Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
Korpustyp: Untertitel
La Señorita Sumiko me pidio que te viese estaba ansiosa porque te enamorases de mi.
Fräulein Sumiko hat mir gesagt, ich soll dich treffen Ich war begierig, dass du dich in mich verguckst
Korpustyp: Untertitel
Como atestigua esta fila de personas en Manhattan, la gente está otra vez ansiosa por disfrutar de todo lo que Anna y los visitantes pueden ofrecer.
Und wie die Schlange der Teilnehmer in Manhattan bestätigt…sind die Leute abermals begierig auf all das, was Anna und die Besucher anzubieten haben.
Korpustyp: Untertitel
- Yo, yo mism…Llegué a la ciudad hace unos diez día…...llena de sueños, ansiosa por encontrar mi lugar en el mund…...un poco ingenua, quizá, pero muy decidid…...unos valores muy sólidos, y una confianza total en el futur…- Yo, yo mism…
Ich kam vor nicht einmal zehn Tagen hier an, voller Träume, begierig, meinen Weg zu machen, ein wenig naiv vielleicht, aber entschlossen und voller Vertrauen in die Zukunft, nur damit dieses Vertrauen zerstört wird von der modernen Arbeitswelt.
Korpustyp: Untertitel
ansiosabesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se manifiesta a menudo ansiosa acerca de las próximas pruebas y el trabajo en clase.
Quisiera que más personas aceptasen mi política cuando votemos sobre este tema, ya que ahora estoy comenzando a estar muy impaciente y ansiosa.
Ich wünschte, mehr Kollegen würden bei der Abstimmung meiner Linie folgen, denn jetzt werde ich langsam sehr ungeduldig und besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas tan ansiosa por salir de este lugar, y ahora tienes un problema, ¿y a quién vienes corriendo por ayuda?
Du warst so besorgt, von hier wegzukommen und jetzt wo du ein Problem hast, zu wem kommst du für Hilfe angerannt?
Korpustyp: Untertitel
Shane tiene razón. se ve ansiosa.
du siehst besorgt aus.
Korpustyp: Untertitel
Así como de la chica ansiosa, Jacklin Mathews. No hay conexión con James fuera de la escuela, pero sé porqué ella estaba tan ansiosa.
Was das Mädchen angeht, was so besorgt war, keine Verbindung mit James Cole außerhalb der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una mujer ansiosa.
Sie ist sehr besorgt.
Korpustyp: Untertitel
ansiosafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello estoy ansiosa por oír la respuesta.
Ich freue mich daher auf die Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traducirá en un próximo plan adicional cuyo debate en este Parlamento aguardo ansiosa.
Das heißt also, die Kommission wird einen weiteren Plan vorlegen, und ich freue mich auf die diesbezügliche Parlamentsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa por sentar los cimientos de esta Directiva.
Ich freue mich darauf, auf der Basis dieser Richtlinie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa por trabajar con ustedes para completarlos lo antes posible.
Ich freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit, um diese Dokumente so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Howard, debo confesart…...que no estoy ansiosa por testificar en la corte.
Howard, ich freue mich nicht gerade, vor Gericht aussagen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
ansiosagefräßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi justicia fuera un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
~ Wenn meine Gerechtigkeit wirklich ein Fisch wär…~ ~…ie wäre so gefräßig und arrogant. ~ ~ Sie saugte das Magma aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Si mi justicia fuese un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
~ Wenn meine Gerechtigkeit wirklich ein Fisch wär…~ ~…ie wäre so gefräßig und arrogant. ~ ~ Sie saugte das Magma aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Si mi justicia fuera un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
- Wenn meine Gerechtigkeit - - wirklich ein Fisch wäre - - Sie wäre so gefräßig und arrogant - - Sie saugte das Magma - - aus dem Meeresgrund -
Korpustyp: Untertitel
Si mi justicia fuese un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
- Wenn meine Gerechtigkeit - - wirklich ein Fisch wäre - - Sie wäre so gefräßig und arrogant - - Sie saugte das Magma - - aus dem Meeresgrund -
Korpustyp: Untertitel
ansiosaeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estás tan ansiosa por demostrar lo dura que eres, que parece que te has olvidado de ella.
Aber du bist so eifrig darin, zu beweisen, wie taff du bist, dass du sie scheinbar aus den Augen verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Si estás ansiosa, puedes ir a buscarnos un nuevo caso.
Wenn Sie so eifrig sind, dann suchen Sie uns einen neuen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que está ansiosa, o no comprende el sarcasmo.
Entweder ist sie eifrig oder hat keinen Sinn für Sarkasmus.
Korpustyp: Untertitel
ansiosanervös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre la ha puesto muy ansiosa.
Ihre Mutter hat sie ganz nervös gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiemp…que casi cancelo unas actuaciones.
Ich war so nervös, dich nach all der Zeit zu sehen. Ich wollte absagen.
Korpustyp: Untertitel
ansiosawollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé por qué la gente está tan ansiosa por matar.
Ich weiss nicht, wieso Menschen jemanden töten lassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que no parezcas muy ansiosa por ganar, Sally.
Wichtig ist, Sally, dass es nicht so aussieht, als würdest du das zu sehr wollen.
Korpustyp: Untertitel
ansiosaAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, alguien le dijo que yo estaba ansiosa por participar.
Anscheinend hat ihr jemand erzählt, dass ich Angst hatte daran teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es normal que esté ansiosa, pero ya se ha acabado.
Ich kann verstehen, daß du Angst hattest, aber nun ist alles vorbei.
Korpustyp: Untertitel
ansiosamöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último a?o, yo pude haber desechado la permacultura como agricultura no apropiada. Pero con lo que he aprendido sobre la situación del petróleo, estoy ansiosa de verla en la práctica.
Letzets Jahr hätte ich vielleicht Permakultur verworfen als keine ordentliche Landwirtschaft, aber mit dem was ich über die Öl-Situation gelernt habe, möchte ich sie gern in der Praxis sehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque es una buena oportunidad para que nosotros dos contestemos las preguntas de la comisión del 11/9, que espera ansiosa preguntarnos y estoy ansioso por contestarles.
Weil es eine gute Gelegenheit für uns Beide war, die Fragen zu beantworten, die uns die 9/11-Kommission gerne stellen möchte und ich freue mich darauf, diese zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
ansiosaunruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Susan se puso ansiosa y me susurró al oído que ella no podía hablar, sin embargo, de repente se puso de pie y dijo con voz clara:
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
ansiosakletterstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del tamaño de tus ruedas de permite probar tus límites y hacer crecer tus habilidades en una bicicleta que está ansiosa de escalar, descender y permitirte ir a donde quiera que lo desees.
Nimm Laufräder in der Größe deiner Wahl, teste deine Grenzen und baue deine Fähigkeiten auf einem Bike aus, das kletterstark ist, keine Abfahrt scheut und dir einfach überall mehr Power gibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ansiosaängstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que algunas de sus canciones más viejas y amadas llegan a su conclusión con una urgencia ansiosa, aquí Okereke se entretiene con pasajes atmosféricos y varios pasajes de calma melódica.
Da, wo einige ihre ältesten und beliebtesten Songs mit einer ängstlichen Dringlichkeit abschlossen, bemüht Okereke jetzt atmosphärische Klänge und viele Momente melodischer Ausgeglichenheit.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
ansiosadoofe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto te vi…...maldita puta ansiosa, debí irme para el otro lado.
Als ich dich sah, du doofe verdammte Kuh, hätte ich sofort umkehren sollen.
Korpustyp: Untertitel
ansiosaaufgekratzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que estaba ansiosa por las inyecciones de hormonas, y normalmente no soy desquiciada.
Ich war aufgekratzt durch die Hormonspritzen, normalerweise bin ich nicht so verrückt.
Korpustyp: Untertitel
ansiosakann erwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, estoy ansiosa porque conozcas a Patrick.
Nun, ich kann es nicht erwarten, dass du Patrick kennen lernst.
Korpustyp: Untertitel
ansiosadarauf freut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué?, hable con ella hace como dos horas - y me dijo que estaba ansiosa de hacerlo.
Ich habe vor zwei Stunden mit ihr geredet, und sie hat gesagt, dass sie sich darauffreut.
Korpustyp: Untertitel
ansiosaübereifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy demasiado ansiosa por este tipo
Ich bin zu übereifrig mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
ansiosaanscheind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, el día por fin ha llegado. La ansiosa y esperada segunda novela del autor de Escroto Mcpelotasdemoco llega a las estanterías está mañana
Nun der Tag ist endlich gekommen, der mit Spannung erwartete Roman vom Author von Scrotie McBoogereier ist heute morgen in die Regale gekommen, anscheind sind alle Bücherläden überfüllt!
Korpustyp: Untertitel
ansiosaich brenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo ansiosa por algo de trabajo real, señor.
Ich brenne nur auf richtige Polizeiarbeit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neurosis ansiosa
.
Modal title
...
psicosis ansiosa
.
Modal title
...
ansiosa de
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansiosa
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces un poco ansiosa.
Du siehst etwas abgespannt aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por entender.
Ich bin bemüht, es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Estás ansiosa de casarte, Ester?
Du willst also heiraten, Esther?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan ansiosa como tú.
Ich wünsche es genauso wie du.
Korpustyp: Untertitel
Aguardaré ansiosa nuestro próximo encuentro.
Ich freu mich auf unser nächstes Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Están ansiosas de encontrar el amor.
Frauen hungern nach Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Ansiosas por el fin de semana?
Wie die Pressesprecherin des Weißen Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Las víctimas están ansiosas por verlo.
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero ansiosa saber más al respecto.
Hoffentlich werden wir dazu noch einiges erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa por sentir esa herida.
Tief im Herzen sehne ich mich nach dieser Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Realmente estoy ansiosa por oír esta historia.
Bin neugierig, die Geschichte zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Y el Dnieper con sus ansiosas ola…
…nd der Dnjepr schlägt mit sanften Welle…
Korpustyp: Untertitel
Somos como bestias ansiosas de matarse.
Wir sind Tiere, die sich gegenseitig umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú das armas a manos ansiosas.
Und du drückst seinen wartenden Händen eine Waffe in die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ella también está ansiosa de conocerte, per…
Natürlich will sie dich auch kennen lernen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi puesta de largo, estaba ansiosa
Ich erinnere mich noch gut am meine Einführung. Ich war ja so aufgeregt!
Korpustyp: Untertitel
Me encontrará que soy una audiencia ansiosa
Ich bin ganz Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Estaba ansiosa por mostrarle mis experimentos, general.
Ich bin froh, Ihnen endlich meine Experimente zeigen zu können, General.
Sie sind immer glücklich sich mit Ihnen während eines Spiels zu unterhalten und werden natürlich alle Roulette-Fragen, die Sie haben, charmant beantworten.
Estoy ansiosa por escuchar lo que el Comisario Frattini tiene que decir sobre este tema, y si tiene la intención de adoptar la idea.
Ich bin gespannt, was Kommissar Frattini zu diesem Thema zu sagen hat und ob er diese Idee anzunehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puedo entender que la Sra. Paulsen esté ansiosa por llevar a buen puerto su informe, ya que no volverá.
Ich kann natürlich verstehen, dass Frau Paulsen gerne ihren Bericht abschließen wollte, weil sie nicht wieder kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, miles de personas esperan ansiosas esta semana para ver si tendrán un puesto de trabajo dentro de pocos meses.
In Flandern warten diese Woche Tausende von Menschen mit Sorge, ob sie in einigen Monaten noch einen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está ansiosa por pegar su etiqueta institucional a una nueva operación militar, pero sorprendentemente los estados mayores nacionales no comparten el entusiasmo de los eurócratas.
Die EU ist besonders scharf darauf, einer weiteren militärischen Operation ihren Stempel aufzudrücken, aber das nationale Militär - und das überrascht nicht - teilt nicht die Begeisterung der Eurokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una decisión lamentable, a pesar de mis simpatías por la Comisión, que está ansiosa por actualizar la Directiva 94/58.
Das ist bedauerlich, obwohl ich durchaus Verständnis für die Kommission habe, die darum bemüht ist, die Richtlinie 94/58 zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espías invisibles, un ejército de Hydes, asesinos vampiros. M sale para Europa hoy con muestras química…...para venderlas a la nacion mas ansiosa.
Unsichtbare Spione, eine Armee von Hydes vampirhafte Attentäter.. . die an die meistbietenden Nationen verkauft werden.
Korpustyp: Untertitel
El mensaje de Wertham repetido por más testigos envió ondas de choqu…...a la ansiosa industria del cómic...... y amenazó su propia existencia.
Werthams Botschaft, die ihre Unterstützer fand, schockt…HORRORGESCHICHTE…die ganze Comic-lndustrie und bedrohte ihre Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos convivido con la perversidad. Pero nunca había sido tan paciente, tan ávida de matanzas, tan ansiosa por llevar inocentes consigo ala penumbra.
Wir haben schon immer mit dem Bösen gelebt, aber es war noch nie so geduldig, so gierig nach Gemetzel, so erpicht darauf, Unschuldige mit in die Vergesslichkeit zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y hay un lugar, al otro lado del río, donde hay miles de mujeres ansiosas por vender sus partes, y sin hacer preguntas.
Es gibt tausende Frauen in der Stadt, die ihren Körper anbieten. Da stellt man keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que termine el periodo de tasas de interés de cero, la Reserva Federal estadounidense estará ansiosa por reafirmar su compromiso con la estabilidad de precios.
Wenn die Episode der Nullzinspolitik erst einmal zu Ende geht, wird die US Federal Reserve ängstlich darauf bedacht sein, ihrem Bekenntnis zur Preisstabilität wieder Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansiosa de acceder a un mayor nivel de educación, este otoño tiene planes de ir a la universidad a estudiar ciencias informáticas…en China, no en Estados Unidos.
Auf der verzweifelten Suche nach Weiterbildung plant sie im Herbst, einen Universitätslehrgang für Informatik zu belegen - in China, nicht in Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China estaba tan ansiosa por proporcionar tecnología espacial al país más populoso de África que venció a otros 21 postores por un contrato que valía US $300 millones.
China war derart erpicht darauf, das bevölkerungsreichste Land Afrikas mit Weltraumtechnologie zu beliefern, dass man bei der Vergabe dieses Auftrags im Wert von 300 Millionen Dollar 21 andere Anbieter ausstach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué las personalidades de la televisión por cable están tan ansiosas por enfatizar la rapidez con que los cambios centrales cambian su visión del futuro probable?
Warum sind Fernsehleute so erpicht darauf, zu betonen, wie schnell Zentralbanken ihre Meinung über die wahrscheinliche Zukunftsentwicklung ändern?