linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anspornen estimular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es hat uns angespornt, einen Rekord aufzustellen:
Nos estimulaba la idea de conseguir un récord:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Norm spornt die Staaten an, ihr Bestes zu tun.
Esta norma estimularía a los países a poner todo se empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um also die Gebote anzuspornen, werden wir ein Stück zu diesem Gegenstand hinzufüge…
Así que con el fin de estimular la puja, vamos a añadir un artículo a este lot…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Arbeitsbedingungen bieten, die unsere Mitarbeiter anspornen, effektiv Verantwortung zu übernehmen und sich sowohl beruflich als auch persönlich weiterzuentwickeln.
Nos esforzamos por ofrecer condiciones de trabajo que estimule a los empleados a realizar y asumir efectivamente la responsabilidad y seguir desarrollando sus actividades personales y profesionales.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner gilt es meiner Meinung nach zu prüfen, ob unsere Botschafter in Genf stärker angespornt werden müssen.
Creo que también hemos de verificar si hay que estimular un poco más a nuestros embajadores en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heiligkeit der neuen Seligen spornt auch uns an, nach der Vollkommenheit des Evangeliums zu streben, indem wir alle Worte Jesu in die Tat umsetzen.
La santidad de los nuevos beatos nos estimula a tender también nosotros a la perfección evangélica, poniendo en práctica todas las palabras de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie bietet gleichzeitig die Möglichkeit, neu ausgebildete Unternehmer anzuspornen, die neue innovative Technologien und Unternehmen entwickeln können.
Ofrecerá al mismo tiempo la oportunidad de estimular a emprendedores recién formados, capaces de desarrollar tecnologías y empresas nuevas e innovadoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort Gottes dagegen spornt uns eindeutig an, zur Reife zu gelangen, und fordert uns auf, alle unsere Kräfte einzusetzen, um zu einem hohen Maß an Menschlichkeit zu gelangen.
Al contrario, la palabra de Dios nos estimula decididamente a la madurez y nos invita a comprometernos con todas nuestras fuerzas en un alto grado de humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich gehe mit allen konform, die erklärt haben, wie wichtig es ist, Kompromisse herbeizuführen und auch den Rat dazu anzuspornen.
Coincido con todos aquellos que han declarado que es importante llegar a compromisos y estimular al Consejo a que haga otro tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspornen"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich dachte, das würde dich anspornen.
Pense que esto podría animarte
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drink würde meinen Vorsatz anspornen.
Un trago aumentaría mi determinación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahrhaft schockierende Zahl, die uns anspornen sollte, unverzüglich zu handeln.
Esto es un dato estadístico espeluznante que debería hacernos actuar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig eingesetzt, werden sie zu Innovationen in den Verkehrssektoren anspornen und Energieeinsparungen fördern.
Correctamente desarrollada, alentará la innovación en los sectores del transporte y favorecerá el ahorro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Gemeinde anspornen, ihre Moral neu zu erwecken, hm?
Queremos que los párrocos resuciten su moralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Twi’lek konnte ihr Team, das aus sehr unterschiedlichen Persönlichkeiten bestand zu Höchstleistungen anspornen.
La Twi'lek podía sacar lo mejor de su equipo, que consistía en personalidades muy diferentes:
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Zu drei weiteren Aspekten: Erstens, Demokratie fußt auf dem Mittun der Bürger und soll das Tun anspornen.
Tres cosas más. Primero, la democracia se basa en la cooperación ciudadana, y por tanto debe promoverla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt muss zu Disziplin anspornen, er muss ein Druckmittel sein, um den rechten Weg zu beschreiten.
El Pacto debe irradiar disciplina, debe ser una vara para mantenernos en la senda correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können für das Anspornen und das Führen einer Organisation in Richtung eines langfristigen Wettbewerbsvorteils verwendet werden.
Éstos se pueden utilizar para inspirar y conducir una organización hacia una Ventaja Competitiva de largo plazo.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Bericht wollen wir unsere Anerkennung für die Arbeit der Kommission zum Ausdruck bringen, sie ermutigen und anspornen und ihr einige Anregungen geben.
Con este informe queremos expresar nuestro aprecio por la labor realizada por la Comisión, alentándola, estimulándola y ofreciéndole una serie de sugerencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Tabakanbau vorgesehenen Beihilfen müssen so umgeschichtet werden, dass sie die Landwirte dazu anspornen, Tabakpflanzen durch der Gesundheit eher förderliche Kulturen zu ersetzen.
Las ayudas que se destinan al cultivo del tabaco deberían redistribuirse de forma que puedan servir de incentivo para que los agricultores cambien el cultivo de tabaco por otros cultivos más sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, daß das Parlament die Kommission und den Rat zur Berücksichtigung der Belange des Bürgers anspornen möge.
Hagamos que el Parlamento sea el aguijón de la Comisión y del Consejo para que tengan en cuenta al ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es positiv, eine einheitliche Basis für die Anwendung eines Lärmentgeltsystems zu schaffen, das die Luftfahrtunternehmen zur Nutzung geräuschärmerer Flugzeuge anspornen wird.
En primer lugar, es conveniente establecer un criterio para aplicar un sistema de tasas sobre el ruido que promueva el uso de aviones más silenciosos por parte de las líneas aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft Vertrauen und wird zu mehr Verantwortlichkeit gegenüber den demokratischen und humanistischen Idealen der EU in den zukünftigen Mitgliedsländern anspornen.
Esto crea credibilidad e instigará una mayor responsabilidad ante los ideales humanistas y democráticos de la UE en los futuros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die türkische Regierung für die Bedürfnisse der Bürger weitaus entschiedener verantwortlich machen und solche Reformkräfte wie Herrn SelCuk, Präsident des Berufungsgerichts, und seine Kollegen überall anspornen und unterstützen.
El Gobierno turco debería dar más cuenta de las necesidades de los ciudadanos, y las fuerzas de reforma, como el Sr. Selçuk, Presidente del Tribunal de Apelación, y sus colegas deben ser estimulados y respaldados en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Lehren, Herr Kommissar, die wir aus den Schwierigkeiten beim Heranführen ärmerer Regionen oder notleidender ehemaliger Industrieregionen an das Niveau innerhalb der Europäischen Union gezogen haben, sollen uns anspornen und Maßstab sein für den Erweiterungsprozess, um hier einiges besser zu machen.
Señor Comisario, las enseñanzas esenciales que hemos extraído de las dificultades en el acercamiento de regiones más pobres o de antiguas regiones industriales en crisis al nivel existente dentro de la Unión Europea deben ser para nosotros un acicate y baremo para el proceso de ampliación y mejorar en este campo algunas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte