linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anständig decente 370
digno 64 decoroso 4 .
[Weiteres]
anständig honrado 35 honrada 2

Verwendungsbeispiele

anständig decente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zippo 1937 mit Rechnung logo metallique - gut erhaltenes Exemplar und mehr als anständigen Preis verkaufen. RU
Zippo 1937 con metallique logo factura - espécimen bien preservado y más de venta precio decente. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
Las personas que llegan de países terceros deben poder vivir una vida humana decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Stark war ein guter und anständiger Junge.
Ben Stark era un chico bueno y decente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnetet Wahl für mittags oder abends, wenn Sie gerne gutes Fleisch essen und dabei einen anständigen Rotwein genießen möchten. ES
Una elección excelente para comer o cenar, especialmente si busca un lugar donde sirvan buena carne y un vino decente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten treibt natürlich der Traum von einem anständigen Leben und einer erträglichen Zukunft.
La mayoría busca realizar el sueño de una vida decente y un futuro aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worf, du bist der ehrenwerteste und anständigste Mann, den ich kenne.
Worf, eres el hombre más decente y honorable que he conocido jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Arcade Safari bietet verschiedene Arten der Spiele Download und scheint als eine anständige Website.
Arcade Safari ofrece para descargar diferentes tipos de juegos y parece como un sitio decente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff ist ein anständiger Mann, ein guter, anständiger Mann.
Jeff es un tipo decente, bueno y decente.
   Korpustyp: Untertitel
Motorola WiMAX USB-Modem einige anständige Fotos von Clearwire wurde das Logo.
Módem USB WiMAX de Motorola hizo algunas fotos de Clearwire decente fue el logotipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist anständige Arbeit?
¿Cómo los definiría?
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst anständig begraben.
Veré que seas enterrado debidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef zahlt anständig.
Es un jefe legal, te pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab anständig Trinkgeld.
La gente daba unas propinas estupendas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Esto sí que es comida.
   Korpustyp: Untertitel
Und anständiges Werkzeug natürlich.
Herramientas adecuadas por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein anständiges Bad.
Y un buen baño.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst anständig begraben.
Me encargaré de que te entierren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger, kräftiger Bauer.
Un granjero fornido y gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ganz anständig.
A mí me parecen normales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind anständige Leute.
Es usted muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Un armario adecuado, uno de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man hier was Anständiges herkriegen kann. - Was Anständiges?
Donde se puede encontrar un buen trago por aquí. - ¿Un buen trago?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
Lidiamos con buen trabajo policial. Y buena ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
Hacemos buen trabajo policia…Y buena ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Menschen gewesen.
Esas personas eran buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Kerl.
Es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren die Mitgliedsländer sie anständig?
¿Existen controles adecuados en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir wird anständig gespielt.
Jugad este juego como caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere sind anständige Männer.
Los oficiales son excelentes hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir anständig feiern.
Tenemos que celebrarlo como es debido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen ein anständiges Leben.
Lleva una vida sana.
   Korpustyp: Untertitel
Den ehrlichen Wunsch, anständige, fähig…
Un sincero deseo de hace…
   Korpustyp: Untertitel
Keaton soll anständig geworden sein.
Se dice que Keaton se regeneró.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal ein anständiges Steak essen.
- A comer un buen bife.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine anständige Schlacht.
Esa fue una batalla justa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Mann.
El es un buen hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anständiger Bürger.
Soy un buen ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir anständig feiern.
Debemos festejar como Dios manda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein anständiger Kerl.
Eres un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns anständige Häuser.
¿Nos la darás o tendremos que cogerla?.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist er sehr anständig.
Estoy seguro de que es muy civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein anständiger Mann.
Eres un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein anständiger Kerl.
No es un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger Haufen ist das.
La caca de lagarto es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Anständig schreiben muss jeder können.
Siempre hay que escribir alguna cart…
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er ist anständig.
Significa que es de fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein anständiger Bursche.
Bob es un periodista serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen ein anständiges Leben.
Usted lleva una vida sana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Creo en una tasa de retorno razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein anständiges Leben führen.
Vaya, espero llevar una vida honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
¡Esta es una pensión para señoritas serias!
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst, wie anständig er ist.
- Puedes ver lo justo que quiere ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich anständig und ehrlich besiegt.
Te vencí con todas las de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, ich war sehr anständig.
Pensé que había sido perfectamente civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein anständiger Polizist sein.
Al principio sólo quería ser un buen policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich predigte euch, anständig zu leben.
¿Recuerdas cómo te pedía una vida correcta? Vida correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre das einzig Anständige.
Me pareció que era lo menos que podía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Seid fleißig. Und benehmt euch anständig.
Trabajen duro y sean educados.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr gütiger, anständiger Mensch.
Él era una persona muy amable, un muy buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein gutes, anständiges Mädchen.
Era una chica ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Vorstellungsgespräch solltest du anständige Hosen tragen.
Para entrevistas ponte pantalones de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ihn ist keiner anständig.
Pero para él, nadie lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagt euch anständig gute Nacht.
Vosotros dos, daos las buenas noches de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine braucht ein anständiges Fahrrad.
El chaval necesitaba una bici de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir eine anständige Behandlung besorgen.
Conseguiremos el tratamiento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist ein anständiger Bursche.
Su hermano será de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag s Ihnen anständig, ja?
Se lo voy a decir con buenas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl meine anständige Seite.
Supongo que fue mi lado bondadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Anständig zu sein macht keinen Spaß, was?
¿O es que ya no era divertido estar enamorada de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr anständiger Mensch.
Es una persona correct…Una persona muy correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein gutes, anständiges Mädchen.
Era una chica sensacional.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie, Rechtsstaat, Menschen, die einander anständig behandeln,
Es la forma de vida que la gente quiere. Democracia, leyes,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neue ist gerade nicht anständig.
Mi nueva novia no es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren anständige Mädchen, aus gottesfürchtigen Familien!
Eran buenas chicas de familias temerosas de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Pierre, er ist anständig.
- Pero Pierre es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Todo esto parece muy sano.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte leider nie 'ne anständige Beerdigung.
Nunca ha sido el tipo de funeral había ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich nicht zu anständig aus?
¿Me parezco a Carol Channing?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise Sie an, mich anständig anzusprechen!
Le ordeno nuevamente que se dirija a mí en otro tono.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr anständiger Her…
Es un señor muy respetabl…
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein anständiges Haus.
Esta es la casa de un no judío.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein anständiger Beruf.
Pero es una profesión noble.
   Korpustyp: Untertitel
So was Anständiges würde Ihnen nie einfallen!
Un gesto tan noble jamás se le hubiera ocurrido a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du eine anständige Frau.
Entonces habrías tenido una esposa apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Der sagt, das Spiel ist immer anständig.
Huxley también dice: "Tu juego es siempre limpio y justo".
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Mr. Duke, wir leben anständig.
Escuche, vivimos como seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch erst mal anständige Klamotten.
Pero primero consíganse algo de ropa de verdad, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt doch noch anständige Polizisten.
Me alegra ver que aún queda integridad en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Yo creo en una tasa de utilidades razonable.
   Korpustyp: Untertitel
"Und außerdem will ich anständig bezahlt werde…"
“Y otra cosa: quiero que me pague lo que valgo.”
   Korpustyp: Untertitel
Man hat dir eine anständige Arbeit versprochen!
¡Te prometieron un trabajo normal, como todo ser humano!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart anständig und ehrlich in Mexiko?
Me habéis tenido vigilado en todo México, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur anständig, wenn ich ablehne.
Es solo una cuestión ética.
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst du bitte anständig mit mir?
- Por favor no me grites.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Sold und täglich 3 anständige Mahlzeiten!
¡Tres comidas diarias y buena paga!
   Korpustyp: Untertitel
taugen nicht mal für eine anständige Show.
ni siquiera es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein anständiges Haus.
Ésta es una casa gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich nie anständig für meine.. .. .
Nunca te he dado las gracias como es debid…...por curarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt iss doch mal anständig, mein Junge.
Ahora come como se debe, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine echt anständige Woche.
Igualmente, tuve una semana bastante seria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ziemlich anständiger Eisläufer.
Soy un muy buen patinador sobre hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich nie anständig für mein…
Nunca te he dado las gracias como es debid…
   Korpustyp: Untertitel
Für den Preis war das Essen anständig:
La comida era buena los primeros 3 días.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Warum Sie Anständig Karriere machen lesen sollten
Por qué debería leer La influencia verdadera
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Anständige Arbeit basiert auf dem Respekt für internationale Arbeitsrichtlinien.
El primero es el respeto por los estándares internacionales del trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisch, wie um dich herum anständige, unschuldige Menschen sterben.
Es curioso como la gente inocente tiende a morir a tu alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich wirklich einmal ein anständiges Essen hier?
¿Por una vez voy a comer comida como Dios manda?
   Korpustyp: Untertitel