linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansiosa begierig 7
.

Verwendungsbeispiele

ansiosa begierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seducing the Throne Pelirroja y morena ansiosa por chupar la polla dura
Seducing the Throne Rothaarige und brunette begierig, harten schwanz saugen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
- Una chica no debe parecer ansiosa.
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Pelirroja y morena ansiosa por chupar la polla dura
Rothaarige und brunette begierig, harten schwanz saugen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
   Korpustyp: Untertitel
La Señorita Sumiko me pidio que te viese estaba ansiosa porque te enamorases de mi.
Fräulein Sumiko hat mir gesagt, ich soll dich treffen Ich war begierig, dass du dich in mich verguckst
   Korpustyp: Untertitel
Como atestigua esta fila de personas en Manhattan, la gente está otra vez ansiosa por disfrutar de todo lo que Anna y los visitantes pueden ofrecer.
Und wie die Schlange der Teilnehmer in Manhattan bestätigt…sind die Leute abermals begierig auf all das, was Anna und die Besucher anzubieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo, yo mism…Llegué a la ciudad hace unos diez día…...llena de sueños, ansiosa por encontrar mi lugar en el mund…...un poco ingenua, quizá, pero muy decidid…...unos valores muy sólidos, y una confianza total en el futur…- Yo, yo mism…
Ich kam vor nicht einmal zehn Tagen hier an, voller Träume, begierig, meinen Weg zu machen, ein wenig naiv vielleicht, aber entschlossen und voller Vertrauen in die Zukunft, nur damit dieses Vertrauen zerstört wird von der modernen Arbeitswelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neurosis ansiosa .
psicosis ansiosa .
ansiosa de .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansiosa

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pareces un poco ansiosa.
Du siehst etwas abgespannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por entender.
Ich bin bemüht, es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás ansiosa de casarte, Ester?
Du willst also heiraten, Esther?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan ansiosa como tú.
Ich wünsche es genauso wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Aguardaré ansiosa nuestro próximo encuentro.
Ich freu mich auf unser nächstes Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Están ansiosas de encontrar el amor.
Frauen hungern nach Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ansiosas por el fin de semana?
Wie die Pressesprecherin des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas están ansiosas por verlo.
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero ansiosa saber más al respecto.
Hoffentlich werden wir dazu noch einiges erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa por sentir esa herida.
Tief im Herzen sehne ich mich nach dieser Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente estoy ansiosa por oír esta historia.
Bin neugierig, die Geschichte zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Dnieper con sus ansiosas ola…
…nd der Dnjepr schlägt mit sanften Welle…
   Korpustyp: Untertitel
Somos como bestias ansiosas de matarse.
Wir sind Tiere, die sich gegenseitig umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú das armas a manos ansiosas.
Und du drückst seinen wartenden Händen eine Waffe in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ella también está ansiosa de conocerte, per…
Natürlich will sie dich auch kennen lernen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi puesta de largo, estaba ansiosa
Ich erinnere mich noch gut am meine Einführung. Ich war ja so aufgeregt!
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará que soy una audiencia ansiosa
Ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ansiosa por mostrarle mis experimentos, general.
Ich bin froh, Ihnen endlich meine Experimente zeigen zu können, General.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por crear más libros. ES
Ich kann es kaum abwarten, mehr Bücher zu erstellen. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Están desmoralizado…...y nuestras tropas están ansiosas.
Sie sind demoralisiert und unsere Truppen können es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, no estaba ansiosa de estar contigo.
Gestern wollte ich nicht unbedingt bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad está muy ansiosa por verte.
Ihre Majestät drängt darauf, Euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está ansiosa por probar su pistola nueva.
- Sie will ihre neue Knarre benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por conocer el restaurante.
Ich bin total aufgeregt das Restaurant zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí. Es por eso que estoy ansiosa por irme.
Die Art von Grund, warum ich erpicht bin zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado, yo tengo a una hembra ansiosa, amigo.
Dein Glück, dass ich eine gute Frau bin, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes ser sutil y no ser ansiosa
Aber sei ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No destruirá una velada que Baltimore espera ansiosa cada año.
Sie werden mir nicht unseren Baltimore-Abend ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Fisher estaba ansiosa por sabercómo estabas.
Mrs. Fisher wollte wissen, wie Sie zurecht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada y ansiosa y había estado llorando.
Sie war sehr aufgebracht, sie hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras dos esperábamos ansiosas regresar a casa de la escuela.
Wir zwei freuten uns darauf, von der Schule zurückzukehren
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras dos esperábamos ansiosas regresar a casa de la escuela.
Wir rannten jetzt immer von der Schule nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás ansiosa por la sorpresa de esta noche?
Freust du dich schon auf deine Überraschung heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de Alejandría está ansiosa por cooperar.
Das Büro in Alexandria brennt darauf zu kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muy ansiosa por cambiar Por cambiarte
Sie war so bemüht die Ihrigen wahrhaft zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
He estado ansiosa de que me preguntaras eso.
Ich habe darauf gebrannt, dass du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una hechicera soviética ansiosa de poder te ha embrujado!
Eine macht-besessene, sowjetische Hexe hat dich verflucht!
Sachgebiete: religion militaer theater    Korpustyp: Webseite
Oh, Kirsty, tan ansiosa por jugar, y tan reacia para admitirlo.
Kirsty, du spielst gerne Spielchen. Und du sträubst dich, es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La visión modernizadora del presidente se convirtió en la miopía ansiosa de poder de un dictador.
Die Modernisierungsvision eines Präsidenten verkam zur Kurzsichtigkeit eines machtbesessenen Diktators.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las personas que sufren estas enfermedades pueden encontrarse, además, deprimidas, ansiosas o tensas.
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La población está muy ansiosa, ya que teme que se imponga una política de represión.
Unter der Bevölkerung, die die Anwendung einer Repressionspolitik befürchtet, herrscht große Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa de ver lo que la Comisión nos presentará a este respecto.
Ich bin sehr gespannt, was uns die Kommission in dieser Frage geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba ansiosa por empezar mi posición, así que he venido antes.
Ich war erpicht auf die Arbeit, darum reiste ich früher an.
   Korpustyp: Untertitel
Gente enferma muy ansiosa de verm…que de repente estaba perfectamente bien.
Kranke, die unbedingt zu mir wollten, waren plötzlich gesund. Ein Junge sagt, seine Mutter ist nicht seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ann era una mujer feliz, ansiosa por aprende…... y ya aceptada por la sociedad.
Eine Frau, die wissbegierig war und nunmehr gesellschaftlich akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un momento del día que todas las amas de casa esperan ansiosas.
Es gibt einen Moment am Tag, auf den sich alle Hausfrauen freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues entonces, ella debe de estar ansiosa por verle escalar la montaña.
Sie muss sehr darauf aus sein, dass Sie endlich den Berg besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que estè tan ansiosa por verte que ya estè en un tren.
Sie sehnt sich vielleicht so nach dir, dass sie herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté ansiosa por vert…...porque está feliz por su pequeño y estúpido bebé.
Sie wird sich wahrscheinlich über deinen Besuch freuen, weil sie glücklich wegen ihres dummen kleinen Babys ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi puesta de largo, estaba ansiosa. - ¿Se hace con hombres y mujeres?
Ich erinnere mich noch gut am meine Einführung. Ich war ja so aufgeregt! Dann kann man es mit Frauen genau so gut machen wie mit Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi puesta de largo, estaba ansiosa. - ¿Podré bailar con quien quiera?
Ich erinnere mich noch gut am meine Einführung. Ich war ja so aufgeregt! Heißt das, ich kann tanzen mit wem ich will?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estarás muy feliz y ansiosa de volver a la locura.
Sie sind sicher sehr glücklich unter all Ihren Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, señor, un hombre enloquecido de amor. De su ardiente y ansiosa esclava.
Ihr seht, Sir, einen Mann von Liebe gezeichnet, ihren feurigen und eifrigen Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
No es sólo una chica ansiosa por hacerse actriz. Es lo que representa.
Es geht nicht nur um ein Flittchen, sondern um das, wofür sie steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía los ojos de una jove…...ansiosa por copular con el demonio.
Er hatte die Augen eines Mädchens, das mit dem Teufel in Verbindung stand.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted, señorita, estaba ansiosa por evitarle a su madre grandes perjuicios.
Sie wollten Ihre Mutter vor großen Verlusten bewahren, Mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, he estado muy ansiosa de reunirme con usted de nuevo.
Ich, Ich habe mit großer Freude einem weiteren Treffen mit ihnen entgegengesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo tengo toda la culpa por ser una estúpida y una ansiosa imprudente!
Und ich habe mir das alles selbst zuzuschreiben, weil ich ein blödes, hirnloses, kleines Flittchen war.
   Korpustyp: Untertitel
En el valle del Arco lris, hay una pareja ansiosa por estar unida.
lm Tal des Regenbogens gibt es ein Paar, das unbedingt getraut werden will.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, esperaba ansiosa una tranquil…...cena a solas con sus pensamientos.
Eigentlich freute sie sich auf ein ruhiges Abendessen, ganz allein mit ihren Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dark Side of the Moon era una expresión de empatía polític…filosófica, humanitaria ansiosa por salir.
"Dark Side Of The Moon" war ein Ausdruck von politischem, philosophischem, menschlichem Einfühlungsvermögen, das drohte, verloren zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea está ansiosa por vincularse al boom de la India.
Die EU ist fest entschlossen, sich in den indischen Boom einzuklinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estaba ansiosa por llegar a casa para meterme en la cama a mirar la tele.
Und ich konnte es gar nicht erwarten, wieder zuhause zu sein, unter die Decke zu kriechen und fernzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho por hacer en Atlantis y estoy ansiosa por volver.
Es ist in Atlantis viel zu tun und ich wäre froh, schnell wieder zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que me gusta de ti, Alda. Directa, eficiente y ansiosa por complacer.
Das ist es was ich an Ihnen mag, Ald…sauber, effizient und darum bemüht, es richtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a diferencia de John, nunca estuve ansiosa de comenzar esa nueva vida.
Anders als John wollte ich das neue Leben nicht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lista y ansiosa por ayudar a la gran causa Sontariana, señor.
Bereit und darauf wartend die große Sache der Sontaran voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que estoy muy tensa últimamente, muy ansiosa por el problema de Igby.
Ich bin im Moment sehr angespannt wegen Igbys Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- cuando se sienten estresadas, deprimidas o ansiosas, muchas personas consumen cantidades importantes de hidratos de carbono.
zahlreiche Personen, wenn sie sich gestresst, deprimiert oder beängstigt fühlen, konsumieren bedeutende Mengen von Kohlenhydraten.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Estoy ansiosa por averiguar qué partes de este modelo funcionan y cuáles hay que mejorar.
Ich bin wirklich gespannt, welche Aspekte unseres Geschäftsmodells besonders gut funktionieren und wo noch Verbesserungsbedarf besteht.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Más de un año de ansiosa expectación logra hacer que Art Department sea nuestra ES
Die seit einem Jahr gehypten Jungs von Art Department haben ihren Longplayer end ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Su horda de rabiosos, igualmente ansiosa por luchar, se prepara para la guerra.
Seine kampfeslustigen Berserker machen sich ebenfalls bereit für den Krieg.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estoy ansiosa por ver cómo alcanzan los Estados miembros este objetivo en las próximas semanas y meses.
Ich bin sehr gespannt, wie die Mitgliedstaaten das in den nächsten Wochen und Monaten tatsächlich umsetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está ansiosa por cooperar con los Estados Unidos en la gestión de crisis, tanto civiles como militares.
Die Europäische Union ist bestrebt, mit den Vereinigten Staaten beim Krisenmanagement auf ziviler und militärischer Ebene zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coche-Dury quiso decir que toda Francia estará ansiosa por conocer el menú que nos va a preparar.
Monsieur Coche-Dury wollte sagen, dass ganz Frankreich gespannt ist auf das Menü, das Sie uns zusammenstellen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran probabilidad de que no despierte. - ¿Por qué estás tan ansiosa de renunciar a él?
Es besteht die Möglichkeit, dass er nicht mehr aufwachen wird. - Warum bist du so erpicht darauf, ihn aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Es en esta atmósfera ansiosa que gobierna la coalición actual, combinando las panaceas conservadoras de George W.
Und in dieser von ängstlicher Sorge gekennzeichneten Atmosphäre regiert die gegenwärtige Koalition, die konservativen Patentrezepte von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Glen y Gary Chupan el Pene de Ros…...y Dejan sus Bolas Peludas en su Ansiosa Boca.
Eher "Glen und Gary lutschen Ross' dicken Schwanz und stecken ihm ihre haarigen Eier in den Mund".
   Korpustyp: Untertitel
Salvar al mundo es estupendo, pero tienes que estar ya ansiosa de darle un mordisco a tu próximo caso ¿verdad?
Die Welt zu retten ist toll, aber Sie müssen doch auch daran kauen, Ihren nächsten Fall klarzumachen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen una buena dupla, pero tengo la impresió…...de que Katya no está tan ansiosa de encontrar a Nevenka.
Sie geben ein schönes Paar ab, nicht wahr? Und irgendwie habe ich das Gefühl, dass Katja nicht wirklich bemüht ist Nevenka zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La balada que he escogido tiene un mensaje important…...que estoy ansiosa que escuche. Rachel, lo siento.
Die Balade, die ich ausgewählt habe, hat eine wichtige Botschaft, bei der ich erpicht darauf bin ihre Meinung zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Si en el juego alemán dominaban antes los defensas de acero, hoy lo hace gente ansiosa de desarrollar su creatividad. DE
Früher war das deutsche Spiel von beinharten Verteidigern geprägt, heute von kreativen Spielwütigen. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ellas están ansiosas por charlar contigo durante el juego y responder a todas tus preguntas sobre la ruleta.
Sie sind immer glücklich sich mit Ihnen während eines Spiels zu unterhalten und werden natürlich alle Roulette-Fragen, die Sie haben, charmant beantworten.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Habiendo grabado con un raro ojo de pez Panavision, la crew estaba ansiosa por ver los resultados.
Gefilmt wurde mit einem selten gesehenen Panavision Fish Eye Objektiv – die Crew konnte es kaum abwarten sich die Resultate anzusehen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy ansiosa por escuchar lo que el Comisario Frattini tiene que decir sobre este tema, y si tiene la intención de adoptar la idea.
Ich bin gespannt, was Kommissar Frattini zu diesem Thema zu sagen hat und ob er diese Idee anzunehmen gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puedo entender que la Sra. Paulsen esté ansiosa por llevar a buen puerto su informe, ya que no volverá.
Ich kann natürlich verstehen, dass Frau Paulsen gerne ihren Bericht abschließen wollte, weil sie nicht wieder kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, miles de personas esperan ansiosas esta semana para ver si tendrán un puesto de trabajo dentro de pocos meses.
In Flandern warten diese Woche Tausende von Menschen mit Sorge, ob sie in einigen Monaten noch einen Arbeitsplatz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está ansiosa por pegar su etiqueta institucional a una nueva operación militar, pero sorprendentemente los estados mayores nacionales no comparten el entusiasmo de los eurócratas.
Die EU ist besonders scharf darauf, einer weiteren militärischen Operation ihren Stempel aufzudrücken, aber das nationale Militär - und das überrascht nicht - teilt nicht die Begeisterung der Eurokraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una decisión lamentable, a pesar de mis simpatías por la Comisión, que está ansiosa por actualizar la Directiva 94/58.
Das ist bedauerlich, obwohl ich durchaus Verständnis für die Kommission habe, die darum bemüht ist, die Richtlinie 94/58 zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espías invisibles, un ejército de Hydes, asesinos vampiros. M sale para Europa hoy con muestras química…...para venderlas a la nacion mas ansiosa.
Unsichtbare Spione, eine Armee von Hydes vampirhafte Attentäter.. . die an die meistbietenden Nationen verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje de Wertham repetido por más testigos envió ondas de choqu…...a la ansiosa industria del cómic...... y amenazó su propia existencia.
Werthams Botschaft, die ihre Unterstützer fand, schockt…HORRORGESCHICHTE…die ganze Comic-lndustrie und bedrohte ihre Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos convivido con la perversidad. Pero nunca había sido tan paciente, tan ávida de matanzas, tan ansiosa por llevar inocentes consigo ala penumbra.
Wir haben schon immer mit dem Bösen gelebt, aber es war noch nie so geduldig, so gierig nach Gemetzel, so erpicht darauf, Unschuldige mit in die Vergesslichkeit zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay un lugar, al otro lado del río, donde hay miles de mujeres ansiosas por vender sus partes, y sin hacer preguntas.
Es gibt tausende Frauen in der Stadt, die ihren Körper anbieten. Da stellt man keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que termine el periodo de tasas de interés de cero, la Reserva Federal estadounidense estará ansiosa por reafirmar su compromiso con la estabilidad de precios.
Wenn die Episode der Nullzinspolitik erst einmal zu Ende geht, wird die US Federal Reserve ängstlich darauf bedacht sein, ihrem Bekenntnis zur Preisstabilität wieder Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansiosa de acceder a un mayor nivel de educación, este otoño tiene planes de ir a la universidad a estudiar ciencias informáticas…en China, no en Estados Unidos.
Auf der verzweifelten Suche nach Weiterbildung plant sie im Herbst, einen Universitätslehrgang für Informatik zu belegen - in China, nicht in Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China estaba tan ansiosa por proporcionar tecnología espacial al país más populoso de África que venció a otros 21 postores por un contrato que valía US $300 millones.
China war derart erpicht darauf, das bevölkerungsreichste Land Afrikas mit Weltraumtechnologie zu beliefern, dass man bei der Vergabe dieses Auftrags im Wert von 300 Millionen Dollar 21 andere Anbieter ausstach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué las personalidades de la televisión por cable están tan ansiosas por enfatizar la rapidez con que los cambios centrales cambian su visión del futuro probable?
Warum sind Fernsehleute so erpicht darauf, zu betonen, wie schnell Zentralbanken ihre Meinung über die wahrscheinliche Zukunftsentwicklung ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar