Diese Norm spornt die Staaten an, ihr Bestes zu tun.
Esta norma estimularía a los países a poner todo se empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um also die Gebote anzuspornen, werden wir ein Stück zu diesem Gegenstand hinzufüge…
Así que con el fin de estimular la puja, vamos a añadir un artículo a este lot…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Arbeitsbedingungen bieten, die unsere Mitarbeiter anspornen, effektiv Verantwortung zu übernehmen und sich sowohl beruflich als auch persönlich weiterzuentwickeln.
Nos esforzamos por ofrecer condiciones de trabajo que estimule a los empleados a realizar y asumir efectivamente la responsabilidad y seguir desarrollando sus actividades personales y profesionales.
Ferner gilt es meiner Meinung nach zu prüfen, ob unsere Botschafter in Genf stärker angespornt werden müssen.
Creo que también hemos de verificar si hay que estimular un poco más a nuestros embajadores en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heiligkeit der neuen Seligen spornt auch uns an, nach der Vollkommenheit des Evangeliums zu streben, indem wir alle Worte Jesu in die Tat umsetzen.
Sie bietet gleichzeitig die Möglichkeit, neu ausgebildete Unternehmer anzuspornen, die neue innovative Technologien und Unternehmen entwickeln können.
Ofrecerá al mismo tiempo la oportunidad de estimular a emprendedores recién formados, capaces de desarrollar tecnologías y empresas nuevas e innovadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort Gottes dagegen spornt uns eindeutig an, zur Reife zu gelangen, und fordert uns auf, alle unsere Kräfte einzusetzen, um zu einem hohen Maß an Menschlichkeit zu gelangen.
Al contrario, la palabra de Dios nos estimula decididamente a la madurez y nos invita a comprometernos con todas nuestras fuerzas en un alto grado de humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich gehe mit allen konform, die erklärt haben, wie wichtig es ist, Kompromisse herbeizuführen und auch den Rat dazu anzuspornen.
Coincido con todos aquellos que han declarado que es importante llegar a compromisos y estimular al Consejo a que haga otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Die Mitgliedstaaten haben diverse Initiativen ergriffen, um die Bürger und Unternehmen dazu anzuspornen, sicheres Informatikmaterial zu verwenden.
Los Estados miembros han lanzado diversas iniciativas con idea de animar a los ciudadanos y a las empresas a utilizar material informático seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Tenemos que mantenernos firmes hasta la noche para desanima…al enemigo y animar a los campesinos a volver, luchar y triunfar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Begegnungen, die uns Kraft geben und uns anspornen weiterzumachen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehr wichtig ist vor allem, daß vor den Legislativinstrumenten Gebrauch gemacht wird, die der Kommission zu Gebote stehen, um die Mitgliedstaaten anzuspornen.
Principalmente es importante el uso de los instrumentos legales que tiene la Comisión para animar a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Tenemos que mantenernos firmes hasta la noche para desanima…al enemigo y animar a los campesinos a volver, luchar.. ¡y ganar!.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit lernt die Apple Watch, wie du dich bewegst, und kann dir persönliche Fitnessziele vorschlagen und dich anspornen, sie auch zu erreichen.
Con el uso, el Apple Watch va aprendiendo tus hábitos de movimiento. De esta manera puede proponerte metas diarias personalizadas y animarte a alcanzarlas.
Sie werden vielmehr dazu angespornt werden, allein zu handeln.
De hecho, se les estará alentando a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, sporntan.
Nos alienta la necesidad de adoptar respuestas europeas conjuntas y de tomar la iniciativa mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Die landwirtschaftlichen Erzeuger der Regionen in äußerster Randlage sollten angespornt werden, weiterhin Qualitätserzeugnisse zu liefern, und ihre Vermarktung sollte gefördert werden.
(22) Es preciso alentar a los productores agrícolas de las regiones ultraperiféricas a seguir suministrando productos de calidad y favorecer la comercialización de estos.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Die landwirtschaftlichen Erzeuger der Regionen in äußerster Randlage sollten angespornt werden, Qualitätserzeugnisse zu liefern, und ihre Vermarktung sollte gefördert werden.
(22) Es preciso alentar a los productores agrícolas de las regiones ultraperiféricas a suministrar productos de calidad y favorecer la comercialización de estos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss die Türkei dabei anspornen.
El Parlamento Europeo debe alentar a Turquía en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der KMU bin ich der Meinung, sie sollten dazu angespornt werden, rechtzeitig gerüstet zu sein.
En lo que a las PYMEs se refiere, creo que hay que alentarlas de forma que estén listas a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, verehrte Frau Petre, spornen Sie uns an, unsere Arbeit in diesem Sinne fortzusetzen.
Así pues, señora Petre, nos alienta y anima usted a continuar nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Textänderung würde technologische Innovationen auf diesem Sektor in Europa anspornen, woraus sich wesentliche Anstöße für den Weltmarkt ergäben.
La presente enmienda persigue alentar la investigación tecnológica europea en este sector y de este modo obtener una repercusión positiva significativa en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Textänderung würde technologische Innovationen auf diesem Sektor in Europa anspornen, woraus sich wesentliche Anstoße für den Weltmarkt ergäben.
La presente enmienda persigue alentar la investigación tecnológica europea en este sector y de este modo obtener una repercusión positiva significativa en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorwand, ihre wirtschaftlichen Interessen zu fördern, wurden alte Feinde dazu angespornt, einige ihrer leistungsstärksten Kriegsmittel zu vereinigen - eine außergewöhnlich intelligente Strategie.
alentar a los antiguos enemigos a reunir algunas de las herramientas más poderosas de la guerra bajo el pretexto de favorecer sus intereses económicos fue una estrategia de una inteligencia extraordinaria.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der ökologischen und demographischen Entwicklungen sollten wir die Mitgliedstaaten gerade zu selektivem wirtschaftlichen Wachstum anspornen.
Teniendo en cuenta la evolución ecológica y demográfica, precisamente deberíamos incitar a los estados miembros a un crecimiento económico selectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte aber von den körperlichen Symptomen angespornt worden sein.
Pero pudo ser incitado por los síntomas físicos.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist durch die von der Kommission gewählte Taktik, die Unternehmen anzuspornen, nicht das gewünschte Ergebnis garantiert.
Pese a esto, la táctica de incitar a las empresas seleccionadas por la Comisión no garantiza el resultado deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Und während Mike darum kämpft sich an seine Vergangenheit zu erinnern.... ist Ian durch seine Eifersucht angespornt zu handel.
Y mientras Mike luchaba para recordar su pasad…...los celos de Ian lo incitan a actuar.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten darüber hinaus die Entwicklungsländer dazu anspornen, das Ihre zu tun, um sich an diesem Markt beteiligen zu können.
También podrían incitar a los países en desarrollo a hacer lo necesario para incorporarse a ese mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schluß möchte ich noch betonen, daß das Inkrafttreten des Euro die Kommission dazu anspornt, den operationellen Charakter der Grundzüge der Wirtschaftspolitik zu stärken.
Para concluir, deseo subrayar que la entrada en vigor del euro incita a la Comisión a reforzar el carácter operacional de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns angespornt, unser Möglichstes zu tun, damit der Kommissionsvorschlag vom April 1994 im Rat zu einem guten Abschluß gebracht wird.
Nos han incitado ustedes a que nos lo juguemos todo para lograr llevar a buen término la propuesta de la Comisión de abril de 1994 en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Aufforderung an diese Länder, den Strom von Flüchtlingen aus Subsahara-Afrika einzudämmen, werden sie zu Menschenrechtsverletzungen angespornt und gedrängt.
Al pedir a esos países que contengan el flujo de refugiados subsaharianos, se les incita y empuja a cometer violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der von Journalisten beobachteten Übergriffe machten einige maltesische Militärangehörige rassistische Äußerungen und spornten ihre Kollegen zu tätlichen Angriffen auf die Zuwanderer an.
Durante estos incidentes, presenciados por periodistas, un número restringido de miembros de las fuerzas armadas maltesas hizo comentarios racistas e incitó a sus colegas a la violencia contra los inmigrantes.
Die Teilhabe am Geheimnis des Kreuzes spornt uns an, im Dienst an unseren kranken Schwestern und Brüdern unser Bestes zu geben, damit an ihnen Heil und Heilung geschehe.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
bekräftigt die Notwendigkeit, eine einfache und sofort verständliche Sprache zu benutzen, um die Unternehmen zur Förderung der sozialen Verantwortung anzuspornen;
Reitera la necesidad de utilizar un lenguaje sencillo y fácilmente comprensible para incentivar a las empresas a promover la RSE;
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Es wird unsere Aufgabe sein, innerhalb unserer jeweiligen Ausschüsse die Vorsitzenden in dieser Richtung anzuspornen.
En el seno de nuestras respectivas comisiones deberemos incentivar en este sentido a los Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe sind billig. Ich würde sagen zu billig, weil das nicht dazu anspornt, die Grundlagen der Energieerzeugung zu verändern.
Los combustibles fósiles son baratos, incluso diría que demasiado baratos, puesto que no incentivan una transformación de los fundamentos de la producción energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass unsere Vorschläge und Ihre Vorstellungen zwar keine Alternative zu den bilateralen Beziehungen der EU mit all diesen Ländern bilden, unsere östlichen Nachbarn aber zu einer intensiveren regionalen Zusammenarbeit anspornen könnten.
Es importante subrayar que, aunque nuestras sugerencias y su visión no sustituyen las relaciones bilaterales de la Unión Europea con todos estos países, podrían incentivar una mayor cooperación regional en nuestros vecinos orientales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Freihandel ist das, was den Ländern, die sich entwickeln wollen, hilft, und Freihandel ist auch das, was die entwickelten Länder dazu anspornt, immer wettbewerbsfähiger zu werden.
El libre comercio es lo que ayuda a países que quieren desarrollarse y también lo que motiva a los países en vías de desarrollo a ser cada vez más competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge sind es, die uns als Entwickler anspornen, und sie sind der Grund dafür, dass wir leidenschaftlich gern Spiele erschaffen und spielen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Professionelle Tagungseinrichtungen mit eigenem Cateringteam, modernster Tagungsausstattung, drahtlosem Internet (WLAN) sowie individuelle Tagungspakete spornen Ihre Teilnehmer zu Höchstleistungen an.
EUR
Las salas de reuniones profesionales, con su propio servicio de catering, cuentan en su mayoría con modernos equipos para reuniones, LAN inalámbrica y paquetes de reuniones, creados individualmente, que motivarán a sus representantes a ofrecer su máximo rendimiento.
EUR
Der Alptraum, der unsere Tätigkeit anspornen sollte, ist das, was im früheren Jugoslawien passiert.
La pesadilla que debería espolear nuestras actividades, en cambio, es ver lo que está sucediendo en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspornenanimar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies kann das Parlament die Mitgliedstaaten zu größeren Anstrengungen bei den nationalen Verwaltungserklärungen anspornen, wobei der Minister für die Verwendung der EU-Mittel in dem Mitgliedstaat verantwortlich zeichnet.
Además, el Parlamento puede animar a los Estados miembros a hacer mayores esfuerzos con respecto a las declaraciones de gestión nacionales, en las que el Ministro es el responsable de la inversión de los fondos de la UE en el Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere hiermit an alle Mitglieder dieses Hauses, diese Initiative zu unterstützen, weil meiner Überzeugung nach das Europäische Parlament eine Vorreiterrolle spielen und die Mitgliedstaaten zum schnellen Handeln anspornen kann, um das Ausmaß des Problems zu erkennen und eine geeignete Strategie zu entwickeln.
Pido a todos los diputados a esta Cámara que apoyen dicha iniciativa, ya que estoy segura de que el Parlamento Europeo puede desempeñar un papel de liderazgo en animar a los Estados miembros a actuar con diligencia para que se reconozca la magnitud del problema y se diseñe una estrategia adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt im Übrigen mit Zufriedenheit fest, dass die Kommission bestätigt, "dass Zypern in den meisten Politikbereichen ein hohes Maß an Rechtsangleichung erreicht hat", und möchte die betreffenden Stellen anspornen, in ihren Bemühungen um die Vorbereitung des Beitritts nicht nachzulassen;
Se felicita de que la Comisión certifique "que Chipre ha alcanzado un elevado nivel de equiparación con el acervo en la mayoría de los ámbitos" y quisiera animar a las autoridades pertinentes para que no cesen sus esfuerzos de preparación a la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
anspornena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen und die dahinterstehenden Überlegungen werden die Mitgliedstaaten und die Autofahrer hoffentlich dazu anspornen, Vorschriften und Verhaltensweisen zu ändern. Diese Änderungen können vielen Menschen das Leben retten.
Espero que estas cifras y el razonamiento que las sustenta sirvan de estímulo a los Estados miembros y a los conductores para realizar mayores esfuerzos que permitan introducir modificaciones en las provisiones y el comportamiento, modificaciones que pueden salvar muchas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wurde bislang vom Parlament unterstützt, und unsere heutige Debatte über Michelin wird unsere Aktivitäten zur Beförderung dieser Richtlinie sicher weiter anspornen.
Es una directiva que, hasta el momento, cuenta con el apoyo del Parlamento y creo que el debate de hoy sobre la Michelin va a accionar nuestras actividades adicionales para apoyar esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die Demokratie auf die Straße zu verlagern, fällt niemals leicht. Doch wie Prags samtene Revolution des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Claro, llevar la democracia a las calles nunca es una opción fácil, pero como lo demostró en 1989 la Revolución de Terciopelo de Praga, como medida de último recurso las protestas pacíficas pueden galvanizar a una nación para deshacerse de un régimen corrupto y despótico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anspornenestimule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar spricht nichts dafür, dass eine solche Regelung die Gemeinderäte dazu anspornen wird, die in Artikel 6 Absatz 2 enthaltene Vorgabe einzuhalten.
Resulta difícil pensar que una normativa como ésta estimule a los consejos municipales a cumplir lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen Arbeitsbedingungen bieten, die unsere Mitarbeiter anspornen, effektiv Verantwortung zu übernehmen und sich sowohl beruflich als auch persönlich weiterzuentwickeln.
Nos esforzamos por ofrecer condiciones de trabajo que estimule a los empleados a realizar y asumir efectivamente la responsabilidad y seguir desarrollando sus actividades personales y profesionales.
Die jährliche getrennte Ausweisung der Beiträge für die Forschung und deren Verwaltungskosten soll dazu anspornen.
La exención específica de las aportaciones a la investigación y de sus costes de gestión ha de servir de estímulo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich muß künftig mehr getan werden, um die Steuer- und Abgabenlast, gemessen am Bruttoinlandsprodukt, zu senken, was in den einzelnen Ländern, die sich dabei gegenseitig anspornen, parallel erfolgen muß.
La acción de reducción de las cargas fiscales y contributivas, en términos de Producto Interior Bruto, deberá intensificarse en un futuro y tendrá que llevarse a cabo conjuntamente en los diferentes Estados actuando los unos de estímulo para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspornenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte es in anderen Teilen der Welt zu Lösungen anspornen, die darauf abgestimmt sind.
Debería, no obstante, fomentar el establecimiento de soluciones compatibles en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätskriterien und Sanktionen gehen Hand in Hand, jedoch sollten diese verhältnismäßig sein und zu einer besseren Tierhaltung anspornen.
Las exigencias en materia de calidad y las sanciones van de la mano, pero deberían ser proporcionadas y fomentar la mejora de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anspornenmotivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dinge sind es, die uns als Entwickler anspornen, und sie sind der Grund dafür, dass wir leidenschaftlich gern Spiele erschaffen und spielen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anspornenmueve distinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Ziele sind es, die uns anspornen, in all unseren Hotels eine ansprechende Atmosphäre zu schaffen und einen erstklassigen Service sowie eine Qualität zu erbringen, wie sie unsere Gäste verdienen.
Este objetivo común es lo que nos mueve a conseguir que nuestros hoteles en Barcelona centro ofrezcan toda la distinción, el carácter y la calidad que nuestros clientes se merecen.
Zu den Werten, die mich neben dem Bedürfnis nach Gemeinsamkeit zum Laufen anspornen, gehören die Entdeckung der Welt, der Menschen, von mir selbst, das wissenschaftliche Verständnis des menschlichen Körpers und seiner Schwächen sowie der Respekt vor der Gesundheit.»
Los valores que me impulsan a correr más allá de esta voluntad de compartir son descubrir el mundo, a los demás, a mí misma, la comprensión científica del cuerpo humano y sus debilidades, y mantener la salud.»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anspornenque inspirar que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Dieser Beweis für andauernden Leid und Missbrauch muss die Welt zu größeren Anstrengungen anspornen, um die Rechte der Kinder zu garantieren – überall.“
ES
“La evidencia de que continúa el daño y el abuso tiene queinspirar al mundo para renovar y ampliar los esfuerzos que garanticen los derechos de todos los niños en el mundo entero.”
ES
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
anspornenestimulará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. betont, dass die Verkündung der Dekade die afrikanischen Länder und die internationale Gemeinschaft zu weiteren Anstrengungen anspornen wird, nicht nur die Malaria weltweit zurückzudrängen, insbesondere in Afrika, wo sie die schwerste Belastung darstellt, sondern auch ihre Ausbreitung auf zuvor malariafreie Gebiete zu verhindern;
Destaca que la proclamación del Decenio estimulará los esfuerzos de los países africanos y de la comunidad internacional, no sólo para lograr la regresión del paludismo en el mundo entero, en particular en África, donde la carga es más pesada, sino también impedir su propagación a zonas que antes estaban libres de paludismo;
Korpustyp: UN
anspornenclimáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Además, las medidas climáticas favorecerán el crecimiento de las industrias europeas, que serán más eficientes a la hora de administrar sus recursos.
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anspornen"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, das würde dich anspornen.
Pense que esto podría animarte
Korpustyp: Untertitel
Ein Drink würde meinen Vorsatz anspornen.
Un trago aumentaría mi determinación.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahrhaft schockierende Zahl, die uns anspornen sollte, unverzüglich zu handeln.
Esto es un dato estadístico espeluznante que debería hacernos actuar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig eingesetzt, werden sie zu Innovationen in den Verkehrssektoren anspornen und Energieeinsparungen fördern.
Correctamente desarrollada, alentará la innovación en los sectores del transporte y favorecerá el ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Gemeinde anspornen, ihre Moral neu zu erwecken, hm?
Queremos que los párrocos resuciten su moralidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Twi’lek konnte ihr Team, das aus sehr unterschiedlichen Persönlichkeiten bestand zu Höchstleistungen anspornen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Bericht wollen wir unsere Anerkennung für die Arbeit der Kommission zum Ausdruck bringen, sie ermutigen und anspornen und ihr einige Anregungen geben.
Con este informe queremos expresar nuestro aprecio por la labor realizada por la Comisión, alentándola, estimulándola y ofreciéndole una serie de sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Tabakanbau vorgesehenen Beihilfen müssen so umgeschichtet werden, dass sie die Landwirte dazu anspornen, Tabakpflanzen durch der Gesundheit eher förderliche Kulturen zu ersetzen.
Las ayudas que se destinan al cultivo del tabaco deberían redistribuirse de forma que puedan servir de incentivo para que los agricultores cambien el cultivo de tabaco por otros cultivos más sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, daß das Parlament die Kommission und den Rat zur Berücksichtigung der Belange des Bürgers anspornen möge.
Hagamos que el Parlamento sea el aguijón de la Comisión y del Consejo para que tengan en cuenta al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es positiv, eine einheitliche Basis für die Anwendung eines Lärmentgeltsystems zu schaffen, das die Luftfahrtunternehmen zur Nutzung geräuschärmerer Flugzeuge anspornen wird.
En primer lugar, es conveniente establecer un criterio para aplicar un sistema de tasas sobre el ruido que promueva el uso de aviones más silenciosos por parte de las líneas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft Vertrauen und wird zu mehr Verantwortlichkeit gegenüber den demokratischen und humanistischen Idealen der EU in den zukünftigen Mitgliedsländern anspornen.
Esto crea credibilidad e instigará una mayor responsabilidad ante los ideales humanistas y democráticos de la UE en los futuros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die türkische Regierung für die Bedürfnisse der Bürger weitaus entschiedener verantwortlich machen und solche Reformkräfte wie Herrn SelCuk, Präsident des Berufungsgerichts, und seine Kollegen überall anspornen und unterstützen.
El Gobierno turco debería dar más cuenta de las necesidades de los ciudadanos, y las fuerzas de reforma, como el Sr. Selçuk, Presidente del Tribunal de Apelación, y sus colegas deben ser estimulados y respaldados en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Lehren, Herr Kommissar, die wir aus den Schwierigkeiten beim Heranführen ärmerer Regionen oder notleidender ehemaliger Industrieregionen an das Niveau innerhalb der Europäischen Union gezogen haben, sollen uns anspornen und Maßstab sein für den Erweiterungsprozess, um hier einiges besser zu machen.
Señor Comisario, las enseñanzas esenciales que hemos extraído de las dificultades en el acercamiento de regiones más pobres o de antiguas regiones industriales en crisis al nivel existente dentro de la Unión Europea deben ser para nosotros un acicate y baremo para el proceso de ampliación y mejorar en este campo algunas cosas.