linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansioso besorgt 20
begierig 19 ängstlich 16 nervös 7 sehnsüchtig 3

Verwendungsbeispiele

ansioso besorgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se manifiesta a menudo ansiosa acerca de las próximas pruebas y el trabajo en clase.
Es äußert sich häufig besorgt über bevorstehende Tests und Klassenarbeiten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Quisiera que más personas aceptasen mi política cuando votemos sobre este tema, ya que ahora estoy comenzando a estar muy impaciente y ansiosa.
Ich wünschte, mehr Kollegen würden bei der Abstimmung meiner Linie folgen, denn jetzt werde ich langsam sehr ungeduldig und besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel ha llamado seis veces en los últimos dos día…ansioso por ver los restos.
Lionel hat in den letzten 2 Tagen ein halbes Dutzend mal angerufen. Er ist sehr besorgt um die sterblichen Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
Como psicoterapeuta especializada en la homosexualidad, muchas veces me han consultado padres ansiosos y aterrados de que su niño pueda ser homosexual (¡ a los cinco años!
Als Psychotherapeutin mit dem Spezialgebiet Homosexualität werde ich immer wieder von besorgten Eltern konsultiert, die fürchten dass ihr Junge (oft im Alter von fünf Jahren!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya que él no es más un impedimento, está muy ansioso por llegar a un nuevo arreglo.
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, hay muchas personas ansiosas por el aumento de la obesidad y la mala salud que causa a muchas personas y, en particular, a los grupos ya vulnerables: los que tienen ingresos muy bajos.
Frau Präsidentin! Viele Bürger sind besorgt über die Zunahme von Fettleibigkeit und die damit verbundenen Krankheiten bei vielen Menschen und vor allem bei bereits gefährdeten Gruppen, denen mit einem sehr niedrigen Einkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas tan ansiosa por salir de este lugar, y ahora tienes un problema, ¿y a quién vienes corriendo por ayuda?
Du warst so besorgt, von hier wegzukommen und jetzt wo du ein Problem hast, zu wem kommst du für Hilfe angerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, sé qué tan ansiosos han estado estos últimos días.
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
   Korpustyp: Untertitel
Fúmatelo y no estarás más ansioso.
Einen rauchen und du bist nicht mehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Shane tiene razón. se ve ansiosa.
du siehst besorgt aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio ansioso .
ansioso de erpicht auf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansioso

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos ansiosos de entretenimiento.
Wir könnten Unterhaltung gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por morir.
Wird sowieso Zeit, dass ich abkratze.
   Korpustyp: Untertitel
Están ansiosos por escucharnos.
Sie sind gewillt zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Estábamos ansiosos por saber s…
- Wir möchten naturlich wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Está ansioso por que demandes.
Er wartet nur darauf, dass du ihn verklagst.
   Korpustyp: Untertitel
Y esperamos ansiosos poder escucharlos.
Und Ihrer Antwort sehen wir erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no te pongas ansioso.
Aber kein Grund, den Atem anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ansioso por esa carne.
Er war sicher auf das Fleisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- El infierno te espera ansioso.
- Die Hölle erwartet dich freudig.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban muy ansiosos de verte.
- Aber sie wollten Sie unbedingt sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Estás más ansioso que yo.
Du bist aufgeregter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre muy ansioso de gloria.
lmmer zu gierig nach Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy ansioso y asustado.
Aber ich bin ängstlic…
   Korpustyp: Untertitel
Otros son patriotas, ansiosos por servir.
Andere sind Patrioten und wollen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que el mercado está ansioso.
Der Markt wartet nur darauf.
   Korpustyp: Untertitel
No, no estoy tan ansioso por dormir.
So wild bin ich nicht auf Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo está ansioso por hablar contigo.
Das Team brennt darauf, mit dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me pongo muy ansioso todavía.
Manchmal hab ich noch furchtbare Angstzustände.
   Korpustyp: Untertitel
¡La próxima vez no seas tan ansioso!
Dräng nächstes Mal nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy ansioso por volver a la oficina.
- Ich muss zurück ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy ansioso por darle mi dinero.
Ich kann es kaum erwarten, Ihnen mein Geld zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tan ansioso de llevar la corona.
Er strebte so nach der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Tan ansioso de llevar la corona.
Er strebte so nach der rone.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ansioso como para perderlo.
Er war so heiß darauf.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel Green está ansioso por conocerlo.
Colonel Green freut sich schon, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco médicos ansiosos y ninguna persona enferma.
Fünf gespannte Ärzte und keine kranken Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por saber de mi hijo.
Ich warte verzweifelt auf Nachricht von meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré ansioso de recibir su próxima entrega.
Ich bin schon neugierig auf ihre nächste Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy ansioso por verla.
Ich bin echt gespannt sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo aguardaba ansioso ese anuncio;
Rund um die Welt hatten die Fussballfans die Bekanntgabe gespannt erwartet.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Estamos ansiosos por saber lo que piensas!
Wir sind richtig gespannt auf Ihre Meinung!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los neoyorquinos están ansiosos por ver los cambios.
Wie man sieht, strömen die New Yorker heran, um die Veränderungen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás ansioso por fumarte el primer cigarrillo del día.
Sie fürchten sich davor die erste Zigarette des Tages zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Babu está ansioso por aprender el arte de la aventura.
Babu freut sich sehr, die Abenteuerkunst zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Babi está ansioso por enseñar el arte de la aventura.
Babi freut sich sehr, die Abenteuerkunst zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tu madre y yo estamos ansiosos de oírlo.
Mutter und ich wollen das hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan ansioso de recibir otras?
Warum so erpicht auf neue?
   Korpustyp: Untertitel
No habría pasado si no estuvieras ansioso por abandonar.
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El problema con los Romanos es que son muy ansiosos.
Römer sind immer zu diensteifrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tan ansioso por aprender sólo para curarte?
Willst du Kung Fu lernen, um das da zu heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Admitiré que estuvimos un tiempo ansiosos por esta fusión.
Ich gebe zu, dass wir früher einmal hinter dieser Fusionierung her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por examinar las propuestas políticas que planteará.
Ich bin auf die daraus resultierenden konzeptionellen Vorschläge gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansioso por ver su repercusión en la votación.
Ich bin mal gespannt, wie wir jetzt im Abstimmungsergebnis damit umgehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansioso por escuchar lo que dirá el Sr. Byrne.
Ich bin sehr gespannt auf das, was Herr Byrne zu sagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son Fuerzas Especiales, pero estaban ansiosos por pelear.
Sie sind nicht gerade eine Elitetruppe, aber sie sind bereit zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se los confisqué. y ellos estaban tan ansiosos que desaparecieron
Sie hatten Angst und sind einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me hace sentir ansioso tan sólo oírlo decir.
Ooh, es macht mich so kribbelig wenn ich höre wie du das sagst..
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, per…el hombre estaba totalmente ansioso.
OK, abe…der Typ war zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de dedos ansiosos en los gatillos.
Etliche haben lockere Finger am Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan ansioso de emparejarme con ella?
Warum willst du sie unbedingt mit mir verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Si actúas tan ansioso Dottie ni te mirará.
Lass das oder Dottie sieht dich nie mehr mit dem Arsch an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Está ansioso por dejar huérfano a su hijo?
Sind Sie so scharf darauf, Ihren Sohn zu einem Waisenkind zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que están ansiosos por ir a La Isla.
Ich bin sicher, ihr freut euch alle sehr auf die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengámoslos ansiosos y corriendo, sin nunca saber donde atacaremos.
Je länger sie nicht wissen, was wir vorhaben, desto nervöser werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo hará. estoy ansioso por la silla eléctrica.
Ich begebe mich zufrieden auf den elektrischen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dije porque estaba ansioso por resolver el caso.
Ich sagte es nur, weil ich dachte, ich könne den Fall lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por escuchar sobre este caso de rápido avance.
Ich bin sehr gespannt auf den Fall, in dem Sie einem Schnellverfahren zugestimmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estáis todos los yanquis tan ansiosos de morir?
Sind alle Yankees so scharfaufden Tod wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Si está tan ansioso, le diré dónde está el dinero.
Ich sag es Ihnen. Er hal es mir gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que luego de seis semanas, estarías ansioso por actuar.
Ich dachte, dass du es nach sechs Wochen nicht mehr erwarten kannst, die Kapuze aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan ansioso por oír lo que tenga que decir.
Ich bin gespannt, was Sie dazu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, estoy ansioso por llegar a Los Ángeles.
Benjamin, ich kann es kaum erwarten, nach L.A. zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nosotros, los hombres están tan ansiosos por aprender! DE
Ja, so lerneifrig sind wir Männer! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Le dirás que ansioso espero que llegue esa hora.
Sagtihr, dass ich voll Ungeduld der Stunde harre.
   Korpustyp: Untertitel
Añade este foco de Sable Island ansioso de energía.
Jetzt denk dir noch das Prachtstück von Sable Island dazu. Voller Heißhunger auf Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ansioso por probar ese pescado con zanahorias.
Ich habe nach Fisch gesucht mit Karotten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver que está ansioso de que llegue al asunto.
Ich merke schon, Sie wollen, daß ich zur Sache komme.
   Korpustyp: Untertitel
Porqu…...hoy no estás suficientemente ansioso de estar conmigo.
Weil du heute nicht unbedingt mit mir zusammen sein willst.
   Korpustyp: Untertitel
En el apartamento, ansioso de querer estar con vos.
Sitzt im Apartment und wünscht sich, er wäre derjenige, der dich ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que hago cuando estoy ansioso, ¿no?
Weißt du, was ich in so einem Fall tu?
   Korpustyp: Untertitel
Parecen ansiosos por acabar con mi familia. -¿Por qué?
Sie tun offenbar alles, um meine Familie zu vernichten. - Aber warum?
   Korpustyp: Untertitel
Carolina, y el pequeño Jack. Están ansiosos por conocerte.
Caroline und der kleine Jac…brennen darauf, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted estaba ansioso por hablar con él, verdad?
Du warst erpicht darauf, mit ihm zu reden, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy ansioso por tenderle una mano a un Dominar
Stets bemüht, einem Dominar behilflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y por supuesto, estoy ansioso por probar el coche!”
Und natürlich kann ich es kaum erwarten, endlich das Auto zu testen!“
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Como siempre, estamos ansiosos de escuchar vuestras ideas y sugerencias.
Wie immer sind wir neugierig und gespannt auf eure Gedanken und Vorschläge zu dem Thema.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Estamos ansiosos por ver qué se les ocurre.
Wir können es gar nicht erwarten zu sehen, was ihnen alles einfällt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la casa de al lado hay un príncipe ansioso por ser rey.
Nebenan ist ein Prinz, der nicht abwarten kann, König zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Li…...sus conciudadanos son muy colaboradore…...tan ansiosos por salvar las apariencias.
Ihre Landsleute sind wirklich sehr kooperativ, und wie erwartet bemüht, das Gesicht zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras conversaciones privadas no han sido algo que estoy ansioso por continuar.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro buen amigo, el fisca…...está ansioso por abrir la carta que le dejé.
Unser Freund, der Bezirksstaatsanwalt, kann es kaum erwarten, einen Brief zu öffnen, den ich ihm gab.
   Korpustyp: Untertitel
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debieron a efectos meteorológicos en el rada…...y hombres ansiosos.
Wettereffekte und übereifrige Sonarleut…seien Schuld an den Berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy ansioso porque se apoyen las energías renovables en un mercado liberalizado.
Ich halte die Förderung von erneuerbaren Energiequellen auf einem liberalisierten Markt für ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento estaba muy ansioso por aprobar el Reglamento a la primera oportunidad posible.
Das Parlament arbeitete zügig, um die Verordnung so schnell wie möglich zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ansioso por establecer un régimen autocrático, como si Albania no estuviese harta de tal régimen.
Er scheint auf dem Wege, ein autokratisches Regime einzuführen. Als hätte Albanien das nicht zur Genüge erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ansiosos de oír si nos las va a dar hoy.
Wir möchten unbedingt wissen, ob wir sie heute bekommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los productores están ansiosos por poder acceder libremente al mercado.
Wir wissen, daß die Hersteller sehnlichst auf den freien Zugang zum Markt warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el Consejo está ansioso por recortar la cantidad de dinero disponible para este proyecto.
Wie ich höre, ist der Rat fest entschlossen, die Mittel für dieses Projekt zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es muy alarmante y estamos ansiosos por mostrar a los pescadores todo nuestro apoyo.
Diese Situation ist äußerst beunruhigend, und wir sind bestrebt, den Fischern zu zeigen, dass wir voll hinter ihnen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ansiosos de que cumplan su tarea lo antes posible, de conformidad con el derecho internacional.
Wir erwarten sehnlich, dass sie ihre Aufgabe im Einklang mit dem Völkerrecht so bald wie möglich erfüllen.
   Korpustyp: UN
Deduzco que es usted un primerizo ansioso del consejo de un mayor.
Sie sind wohl Neuling und lechzen nach dem Rat eines alten Fuchses.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estoy ansioso por mostrar al mundo que él es un cobarde.
Ich beweise euch nun, was für ein Feigling Gavin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un tipo que está ansioso por volve…...a su antigua actividad.
Ich kenne einen, der sich sehr nach ein bisschen Arbeit so wie früher sehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estoy esperando ansioso que me diga a quién le recuerdo.
Jetzt war ich natürlich gespannt und_BAR_wollte wissen, an wen ich sie erinnerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ansioso por inocular a los infectados, me dirigí a la zona en cuarentena.
lm Bestreben, die Infizierten zu impfen, ging ich in den Quarantänebereich.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar ansiosos por aprender las siguientes importantes lecciones en su transformación.
Sie müssen alle darauf erpicht sein, die nächste Lektion in Ihrer Verwandlung zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ansioso cuando el tren cruzó la frontera. - ¿Todo marcha como lo planeado?
Ich hab mir fast in die Hosen gemacht als der Zug die Grenze uberquerte. Sind wir im Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Adama, estamos todos ansiosos de recibir el beneficio de su experiencia.
Mr. Adama, wir sind alle erpicht, Nutzen aus Ihrer Erfahrung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba que sus intenciones están por encima de todo, y mira ansioso hacia el futuro.
Beweisen, dass seine Absichten astrein und zukunftsgerichtet sind.
   Korpustyp: Untertitel