutales repercusiones sociales y medioambientales y continúa alimentando guerras y corrupción.
Dieser neue Goldrausch, diese Gier nach Rohstoffen hat nun extrem brutale Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Umwelt und nährt weiter Kriege und Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu ira y tus ansias de poder ya se encargaron de eso.
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos ansia de dinero.
Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza impulsora de ese triste ser era el ansia de fama, y la fuente de la que bebia era el sufrimiento.
Die treibende Kraft dieses armen Lebens war Gier nach Ruhm, und die Quelle, aus der es schöpfte, war Leid.
Korpustyp: Untertitel
ansiaSehnsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es la pura e “inmaculada” a quien se le pueden proyectar determinadas ansias.
Esta ansia de hombres o mujeres providenciales en nuestra época global es el resultado de al menos tres factores.
Diese Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Männern oder Frauen in unserem globalen Zeitalter beruht auf drei Faktoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos causamos situaciones que satisfará…el ansia bioquímica de las células de nuestro cuerp…creando situaciones que satisfacen nuestras necesidades químicas.
Wir bringen uns selbst in Situationen…die die biochemischen Sehnsüchte der Körperzellen erfüllen…indem sie Situationen schaffen, die mit unseren chemischen Bedürfnissen übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
También en el Calvario, desde la cruz, aflora nuevamente la misma ansia: «
Sie hat geschworen diese Geheimnisse zu beschützen, aber wichtiger noch ist, dass sie nun ihr endloses Verlangennach Wissen im Dienst des Verborgenen Tempels stillen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
ansiaFreiheitsdrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la dictadura comunista y bajo el socialismo estatal, la nación pagó un alto precio por su ansia de libertad.
Während der kommunistischen Diktatur und des Staatssozialismus hat die Nation für diesen Freiheitsdrang einen hohen Preis gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que empezó con el coraje y el ansia de libertad de algunas personas llevó a la caída, piedra a piedra, del odiado muro.
Das, was einmal mit dem Mut und dem Freiheitsdrang einzelner Menschen begann, hat bewirkt, dass die verhasste Mauer Stein für Stein abgerissen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizó el ansia de libertad de los Jaffas para poder conseguir el auténtico poder.
Er hat den Freiheitsdrang der Jaffa gegen sie benutzt, um Macht zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
ansiafreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me sumo a aquellos de ustedes que esperan con ansia dar la bienvenida a los nuevos diputados al Parlamento Europeo, ya que creo que los necesitamos.
Außerdem gehöre ich zu denen unter Ihnen, die sich darauf freuen, die neuen Abgeordneten im Europäischen Parlament willkommen zu heißen, und ich denke, dass wir sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos queda para esperar con ansia…...a nosotros los refugiado…...los desechos de la muerte.
Was haben wir noch übrig, um uns darauf zu freuen, wir Heimatlose…Das Treibholz und Strandgut des Todes?
Korpustyp: Untertitel
Per…Quédate ahí, eso me dará algo que esperar con ansia.
Abe…bleibe du nur da, es bedeutet mir was, mich darauf zu freuen.
Korpustyp: Untertitel
ansiasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, esperamos con ansia que juntos, provistos de un enfoque coherente, seamos capaces de realizar avances, ya que la ampliación va a otorgar a las regiones montañosas un papel muy importante.
Wir hoffen sehr, dass wir gestärkt durch eine gemeinsame Sichtweise an die Arbeit gehen können, denn nach der Erweiterung werden die Bergregionen einen sehr bedeutenden Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
Esperamos con ansia el reglamento sobre los productos de la pesca, aunque el Comité de Pesca la espera con un ansia especial.
Wir sehen der Verordnung zu Fischerzeugnissen entgegen - und der Fischereiausschuss erwartet sie mit besonderem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para atajar los problemas que genera este modelo agrícola contaminado por la química que, en lugar de apostar por la calidad y la salud, se centra en conseguir una producción masificada basada en el ansia de beneficios a toda costa?
Wie gedenkt die Kommission das Problem einzudämmen, das durch eine landwirtschaftliche Methode entsteht, die zu viel Chemie verwendet und die als oberstes Ziel nicht etwa Qualität und Gesundheit verfolgt, sondern eine Massenproduktion im Interesse von Profit um jeden Preis?
Korpustyp: EU DCEP
ansiasehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los iraníes tienen una profunda ansia de reformas, como lo reflejan las dos abrumadoras victorias del Presidente Khatami.
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ademas estan todas esas cosas que todos ansia…pero que solo consideran cuando se han ido.
Und dann ist da noch das, wonach sich alle sehnen, das man aber erst spürt, wenn es vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
ansiaStreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las experiencias adquiridas en Europa central y oriental en el siglo XIX y los horrores vividos en Europa y en África en el siglo XX demuestran claramente el poder que tiene el ansia de independencia de los pueblos.
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también a esta ansia a la que debemos hacer frente en este contexto.
Mit diesem Streben haben wir es auch hier zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansiaBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, me preguntaba por qué la Presidencia británica quería acelerar a toda costa la tramitación de esta directiva; evidentemente, el ansia de alcanzar al menos un resultado en esta desastrosa Presidencia ha impuesto también los plazos para el debate de esta directiva.
Ich habe mich gefragt, weshalb der britische Vorsitz das Gesetzgebungsverfahren für diese Richtlinie um jeden Preis beschleunigen will. Offenkundig hat das Bestreben, zumindest ein Ergebnis während dieser verheerenden Präsidentschaft zu erzielen, auch die Termine für die Aussprache über diese Richtlinie beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que ser elegido, si tenemos en cuenta el ansia y la lucha del pueblo turco, pero no ha cambiado su orientación política e ideológica en ninguna circunstancia.
Sie musste gewählt werden, wenn man das Bestreben und den Kampf des Volkes der Türkei berücksichtigt, aber sie hat keinesfalls ihre politisch-ideologische Orientierung geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansiaAlbum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Disfrutamos con las actuaciones, sin importarnos cuántos discos tengamos en el mercado”, admite en su estudio, desmintiendo así el ansia de periodistas y fans que anuncian un nuevo disco para el mes de julio.
Wir treten am liebsten auf und kümmern uns nicht darum, wie viele Alben wir auf dem Markt haben“, sagt er in seinem Studio und stellt damit das Album in Frage, das Fans und Presse für Juli ankündigen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ansiaNervenkitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzó realizando pequeños cambios en sus dominios, pero el ansia de la creación era realmente adictiva y sus costuras eran cada vez más osadas, pues no seguían el patrón que el Telar había creado originalmente.
Er begann, kleinere Änderungen in seinem Zuständigkeitsbereich vorzunehmen, doch der Nervenkitzel der Schöpfung erwies sich als süchtig machend und sein Änderungen wurden größer und verzerrten das Muster, das der Webstuhl gewoben hatte.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
ansiaHungergefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ingredientes trabajan de forma conjunta para activar los receptores olfativos y pueden ayudar a suprimir el apetito y el ansia de comer entre o durante las comidas, especialmente si se combinan con Slique Tea o el kit Slique.
Die Wirkstoffkombination in Slique Essence aktiviert die Geruchsrezeptoren und kann dazu beitragen, das Hungergefühl zwischen bzw. während den Mahlzeiten zu mäßigen. Empfohlen wird eine kombinierte Anwendung mit Slique Tea bzw. dem Slique Kit.
Sachgebiete: film informationstechnologie finanzen
Korpustyp: Webseite
ansiaInhaltsststoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CarboZyne combina la tecnología punta de investigaciones probadas sobre hierbas naturales y los ingredientes diseñados a ayudar a reducir el ansia, mientras previene de la digestión de carbohidratos que se convierten en azúcares que finalmente terminan almacenados en el cuerpo como grasas.
CarboZyne™ kombiniert eine innovative Mischung aus erforschten Heilkräutern und Inhaltsststoffen, die helfen Verlockungen zu wiederstehen und verhindert, dass Kohlehydrate verdaut und in Zucker umgewandelt werden, was letztendlich als Fett im Körper gelagert wird.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ansiaVerlangens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos de ansia de fumar, retirada y refuerzo de fumar notificados por los pacientes En los dos Estudios 1 y 2 durante el tratamiento activo, los síntomas del ansia de fumar y la retirada fueron significativamente reducidos en los pacientes aleatorizados a CHAMPIX comparado con placebo.
Patientenangaben zu Rauchverlangen, Entzugssymptomen und Verstärkungseffekten des Rauchens Während der aktiven Behandlungsphase zeigten in beiden Studien (1 und 2) die mit CHAMPIX behandelten randomisierten Patienten im Vergleich zu jenen mit Plazebo eine signifikante Reduktion des Verlangens zu rauchen und der Entzugssymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiagigantische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con China, porque durante los últimos años han crecido significativamente las inversiones mutuas y además porque el ansia energética de una y otra, les está llevando a considerar emprender un programa conjunto de compras e inversiones en este sector, clave tanto para India como para China.
Zu China, weil in den letzten Jahren die gegenseitigen Investitionen erheblich gestiegen sind und ferner weil der gigantische Energiebedarf der beiden Länder sie dazu veranlasst hat, ein gemeinsames Programm über Käufe und Investitionen in diesem Bereich, der für Indien wie für China ein Schlüsselsektor ist, aufzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
ansiaKraft besiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ansia del amor es más fuerte que el azar
Die Kraft der Liebe besiegt das Schicksal
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ansia por viajar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansia
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene ansias de morir.
Er kann es nicht erwarten zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansia.
Ich freue mich darauf.
Korpustyp: Untertitel
Lo esperaré con ansias.
Ich freue mich darauf.
Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias leerlo.
Ich freu mich, es zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich warte auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Lo espero con ansias.
Ich freue mich schon darauf.
Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias ese día
Ich freue mich auf diesen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo espero con ansias.
Ja, da freue ich mich wirklich drauf.
Korpustyp: Untertitel
Espero nuestra relación con ansias.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias el juicio.
Ich freue mich auf den Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Realmente espero con ansias ayudarlo.
Ich freue mich wirklich darauf, Ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias este encuentro.
Ich freue mich seit langem auf diese Begegnung.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias esta festividad.
Sie freut sich seit Monaten auf diesen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Lo estoy esperando con ansias
Ich freue mich darauf.
Korpustyp: Untertitel
Padre, lo esperábamos con ansias.
Vater, wir haben Sie schon dringend erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Su Santidad, mi alma ansia su castigo.
Euer Heiligkeit, meine Seele sehnt sich nach seiner Strafe
Korpustyp: Untertitel
Lográndolo, tus ansias no te controlarán.
Dann kann Furcht Sie nicht mehr aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ansia de contarle un secreto.
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión lo espera con ansia.
Die Kommission freut sich darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansias exigirlos en todo sentido.
Ich freu mich drauf, euch vor vielfältige Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Su ansia de oro era legendaria.
Seine Goldgier war legendär.
Korpustyp: Untertitel
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
psychische Abhängigkeit von einer Droge
Korpustyp: EU IATE
ansia psicológica de recibir una droga
psychische Abhängigkeit von einer Droge
Korpustyp: EU IATE
Completamente desprovisto de ansia de sangre
Vollständig frei von Blutrünstigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que esperaría con ansia esto.
Ich hätte echt nie gedacht, dass ich dem entgegensehne.
Korpustyp: Untertitel
Espero con ansias verlos en los juegos.
Ich freue mich darauf, Euch bei den Spielen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba con ansias tener un día tranquilo.
Ich hatte mich irgendwie auf einen ruhigen Tag eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Yo deseo con ansia un postre.
Ich sehne mich nach Nachtisch.
Korpustyp: Untertitel
Esperábamos con ansias su regreso mi Señor.
Wir haben voller Freude auf eure Rückkehr gewartet, mein König.
Korpustyp: Untertitel
Y todo por el ansia de aventura.
Und alles für ein bisschen Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un ansia que no puedes controlar.
Da ist ein Hunger, den du nicht kontrollieren kannst.