Sachgebiete: film informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Ein Markt, auf dem die Verbraucher informiert und mobil sind, setzt die Finanzinstitute unter Wettbewerbszwang, um die Verbraucher anzusprechen und sie zu halten.
Un mercado en el que los consumidores están informados y son móviles significa que las entidades financieras necesitan competir para atraerlos y retenerlos.
Korpustyp: EU DCEP
DC merkte, dass Jimmy Olsen und Lois Lane besonders Jungs und Mädchen ansprach.
DC veía en Jimmy Olsen y Lois Lane un instrumento para.. .. . .atraer a jóvenes chicos y chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten alle potentiellen Kundinnen ansprechen, ohne bestehende Kundinnen zu verlieren.
In der Plenardebatte am 19. Januar wurden u. a. die Proteste nach den Präsidentschaftswahlen im Juni 2009, Teherans Atomprogramm zur Anreicherung von Uran und die Absage einer für Anfang Januar geplanten EP-Delegation nach Teheran durch die iranische Regierung angesprochen.
Los Estados miembros también suministrarán asesoramiento técnico de ingeniería y equipos para facilitar el despliegue de ayuda, así como una capacidad logística marítima capaz de operar sin instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
ansprechenresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will in dem Zusammenhang das Verhältnis Parlament/Rat ansprechen mit dem Hinweis, dass es inzwischen erhebliche Verzögerungen bei der Beantwortung von schriftlichen Anfragen gibt.
En este contexto, yo quisiera referirme a la relación entre el Parlamento y el Consejo y señalar que últimamente el Consejo responde con un retraso importante a las preguntas escritas de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Si tiene espondilitis anquilosante, será tratado primero con otros medicamentos, si no responde suficientemente a esos medicamentos, recibirá Humira para reducir los signos y síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie auf diese Behandlungen nicht ausreichend ansprechen, werden Sie zur Verminderung der Anzeichen und Beschwerden Ihrer Psoriasis Humira erhalten.
Si no responde suficientemente bien a estos tratamientos, recibirá Humira para reducir los signos y síntomas de su psoriasis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um Ihre polyartikuläre juvenile idiopathische Arthritis zu behandeln.
Puede haber recibido primero otros fármacos modificadores de la enfermedad, como metotrexato. si no responde suficientemente bien a esos medicamentos, recibirá Humira para tratar su artritis idiopática poliarticular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Si tiene espondilitis anquilosante, será tratado primero con otros medicamentos y si no responde suficientemente a esos medicamentos, recibirá Humira para reducir los signos y síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie auf die Therapie mit Valtropin nicht ansprechen, wird Ihr Arzt Sie auf Antikörper testen.
Si no responde al tratamiento con Valtropin, su médico analizará sus anticuerpos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie auf Glukagon nicht ansprechen sollten, müssen Sie im Kranken - haus behandelt werden.
Si no responde al glucagón, deberá acudir al hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Trudexa verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Si tiene espondilitis anquilosante, será tratado primero con otros medicamentos, si no responde suficientemente a esos medicamentos, recibirá Trudexa para reducir los signos y síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Trudexa verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Si tiene espondilitis anquilosante, será tratado primero con otros medicamentos y si no responde suficientemente a esos medicamentos, recibirá Trudexa para reducir los signos y síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Trudexa verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Si tiene espondilitis anquilosante, será tratado primero con otros medicamentos y si no responde suficientemente a esos medicamentos, recibirá Trudexa para reducir los signos y síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansprechenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen politischen Punkt möchte ich jedoch ansprechen: Es ist unverzichtbar, die Gespräche zwischen Süd- und Nord-Korea unter dem gemeinsamen Vorsitz der USA und Chinas wieder aufzunehmen.
Pero quisiera hacer una observación política: resulta imperativo reanudar las conversaciones entre Corea del Sur y Corea del Norte, copresididas por los Estados Unidos y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt, den ich ansprechen wollte, ist, dass einige von Ihnen gesagt haben "Ja, aber die Krise ist außer Kontrolle.
Un segundo comentario que quiero hacer es que algunos de ustedes han dicho: "Si, pero la crisis no está controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat schon früh bemerkt, dass man die hartnäckigen Vorbehalte seitens einer Reihe von Mitgliedstaaten in Bezug auf das Verfahren ansprechen muss.
La Presidencia se dio cuenta pronto de que era necesario hacer frente a las reservas persistentes por parte de una serie de Estados miembros con relación al proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle das Thema Einwanderung ansprechen.
Quiero hacer una referencia a la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Punkt, den ich ansprechen wollte, bereits erwähnt, und Sie haben gesagt, Sie stünden mit den französischen Behörden in Verhandlungen und Sie hofften, eine Lösung für dieses Problem erreichen zu können.
Usted ya ha mencionado la observación que yo quería hacer y, en ese sentido, ha dicho que había iniciado negociaciones con las autoridades francesas y que espera poder llegar a una solución de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einen weiteren Änderungsantrag ansprechen, der in dem vorliegenden Bericht bereits enthalten ist.
Sin embargo, quiero hacer una enmienda adicional, que ya está contenida en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zum eigentlichen Bericht kommen und zunächst einige besondere Punkte hervorheben, die ich in diesem Zusammenhang ansprechen will.
Dicho esto, y pasando al informe propiamente dicho, deseo hacer hincapié en algunas consideraciones específicas que, en mi opinión, debo hacer sobre el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe Mauten vorgeschrieben werden.
El segundo comentario que quiero hacer es que quizá deberíamos reflexionar sobre el hecho de que éste sea un problema en toda Europa, y que exigir el pago de elevados peajes en regiones de algunos países pequeños no servirá de mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt, den ich noch ansprechen möchte – mein Vorredner hat sich auch dazu geäußert –, besteht darin, dass in den letzten Jahren, in den letzten Jahrzehnten unsere Bergdörfer verödet sind.
La última observación que quiero hacer –y el orador precedente la ha mencionado también– es que, en los últimos años y decenios, nuestras aldeas de montaña han sido abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte nur einen bestimmten Punkt im Hinblick auf die Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Steuerwesen ansprechen.
por escrito. Tan sólo quiero hacer una observación sobre la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar sind diese ganzen Interessen, die verschiedenen Themen, die Sie ansprechen, alle relevant, aber entweder habe ich es völlig überlesen oder ich habe die Dokumente nicht gefunden. Dass Sie sich wirklich einmal auf die Wirtschaftsdimension des Raumes als eigenständiges Thema konzentrieren, habe ich nicht so wahrgenommen.
Por relevantes que sean, o bien no he logrado encontrarlos en mi lectura o no he conseguido encontrar los documentos, pero no encuentro que haga usted ninguna referencia a la dimensión económica del espacio como tema por derecho propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die bevorstehenden Wahlen nach dem Rücktritt der libanesischen Regierung, wobei ich zugleich sagen möchte, dass ich erfreut darüber bin, dass Kommissar Michel sich in seiner Rede dazu geäußert hat, was die Europäische Kommission zu unternehmen gedenkt, um die ordnungsgemäße Durchführung der Wahlen sicherzustellen.
El segundo punto al que haré referencia tiene que ver con la celebración inminente de elecciones tras la dimisión del Gobierno libanés. Me ha encantado oír al Comisario Michel explicar las medidas que adoptará la Comisión Europea para que dichas elecciones se desarrollen con normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch einige Aspekte ansprechen: Vor der schwedischen Küste ist ein chinesischer Frachter gesunken, es läuft Öl aus.
Permítanme que haga referencia a otro par de cuestiones: frente a la costa sueca se ha hundido un carguero chino y hay un vertido de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zum Schluß, auf einen Punkt hinzuweisen, den wir immer wieder ansprechen, und ich bin gespannt, wie die Kommission die Fragen meines Kollegen Watts beantworten wird, die er zusätzlich gestellt hat.
Permítanme para terminar que haga mención de un punto al que siempre hacemos referencia, y siento curiosidad por la forma en que la Comisión va a responder a la pregunta adicional del Sr. Watts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Transparenz der Fördermittel der EU.
El último asunto al que me gustaría hacer referencia es la transparencia de los beneficiarios de los fondos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich werde nur den Teil des Pakets ansprechen, bei dem es um ländliche Entwicklung geht.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, voy a hacer referencia a la parte de este conjunto de medidas que está relacionada con el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Acabo de regresar de Macedonia y Kosovo, y me gustaría hacer referencia a tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Punkt ansprechen, der mit dem Bericht zu tun hat, um den wir den Ausschuss der Regionen und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss gebeten hatten.
Solo mencionaré un problema que hace referencia al informe que solicitamos al Comité de las Regiones y al Comité Económico y Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei große Defizite, die Sie in diesem Papier fast nicht ansprechen. Das erste ist das institutionelle Defizit.
Hay dos importantes déficit a los que usted hace escasa referencia en este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur eine institutionelle Frage ansprechen, die Herr Rivellini auch angesprochen hat.
Quisiera hacer referencia simplemente a una cuestión institucional, a la que también ha hecho referencia el señor Rivellini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen weiteren Punkt ansprechen.
Quisiera decir algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen besonders wichtigen Punkt ansprechen.
Me gustaría decir una cosa muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Punkte möchte ich ansprechen: Erstens hoffe ich, daß die sogenannte acquis -Formulierung, die mit allen beitrittswilligen Ländern in Angriff genommen werden soll, für alle Länder gleich durchgeführt werden wird, ohne Rücksicht darauf, ob verhandelt wird oder nicht.
Vamos a las cuatro cosas que quiero decir. En primer lugar, espero que la redacción de acquis que se iniciará respecto de los países solicitantes, se haga para todos de la misma manera, independientemente de si negocian o no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich kurz drei Dinge ansprechen.
Por eso quiero decir tres cosas de forma rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen weiteren Aspekt zur Außenpolitik ansprechen.
Por ultimo, me gustaría decir algo sobre la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heute auch die Kommission hier vertreten ist, möchte ich außerdem ansprechen, daß die Kommission in der vergangenen Woche in einer Pressemitteilung verlauten ließ, daß sie eine Expedition zur Untersuchung des Wracks des 1980 in der Karibik verschollenen Massengutfrachters Derbyshire unterstützt.
Dado que la Comisión está presente, también deseo decir que la semana pasada la Comisión publicó un comunicado de prensa en el que apoyaba una expedición para investigar el naufragio del buque granelero Derbyshire , que desapareció en el Pacífico en 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Abend einige Dinge ansprechen.
Hay una serie de cosas que quiero decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Herr Purvis hat die meisten Punkte bereits genannt, die auch ich ansprechen wollte.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden: el Sr. Purvis ha abordado gran parte de lo que yo iba a decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Wir sollten wirtschaftlich offen sein und auch einmal harte Dinge ansprechen.
Segundo punto: en economía deberíamos ser abiertos, incluso deberíamos decir cosas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Lo segundo que quiero decir es que la Comisión debe actuar ahora, porque cuanto más demoremos la búsqueda de una solución para los problemas actuales de Europa, y por tanto al problema de Grecia, más perjudicamos los objetivos de 2020, porque 2020 se basará en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich stimme dem bisher Gesagten weitestgehend zu, möchte jedoch zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, estoy de acuerdo y apoyo la mayor parte de lo dicho, pero quisiera tocar dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt, den ich ganz kurz ansprechen möchte, Herr Präsident, da die Zeit drängt, sind die palästinensischen Wahlen.
El tercer punto que quería tocar, señor Presidente, muy brevemente, dado que el tiempo corre, es el de las elecciones en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einige mir unklare Dinge noch einmal ansprechen, und zwar die Frage nach der Anerkennung formaler Qualifikationsnachweise.
También me gustaría tocar una vez más varios puntos que para mí no han quedado claros y, concretamente, la cuestión de reconocer los títulos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Nutzung von Frequenzbändern, die derzeit für militärische Zwecke verwendet werden.
El último punto que deseo tocar está relacionado con el uso de bandas de frecuencia que se emplean hoy con fines militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte man vielleicht im Vorfeld der Regierungskonferenz in Helsinki dieses Thema noch einmal ansprechen, denn diese Entscheidung kann ja ohne Regierungskonferenz durch einfache Ratsentscheidung getroffen werden.
Por ello, quizás en la fase previa a la Conferencia Intergubernamental de Helsinki se debería tocar de nuevo este tema, pues esta decisión se puede adoptar sin necesidad de una Conferencia Intergubernamental sino mediante una simple decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für die Möglichkeit, diese Angelegenheit in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments ansprechen zu können.
Agradezco la oportunidad de tocar este asunto en una sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also nur einige Punkte ansprechen, wie nämlich die Unterstützung für die gegenwärtige Politik der Kapitalspritzen im Hinblick auf den schnellstmöglichen Ankauf der Parlamentsgebäude, die Schaffung eines Statuts für europäische politische Parteien sowie das Statut für die Assistenten.
Me limito por ello a tocar algunos asuntos tales como la importancia de amortizar cuanto antes los edificios mediante inyecciones de capital, la adopción de un estatuto para los partidos políticos europeos y el estatuto de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema, das ich ansprechen möchte, betrifft die Strategie in der Region.
El segundo tema que quiero tocar es lo que tiene relación con la estrategia en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich möchte, basierend auf dem, was Kollege Caspary bereits gesagt hat, einige Punkte ansprechen.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, siguiendo con lo que el señor Caspary acaba de decir, hay una serie de puntos que me gustaría tocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beide Themen kurz ansprechen.
Quiero tocar brevemente ambos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenrespondan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweites Problem, das ich in Bezug auf diesen Bericht, der die Transportunternehmen mehr zur Verantwortung ziehen will, ansprechen möchte: In Deutschland hat das zu rassistischem Verhalten geführt, dazu, dass die Behörden die Taxifahrer zu rassistischem Verhalten aufgefordert haben.
Un segundo problema al que quiero referirme sobre este informe que quiere que las empresas de transporte respondan más: en Alemania esto ha conducido a comportamientos racistas y además que las autoridades hayan movido a los taxistas a comportamientos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuermelder, die auf andere den Beginn eines Brandes anzeigende Faktoren ansprechen, können von der Untersuchungskommission zugelassen werden, sofern sie nicht weniger empfindlich sind als die unter a bis e genannten Feuermelder.
La comisión inspectora podrá autorizar detectores de incendios que respondan a otros factores que indiquen el inicio de un incendio siempre que no sean menos sensibles que los detectores mencionados en las letras a) a e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
La dosis se debe repetir siempre que los pacientes respondan satisfactoriamente y toleren el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die auf Betaferon nicht ansprechen, sollte die Behandlung abgesetzt werden.
El tratamiento debe interrumpirse en los pacientes que no respondan al mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten, die nicht auf die Therapie ansprechen, sollten auf Somatropin-Antikörper getestet werden.
Se debe analizar la presencia de anticuerpos frente a somatropina en los pacientes que no respondan al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit chronischem Durchfall oder mit persistierenden gastrointestinalen Störungen, die nicht auf diese Interventionen ansprechen, sollten entsprechend der üblichen klinischen Praxis untersucht werden.
De acuerdo con la práctica clínica, se deben descartar otras etiologías en aquellos pacientes que presenten diarrea crónica u otros trastornos gastrointestinales persistentes que no respondan a estas medidas..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die nicht auf die Initialdosis von 75 mg/Tag ansprechen, können aus Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Dosis von 375 mg/Tag Nutzen ziehen.
Los pacientes que no respondan a la dosis inicial de 75 mg/ día pueden beneficiarse de incrementos de la dosis hasta una dosis máxima de 375 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die nicht auf die Initialdosis von 75 mg/Tag ansprechen, können aus Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Dosis von 225 mg/Tag Nutzen ziehen.
Los pacientes que no respondan a la dosis inicial de 75 mg/ día pueden beneficiarse de aumentos de dosis hasta una dosis máxima de 225 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die nicht auf die Dosis von 75 mg/Tag ansprechen, können aus Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Dosis von 225 mg/Tag Nutzen ziehen.
Los pacientes que no respondan a la dosis de 75 mg/ día pueden beneficiarse de aumentos de dosis hasta una dosis máxima de 225 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Männern, die auf die 10 mg- Dosis nicht ansprechen, kann die Dosis auf 20 mg erhöht werden.
Puede incrementarse la dosis a 20 mg para los hombres que no respondan a la dosis de 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansprechendirigirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Vertretung des Verfassers. - Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, Sie als solche ansprechen zu können.
suplente del autor. - (EN) Señora Presidenta, a mí también me complace poder dirigirme a usted de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht alle anderen Fraktionsvorsitzenden auch ansprechen, ich spreche nur ihn an.
No quiero dirigirme a los Presidentes de todos los demás Grupos políticos, sino solo a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich möchte einfach Herrn Tannock ansprechen, um seine Einstellung gegenüber jenen anzuprangern, die heute demonstrieren und somit auf das näher eingehen, was Herr Verhofstadt und Herr Cohn-Bendit gesagt haben.
(FR) Señor Presidente, tan solo quiero dirigirme al señor Tannock con el fin de denunciar su actitud hacia quienes se están manifestando hoy, y también para abundar en lo dicho por los señores Verhofstadt y Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt diese Menschen direkt ansprechen und sagen, dass die Art und Weise, auf welche das Parlament hier abgestimmt hat, nicht nur bedeutet, dass es möglich ist, Fass beizubehalten, sondern dass es für andere Länder auch möglich ist, ähnliche Systeme einzuführen.
Ahora quiero dirigirme a esas personas directamente y decirles que la forma en que el Parlamento ha votado aquí no solo significa que es posible mantener el Fass, sino que también es posible que otros países incorporen sistemas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einfach diejenigen Abgeordneten hier ansprechen, die nicht der Meinung sind, dass wir eine Ausnahme für Ärzte und die Informationen, welche die Ärzte bereitstellen sollen, machen sollten.
Para finalizar, me gustaría dirigirme a los diputados aquí presentes, que no consideran que deberíamos hacer una excepción con los médicos y la información que estos deben proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jedoch den Herrn Ratspräsidenten ansprechen und gleichzeitig auch das dringende Ersuchen an ihn richten, daß der Rat gleiche Maßstäbe, gleiche Kriterien anlegt.
Sin embargo, me permito dirigirme al Sr. Presidente del Consejo y rogarle encarecidamente que el Consejo aplique los mismos baremos, los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihn gerne persönlich ansprechen, aber Sie können es ihm ja ausrichten, Frau Kommissarin Bjerregaard.
Me gustaría dirigirme personalmente a él, pero se lo puede comunicar la señora Comisaria Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure auch den Rücktritt von Herrn Lansky, der sich hier bemüht hat, aber ich sehe halt die Gefahr, daß in der tschechischen Republik eine Debatte entsteht, und darauf will ich Sie ansprechen.
Lamento la dimisión del Sr. Lansky, quien se ha esforzado mucho al respecto, pero veo el peligro de que en la República Checa surja un conflicto y es por esto por lo que quiero dirigirme a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Angesichts dieser üppigen Redezeit, die wir uns bei solchen Debatten erlauben, will ich ohne große Vorbemerkung direkt Kommissar Monti ansprechen.
Señor Presidente, estimados colegas, en vista del abundante turno de palabra que nos permitimos en estos debates me permito dirigirme directamente al Comisario Monti sin una gran introducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie auch direkt ansprechen.
Por consiguiente, también quisiera dirigirme directamente a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch einen Aspekt ansprechen, der die zielgruppenorientierte Strategie betrifft.
Ello no obstante, querría destacar un aspecto relativo a los grupos específicos a los que la campaña va dirigida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einen weiteren Aspekt ansprechen, und ich beziehe mich dabei auf den technologischen Durchbruch, der notwendig ist.
Sin embargo, quiero destacar otra dimensión y referirme a los grandes avances que son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Landwirtschaft wollen wir eine Reihe konkreter Forderungen ansprechen.
Respecto a la agricultura, hay algunas exigencias concretas que quisiéramos destacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jedoch trotzdem eine Frage ansprechen, die mir besonders am Herzen liegt, und zwar den Ort, an dem der Bürgerbeauftragte sein Amt ausübt.
Sin embargo, permítame destacar una cuestión de gran interés para mí: se trata del lugar a partir del cual el Defensor del Pueblo ejerce su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Maystadt! Einen Punkt möchte ich ansprechen.
Señor Presidente, señor Maystadt, quiero destacar una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die persönliche Bereicherung von Beamten der Kommission ansprechen, die sowohl direkt als auch indirekt hätte einschreiten können.
Hay que destacar que ha habido un enriquecimiento personal de funcionarios de la Comisión, que hubiera podido producirse directa o indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte ansprechen, die mir wesentlich erscheinen, um den Menschen diese Garantien tatsächlich zu geben.
Quisiera destacar tres aspectos que me parecen imprescindibles a la hora de ofrecer estas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich gern ansprechen würde, ist, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten zur humanitären Hilfe eher bescheiden ausfällt.
El segundo punto que me gustaría destacar es que la contribución de los nuevos Estados miembros a la ayuda humanitaria suele ser bastante modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unseren Menschenrechtsdialog mit Drittstaaten betrifft, möchte ich zwei Punkte ansprechen.
Deseo destacar dos puntos relativos a nuestro diálogo sobre los derechos humanos con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte einen Punkt ansprechen, der in der Europäischen Union nicht allgemein bekannt ist.
(EN) Señora Presidenta, quiero destacar un punto que no es conocido universalmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenplanteando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht dafür garantieren, dass wir damit auch nur das Geringste erreichen, aber wir geben nicht auf und werden dieses Thema immer wieder ansprechen.
No puedo decir con la mano en el corazón, ni siquiera sin la mano en el corazón, que nos esté llevando muy lejos, pero seguimos planteando la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird dieses Thema auch in den weiteren während unserer Präsidentschaft stattfindenden politischen Kontakten zwischen der Europäischen Union und Israel ansprechen.
La Presidencia seguirá planteando este tema en los contactos políticos que tengan lugar entre la Unión Europea e Israel durante nuestro mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir dieses Thema weiterhin ansprechen.
Por consiguiente, seguiremos planteando esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch künftig unsere besonderen Besorgnisse und einzelne Fälle ansprechen und auf den weiteren Fortschritt auf dem Gebiet der Menschenrechte in Vietnam fördernd einwirken.
Seguiremos planteando asuntos concretos que suscitan preocupación y casos individuales y seguiremos promoviendo el progreso continuo de los derechos humanos en Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Thema Tibet bei den chinesischen Behörden immer wieder ansprechen.
Seguiremos planteando el tema del Tíbet a las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidad empresarial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wiederhole noch einmal: Wir wissen, wie wichtig diese Frage ist, und es ist eine Frage, die wir in der Vergangenheit ständig zur Sprache gebracht haben und die wir auch weiterhin bei den neuen Behörden in Belgrad mit, wie ich hoffe, erfreulicheren Ergebnissen ansprechen werden.
Pero, repito, sabemos lo importante que es esta cuestión; es un asunto que venimos planteando una y otra vez y que seguiremos planteando a las nuevas autoridades de Belgrado con, espero, mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich der Bedeutung der angesprochenen Fälle bewusst und wird sie, wie er dies bereits bei zahlreichen Fällen in der Vergangenheit getan hat, weiterhin bei allen unseren bilateralen Kontakten, auf allen uns möglichen Wegen und mit dem erforderlichen politischen Druck auf die Repräsentanten der Regierung Ägyptens ansprechen.
El Consejo es consciente de la importancia de los casos de que se trata y, como ya hizo en numerosas ocasiones en el pasado, seguirá planteando estos casos en todos nuestros contactos bilaterales, por todos los medios posibles y con toda la presión política que sea necesaria sobre los representantes del Gobierno de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird die Türkei weiterhin innerhalb der Gremien des Assoziierungsabkommens und im Kontext des politischen Dialogs sowie bei jeder passenden Gelegenheit auf diese Frage ansprechen.
La Unión seguirá planteando esta cuestión a Turquía en los organismos del acuerdo de asociación y en el contexto del diálogo político, al igual que cuando se presente cualquier otra oportunidad idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann nicht verstehen, wie Sie über die Rechte einer irischen Bürgerin hinweggehen können, die seit 12 Monaten in einem britischen Gefängnis sitzt, ohne daß bisher Anklage erhoben wurde, und gleichzeitig britischen Abgeordneten ihr Ohr leihen, die das Thema von vier Liverpool-Anhängern ansprechen, die in Straßburg im Gefängnis sitzen.
Señor Presidente, no entiendo cómo puede usted pasar por alto los derechos de un irlandés que ha permanecido en una cárcel británica durante 12 meses sin que se formularan cargos contra él y, sin embargo, escuchar a diputados del Reino Unido que están planteando el asunto de cuatro hinchas de Liverpool encarcelados en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenreferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist ein Thema besonders wichtig, das will ich hier schon noch ansprechen, nämlich der Schutz der Kinder.
Para mí, es especialmente importante un tema al que me quiero referir aquí, a saber, la protección de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider spricht die Frau Kommissarin gerade mit dem Ratspräsidenten, den ich ebenfalls ansprechen möchte.
Lamentablemente, la Sra. Comisaria está hablando en estos momentos con el Presidente del Consejo, a quien también me voy a referir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur kurz das Thema Zugang zu den Akten der Europäischen Kommission ansprechen.
Me quiero referir brevemente a la cuestión del acceso a los expedientes en poder de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch will ich den einen Punkt ansprechen, nämlich den sehr wichtigen Punkt hinsichtlich der Reserve für bisher vorgesehene 105 neue Stellen.
Sin embargo, me voy a referir a un punto, el muy importante punto relativo a la reserva para los 105 nuevos puestos previstos hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur wenige Punkte ansprechen.
Me voy a referir sólo a unos pocos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch drei Dinge ansprechen, die man vielleicht mitbedenken müßte.
Pero me voy a referir a tres cosas que quizás se deberían también tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte speziell die Problematik im Grenzbereich ansprechen.
Señor Presidente, me quiero referir de modo especial a la problemática de las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thema Nummer eins, das ich ansprechen möchte, ist Folgendes: Wir erwarten natürlich schon, dass Tschechien, bevor wir hier in diesem Parlament über den Beitrittsvertrag abzustimmen haben, von sich aus eine deutliche Erklärung abgibt.
El primer tema al que me quiero referir es el siguiente. Estamos esperando ya que la República Checa tome la iniciativa de hacer una declaración sin ambigüedades, incluso antes de ser convocados para votar sobre su tratado de adhesión en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, den ich hier ansprechen möchte: Sie haben völlig recht, daß wir die für die Erweiterung notwendigen institutionellen Reformen noch nicht ausreichend auf den Weg gebracht haben und daß wir auf dem Sondergipfel und danach die notwendigen Bedingungen in dem Zusammenhang mit dem stellen müssen, was hier noch geregelt werden muß.
Otro punto al que me quiero referir: tiene toda la razón en que las necesarias reformas institucionales para la ampliación no las hemos puesto aún lo suficientemente en marcha y que en la cumbre especial y después debemos conectar las condiciones necesarias con lo que hay que regular aún aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, daß der Bericht von Herrn Torres Couto zahlreiche wichtige Punkte hervorhebt, von denen ich hier nur drei ansprechen möchte.
La Comisión opina que el informe del Sr. Torres Couto destaca numerosos puntos importantes, de los cuales solamente me voy a referir a tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechendirigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mit dem PEABO wahlweise zwei unterschiedliche Räume oder Zonen ansprechen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn derzeit in Vorbereitung befindliche neue Fernsehsender einen breiteren Querschnitt der Gesellschaft ansprechen sollen, haben sie praktisch keine Möglichkeit, dies zu tun.
Aunque los nuevos canales de televisión que se están preparando se proponen dirigirse a un sector más amplio de la sociedad, las posibilidades son prácticamente nulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen das Gericht korrekt ansprechen.
Debe dirigirse al tribunal de modo adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie Ihre Zielgruppen genauer segmentieren und ansprechen.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sollten wir vorrangig ansprechen. Deshalb sind die Anreize, von denen unser Berichterstatter vorhin sprach, so wichtig.
Hacia ellas deben dirigirse en primer lugar nuestras prioridades, lo que explica la importancia de los incentivos de que hablaba hace un instante nuestro ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wusste sie nicht mehr, wie sie ihn ansprechen sollte.
Después de eso, ¿cómo dirigirse a él?
Korpustyp: Untertitel
Die neue Seite musste zwei sehr unterschiedliche Zielgruppen ansprechen und jede davon sehr gezielt durch die Inhalte führen.
Dank der Vielfalt an Kommunikationsmitteln kann die EZB verschiedenste Zielgruppen ansprechen , von Wissenschaftlern und Bankfachleuten über Medienvertreter und Studierende bis hin zur breiten Öffentlichkeit .
Esta amplia variedad de medios permite al BCE dirigirse a distintos destinatarios , desde los círculos académicos y bancarios , hasta los medios de comunicación , los estudiantes y el público en general .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollten mich mit Captain ansprechen.
Usted debe dirigirse a mí como capitán.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie gezielt Ihre profitabelsten Kunden ansprechen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ansprechenresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn derart massiv Antibiotika eingesetzt werden, ist es nicht verwunderlich, dass Bakterienstämme auftauchen, die nicht mehr auf Antibiotika ansprechen.
Si se usan antibióticos a gran escala, no es sorprendente que surjan tipos de bacterias que después no responden a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist selbst dort der Fall, wo bekanntermaßen nur zwei Drittel aller Patienten auf ein bestimmtes Medikament ansprechen und noch wesentlich weniger vollständig geheilt werden.
Esto es cierto incluso cuando sabemos que sólo dos tercios de los pacientes responden a un medicamento, y que un número significativamente menor se recupera completamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So gelang es beispielsweise mit diesen Verfahren einige Lymphomarten (Blutkrebs) zu erkennen, die gut auf Chemotherapie ansprechen.
Por ejemplo, esas técnicas se han usado para identificar algunos tipos de linfomas (cáncer en la sangre) que responden bien a la quimioterapia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
75% der Patienten, die zufriedenstellend auf die Behandlung ansprechen, benötigen eine Dosis von ≤ 9,6 μ g/Tag.
Aproximadamente el 75% de los pacientes que responden satisfactoriamente al tratamiento necesitan una dosis ≤ 9,6 μ g/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die auf QUADRAMET ansprechen, tritt im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach der Behandlung eine Schmerzlinderung ein.
Los pacientes que responden a QUADRAMET generalmente experimentan alivio del dolor en la semana siguiente al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die auf QUADRAMET ansprechen, tritt im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach der Behandlung eine Schmerzlinderung ein.
En general, los pacientes que responden a QUADRAMET experimentan el inicio del alivio del dolor en la semana siguiente al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
no responden adecuadamente o que son intolerantes a los tratamientos habituales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kindern über 2 Jahren, die auf herkömmliche Therapien nicht ausreichend ansprechen oder diese nicht vertragen, gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das zn
niños de más de 2 años de edad que no responden adecuadamente o que son intolerantes a los tratamientos habituales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rz Behandlung des mittelschweren bis schweren atopischen Ekzems bei Erwachsenen, die auf herkömmliche Therapien wie z.B. topische Kortikosteroide nicht ausreichend ansprechen oder diese ge nicht vertragen.
ac Tratamiento de la dermatitis atópica moderada o grave en adultos que no responden adecuadamente o que son intolerantes a las terapias convencionales como los corticosteroides tópicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rz Behandlung des mittelschweren bis schweren atopischen Ekzems bei Erwachsenen, die auf herkömmliche Therapien wie z.B. topische Kortikosteroide nicht ausreichend ansprechen oder diese ge nicht vertragen. än 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
ac Tratamiento de la dermatitis atópica moderada o grave en adultos que no responden adecuadamente o que son intolerantes a las terapias convencionales como los corticosteroides tópicos. riz 4.2 Posología y forma de administración to Protopy debe ser introducido por médicos con experiencia en el diagnóstico y tratamiento de la au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansprechencomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte vier Fragen ansprechen, bei denen meine Fraktion im Zusammenhang mit dem Wahlrecht dringenden Veränderungsbedarf sieht.
Yo quisiera comentar cuatro puntos en los que mi Grupo considera urgentemente necesario que se modifique el derecho electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei entscheidende Punkte ansprechen: Erstens schlägt die Kommission eine bessere Struktur des Koordinationszyklus der Politiken in drei Punkten vor: Ausführung, politische Ausrichtungen und Leitlinien.
Querría comentar dos puntos clave: primero, la Comisión propone una mejor articulación del ciclo de coordinación de las políticas alrededor de tres puntos: ejecución, orientaciones políticas y líneas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will in diesem Zusammenhang zwei Punkte kurz ansprechen, die hier Gegenstand der Debatte waren.
En este contexto, me gustaría comentar brevemente dos aspectos que han sido el centro de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Punkte ansprechen.
Dentro de este contexto quiero comentar dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Aspekt des Vorschlags ansprechen, der mir nach wie vor Sorgen bereitet: das Subsidiaritätsprinzip.
Quiero comentar un aspecto de la propuesta que aún me preocupa: el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war unser Ansatz im Ausschuss für Regionalpolitik. Es sind im Wesentlichen drei Dinge, die ich ansprechen möchte.
Este fue el planteamiento de la Comisión de Política Regional, y hay tres aspectos que me gustaría comentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich nur einige besonders wichtige Punkte ansprechen.
Naturalmente, dada la brevedad del tiempo de que dispongo, sólo puedo comentar algunos puntos particularmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage der Kategorie eins - Agrarausgaben - hat sich der Ausschußvorsitzende, Herr Samland, bereits konkret geäußert; deshalb will ich das nicht noch einmal ansprechen.
Sobre la cuestión de la categoría 1 -gastos agrícolas- el Presidente de la comisión, el Sr. Samland, se ha manifestado ya de manera concreta; por esta razón no quiero comentar esto una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann in eineinhalb Minuten eigentlich nur einen Aspekt ansprechen.
En un minuto y medio realmente sólo se puede comentar un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch zwei Themen ansprechen.
Pero me gustaría comentar dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch den Fall der am Wochenende in der Grafschaft Wexford in einem Möbelcontainer tot aufgefundenen Menschen ansprechen.
Deseo hablar también del descubrimiento de ocho cadáveres en un contenedor de muebles en el Condado de Wexford durante el fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Frage, die ich im Zusammenhang mit Palästina ansprechen möchte, sind die Siedlungen.
La última cuestión de la que me gustaría hablar, sobre el tema palestino, se refiere a los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich, abgesehen von der gesundheitlichen Dimension dieser Krise, auch die wirtschaftlichen Auswirkungen ansprechen.
Pero, junto a la faceta sanitaria de esta crisis, no puedo dejar de hablar de su repercusión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich, dass ich heute die Gelegenheit habe, Sie in der Plenarsitzung bezüglich des Vorschlags für eine Regelung zur Ursprungskennzeichnung ansprechen zu können.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me alegra poder intervenir hoy en el pleno para hablar de la propuesta de reglamento de una marca de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist die berühmte oder vielleicht auch berüchtigte Ziffer 22 dieses Berichts.
Por último, quiero hablar del famoso, tal vez infame, párrafo 22 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich das Budget ansprechen.
En primer lugar, me gustaría hablar del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte das Thema der zoologischen Gärten in Rumänien ansprechen.
(RO) Voy a hablar de la cuestión de los parques zoológicos en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Trotz dieser späten Stunde möchte ich ein Problem ansprechen.
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, pese a esta hora tan tardía queremos hablar de un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte nur eine Frage stellen, obwohl man zu diesem Zeitpunkt viele Angelegenheiten ansprechen könnte.
(PL) Señor Presidente, tan solo me gustaría hacer una pregunta, aunque podríamos hablar de varios asuntos a estas alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich das Thema Globalisierung ansprechen.
Deseo, en segundo lugar, hablar de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unmittelbar vor der Konferenz von Marseille eine Reihe von Punkten konkret ansprechen, damit wir uns richtig verstehen, denn Beschwörungsformeln reichen nicht aus, da wir alle einer Meinung sind.
Me gustaría concretar, ahora que se va a celebrar la Conferencia de Marsella, un cierto número de puntos, para estar seguro de que obtendrán respuesta, porque no basta con hacer elucubraciones, puesto que todos estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in einer parlamentarischen Antwort wie dieser nicht alle Einzelheiten ansprechen können, doch bin ich sicher, daß Frau Theato bei näherem Hinsehen in der Lage sein wird, im Text des Weißbuchs zu erkennen, daß es strenge Sicherungsmaßnahmen gibt.
No voy a entrar en todos los detalles en una respuesta a una pregunta parlamentaria de este tipo, pero estoy seguro de que, tras examinarlo, la Sra. Theato podrá verlo en los detalles del Libro Blanco, hay garantías muy sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf die Behandlung nach einem oder zwei Tagen nicht zufrieden stellend ansprechen, kann die Dosis auf 400 internationale Einheiten alle 6 bis 8 Stunden erhöht werden.
Si la respuesta al tratamiento no es satisfactoria después de uno riz o dos días, la dosis puede incrementarse a 400 unidades internacionales cada 6 a 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Einige der Patienten, die ausschließlich mit Humira behandelt werden und nur unzureichend auf die Therapie ansprechen, könnten von einer Dosiserhöhung auf 40 mg wöchentlich profitieren.
En monoterapia, los pacientes que experimenten una disminución en su respuesta pueden beneficiarse de un aumento de la dosis a 40 mg de adalimumab cada semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Je nachdem, wie Sie auf Emselex ansprechen, kann der Arzt Ihre Dosis zwei Wochen nach Beginn der Behandlung auf 15 mg täglich erhöhen.
Dependiendo de su respuesta a Emselex, su médico puede aumentar su dosis a 15 mg al día, dos semanas después del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Neugeborenen mit suboptimalem Ansprechen auf 20 ppm wurde untersucht, ob sie auf 80 ppm Stickstoffmonoxid oder Kontrollgas ansprechen.
En los neonatos que no respondieron plenamente a 20 ppm se evaluó la respuesta a 80 ppm de óxido nítrico o gas de control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen überwacht werden, um zu prüfen, wie Sie auf die Behandlung ansprechen.
Se le realizará un seguimiento para comprobar su respuesta al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um Ihre rheumatoide Arthritis zu behandeln.
En caso de que la respuesta a estos medicamentos no sea suficiente, se le administrará Humira para tratar su artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängig davon, wie Sie auf die Behandlung ansprechen, kann Ihr Arzt die Dosis auf 40 mg pro Woche erhöhen.
Dependiendo de su respuesta, su médico puede incrementar la dosis a 40 mg semanales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie aufhören, Atripla zu nehmen, kann das schwere Auswirkungen darauf haben, wie Sie auf die weitere Behandlung ansprechen.
La interrupción del tratamiento con Atripla puede afectar gravemente a su respuesta a tratamientos futuros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansprechentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen anderen Punkt will ich noch ansprechen, nämlich die Notwendigkeit, Zugang zur globalen Kommunikation zu schaffen, um sozialen Nutzen zu ermöglichen.
Quiero tratar otro asunto: la necesidad de facilitar el acceso a las comunicaciones globales para fomentar su utilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Merkmal des Geistes von Lahti ist die Fähigkeit, schwierige Angelegenheiten offen ansprechen zu können.
Un rasgo que caracteriza al Espíritu de Lahti es la capacidad de tratar abiertamente los asuntos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich allerdings, dass die Kommission dieses Thema in Form einer Empfehlung konkret ansprechen und aufnehmen will.
Sin embargo, me complace que la Comisión tenga la intención de tratar este asunto en forma de recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte ein Problem ansprechen, das mit dem Klimawandel in Verbindung steht.
(EL) Señor Presidente, Comisario, me gustaría tratar una cuestión relacionada con el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte ansprechen: Europa hat auch künftig einen akuten Energiebedarf.
Me gustaría tratar dos puntos: Europa necesita y seguirá necesitando energía urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, den ich ansprechen möchte, bezieht sich nicht auf diese Richtlinie, betrifft aber indirekt die Anwendung der Beimischungen.
Otro asunto que quiero tratar no se refiere a la presente directiva, pero indirectamente afecta a la aplicación de las mezclas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden demnächst auf dem außerordentlichen Treffen der Staatsund Regierungschefs, das am 24./25. Oktober in Pörtschach/Österreich stattfinden wird, die Fragen der Bürgernähe, der Transparenz, der Subsidiarität usw. ansprechen. Sicher ist auch das wieder eine Möglichkeit, weitere Transparenz einzufordern.
En el encuentro extraordinario de Jefes de Estado y de Gobierno que se va a celebrar el 24/25 de octubre en Pörtschach/Austria vamos a tratar de las cuestiones de la cercanía al ciudadano, la transparencia, la subsidiariedad, etc. Sin duda, será también una ocasión para exigir más transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch politische Reformen mit unseren Partnern ansprechen – Sie alle kennen die G8-Initiative.
También debemos tratar la cuestión de las reformas políticas con nuestros socios; los diputados conocerán, sin duda, la iniciativa del G-8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite haushaltspolitische Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
El otro punto político que quería tratar se refiere a la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fünf Punkte ansprechen, die aus unserer Sicht von überragender Bedeutung sind.
Deseo tratar cinco asuntos que considero de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft den Umstand, dass von 1890 bis 1994 in meiner Heimatstadt eine Zuckerraffinerie in Betrieb war.
En tercer lugar, deseo referirme a una refinería de azúcar que funcionó en mi ciudad natal de 1890 a 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich besonders ansprechen.
Quiero referirme en especial a dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen zweiten Punkt ansprechen.
También quisiera referirme a una segunda cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte einen Punkt aus dem hervorragenden Bericht unserer Kollegen, der Herren Charles Tannock und Raimon Obiols i Germà, ansprechen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, Ministro, me gustaría referirme a uno de los aspectos del excelente informe preparado por nuestros colegas, el señor Tannock y el señor Raimon Obiols i Germà.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich jedoch auf unsere künftige Verfassung eingehe, möchte ich kurz ein anderes für die Union aktuelles Thema ansprechen.
Antes de pasar al debate sobre la Constitución, quiero referirme brevemente a otro tema de actualidad para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen anderen Aspekt dieses so innovativen und konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsfonds ansprechen.
También quiero referirme a otro aspecto del Fondo para la Paz y la Reconciliación, que es tan innovador y tan constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch zwei Teile des Nachtragshaushalts ansprechen.
Voy a referirme aún a dos partes del presupuesto suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt aus dem Weißbuch, den ich ansprechen möchte, ist das Stichwort Konsultations- und Dialogkultur.
Un segundo punto del Libro Blanco al que quiero referirme es el tema de la cultura de las consultas y del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich mit drei Kollegen von einer Tunesienreise zurückgekehrt bin, möchte ich das Problem der gewerkschaftlichen Freiheiten ansprechen.
De regreso de Túnez, con tres de mis colegas, deseo referirme al problema de las libertades sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte als Erstes die Fragen von Forschung und Entwicklung als Motor für die Wertschöpfung in Unternehmen ansprechen.
Señor Presidente, yo también quiero referirme, en primer lugar, a los aspectos de investigación y desarrollo como motor para la creación de valor en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als überzeugter Calvinist wollte ich das hier kurz ansprechen.
Es algo que, como calvinista convencido, me gustaría mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag seltsam wirken, jetzt auf ein sehr spezifisches Thema einzugehen, aber ich würde gerne die weitere Entwicklung der GSVP im Rahmen der allgemeinen Zusammenarbeit mit der NATO ansprechen.
Ahora resultaría extraño ser muy específico, pero quisiera mencionar el mayor desarrollo de la PCSD en el marco de la cooperación general con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz zwei weitere Punkte ansprechen.
Antes de terminar, quisiera mencionar brevemente dos puntos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei weitere Themen ansprechen.
Hay otras dos cuestiones que quisiera mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich nur noch zwei Dinge ansprechen.
Además de eso, quiero mencionar sólo dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zwei Fragen ansprechen, auf die die EU ihre Aufmerksamkeit auf dem Gipfel richten sollte.
por escrito. - (FI) Señor Presidente, Comisario, deseo mencionar dos cuestiones en las que la UE debe centrar su atención en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch einen Aspekt ansprechen, der auch bei den Änderungsanträgen eine Rolle spielt, nämlich die Debatte über die Mitbestimmung.
Para concluir, quiero mencionar otra consideración que en cierto modo subyace a las enmiendas: el debate sobre la participación de los trabajadores en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde lediglich einige inhaltliche Probleme ansprechen, auf die die Kommissarin eingegangen ist.
Sólo quería mencionar unas cuantas cuestiones importantes que también han sido planteadas por la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über weltweite Ernährungssicherheit, aber ich würde gerne kurz die Ernährungssicherheit innerhalb der EU ansprechen.
Estamos hablando de seguridad alimentaria global, pero quisiera mencionar brevemente la seguridad alimentaria en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein weiteres Thema ansprechen, das zu Recht immer wieder im Rahmen dieser Verhandlungen zur Sprache kommt, nämlich Investitionen in Dienstleistungen und eine dienstleistungsorientierte Infrastruktur in den Entwicklungsländern.
Quisiera mencionar otro asunto que se plantea una y otra vez –y con bastante razón– en estas negociaciones, relativo a la inversión en servicios y en una infraestructura de servicios en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich muss leider eine sehr, sehr traurige Angelegenheit ansprechen.
Señora Presidenta, me veo obligado a plantear un tema muy, muy deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch eine Reihe von Punkten ansprechen, die bisher eher vernachlässigt wurden, gerade auch von der Kommission.
No obstante, me gustaría plantear una serie de cuestiones que aún no han sido abordadas, en especial por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen konkreten Punkt ansprechen, der von großer Bedeutung ist.
Deseo plantear una cuestión concreta que reviste gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Thema, das wir mit Rußland im Kooperationsrat ansprechen möchten, und ich bin auf ihre Reaktion gespannt.
Eso es algo que quisiéramos plantear a los rusos en el Consejo de Cooperación y me gustaría ver cómo responden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zu meinem ersten Punkt, Herr Präsident, den ich in Bezug auf die Komplexität dieses Themas ansprechen möchte.
Esto me lleva de vuelta al primer punto que quería plantear, señor Presidente, respecto a la complejidad de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Debatten initiieren, ich will Fragen stellen, ich will alle Probleme ansprechen."
Quiero entablar debates, formular preguntas y plantear todas las cuestiones."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist Folgender: Wenn das Haushaltsrecht so zu Lasten des Parlaments verändert wird, ist es aus meiner Sicht die Sollbruchstelle.
La segunda cuestión que quiero plantear es la siguiente: si el Parlamento sale perdiendo con los cambios que se hagan en materia presupuestaria, me parecerá un punto de ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang drei Dinge ansprechen.
Me gustaría plantear tres cuestiones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist folgender: Ich glaube, hier ist ein falscher Zungenschlag hereingekommen.
La segunda cuestión que quiero plantear es la siguiente. Creo que hemos tenido un lapsus aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage ansprechen, die in besonderem Maße Bedenken - und da gibt es einige - beim Fischereisektor in dieser Angelegenheit aufwirft.
Quisiera plantear una cuestión que, con todo, ha generado preocupación en el sector de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch zwei Dinge ansprechen.
Antes de terminar quisiera señalar otros dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen weiteren Punkt ansprechen, der mir verbesserungsfähig erscheint: Die viel kritisierte europäische Bürokratie erschwert auch hier oftmals die Umsetzung guter Ideen.
Antes de acabar, quisiera señalar otro aspecto que me parece mejorable: también en este caso, la tan criticada burocracia europea dificulta a menudo la puesta en práctica de buenas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die zwei Punkte ansprechen, die ich in den Berichtsentwurf des Rahmenprogramms einbringen wollte, von denen der Forschungsausschuß einen angenommen und den anderen abgelehnt hat.
Quisiera señalar dos aspectos que he procurado introducir en el proyecto de informe sobre el programa-marco: uno aceptado por la Comisión de Investigación y otro rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch ganz speziell die Frage des Gesetzes über die Minderheiten in Rumänien ansprechen.
Permítanme señalar un punto concreto sobre la cuestión de la ley de minorías en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Erklärung der Kommission, aber ich möchte eine Reihe spezifischer Punkte ansprechen, die uns sehr wichtig sind.
Agradezco la declaración de la Comisión pero solamente quisiera señalar una serie de puntos concretos que son muy importantes para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte drei Aspekte ansprechen.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, me gustaría señalar tres cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas anderes ansprechen, Herr Präsident.
Me gustaría señalar algunas cosas más, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte ansprechen.
Me gustaría señalar cuatro puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar Punkte zu diesem umfassenden Thema ansprechen.
Me gustaría señalar algunas cuestiones de este amplio asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich ein Kernproblem ansprechen.
Dicho esto, yo quisiera señalar un problema central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansprechendirigir la palabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sprich nur, wenn ich dich anspreche.
Sólo hablarás cuando te dirija la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine Sache das nächste mal Wenn Sie in meinem Büro sind, erwarte ich, daß Sie stehen wenn Sie mich ansprechen.
Una cosa más. La próxima vez que estés en mi oficin…...espero que estés de pie cuando me dirijas la palabra.
Korpustyp: Untertitel
ansprechenagradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spricht mich eher an, als am Schreibtisch zu sitzen und auf einem Monitor jede Menge elektronischer Dokumente zu sehen.
Esto me agrada más que ver toda clase de documentos en la pantalla desde la oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
therapeutisches Ansprechen auf Strahlentherapie
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansprechen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen