Quisiera que más personas aceptasen mi política cuando votemos sobre este tema, ya que ahora estoy comenzando a estar muy impaciente y ansiosa.
Ich wünschte, mehr Kollegen würden bei der Abstimmung meiner Linie folgen, denn jetzt werde ich langsam sehr ungeduldig und besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel ha llamado seis veces en los últimos dos día…ansioso por ver los restos.
Lionel hat in den letzten 2 Tagen ein halbes Dutzend mal angerufen. Er ist sehr besorgt um die sterblichen Überreste.
Korpustyp: Untertitel
Como psicoterapeuta especializada en la homosexualidad, muchas veces me han consultado padres ansiosos y aterrados de que su niño pueda ser homosexual (¡ a los cinco años!
Als Psychotherapeutin mit dem Spezialgebiet Homosexualität werde ich immer wieder von besorgten Eltern konsultiert, die fürchten dass ihr Junge (oft im Alter von fünf Jahren!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya que él no es más un impedimento, está muy ansioso por llegar a un nuevo arreglo.
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, hay muchas personas ansiosas por el aumento de la obesidad y la mala salud que causa a muchas personas y, en particular, a los grupos ya vulnerables: los que tienen ingresos muy bajos.
Frau Präsidentin! Viele Bürger sind besorgt über die Zunahme von Fettleibigkeit und die damit verbundenen Krankheiten bei vielen Menschen und vor allem bei bereits gefährdeten Gruppen, denen mit einem sehr niedrigen Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas tan ansiosa por salir de este lugar, y ahora tienes un problema, ¿y a quién vienes corriendo por ayuda?
Du warst so besorgt, von hier wegzukommen und jetzt wo du ein Problem hast, zu wem kommst du für Hilfe angerannt?
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, sé qué tan ansiosos han estado estos últimos días.
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, mientras que la elección no introdujo un liderazgo ansioso por alcanzar la paz con Israel y un estado palestino mediante un acuerdo, tampoco fue el preludio de una reanudación de la violencia.
Während jedoch die Wahl keine Führung hervorgebracht hat, die begierig auf einen Frieden mit Israel und einen durch Kompromisse erreichten Palästinenserstaat ist, ist sie genau so wenig ein Vorspiel zu neuerlicher Gewalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Una chica no debe parecer ansiosa.
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que existen 120 enormes traineras españolas más esperando al sur del box irlandés, ansiosas por conseguir el acceso, ¡pero no veo centenares de traineras griegas o italianas que pidan el acceso al box irlandés!
Das Problem ist, dass weitere 120 große spanische Schiffe südlich der 'Irish Box' bereitstehen, begierig darauf, Zugang zu diesem Gebiet zu erlangen. Ich sehe jedoch nicht Hunderte von griechischen oder italienischen Trawlern, die Zugang zur 'Irish Box' fordern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
Korpustyp: Untertitel
A menudo se olvida que muchos tibetanos, especialmente las personas educadas de las ciudades grandes estaban tan ansioso de modernizar a su sociedad a mediados del siglo XX que vieron a los chinos comunistas como sus aliados en la lucha contra el gobierno de los monjes y los terratenientes.
Es wird oft vergessen, dass viele Tibeter - vor allem die gebildeten in den größeren Städten - so begierig waren, ihre Gesellschaft zu modernisieren, dass sie die chinesischen Kommunisten als Verbündete gegen die Herrschaft der heiligen Mönche und Leibeigene haltenden Grundbesitzer ansahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes estar ansioso de ir con tu esposa.
Ihr müsst begierig sein, nach Hause zu Eurer Frau zu kommen.
In mehreren kürzlich durchgeführten klinischen Studien hat sich das 5-HTP als höher- oder gleichwertig im Vergleich zu den Arzneimitteln bei der Behandlung von deprimierten oder ängstlichen Patienten herausgestellt.
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá, siempre estaba tan ansioso por bailar "Mathilda". Esas canciones me ponían muy triste.
Papa war so ängstlich, wenn du Mathilda sangst, weil das Lied Mama ganz traurig machte.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que algunas de sus canciones más viejas y amadas llegan a su conclusión con una urgencia ansiosa, aquí Okereke se entretiene con pasajes atmosféricos y varios pasajes de calma melódica.
Da, wo einige ihre ältesten und beliebtesten Songs mit einer ängstlichen Dringlichkeit abschlossen, bemüht Okereke jetzt atmosphärische Klänge und viele Momente melodischer Ausgeglichenheit.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Pueden dos corazones ansiosos latir como uno solo?
Können zwei ängstliche Herzen als eines schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas conductuales pueden hacer que las personas con la enfermedad de Huntington estén deprimidas, ansiosas, con falta de energía, que se enfaden fácilmente o pierdan los estribos por cosas sin importancia.
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Y nada los pone más ansiosos que un conflicto regional que, si no se le pone fin rápidamente, podría terminar produciendo una seguidilla de sucesos conducentes a la desintegración nacional.
Und nichts macht sie so nervös wie ihre Angst, dass sich ein regionaler Streit ausweiten und zur nationalen Zersetzung führen könnte, wenn er nicht schnell beendet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiemp…que casi cancelo unas actuaciones.
Ich war so nervös, dich nach all der Zeit zu sehen. Ich wollte absagen.
Korpustyp: Untertitel
Mantengámoslos ansiosos y corriendo, sin nunca saber donde atacaremos.
Je länger sie nicht wissen, was wir vorhaben, desto nervöser werden sie.
Er ist sozusagen sehnsüchtig darauf bedacht, Barmherzigkeit walten zu lassen, sie gegenüber allen walten zu lassen und einen jeden in seiner zärtlichen Umarmung der Versöhnung und Vergebung zu umfassen.
Adam Grant, Senior Product Manager: Ich weiß, dass viele von euch schon ungeduldig auf das letzte Kapitel von Rocksteady Studio's Studios Batman Arkham-Reihe, Batman:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Solo tenías que ser un poquito más paciente conmig…...pero estabas demasiado asustada. Estabas demasiado ansiosa.
Und du hättest nur ein bisschen mehr Geduld mit mir haben müssen, aber du hattest zu viel Angst, du warst zu ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Pero pude sentir que se ponía ansioso.
Aber ich spürte, dass er ungeduldig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por la grabación.
- Ich bin nur ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Ákos, habrá que firmar el contrato de Internet con el PSI Net, el director está esperando ansioso a los proyectos de marketing.. . y el senor director Mayoro…!Quiero desorden!
Ákos, mman muss die lnternet-Verträge mit dem PSl-Net unterschreiben, Der Direktor wartet ungeduldig auf die Marketingplän…sowie Direktor Majoro…ich will nicht, dass hier Ordnung gemacht wird!
Korpustyp: Untertitel
ansiosofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informará al Parlamento, durante la próxima sesión plenaria, del resultado de la reunión del Consejo Europeo, y estoy ansioso por participar en un intercambio de puntos de vista constructivo con motivo de esa ocasión.
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su atención. Estoy ansioso por oír sus comentarios.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, und ich freue mich auf Ihre Kommentare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que romper con ella y no estoy ansioso por hacerlo.
Ich muss mit ihr Schluss machen und ich freue mich nicht darauf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por ir a tu exposición.
Ich freue mich auf Ihre Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Realmente estoy ansioso por enseñar contigo.
Ich freue mich wirklich drauf mit dir zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
ansiosomöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Estoy ansioso por agradecer su trabajo al señor Schwab y a sus ponentes alternativos.
schriftlich. - (FR) Ich möchte Herrn Schwab und den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, estoy ansioso por saber si el debate que, en teoría es técnico, sobre las denominadas cláusulas «horizontales» corre el riesgo de limitar el alcance de la Carta.
Mit der ersten möchte ich eine Sorge zum Ausdruck bringen. Es besteht die Gefahr, dass mit der vorwiegend technischen Debatte über die so genannten 'horizontalen Klauseln' der Anwendungsbereich der Charta eingeengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido algunos progresos, pero estoy ansioso de que avancemos mucho más.
Zwar sind bereits einige Fortschritte zu verzeichnen, doch möchte ich noch viel mehr erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy ansioso por salir de la lista de enfermos.
Ich möchte nicht von der Krankenliste gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar a otro hombre ansioso por escapar.
Jemanden zu finden. Einen, der auch fliehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
ansiosoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es que estaba tan ansioso por hacer los quehaceres de esa mujer?
Wie kommt es, dass Sie dieser Frau so eifrig bei der Hausarbeit helfen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por encontrar un tema, el que sea.
Ich suche eifrig nach einem Thema, Marnie.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estabas tan ansioso cuando te dij…...que había un trabajo en Princeton.
Deshalb warst du so eifrig, als ich dir erzählt habe, dass es einen Job in Princeton gibt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estabas ansioso cuando te mencioné que había un trabajo en Princeton.
Deshalb warst du so eifrig, als ich dir erzählt habe, dass es einen Job in Princeton gibt.
Korpustyp: Untertitel
No puedes estar ni demasiado ansioso ni demasiado remiso.
Man darf nicht zu eifrig oder zu zögernd sein.
Korpustyp: Untertitel
ansiosobegierig darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro de Hacienda Gordon Brown, aparente heredero de Tony Blair, parece particularmente ansioso de seguir ese camino.
Schatzkanzler Gordon Brown, Tony Blairs mutmaßlicher Erbe im Amt, ist besonders begierigdarauf, einen solchen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás tan ansioso de escupir a tus ancestros?
Seid Ihr so begierigdarauf, auf Eure Ahnen zu spucken?
Korpustyp: Untertitel
Tyler también está ansioso de reunirse con ustedes.
Tyler ist ebenso begierigdarauf Dich zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las brutales palizas que eran parte del entrenamiento militar, Vincent estaba ansioso por pelear.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
ansiosogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus hermanos eran guerreros, ambos muertos en manos de aquellos a los que pareces tan ansioso por proteger.
Deine Brüder waren Krieger, beide sind to…Durch die Hand von dem, den du so gerne beschützen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por verle.
Ich würde ihn gerne sehen
Korpustyp: Untertitel
Por eso estoy ansioso de compartir mi trabajo con usted.
Deshalb würde ich Ihnen gerne meine Arbeit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
ansiosowollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, estoy especialmente ansioso por retomar los comentarios de la señora Lambert relativos a los periodos de transición.
Herr Präsident! Ich wollte vor allen Dingen auch an das anknüpfen, was Frau Lambert bezüglich der Übergangsfristen gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigil estaba ansioso por llegar allí, y condujo rápido.
Eigil wollte schnell dort sein und raste.
Korpustyp: Untertitel
Ben estaba ansioso por erradicar todo lo que ahogaba a este mund…...e hizo algo prematur…...algo no autorizado.
Ben wollte unbedingt all das treffen, was diese Welt langsam erdrosselt…und so tat er etwas Unreifes…etwas Unauthorisiertes.
Korpustyp: Untertitel
ansiosoverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un miembro del jurado, muy ansioso, casi catatónic…
Da war ein Geschworener, höchst verängstigt, fast katatonisc…
Korpustyp: Untertitel
Sé que te pones un poco ansioso ante la cámara.
Ach, ich weiß. Es verängstigt dich ein bisschen vor der Kamera zu stehen, als ein Fernseh-Star.
Korpustyp: Untertitel
ansiosofreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar al ponente y a los miembros de las comisiones parlamentarias que han trabajado en el informe y estoy ansioso por escuchar sus opiniones y propuestas.
Ich möchte dem Berichterstatter und den Mitgliedern der Parlamentsausschüsse, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, gratulieren und ich würde mich freuen, Ihre Ansichten und Vorschläge zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stark, estoy ansioso por ver su presentación.
- Wir freuen uns auf Ihre Vorführung.
Korpustyp: Untertitel
ansiosounruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando veía su a figura durmiendo a su lado, se relajab…...y ante su ausencia, se volvía ansioso.
Er entspannte sich, wenn er sie neben sich schlafen sah, und wenn er sie nicht sah, wurde er unruhig.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy un poco ansioso.
Ja, schätze, ich bin etwas unruhig.
Korpustyp: Untertitel
ansiosowill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él buen mozo, pobre, y ansioso de satisfacer.
Er ist heiß, arm und er will es Ihnen recht machen.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría no tener nada, seguir con mi esenci…un hombre humilde, ansioso por servir.
Lieber hätte ich nichts und bliebe mir selbst treu. Ein demütiger Mann, der bloß dienen will.
Korpustyp: Untertitel
ansiosorasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estés tan ansioso de repartir muerte y juicios.
Sei nicht so rasch mit einem Todesurteil bei der Hand.
Korpustyp: Untertitel
No estés tan ansioso de repartir muerte y juicios.
Sei nicht so rasch mit Tod und Urteilen bei der Hand.
Korpustyp: Untertitel
ansiososehr darauf bedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ansioso por hacerlo.
Ihr scheint sehrdaraufbedacht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El Director estaba ansioso de poder escucharlas lo más pronto posible y U…...parecía estar molesto.
Der Direktor war sehrdaraufbedacht, sie sobald wie möglich zu hören. Und Sie schienen un…...ich weiß nich…etwas verstört zu sein.
Korpustyp: Untertitel
ansiosoeifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un burócrata ansioso puede decir: Mientras yo gaste el dinero que me corresponde, el Parlamento votará para concederme más, porque ve que se ha utilizado en realidad.
Denn da könnte sich ein eifriger Bürokrat sagen: So lange ich nur mein Geld ausgebe, wird mir das Parlament noch mehr gewähren, denn es sieht, daß eine Verwendung effektiv stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fiscal ansioso podría vender que conspiró para verle, y luego le llevó la cruz sabiendo lo que iba a hacer.
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
Korpustyp: Untertitel
ansiosodarauf bedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa está ansioso por pisar el acelerador de la defensa.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist daraufbedacht, bei der Verteidigung auf das Gaspedal zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el gobierno liderado por el Partido del Congreso, ansioso por dar la impresión de que da respuesta a la demanda pública de ayuda durante una crisis económica en año electoral, impulsó tres paquetes de estímulo desde diciembre.
Tatsächlich hat die von der Kongresspartei geführte Regierung -ängstlich daraufbedacht, angesichts des Zusammenfalls von Wahljahr und Rezession den Eindruck zu erwecken, sie gehe auf die öffentlichen Hilfsforderungen ein - seit Dezember drei Konjunkturpakete durchgedrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ansiosofreue darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su atención. Estoy ansioso por oír sus comentarios y sus aportaciones.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und freue mich darauf, ihre Beiträge und Kommentare zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy ansioso por discutir la definición de un área urbana.
Und ich freue mich darauf, darüber zu diskutieren, wie ein städtisches Gebiet zu definieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansiosofreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy ansioso de aprender con los más listos de la escuela.
Ich freu mich darauf, endlich mit den klügsten Leuten der Schule zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por ver la cabeza cortada del joven Fudoh.
Ich freu mich jetzt schon auf seinen abgetrennten Kopf.
Korpustyp: Untertitel
ansiosobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Estados Unidos, los candidatos presidenciales apelan a los votantes ansiosos echándole la culpa al Acuerdo de Libre Comercio de América del Norte (TLC) por la erosión de la base industrial del país.
In den Vereinigten Staaten gehen die Präsidentschaftskandidaten auf Stimmenfang bei den beunruhigten Wählern, indem sie das Nordamerikanische Freihandelsabkommen (NAFTA) für die Aushöhlung der Produktionsbasis ihres Landes verantwortlich machen.