Se explota el miedo legítimo de la gente, su ansiedad y su compromiso político, para seguir luchando por un superestado europeo.
Der berechtigte Zorn der Bürgerinnen und Bürger sowie ihre Ängste und ihr politisches Engagement werden für den Kampf um einen europäischen Superstaat missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con muchas preguntas sin respuesta, hay ansiedad por potenciales violaciones
Bei vielen unbeantworteten Fragen gibt es viele Ängste wegen einer möglichen
Korpustyp: Untertitel
El estrés y la ansiedad El estrés mental pone en el cuerpo también.
Schlaflosigkeit, Angstzustände, Benommenheit und Depression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sabía que los sensores pudieran registrar la ansiedad.
Ich wusste nicht, dass Sensoren Angstzustände erfassen können.
Korpustyp: Untertitel
El indicador subjetivo del estado depresivo (ansiedad, perdida del interés, letargias, anorexia, sentimiento de inutilidad) estaba significativamente mejorado.
Die subjektiven Indikatoren des depressiven Zustandes (Angstzustände, Interessenverlust, Lethargie, Anorexie, Gefühl des Nutzlosseins) haben sich alle deutlich verbessert.
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiment…un poco de ansiedad así que le di un sedante.
Si…hatte ein paar Angstzustände, also gab ich ihr ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Estos por lo general mejoran el estado de ánimo, calmar y aliviar los estados de ansiedad.
- pide a las instituciones de la UE y a los gobiernos de los Estados miembros sientan la amplitud real de la ansiedad y el sufrimiento de los ciudadanos y que actúe con valentía, y reaccione enérgica e inequívocamente frente, frente a la amenaza que acecha actualmente a Europa;
ES
- appelliert an die EU-Organe und die Regierungen der Mitgliedstaaten, das wahre Ausmaß der Besorgnis und der Leiden der Bürger zu erkennen, und daraus den Mut zu schöpfen, mit signifikanten, energischen und eindeutigen Maßnahmen der Bedrohung, der Europa gegenwärtig ausgesetzt ist, entgegenzutreten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me agarró la mano. Hay ansiedad y confusión en Glen Canyon.
Hat die Hand erwischt.…ür Verwirrung und Besorgnis im Großraum Glen Canyon gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue habiendo ansiedad entre los países que están más expuestos a nuevos cortes.
Trotzdem bleibt die Besorgnis groß in den Ländern, die von erneuten Kürzungen der Lieferungen besonders stark betroffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La voz indica mucha ansiedad.
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debajo de la superficie asoma la ansiedad estratégica, particularmente en India.
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee en el periódico que estoy investigand…...la desaparición de su amig…...y la señorita Robertson se convierte en el foco de su ansiedad.
Er liest die Zeitung. Ich untersuche das Verschwinden ihrer Freundin, und Miss Robertson wird zum Fokus seiner Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Como es obvio se ha producido una creciente ansiedad entre el público en relación con la cuestión nuclear.
Es gibt natürlich eine wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Atomfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien pone sus brazos alrededor y te da un abraz…...y todos tus miedos y ansiedades salen de tu boc…...en una bola grande y húmeda y puedes respirar otra vez.
Alle deine Ängste und Besorgnisse kommen aus dem Mund gesprudelt und dann siehst du ein großes weißes Licht und du kannst wieder atmen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez genere paz entre nosotros, pero en el mundo producirá ansiedad.
Das schafft vielleicht Frieden bei uns, führt aber zu Besorgnis in der Welt.
Ein komplettes, massgeschneidertes Programm, das Relax und Schönheit kombiniert, um die Alltags-Strapazen (Ängstlichkeit, Schlaflosigkeit, Stress usw.)
Las siguientes reacciones adversas adicionales se han observado con Exelon parches transdérmicos: confusión grave, ansiedad, fiebre (frecuente).
Es wurde über weitere Nebenwirkungen mit Exelon transdermalen Pflastern berichtet: schwere Verwirrung, Ängstlichkeit, Fieber (häufig).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio reciente sugiere que la forma física aeróbica no solo es buena para el corazón sino que tiene un efecto positivo en casos de depresión, ansiedad, de problemas con los estados de humor, la autoestima y parece estar asociada con un mejor rendimiento académico.
Wie in einer neueren Übersichtsstudie gezeigt werden konnte, ist aerobe Fitness nicht nur gut für das Herz, sondern wirkt auch gegen Depressionen und Ängstlichkeit und hat einen positiven Effekt auf den Gemütszustand und die Selbstachtung. Auch ein Zusammenhang mit besseren akademischen Leistungen scheint zu bestehen.
Erlernen von Fähigkeiten und des Gebrauchs von Hilfsmitteln, um aktiv und mit Sicherheit die Geburt und das Stillen des Kindes ohne Ängste und Beklemmungen zu erleben.
Sachgebiete: pharmazie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las buenas expectativas se mezclan con cierto grado de ansiedad y preocupación.
Allerdings mischen sich in die positiven Erwartungen auch Beklemmung und Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 † Es plausible que el tratamiento con orlistat pueda producir ansiedad en anticipación o de manera secundaria a las reacciones adversas gastrointestinales.
† Es ist plausibel, dass die Behandlung mit alli zu Beklemmungen im Hinblick auf mögliche bzw. tatsächliche gastrointestinale Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diversos estudios han determinado que el uso del cannabis está relacionado con el desarrollo de la ansiedad, la psicosis y la depresión.
In verschiedenen Studien ist eingeschätzt worden, dass der Konsum von Cannabis mit der Entwicklung von Beklemmungen, Psychosen und Depressionen im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Estrés, depresión o ansiedad
Stress, Depressionen oder Beklemmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas comunes son mareos, paratesia, dolor de cabeza, ansiedad y náuseas, y mayoritariamente ocurren de manera suave y autolimitadora.
Zu den häufig beobachteten Symptomen zählen Schwindel, Sensibilitätsstörungen, Kopfschmerzen, Beklemmung und Übelkeit; diese Symptome sind jedoch meist nur leicht ausgeprägt und selbstlimitierend.
Korpustyp: EU DCEP
El acoso puede prolongarse durante períodos muy largos (incluso varios años), lo que causa a la víctima un estado de ansiedad y miedo que puede afectar seriamente el desarrollo normal de sus actividades cotidianas.
Diese Nachstellungen können sich auch über sehr lange Zeiträume (mehrere Jahre) hinziehen und bei den Opfern Angst und Beklemmung hervorrufen, die dazu führen können, dass die normale Ausübung alltäglicher Verrichtungen beeinträchtigt wird.
- El estrés laboral es un estado de tensión física y psicológica que se caracteriza por altos niveles de ansiedad y angustia, con la frecuente sensación de no poder hacer frente a la situación.
ES
- Aufgrund berufsbedingten Stress enstehen Zustände wie körperliche und psychologische Anspannung, der durch starke innereUnruhe und Angstzustände gekennzeichnet ist. Dies hat zur Folge der Situation nicht gewachsen zu sein.
ES
dopaminérgicos (D2 y D3), colinérgicos, nicotínicos y serotoninérgicos, Noopept permite además reducir la ansiedad, el estrés y la irritabilidad y mejorar el humor y el sueño.
dopaminerge (D2 und D3), cholinerge, nikotinerge und serotoninerge, ermöglicht es das Noopept auch, die innereUnruhe, den Stress sowie die Reizbarkeit zu reduzieren und die Stimmung und den Schlaf zu verbessern.
Las fobias son diferentes tipos de ansiedad: son estados de temor que se consideran trastornos neuróticos.
Phobien bezeichnen unterschiedliche Arten von Furcht, sie sind als neurotische Störungen anzusehende Angstzustände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el estrés es preocupante precisamente porque las malas interpretaciones pueden complicar o dar como resultado una gran variedad de problemas de salud, incluyendo enfermedades cardiacas, infartos cerebrales, cáncer, enfermedades oseomusculares y gastrointestinales, ansiedad y depresión, accidentes y suicidios.
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay pruebas diagnósticas universales para los padecimientos mentales más frecuentes, como la depresión, la ansiedad y la esquizofrenia.
Für die häufigsten psychischen Störungen wie Depressionen, Angstzustände und Schizophrenie gibt es keine universell anwendbaren Diagnosetests.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden no aparecer efectos importantes si deja de tomar Rapinyl, pero los síntomas posibles de retirada pueden ser: ansiedad, temblor, sudor, palidez, náuseas y vómitos.
Mögliche Nebenwirkungen beim Absetzten sind Angstzustände, Zittern, Schwitzen, Blässe, Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insomnio de rebote y ansiedad Tras la retirada del tratamiento, con una benzodiazepina o con un fármaco tipo benzodiazepina, puede producirse un síndrome transitorio por el que reaparecen, de una forma exacerbada, los síntomas que condujeron al tratamiento.
Rebound-Schlaflosigkeit und Angstzustände Ein vorübergehendes Syndrom, bei dem die Symptome, die zur Behandlung mit einem Benzodiazepin oder einem Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoff führten, in verstärkter Form wiederkehren, kann bei Beendigung der Behandlung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ya está tomando antidepresivos, medicamentos para aliviar la ansiedad o para ayudarle a dormir (tranquilizantes), puede sentirse más somnoliento si toma Zypadhera.
Wenn Sie bereits Antidepressiva, Arzneimittel gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) einnehmen, können Sie sich benommen fühlen, wenn ZYPADHERA gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- nerviosismo o ansiedad, inestabilidad emocional, pensamientos irracionales o
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el tratamiento de veraliprida se han notificado casos de discinesia tardía no predecible y potencialmente irreversible, así como síntomas extrapiramidales precoces, depresión, ansiedad y reacciones de abstinencia; estos riesgos, junto con el riesgo de hiperprolactinemia y el riesgo del efecto de clase sobre la prolongación del QT, se consideran motivo de preocupación.
Fälle nicht vorhersagbarer und potenziell irreversibler Spätdyskinesie sowie frühe extrapyramidale Symptome, Depressionen, Angstzustände und Entzugserscheinungen wurden bei der Behandlung mit Veraliprid beobachtet; diese Risiken geben ebenso wie das bestehende Risiko einer Hyperprolaktinämie und das stoffgruppentypische Risiko eines verlängerten QT-Intervalls Anlass zur Besorgnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ideas delirantes, estados de excitación, astenia, depresión, ansiedad, confusión, disfunción sexual, síntomas de abstinencia.
Wahnideen, Erregungszustände, Asthenie, Depression, Angstzustände, Konfusionszustände, Störung der Sexualfunktion, Entzugserscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el cambio a Fentanyl- ratiopharm en pacientes previamente tratados con analgésicos opioides o tras la interrupción brusca del tratamiento los pacientes pueden mostrar síntomas de retirada de opioides (por ejemplo: náuseas, vómitos, diarrea, ansiedad y escalofríos).
Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Angstzustände und Schüttelfrost) können bei Patienten nach einer Umstellung von zuvor verschriebenen Opioid- Analgetika auf Fentanyl-ratiopharm oder nach abruptem Abbruch der Therapie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiedadÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se explota el miedo legítimo de la gente, su ansiedad y su compromiso político, para seguir luchando por un superestado europeo.
Der berechtigte Zorn der Bürgerinnen und Bürger sowie ihre Ängste und ihr politisches Engagement werden für den Kampf um einen europäischen Superstaat missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino la ansiedad que deben de tener los que han caído enfermos, y no podemos hacer otra cosa que lamentar las muertes que se han producido.
Ich kann mir vorstellen, welche Ängste die Erkrankten ausstehen, und die Todesfälle können wir nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitará ser un informe que exprese la ansiedad de los ciudadanos y de los políticos, pero -y aquí hay un desacuerdo político entre nosotros y el ponente y su facción- no sólo con el énfasis en los miedos y ansiedades; también con perspectivas de futuro.
Es muss ein Bericht sein, der die Ängste der Bürger und Politiker ausdrückt, aber - und hierin liegt die politische Meinungsverschiedenheit zwischen uns und dem Berichterstatter und seiner Fraktion - nicht nur alleine mit der Betonung der Ängste und Befürchtungen, sondern auch mit Perspektiven für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el PPE-DE, está en contra de suavizarlo porque esto afectaría a la estabilidad del euro y crearía ansiedad en la población.
Meine Fraktion, die EVP/ED, ist gegen jede Aufweichung. Das schadet der Stabilität des Euro und sorgt für Ängste bei den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, las reestructuraciones juntan dos mundos: el de la economía, en el que son necesarias para afrontar los cambios provocados por la globalización y las expectativas de los consumidores, y el social, donde muy a menudo son fuente de sufrimiento y ansiedad para los trabajadores.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Umstrukturierungen berühren zwei unterschiedliche Sphären: die der Wirtschaft, wo sie erforderlich sind, um den durch die Globalisierung hervorgerufenen Wandel und die Forderungen der Verbraucher zu bewältigen, und die soziale Sphäre, in der sie oft Leiden und Ängste für die Arbeitnehmer verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas de distintos Estados miembros de la Unión aprovechan ahora la crisis y la ansiedad de la gente para echarle toda la culpa a Europa.
Es gibt diese Leute in den verschiedenen Ländern der Union, die jetzt die Krise und die Ängste der Menschen dazu ausnutzen, um Europa die Schuld an allem zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas también la han usado de forma injustificada para sembrar la ansiedad.
Für manche war es aber auch Anlass, unnötig Ängste zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una ansiedad política por la cual todos los países parecen sentirse capaces de comprometerse con los principios jurídicos fundamentales.
Es bestehen politische Ängste, die offensichtlich alle Länder dazu bringen, an fundamentalen Rechtsgrundsätzen zu rütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha sido siempre cauteloso respecto a aquellos que consienten la ansiedad de moda respecto a la ampliación, convirtiendo en extraños a pueblos que pronto se convertirán en conciudadanos.
Meine Fraktion beobachtet all jene mit Argwohn, die Ängste vor der Erweiterung schüren, wie dies jetzt Mode geworden ist, und aus Völkern, die bald unsere Mitbürger sind, Fremde machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que la respuesta a las preocupaciones justificables de los ciudadanos sobre los cambios no es, mirando adentro, replegarse a una política de ansiedad y, de hecho, a una economía de proteccionismo.
Die Antwort auf die begründeten Sorgen der Menschen in Bezug auf den Wandel ist, meine ich, nicht, sich nach innen zu wenden, sich in eine Politik der Ängste und dann auch eine protektionistische Wirtschaft zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansiedadAngststörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preocuparse mucho es desorden de la ansiedad.
Übermäßige Besorgtheit ist eine Angststörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se usa para el tratamiento de adultos afectados por las enfermedades siguientes: • episodios de depresión mayor; • dolor debido a la neuropatía periférica diabética (daño de los nervios de las extremidades que sufren algunos enfermos diabéticos); • trastorno de ansiedad generalizada (ansiedad o nerviosismo a largo plazo por asuntos cotidianos).
Es wird zur Behandlung von Erwachsenen mit den folgenden Erkrankungen angewendet: • Episoden einer Major Depression (schwere Depression); • Schmerzen infolge einer diabetischen peripheren Polyneuropathie (Schädigung der Nerven in den Gliedmaßen bei Patienten mit Diabetes); • generalisierte Angststörung (ständige Angst oder Nervosität wegen alltäglicher Dinge).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del tratorno de ansiedad generalizada.
Zur Behandlung der generalisierten Angststörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada en pacientes con trastorno de ansiedad generalizada es de 30 mg una vez al día independientemente de las comidas.
Die empfohlene Startdosis beträgt für Patienten mit generalisierter Angststörung 30 mg einmal täglich, unabhängig von den Mahlzeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados del uso de CYMBALA en pacientes de edad avanzada con trastorno de ansiedad generalizada.
Es liegen begrenzt Daten zur Anwendung von CYMBALTA bei älteren Patienten mit generalisierter Angststörung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos que contienen duloxetina Duloxetina se utiliza bajo diferentes nombres comerciales en varias indicaciones (tratamiento del dolor neuropático diabético, episodios depresivos mayores, trastorno de ansiedad generalizada así como incontinencia urinaria de esfuerzo).
Arzneimittel, die Duloxetin enthalten Duloxetin wird unter verschiedenen Handelsnamen in verschiedenen Indikationen (Behandlung von Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie, depressiven Erkrankungren, generalisierter Angststörung sowie Belastungsharninkontinenz) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tabla 1 muestra las reacciones adversas comunicadas por notificaciones espontáneas y durante los ensayos clínicos controlados con placebo en pacientes con depresión, trastorno de ansiedad generalizada, dolor neuropático diabético y fibromialgia (que incluyeron a un total de 8.239 pacientes, 5.075 tratados con duloxetina y 3.164 con placebo).
Tabelle 1 beinhaltet Nebenwirkungen aus Spontanberichten sowie aus placebokontrollierten klinischen Studien (insgesamt 8239 Patienten, von denen 5075 Patienten Duloxetin und 3164 Placebo erhielten) zur Behandlung von depressiven Erkrankungen, generalisierter Angststörung, Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie und Fibromyalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados del uso de CYMBALTA en pacientes de edad avanzada con trastorno de ansiedad generalizada.
Es liegen begrenzt Daten zur Anwendung von CYMBALTA bei älteren Patienten mit generalisierter Angststörung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Lyrica son mayores que sus riesgos para el tratamiento del dolor neuropático periférico y central en adultos, el tratamiento de las crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y el tratamiento del trastorno de ansiedad generalizada en adultos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) hat entschieden, dass der Nutzen von Lyrica bei der Behandlung von erwachsenen Patienten mit peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen, als Therapie bei Erwachsenen mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung sowie zur Behandlung von Erwachsenen mit generalisierter Angststörung gegenüber den Risiken für die Patienten überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- “ tratamiento del trastorno por ansiedad social” (antes fobia social), pues los estudios que se aportan
- „ Behandlung der sozialen Angststörung“ (frühere soziale Phobie), da die vorgelegten Studien die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiedadAngstzuständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estrés, la depresión o la ansiedad relacionadas con el trabajo han causado recientemente en el Reino Unido cerca de 13 millones de días de trabajo perdidos en un año.
Kürzlich wurde festgestellt, dass im Vereinigten Königreich in einem Jahr fast 13 Millionen Arbeitstage aufgrund von subjektiv wahrgenommenem arbeitsbezogenen Stress, Depressionen oder Angstzuständen verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al atender las necesidades de los que sufren, tenemos que acordarnos de la población del sur de Israel, que algunos días recibe una media de un cohete cada hora y donde el 75 % de los niños sufren ansiedad y estrés postraumático.
Wenn wir uns um die Bedürfnisse der Notleidenden kümmern, müssen wir auch die Menschen im Süden Israels einbeziehen, auf die zeitweise eine Rakete pro Stunde abgefeuert wurde und wo Berichten zufolge 75 % der Kinder an Angstzuständen und posttraumatischen Störungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios hechos indican que el 40 por ciento de todos los pacientes no acaban de padecer las enfermedades que los médicos y psiquiatras les diagnostican y, sin embargo, en los EE.UU. se siguen escribiendo 200 millones de prescripciones anuales para tratar la depresión y la ansiedad.
Studien deuten darauf hin, dass die von Ärzten und Psychiatern gestellten Diagnosen bei 40 Prozent aller Patienten nicht zutreffend sind. Und doch werden in den USA jedes Jahr 200 Millionen Rezepte für Medikamente zur Behandlung von Depressionen und Angstzuständen ausgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Perros b) Tratamiento de ansiedad
a) Hunde b) Behandlung von Angstzuständen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- diazepam (medicamento para tratar los problemas para dormir y/o la ansiedad)
- Diazepam (Arzneimittel zur Behandlung von Schlafstörungen und/oder Angstzuständen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste puede caracterizarse por cefaleas, dolor muscular, ansiedad extrema, tensión, intranquilidad, confusión e irritabilidad.
Diese können aus Kopfschmerzen, Muskelschmerzen, starken Angstzuständen, Spannungszuständen, Unruhe, Verwirrtheit und Reizbarkeit bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
midazolam o triazolam (utilizados para ayudar a dormir) pimozida (utilizado para tratar ciertas enfermedades mentales) Hierba de San Juan (Hypericum perforatum) (planta medicinal utilizada para la depresión y la ansiedad)
Midazolam oder Triazolam (Schlafmittel) Pimozid (Mittel zur Behandlung bestimmter psychischer Erkrankungen) Johanniskraut (Hypericum perforatum) (ein pflanzliches Mittel zur Behandlung von Depressionen und Angstzuständen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han notificado con la veraliprida acontecimientos adversos psiquiátricos en forma de estados depresivos y de ansiedad.
Auch von Angstzuständen im Zusammenhang mit der Anwendung von Veraliprid wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
midazolam o triazolam (fármacos utilizados para reducir la ansiedad y el insomnio – combinados con Diacomit provocan una gran somnolencia en su hijo); clorpromacina (utilizada para enfermedades mentales como la psicosis).
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toma de este medicamento con benzodiacepinas (medicamentos utilizados para tratar la ansiedad o los trastornos del sueño) puede causar la muerte por imposibilidad para respirar.
Die Anwendung von Suboxone zusammen mit Benzodiazepinen (Arzneimittel zur Behandlung von Angstzuständen oder Schlafstörungen) kann zum Tod durch Atmungsversagen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiedadAngstgefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mucha gente en China hoy siente una gran presión psicológica para vivir de acuerdo con las expectativas creadas por todo lo que se dice acerca del milagro económico del país -- y por que ven a su alrededor a personas con riquezas significativas -- y expresan ansiedad sobre su propio éxito personal.
Zum Beispiel spüren viele Menschen in China heute einen großen psychologischen Druck, den Erwartungen gerecht zu werden, die durch das Gerede über das Wirtschaftswunder ihres Landes - und den Anblick anderer sehr vermögender Chinesen - erzeugt werden, und sie äußern Angstgefühle über ihren eigenen individuellen Erfolg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
206 Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga; cansancio y debilidad no habitual; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein:kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, somnolencia, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión, dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado; sensación de malestar; apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga, cansancio y debilidad no habituales; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden sufrir una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de aburrimiento, sensación de ansiedad o cambios de peso.
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, Antriebslosigkeit, Angstgefühle, Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración. en
Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiedadAngststörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con la vECJ presentan síntomas muy visibles de carácter psiquiátrico (depresión, ansiedad e introversión) o sensoriales e inicio retrasado de anomalías neurológicas, como ataxia al cabo de varias semanas o meses y demencia y mioclonía cuando la enfermedad está avanzada.
Patienten mit vCJD haben auffällige psychiatrische (häufig sind Depressionen, Angststörungen und Rückzug) oder sensorische Symptome und ein verzögertes Einsetzen neurologischer Auffälligkeiten, einschließlich Ataxie innerhalb von Wochen oder Monaten, sowie Demenz und Muskelzucken (Myoklonus) im späteren Stadium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
También tienen un uso muy extendido para tratar trastornos de ansiedad social, estrés post-trauma, ansiedad generalizada, trastornos obsesivo-compulsivos, trastornos alimenticios, compulsiones sexuales y el síndrome disfórico premenstrual.
Sie werden außerdem in großem Umfang zur Behandlung von sozialen Angststörungen, posttraumatischen Stressreaktionen, generalisierten Angststörungen, Zwangsstörungen, Essstörungen, zwanghaftem Sexualverhalten und prämenstrueller Dysphorie eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la remodelación de las neuronas por la tensión nerviosa es reversible, ahora los investigadores creen que los trastornos de ansiedad y depresión crónicos representan una falta de capacidad de recuperación espontánea en los individuos susceptibles.
Da die stressbedingten Veränderungen der Neuronen reversibel sind, glauben Wissenschaftler heute, dass chronische Angststörungen und Depressionen bei anfälligen Menschen mangelnde Regeneration oder eine nicht vorhandene Fähigkeit zur spontanen Wiederherstellung der Zellen darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hubo un gran cambio de los diagnósticos de ansiedad por diagnósticos de depresión que coincidió con la introducción de la primera píldora antidepresiva.
Die größte Verlagerung in der Diagnose von Angststörungen hin zur Diagnose von Depressionen fiel genau mit dem Zeitpunkt der Einführung des ersten Antidepressivums zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depresión alergias ansiedad y psicosis
Depressionen, Allergien, Angststörungen und Psychosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la seguridad y eficacia de pregabalina en pacientes menores de 18 años con dolor neuropático periférico y central, epilepsia o trastorno de ansiedad generalizada.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Pregabalin bei Patienten mit peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen, Epilepsie und generalisierten Angststörungen unter 18 Jahren wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor neuropático periférico y central, epilepsia o trastorno de ansiedad generalizada:
Peripherer und zentraler neuropathischer Schmerz, Epilepsie oder generalisierte Angststörungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Episodio depresivo mayor Trastorno obsesivo compulsivo Trastorno por angustia con y sin agorafobia Trastornos de ansiedad social / fobia social Trastorno de ansiedad generalizada Trastorno por estrés postraumático
schweren depressiven Episoden Zwangsstörungen Panikstörungen mit und ohne Agoraphobie sozialen Angststörungen/sozialen Phobien generalisierten Angststörungen posttraumatischen Belastungsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno de ansiedad social/ fobia social Se investigó la eficacia de la paroxetina en el tratamiento de los trastornos de ansiedad social en adultos en algunos estudios a corto y a largo plazo.
Soziale Angststörung/soziale Phobie Die Wirksamkeit von Paroxetin bei der Behandlung von sozialen Angststörungen bei Erwachsenen wurde in einigen Kurzzeit- und Langzeitstudien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un antidepresivo es un medicamento psiquiátrico utilizado para aliviar trastornos del estado de ánimo, como una grave depresión y trastornos distímicos y de ansiedad como el trastorno por ansiedad social.
Ein Antidepressivum ist ein Arzneimittel zur Behandlung psychischer Erkrankungen und wird zur Linderung von Stimmungsstörungen wie schweren Depressionen und Dysthymie sowie von Angststörungen wie z. B. sozialen Angststörungen angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
ansiedadAngstgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimiento depresivo (sentimiento de tristeza, bajo estado de ánimo, pesimismo), ansiedad, insomnio.
Depressionen (Niedergeschlagenheit, geringes Selbstwertgefühl oder Hoffnungslosigkeit), Angstgefühl, Schlaflosigkeit Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anormale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anomale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sudor, piel húmeda y pegajosa, ansiedad, latido rápido del corazón, tensión arterial alta, palpitaciones y latido irregular del corazón.
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas asociados a la sobredosis de inhibidores de la ECA pueden incluir shock circulatorio, trastornos electrolíticos, insuficiencia renal, hiperventilación, taquicardia, palpitaciones, bradicardia, mareos, ansiedad y tos.
Als weitere Symptome im Zusammenhang mit einer Überdosierung von ACE-Hemmern können Kreislaufversagen, Elektrolytverluste, Nierenversagen, Hyperventilation, Tachykardie, Palpitationen, Bradykardie, Schwindel, Angstgefühl und Husten auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) Espasmos o contracciones incontrolables, dolor de cabeza, cansancio, naúseas, vómitos, malestar de estómago, estreñimiento, aumento de la producción de saliva, mareos, alteraciones del sueño, agitación, ansiedad, somnolencia, temblor y visión borrosa.
Häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 100, weniger als 1 von 10 Behandelten) Unkontrollierbare Zuckbewegungen, Kopfschmerzen, Müdigkeit, Übelkeit, Erbrechen, ein unangenehmes Gefühl im Magen, Verstopfung, vermehrte Speichelproduktion, Benommenheit, Schlafprobleme, Ruhelosigkeit, Angstgefühl, Schläfrigkeit, Zittern und verschwommenes Sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) Espasmos o contracciones incontrolables, dolor de cabeza, cansancio, naúseas, vómitos, malestar de estómago, estreñimiento, aumento de la producción de saliva, mareos, alteraciones del sueño, agitación, ansiedad, somnolencia, temblor y visión borrosa.
Häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 100, weniger als 1 von 10 Behandelten) Unkontrollierbare Zuckbewegungen, Kopfschmerzen, Müdigkeit, Übelkeit, Erbrechen, ein unangenehmes Gefühl im Magen, Verstopfung, erhöhte Speichelproduktion, Benommenheit, Schlafprobleme, Ruhelosigkeit, Angstgefühl, Schläfrigkeit, Zittern und verschwommenes Sehen.
sofocos, palpitaciones y sudores frecuentes, insomnio, irritabilidad, ansiedad, cambios de humor, incluso depresión, disminución de la libido y de la memoria.
Hitzewallungen, häufiges Herzklopfen und Schweiβausbrüche, Schlaflosigkeit, Reizbarkeit, Angstgefühl, Stimmungsschwankungen, ja sogar Depression, Verringerung der Libido und des Gedächtnisses.
Quiero informarles solemnemente de la ansiedad que comparto con muchos otros europeos.
Ich möchte Ihnen in allem Ernst meine Sorge kundtun, die auch die Sorge vieler europäischer Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente. - Señorías, es con gran ansiedad, pero también grandes esperanzas que hemos observado los acontecimientos que se han desarrollado en las últimas semanas en Túnez.
Der Präsident. - Meine Damen und Herren! Mit großer Sorge, aber auch mit großer Hoffnung, blicken wir auf die Ereignisse in Tunesien, die sich dort in den letzten Wochen abgespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que he hecho es manifestar mi preocupación y mi ansiedad al ver que no está ocupando la presidencia.
Darum habe ich lediglich meiner Befürchtung und Sorge darüber Ausdruck gegeben, daß er nicht die Sitzung leiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los países candidatos se advierte, igualmente prepotente, una creciente ansiedad por la falta de un calendario concreto y comprometido.
Dennoch ist in den Beitrittsländern auch deutlich eine wachsende Sorge darüber zu spüren, dass ein genauer und verbindlicher Zeitplan fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tanta ansiedad es exagerada, pero es muy importante que quede muy el punto que se ha mencionado, es decir, que hay que tratar a cada país según sus propios méritos.
Diese Sorge halte ich für übertrieben, aber wir müssen uns über diesen Punkt vollkommen im Klaren sein, nämlich dass jedes Land nach seinen eigenen Voraussetzungen behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señorías, la revisión del presupuesto fue motivo de gran ansiedad, pero la forma en que ha sido presentada por el señor Comisario fue tan inteligente que nos hemos quedado tranquilos y satisfechos.
(PL) Meine Damen und Herren! Die Haushaltsüberprüfung gab Anlass zu großer Sorge, aber die Art, wie der Kommissar sie präsentierte, war so geschickt, dass wir nun ruhiger und zufriedener geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran ansiedad en los Estados miembros que ya han realizado inversiones en sistemas de transporte inteligente, los cuales temen que estas inversiones resulten inútiles en caso de que se eligieran especificaciones y normas diferentes.
In den Mitgliedstaaten herrscht große Sorge in Bezug auf die Gefahr, dass diejenigen, die bereits in intelligente Verkehrssysteme investiert haben, festellen müssten, dass ihre Investitionen umsonst waren, wenn plötzlich andere Spezifikationen und Standards beschlossen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, pues, que estuvieseis libres de ansiedad.
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Irlanda, que hace mucho era uno de los lugares brillantes de la UE, será causa de gran ansiedad en los próximos días.
Irland, das lange Zeit ein leuchtendes Beispiel der EU war, wird in den nächsten Tagen viel Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes cambiar sólo una vez al mes, pero la ansiedad de saber quien eres, lo que eres, te consume.
Du verwandelst dich zwar nur einmal im Monat aber deine Sorge darüber wer du bist, was du bist, zehrt dich auf.
Korpustyp: Untertitel
ansiedadFurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el traspaso de poderes se lleve a cabo rápida y correctamente, de forma que la normalización democrática pueda tener lugar y se puedan reducir los niveles de ansiedad y tensión, los cuales, admitámoslo, nunca superaron lo tolerable durante el proceso electoral.
Ich hoffe, dass die Machtübergabe reibungslos und ordnungsgemäß vonstatten geht, damit eine demokratische Normalisierung erfolgen kann und Furcht und Anspannung – die zugegebenermaßen während des Wahlvorgangs nie über das erträgliche Maß hinausgingen – nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inercia sería consecuencia exclusivamente de la ansiedad y estamos haciendo todo lo que podemos en cuanto a apoyo y formación para reducir la posibilidad de que se dé.
Stillstand würde aus Furcht resultieren, und wir tun in Form von Unterstützung und Fortbildung alles in unseren Kräften Stehende dafür, daß die Wahrscheinlichkeit dessen, daß so etwas passieren könnte, auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, veo que cada vez más políticos y más países, incluso en esta Cámara, utilizan, manipulan y explotan el miedo y la ansiedad de la gente, y que no tienen ninguna propuesta.
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para muchos, la inmigración es cada vez más una fuente de ansiedad e inseguridad.
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo las palabra…y sin embarg…son voces llenas de una ansiedad terribl…y a menudo parecen estar llamándome.
Ich kann mich an keine Worte erinnern, aber es sind Stimmen voll von Furcht erfüllter Sehnsucht. Und oft scheinen sie mich zurückzurufen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ansiedad creciente, no hay signos notables de--
Keine erhöhte Furcht, keine sichtbaren Zeichen vo…
Korpustyp: Untertitel
Fue una noche larga de angustias, ansiedad y aprensió…...para Stingray Sam y la hija del carpintero.
Es wurde eine lange Nacht der Angst, Furcht und Besorgnis für Stingray Sam und die Tochter des Zimmermanns.
Korpustyp: Untertitel
En uno de los extremos de la habitación, Edwasi, con el pelo gris, respiraba profundamente para aliviar su ansiedad.
Hoy nos enfrentamos a un déficit de normas multilaterales, de tal modo que se pone en tela de juicio la igualdad de los actores económicos, la transparencia de las transacciones, la protección de algunos valores sociales, lo que a menudo provoca miedo o ansiedad.
Wir sehen uns heute einem Defizit des multilateralen Regelwerkes gegenüber, sodass die Gleichheit der Wirtschaftsbeteiligten, die Transparenz der Transaktionen, die Achtung einer Reihe von gesellschaftlichen Werten in Frage gestellt sind, was hier und da zu Befürchtungen oder Ängsten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también genera una competitividad mucho mayor, lo que puede implicar graves pérdidas de puestos de trabajo y generar gran ansiedad entre los trabajadores.
Sie führt aber auch zu massiv verstärktem Wettbewerb mit teilweise gravierenden Arbeitsplatzverlusten und großen Ängsten bei den Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los jóvenes manifiestan su ansiedad en las calles de Atenas y Madrid, ahora que 500 millones de europeos se preguntan qué les depara el futuro, es hora de hacer las preguntas correctas y hallar las respuestas a las cuestiones a los que nos enfrentamos.
Zu einer Zeit, zu der junge Menschen auf den Straßen von Athen und Madrid ihren Ängsten Ausdruck verleihen, zu einer Zeit, zu der 500 Mio. Europäer sich fragen, wie ihre Zukunft aussehen wird, müssen wir die richtigen Fragen stellen und die Antworten auf die Probleme liefern, vor denen wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que numerosos profesores sufren estrés y ansiedad debido al clima de violencia que se vive en las aulas;
in der Erwägung, dass zahlreiche Lehrer aufgrund des Klimas der Gewalt, das in den Klassenzimmern herrscht, unter Stress und Ängsten leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Y tú no me vas a joder el asunto con toda tu depresió…...y ansiedad y tu negativismo hundidor.
Und du wirst mir das nicht versauen mit deiner ständigen Depression.. . deinen Ängsten und deinen ewigen Nörgeleien.
Korpustyp: Untertitel
Y no vas a jodérmelo con toda tu depresió…...tu ansiedad, tus quejas y esa mierda.
Und du wirst mir das nicht versauen mit deiner ständigen Depression.. . deinen Ängsten und deinen ewigen Nörgeleien.
Korpustyp: Untertitel
Como se puede imaginar este tipo de masaje se utiliza principalmente para las depresiones, dolores de cabeza, ansiedad y el insomnio o tensión y dolor en las articulaciones.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las terapias de conversación como la terapia cognitivo-conductual (TCC) pueden ayudar a los niños y a los jóvenes a manejar la ansiedad mediante el uso de nuevas formas de pensar.
Gesprächstherapien wie die kognitive Verhaltenstherapie (KVT) können Kindern und Jugendlichen helfen, mit Ängsten umzugehen, indem sie neue Denkmuster erlernen.
Esta ansiedad debe tomarse en serio y debemos tratarla.
Aber diese Unruhe muss ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, señora Kinnock, en los países en desarrollo existe cierta ansiedad con respecto a la ampliación de la Unión.
Sie haben Recht, Frau Kinnock, die Entwicklungsländer sehen die Erweiterung der Union mit einer gewissen Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los persistentes desequilibrios globales seguirán generando ansiedad, especialmente para aquellos cuya vida depende los tipos de cambio.
In der Zwischenzeit führen hartnäckige globale Ungleichgewichte zu weiterer Unruhe, insbesondere bei jenen, die von der Wechselkursentwicklung abhängig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cae la noche, cargada de ansiedad.
Eine Nacht voller Unruhe brach an.
Korpustyp: Untertitel
ÉI perdió su tiempo, energía y ansiedad al mirar el horizonte que ocultaba Pembrokeshire, que estaba mucho más al sur.
So vergeudete er seine Zeit, Energie und Unruhe damit, auf die Küste von Pembrokeshire zu starren, die viel zu weit südlich lag.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar la ventaja de las emociones Roese empezó con el examen de las llamadas emociones negativas: ira, ansiedad, aburrimiento, decepción, miedo, culpa, celos y tristeza.
US
Der nützliche Aspekt von Gefühlen Zu Beginn seiner Forschung konzentrierte sich Roese auf die sogenannten negativen Gefühle wie Ärger, Unruhe, Langeweile, Enttäuschung, Angst, Schuld, Eifersucht und Traurigkeit.
US
Cuánta diligencia ha producido en vosotros! ¡ Qué disculpas, qué Indignación, qué temor, qué ansiedad, qué celo y qué Vindicación!
Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una federación de este tipo se puede justificar diciendo que la sustancia moral de un estado nación se vio profundamente comprometida por la beligerancia pasada, o como una medida preventiva práctica para mantener bajo control cualquier posible ansiedad de un nuevo conflicto.
Eine solche Föderation kann man mit der Behauptung rechtfertigen, dass die moralische Substanz der Nationalstaaten durch die Kriege der Vergangenheit stark beschädigt wurde, oder man rechtfertigt sie als praktische, vorbeugende Maßnahme, um jedes potenzielle Verlangen nach neuen Konflikten in Schach zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CHAMPIX puede ayudar a aliviar la ansiedad y el síndrome de abstinencia asociados con dejar de fumar.
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen, die bei der Raucherentwöhnung auftreten, vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayuda con la ansiedad.
Das hilft gegen das Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único más fuerte que tu ansiedad por la sangre es tu amor por esta chica.
Das Einzige, was stärker ist, als dein Verlangen nach Blut, ist deine Liebe zu diesem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero para los plegables, al menos basado en lo que he visto del ADN de Malcol…...provoca una ansiedad virtualmente instantánea.
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
ansiedadgeneralisierter Angststörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CYMBALTA comienza a funcionar en la mayoría de los pacientes con depresión o ansiedad a las dos semanas de iniciar el tratamiento.
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit depressiven Erkrankungen oder generalisierterAngststörung innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede seguir dándole CYMBALTA cuando se encuentre mejor para prevenir que su depresión o ansiedad vuelva a aparecer.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt Ihnen CYMBALTA auch dann noch verschreibt, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung oder generalisierterAngststörung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR comienza a funcionar en la mayoría de los pacientes con depresión o ansiedad a las dos semanas de iniciar el tratamiento.
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit depressiven Erkrankungen oder generalisierterAngststörung innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede seguir dándole XERISTAR cuando se encuentre mejor para prevenir que su depresión o ansiedad vuelva a aparecer.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt Ihnen XERISTAR auch dann noch verschreibt, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung oder generalisierterAngststörung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 se utiliza en otros medicamentos para otros tratamientos (dolor neuropático diabético, depresión, ansiedad e incontinencia urinaria).
Der Wirkstoff von XERISTAR, Duloxetin, wird in unterschiedlichen Arzneimitteln zur Behandlung verschiedener Erkrankungen eingesetzt (Schmerzen bei diabetischer Neuropathie, depressiven Erkrankungen, generalisierterAngststörung und Belastungsharninkontinenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansiedadBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha mitigado la ansiedad, sentida en Estonia, por ejemplo, respecto a que la burocracia de la UE acabará con el recién recuperado derecho a la autodeterminación.
Man hat die Bedenken nicht ausgeräumt, die beispielsweise in Estland existieren, dass die Bürokratie der Europäischen Union die neu erlangte Selbstbestimmung zermahlen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Me gustaría dar las gracias al señor Marcin Libicki, Presidente de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo, por haber tratado una cuestión que genera mucha ansiedad.
schriftlich. - (PL) Ich möchte Marcin Libicki, dem Vorsitzenden des Petitionsausschusses des Europäischen Parlaments, meinen Dank für die Arbeit zu einem Thema aussprechen, das große Bedenken geweckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura televisiva de atletas con dificultades para respirar difícilmente le otorgue a Beijing la imagen olímpica que tenía en mente, y la creciente ansiedad internacional sobre el cambio climático y otros peligros ambientales se encargará de que estas cuestiones reciban una cobertura mediática considerable.
Fernsehberichte über Athleten, die nach Luft schnappen, werden Beijing wohl kaum das charakteristische olympische Image verleihen, das es sich vorgestellt hatte. Und die wachsenden internationalen Bedenken hinsichtlich des Klimawandels und anderer Umweltrisiken werden dafür sorgen, dass derartige Themen in den Medien ausgewalzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2001, China se ha vuelto cada vez más el foco de una gran cuota de ansiedad en el mundo desarrollado.
Seit 2001 ist China immer mehr zum zentralen Brennpunkt vieler Bedenken der Industrieländer geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confusión que rodea la interpretación y la aplicación de los nuevos reglamentos se vio agravada por la lentitud y la multiplicidad de las fuentes de orientación, lo que produjo incertidumbre y ansiedad que, a su vez, dieron lugar a excesos interpretativos de las orientaciones y a enmarañamiento normativo.
Dies führte zu Unsicherheit und Bedenken, was wiederum zur Folge hatte, dass die Leitfäden überinterpretiert wurden und die Regelung nur im „Schneckentempo“ vorankam.
Korpustyp: EU DCEP
ansiedadSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, reconozco la gravedad del problema; créame cuando le digo que comparto la misma ansiedad al recibir numerosas reclamaciones sin poder contar con una solución práctica y no ser capaz de resolver el problema sin trasladarlo a un Estado miembro.
Aber ich erkenne den Ernst des Problems voll und ganz - glauben Sie mir, ich habe dieselben Sorgen, wenn ich viele Beschwerden bekomme und nicht in der Lage bin, einer praktischen Vorschrift nachzugehen und das Problem anstelle eines Mitgliedstaats zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pueda acabar con la observación del señor Leinen sobre el nivel de ansiedad, que puede aumentar en algunos lugares en el ámbito nacional con respecto a la opinión pública.
Vielleicht kann ich mit Herrn Leinens Hinweis auf die Sorgen abschließen, die eventuell hie und da auf nationaler Ebene hinsichtlich der Öffentlichkeit wachsen, wie er es nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad en el empleo genera ansiedad, y la ansiedad provoca sentimientos proteccionistas.
Unsicherheit über Arbeitsplätze bereitet Sorgen und Sorgen sind ein Nährboden für eine protektionistische Haltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desearía poder darte un Heimlich emociona…...así podrías sacarte esa bola de miedo y ansiedad, pero no puedo.
Ich wünschte, ich könnte dir jetzt eine Umarmung geben, damit alle deine Ängste und Sorgen weg sind, aber ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, la destreza y el valor han superado al temor y a la ansiedad.
Wieder haben Können und Wagemut Angst und Sorgen überwunden.
Korpustyp: Untertitel
ansiedadUngeduld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestro Grupo considera positivo el desarrollo de la iniciativa orientada a conferir a la Unión Europea un mayor papel en la prevención de conflictos y espera con ansiedad e interés la comunicación que el próximo mes hará la Comisión, como ha dicho el Sr. Patten.
Herr Präsident, unsere Fraktion betrachtet die Umsetzung der Initiative, durch die der Europäischen Union eine größere Rolle bei der Konfliktverhütung übertragen werden soll, als positiv und erwartet mit Ungeduld und Interesse die Mitteilung der Kommission, die, wie Herr Patten sagte, im nächsten Monat erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades regionales y las comunidades locales esperan con ansiedad la finalización de estas obras, dada su importancia para su comunicación y su desarrollo económico, pero también por la inseguridad y las malas condiciones de la red viaria actual.
Die Regionalbehörden und die lokalen Gemeinschaften erwarten voller Ungeduld die Vollendung dieser Projekte, da sie für ihre Verkehrsanbindung und wirtschaftliche Entwicklung bedeutsam sind, aber auch wegen der Gefahren und Unzulänglichkeiten des bestehenden Straßennetzes.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a todo su personal nos sentíamos como si fuera en nuestra propia casa, estábamos seguras y experimentamos que nos estaban cuidando: ¡tanto yo, como mi hija con mucha ansiedad esperamos el momento, cuando podamos verles a todos de nuevo!
Dank dem Personal fühlten wir uns wie zu Hause, wir waren in guter Hut, wir spürten die Sorge Meine Tochter und ich warten mit großer Ungeduld auf Treffen mit Ihnen!
Trastorno por ansiedad social: la documentación del TAC se consideró suficiente para avalar la posología de la indicación del trastorno por ansiedad social.
Die Unterlagen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurden für hinreichend erachtet, um die Dosierung beim Anwendungsgebiet SAD zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fobia social (más adelante titulada trastorno de ansiedad social) fue uno de los siete nuevos trastornos de ansiedad creados en 1980.
Die Sozialphobie (später umbenannt in soziale Angstsstörung) war eine von sieben im Jahr 1980 neu geschaffenen Störungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sufres de preocupación excesiva, podrías tener trastorno de ansiedad generalizada.
Vielleicht leiden Si…an einer Angstneurose. Aufmerksamkeitsdefizitssyndrom.
Korpustyp: Untertitel
La ansiedad no te puede engañar a hacer cosas que de otra manera no harías.
Angstvorstellungen können dich nicht dazu verleiten, Dinge zu tun, die du sonst nicht tun würdest.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es la mejor alternativa para trastornos de ansiedad social.
Er sagt, das ist das naechste grosse Ding bei Sozialen Angststoerungen.
Korpustyp: Untertitel
La amé en silencio y con ansiedad, y la timidez y los celos me abatían;
Ich liebte Euch schweigend, ohne Hoffnung, mit Schüchternheit und großer Eifersucht;
Korpustyp: Untertitel
Las personas que sufren estas enfermedades pueden encontrarse, además, deprimidas, tensas o con ansiedad.
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación Disminución de la libido 1
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Menopausale Symptome Gynäkologisch e Blutungen Psychiatrische Erkrankungen 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratar los trastornos depresivos y de ansiedad adecuadamente es importante para ayudarle a sentirse mejor.
Eine angemessene Behandlung der Depression oder Angsterkrankung ist wichtig, um Ihnen dabei zu helfen, sich davon zu erholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Algunas benzodiacepinas utilizadas para tratar la ansiedad u otras enfermedades, por ejemplo
- einige Benzodiazepine gegen Angstattacken oder andere Zustände (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxicodona – (utilizado como analgésico) Lorazepam – (utilizado para tratar la ansiedad) Alcohol