Links ist der Flügel einer Victoria sichtbar, die auf den Erfolg der Unternehmung anspielt.
A la izquierda se puede ver el ala de una Victoria, que alude al éxito.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der Partner, auf den ich anspiele, wird seine Schwierigkeiten überwinden und seine Aufmerksamkeit wieder auf Lateinamerika lenken.
El socio al que aludo saldrá del bache y renovará su atención hacia América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht, dass das auf die Szene anspielt.
Veis que se alude a eso en esta escena.
Korpustyp: Untertitel
Flipar en colores ist ein Ausdruck, der die Bedeutung des ursprünglichen Wortes vergrössert und natürlich auf die halluzinogenischen Gefühle einiger Drogen anspielt.
Flipar en colores es una expresión que potencia los significados de la palabra original y que alude, naturalmente, a las sensaciones alucinógenas de ciertas drogas ácidas.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Laut einer anderen Posener Legende spielt die Form der Hörnchen auf ein durch das Pferd des Heiligen Martin verlorenes Hufeisen an.
Según otra leyenda de Poznan, la forma alude a la herradura perdida por el caballo de San Martín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er weiß, was ich will, und spielte darauf an, dass eine Hand die andere wäscht.
Sabe lo que quiero y aludió al hecho de que una mano lava a la otra.
Korpustyp: Untertitel
Name und Logo spielen auf »Tiendas Intur« an, die staatlichen Geschäfte in Kuba, in denen man nur für harte Währung einkaufen kann.
DE
Nombre y Logo aluden a las »Tiendas Intur«, los negocios estatales en Cuba, en los que sólo puede comprarse con moneda dura.
DE
Herr Präsident Barroso hat auf das "Sixpack" angespielt, und Herr Vizepräsident Šefčovič hat die Verhandlungen mit Kroatien und die verschiedenen Dossiers erwähnt.
El Presidente Barroso aludió al "paquete de seis" y el Vicepresidente Šefčovič mencionó las negociaciones con Croacia y los distintos expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass die Zeile, die darauf anspielt, wiede…drin ist, zusammen mit einer Erwähnung von Ian Gillan von Deep Purple.
Me gusta que la frase que alude a ello vuelva a estar, junto con una mención especial a Ian Gibson de Deep Purple.
Korpustyp: Untertitel
Damit spielt sie auf die Gefahr einer Nivellierung der mannigfaltigen kulturellen Hervorbringungen unterschiedlichster Provenienz im Zuge einer fortschreitenden Vernetzung auch der letzten Winkel der Welt an.
DE
Con ello alude al peligro de un aplanamiento de la riqueza cultural, producto de la progresiva intercomunicación tecnológica que alcanza aún los lugares más recónditos.
DE
Ich erkenne wohl, worauf Sie anspielen, und ich kann Ihnen versichern, um auf Ihre Frage zu antworten, dass ich, wenn ich nochmals in diese Lage käme, genau die gleiche Entscheidung treffen würde, denn ich glaube auf Ehre und Gewissen, dass ich genau diese Entscheidung treffen musste.
Entiendo bien a qué se refiere y puedo asegurarle, para responder a su pregunta, que si pudiera volver a hacerlo, tomaría exactamente la misma decisión, porque considero en el fondo de mi corazón que era la decisión que debía tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, auf welche Affäre Sie anspielen, Captain.
No se a que relaciones se refiere capitan.
Korpustyp: Untertitel
anspielenBlizzard
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns darauf, alte Bekannte und neue Freunde an unserem Stand begrüßen zu können, die auch gleich unsere nächsten Spiele anspielen können.
Esperamos poder dar la bienvenida a los viejos y nuevos amigos de Blizzard en nuestra área, en la que tendrás la oportunidad de probar nuestros futuros lanzamientos.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
anspielenalude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ford, ich bin mir der vollen Bedeutung der Dringlichkeit, auf die Sie anspielen, bewußt und kann bestätigen, daß die Versammlung die Absicht hat, alle Dringlichkeiten zu behandeln und anschließend zur Abstimmung zu kommen, was gegebenfalls bedeutet, daß sich die Abstimmung über die Dringlichkeiten verzögert, damit alle Punkte behandelt werden können .
Señor Ford, soy consciente de la importancia del problema de urgencia al que usted alude; le confirmo que se tratarán todos los problemas de urgencia y que las votaciones serán retrasadas posiblemente algunos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspielense refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fragen, ob uns ein Schreiben der griechischen Behörden mit den Informationen vorliegt, auf die Sie anspielen.
Su Señoría me pregunta si hemos recibido una carta de las autoridades griegas con la información a la que serefiere usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspielenalusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte, auf die Sie anspielen, war reine Spekulation.
El asunto al que hace alusión no es más que una especulación
Korpustyp: Untertitel
anspielenrefieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Si te refieres a la suma, piensa en ello como un bonus de bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
anspielenrefiere nueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie auf meine Mobilität anspielen, das liegt allein an mir.
Si se refiere a mi nueva movilidad, hasta que a mí me parezca.
Korpustyp: Untertitel
anspielensugiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde nie missbraucht, wenn es das ist, worauf sie anspielen.
Nunca se ha abusado de él si es lo que está sugiriendo.
Korpustyp: Untertitel
anspielenreferimos Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Geist, von dem Sie sprechen, erwähnen, so wissen wir im allgemeinen, worauf wir anspielen.
En términos generales, sabemos a qué nos referimos cuando evocamos el espíritu al que se refiere su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspielenprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Kugeln zugeordnet sind, darf ein Spieler als jeweils erste Kugel mit der Richtkugel nur noch Kugeln seiner Gruppe anspielen und nur noch Kugeln seiner Gruppe versenken.
Luego que los grupos hayan sido asignados en todos los tiros, el tirado debe golpear la bola de su grupo primero y entronerar cualquier bola de su grupo.
Sachgebiete: film mathematik sport
Korpustyp: Webseite
anspielenhacen alusión habituales conforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Panzern zweier lebender Schildkröten - uralten Tieren, die in der chinesischen Tradition voller Symbolik sind - wurden Objekte befestigt, die auf Komponenten anspielen, die einen Garten für gewöhnlich ausmachen.
Sobre el caparazón de dos tortugas, animales milenarios lleno de simbolismo en la tradición china, se han fijado una serie de elementos que hacenalusión a los componentes habituales que conforman un jardín.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
anspielenvideojuegos juego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass die Leute derzeit nicht so viel Geld haben, aber für sein Hobby sollte man sich etwas gönnen und alles mal anspielen.
Soy consciente de que estos momentos la gente no tiene mucho dinero, pero los aficionados a los videojuegos no deberían limitarse, mi consejo es que prueben diferentes estilos de juego.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
anspielenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen nicht auf eine politische Partei oder Gruppe, eine Ethnie, eine Gemeinschaft oder Religion anspielen.
no hacer referencia a una orientación política, etnia, comunidad o religión
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
anspielenhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr nicht so glücklich wart und auf der Gamescom Most Wanted anspielen konntet, liefern wir euch hier eine Idee davon was ihr verpasst habt.
Si no tuviste la oportunidad de ir a GamesCom esta semana en Alemania y probar Most Wanted aquí te hacemos un pequeño resumen de lo que te has perdido.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
anspielenseleccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr wiederhergestelltes Video aus mehreren Dateien besteht, und es handelt sich um einen längeren Film, der in mehrere Dateien getrennt wurde, dann möchten Sie sicher nicht die einzelnen Dateien einzeln anspielen müssen, um den Film durchgehend zu schauen.
Si su video recobrado consiste de múltiples archivos, o si es una película dividida en varios archivos, entonces usted no deseará tener que seleccionar la reproducción de la parte siguiente continuamente, usted deseará reproducirlo completamente sin realizar ninguna parada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anspielenaluden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen haben die Wise Guys ihr neues Album “Klassenfahrt” veröffentlicht – die Titel kann man auf ihrer Homepage anspielen.
DE
Hace unas semanas, los Wise Guys tienen su nuevo álbum "viaje de estudios", publicado - el título puede ser en su página web aluden.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
anspielenparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte keine Namen nennen oder auf eine bestimmte Seite oder Partei anspielen, aber doch darauf hinweisen, dass man die jetzige Lage nicht ohne eine genaue Analyse und Beurteilung früherer Ereignisse und ohne eine Grundlage für die Einteilung der Menschen in Aggressoren und Opfer beurteilen kann.
No deseo nombrar a individuos o hacer referencia a ningún partido en particular, pero quiero señalar que no podemos juzgar la situación actual sin hacer un análisis específico y formular un juicio de los acontecimientos anteriores y sin una base que distinga entre agresores y víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspielen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen nicht auf von den Regeln untersagte Verhaltensweisen anspielen
No sugerir cosas prohibidas por las reglas del juego
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nicht wirklich darauf anspielen, was ich gerade glaube.
No puedes estar insinuando lo que pienso.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht auf von den Regeln untersagte Verhaltensweisen anspielen.
no sugerir prácticas prohibidas por las reglas del juego
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal könnt ihr die Konsolenversion in Europa anspielen!
Además, por primera vez en Europa, podréis probar la versión para consola.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Soll ich jeden der Morde ansprechen? Oder soll ich eher ruhige Töne anspielen?
¿Quiere referencias de todos los homicidios o lo suavizo un poco?
Korpustyp: Untertitel
- Der über Maggie, die junge, aber heiße Barkeeperin, mit Augen, die auf eine zerrüttete Vergangenheit anspielen.
la joven pero caliente camarera con los ojos que apuntan hacia un pasado roto"
Korpustyp: Untertitel
Ihren neusten “Diablo Clone” Torchlight konnte man am Wochenende bereits auf der E3 anspielen.
Su más reciente "Diablo Clon" Torchlight podría ser el fin de semana ya se insinúa en el E3.
Es besteht aus vier Hallen, deren Namen auf die Naturgewalten Erde, Feuer, Wasser und Licht anspielen.
Consta de cuatro salas, cuyos nombres remiten a las fuerzas de la naturaleza: tierra, fuego, agua y luz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der High Handicaper sollten die linke Seite bevorzugen und über einen guten Pitch die Fahne anspielen.
Los handicap altos pueden jugar por la izquierda y después quedarse en green con un buen golpe corto de aproximación.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Warlords of Draenor an den Messeständen anspielen und Inhaber des Virtuellen BlizzCon-Tickets können online mehr über die Erweiterung erfahren, indem sie Diskussionsrunden während der Veranstaltung anschauen.
Warlords of Draenor en el recinto, mientras que los poseedores de una Entrada Virtual de BlizzCon obtendrán más información sobre la expansión gracias a las conferencias que tendrán lugar durante el evento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das auf einer Halbinsel liegende Grün anspielen, sollte der schlechte Schlag besser rechts landen und nicht zu lange sein.
El green es una media isla, por lo que el mejor golpe de aproximación al green, es el de derecha y corto.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Cantada, die immer am Nachmittag des 26. Juli stattfindet, singen ein Mann und eine Frau die auf ein Problem anspielen und es singend zu lösen versuchen.
Esta última consiste en una pareja de pagesos, formada por un hombre y una mujer, que cantan sus desavenencias dándose las réplicas uno a otro.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und schon sind die guten Seelen zu hören, die von schlechter Regierungsführung sprechen, auf die ethnischen Ursachen anspielen oder mit dem Finger auf die Bösen zeigen, die man eliminieren müsse.
Ya podemos oír a las almas buenas que aducen el mal gobierno, que invocan causas étnicas, o que señalan a los malos que convendría eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spiel ist auf die Faszination des Strategie-RPG Genres konzentriert, aber enthält auch eine witzige Geschichte mit einer Vielzahl amüsierender Dialoge, die auf viele der erfolgreichsten RPGs wie Oblivion, Final Fantasy unnd der Herr der Ringe anspielen.
Grotesque Tactics cuenta con un gracioso argumento y un montón de diálogos divertidos, burlándose de algunos de los juegos de rol más exitosos como Oblivion, Gothic y El Señor de los Anillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um drei männliche Figuren mit Messinstrumenten für Erde und Himmel, die auf die Wissenschaft der Navigation und die Mathematik anspielen, und eine weibliche Figur als Symbol für die Skulptur.
IT
Se trata de tres figuras masculinas con instrumentos para la medición de la tierra y del cielo, que hacen referencia a la navegación y a las matemáticas, y de una figura femenina que representa La Escultura.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite