Personas de todo el mundo ansían la paz y una renovada sensación de seguridad.
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden und der Wiederherstellung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John ansiaba de todo corazó…ese amigo verdadero que pudiera considerar suyo.
John sehnte sich von ganzem Herzen nach einem wahren Freund, der nur für ihn da war.
Korpustyp: Untertitel
Bajo esas circunstancias, uno puede comprender por qué la gente ansía que se abran procesos criminales internacionales contra los políticos responsables.
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tienes mucho que enseñarme, sin duda, pero nuestra hermana ansía vuestra presencia.
Du musst mir zweifellos viel beibringen, aber unsere Schwester sehnt sich nach deiner Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
En esa frontera fluida entre lo viejo y lo nuevo, lo que más ansiaba la gente era lo que nunca había tenido:
An dieser fließenden Grenze zwischen Alt und Neu sehnten sich die Menschen am meisten nach dem, was sie niemals hatten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marilyn ansiaba respeto y credibilidad.
(Erzähler) Marilyn sehnte sich nach Respekt und Glaubwürdigkeit.
Para los que ansían saber más sobre el juego, hemos hablado con Shoji Masuda, diseñador de Oreshika, que ha compartido algunas historias sobre la creación del juego.
Diejenigen unter euch, die nach mehr Informationen zum Spiel dürsten, sollten sich das Interview mit Shoji Masuda ansehen, dem Spieldesigner von Oreshika, der einige exklusive Geschichten zum Geschehen hinter den Kulissen zum Besten gegeben hat.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
ansiarwollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía ansiar su destino.
Er wollte dieses Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
ansiarer begehrt untergeh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"O ansiar la sangre ajena cuando se pone el sol
"Oder erbegehrt das Blut eines anderen, wenn die Sonne untergeh…
Korpustyp: Untertitel
ansiarmich nach verzehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaba a ansiar el frío que cala los huesos de mi hogar.
Ich fing schon an, michnach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansiar"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo es tomar y ansiar más.
-Lust ist Nehmen. Ohne aufhören zu können.
Korpustyp: Untertitel
En la nueva versión de televisión realidad de ese sueño, infinidad de norteamericanos llegaron a ansiar poder vivir, lucir, bailar y festejar como celebridades, o de lo contrario se sentían un fracaso.
In der neuen Reality-Show-Version dieses Traums glaubten zahllose Amerikaner in der Lage zu sein, wie Berühmtheiten zu leben, auszusehen, zu tanzen und zu feiern. Wenn nicht, fühlten sie sich als Versager.