Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff ist ein anständiger Mann, ein guter, anständiger Mann.
Jeff es un tipo decente, bueno y decente.
Korpustyp: Untertitel
Motorola WiMAX USB-Modem einige anständige Fotos von Clearwire wurde das Logo.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tausende Frauen werden mit dem Versprechen eines anständigen, gut bezahlten Arbeitsplatzes gelockt und dann in die Prostitution gezwungen.
Miles de mujeres son seducidas mediante la promesa de un trabajo digno y bien remunerado, para luego verse forzadas a prostituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel, mein Mann, war stets aufrichtig, anständig.
Mi marido, Michel,…s un hombre limpio y digno.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer, Arbeitgeber und Regierungen müssen in einen Dialog treten, um gesellschaftspolitische Strategien umzusetzen, die gewährleisten, dass grüne Arbeitsplätze anständige Arbeitsplätze sind.
Los trabajadores, los patrones y los gobiernos deben entablar un diálogo para establecer las políticas sociales que aseguren que los trabajos verdes sean dignos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Según la Convención de Ginebra, los prisioneros muertos recibirán sepultura digna.
Korpustyp: Untertitel
Wie setzt sich das Parlament für anständige Arbeitsbedingungen und angemessenen Lohn ein?
¿Qué hace la Unión Europea para promover el trabajo digno?
Korpustyp: EU DCEP
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
Y el cuerpo de marines esperan darle un funeral digno.
Korpustyp: Untertitel
Verwaiste, vermisste Kinder haben weder eine Chance auf Bildung noch auf eine anständige Zukunft.
Los niños, huérfanos o perdidos, no tienen posibilidades de educación ni de un futuro digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verängstigt, dass ihr kein anständiges Begräbnis wollt.
Ni siquiera le vais a dar digna sepultura.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Definition ist dies eine Arbeit mit einem anständigen Lohn – einem Lohn, von dem man Leben kann.
Lo definiría como un trabajo con un salario digno, con el que se pueda vivir.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Ello reduciría las posibilidades de hallar una vida decorosa en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man schon ein Gefangener seines eigenen Geistes ist, kann man wenigstens dafür sorgen, dass die Zelle anständig möbliert ist.
No podemos dejar de estar presos en nuestra mente, pero lo menos que podemos hacer es procurar que la celda esté amueblada de forma decorosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach ist es den Wählern gegenüber nicht anständig, wenn das Europäische Parlament sich damit beschäftigt, ob die Fußbodenneigung 12 oder 12,5 % betragen soll.
Considero que no es decoroso que el Parlamento se dedique a discutir si la inclinación del suelo debe ser de 12 o de 12,5 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Kolleginnen und Kollegen aus allen Nationalitäten und aus allen anderen Fraktionen war in einer Weise offen, anständig, direkt und unterstützend, dass ich davon überzeugt bin, dergleichen finden Sie in keinem anderen Parlament dieser Welt!
La cooperación entre los diputados de cada nación y grupo político fue abierta, decorosa, franca y de gran apoyo hasta el punto de que estoy seguro de que no encontrarán ninguna parecida en ninguna otra legislatura del mundo.
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Creo que el Sr. Jacques Santer es un hombre honrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir anständigen Leuten eine sichere Stadt bieten.
Juntos, conseguiremos que ésta sea una ciudad segura para gente honrada.
Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie für Internationale Klienten-Garantien von anständiger U.S. und europäischen Banken in Übereinstimmung mit Forderungen von den Geldverleiher- Institutionen des Klienten.
Proporcione para las garantías de los clientes Internacionales de EE.UU. honrado y los Bancos europeos de acuerdo con las demandas de las instituciones del prestamista de cliente.
Das ist in Europa einfacher als anständiger Arbeit nachzugehen!
En Europa esto es más sencillo que hacer un trabajo honrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zwar ein mittelmäßiger Schüler, aber vielleicht trotzdem ein anständiger Mensch.
Ud. es un alumno mediocre, pero quizá, a pesar de ello, una persona honrada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche Ausrüstung Sie brauchen, und Sie sind die Besten beim Finden des richtigen Verkäufers, darum von zu kaufen-stellen Sie sicher, es ist ein anständiger oder rechtmäßiger Verkäufer.
Usted sabe qué equipo usted necesita y usted está los más buenos en encontrar al vendedor correcto para comprarlo de - asegúrese es un vendedor honrado o legítimo.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Das gilt übrigens gerade auch für die anständigen Unternehmen.
Por otro lado, debo decir aquí que eso también es algo bueno para esas empresas honestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ichhielt Ihren Mann dummerweise für einen anständigen Menschen.
Creí, como un tonto, que su marido era un hombre honesto.
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt soll ein Binnenmarkt des fairen Wettbewerbs der anständigen Kaufleute sein, und das stellen wir durch diese Richtlinie sicher.
El mercado interior ha de consistir en una competencia justa entre empresarios rectos y honestos, y mediante esta directiva garantizamos que así será.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Kommission muss nun all ihre Kompetenzen ins Spiel bringen, um zu gewährleisten, dass die negativen Folgen der angekündigten Umstrukturierung einen anständigen und objektiven Verlauf nehmen.
En primer lugar, la Comisión debe usar ahora todas sus competencias para garantizar que las consecuencias negativas de la reestructuración anunciada toman un curso honesto y objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als…hast du je mal darüber nachgedacht, aus Karen eine anständige Frau zu machen?
…¿has pensado alguna vez en hacer de Karen una mujer honesta?
Korpustyp: Untertitel
anständigdecentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Überzeugung nach sind sich alle anständig denkenden Menschen in Großbritannien der Tatsache bewußt, daß sie es nicht verzeihen würden, wenn irgendeine andere Regierung in der Europäischen Union derartige Spiele mit ihnen getrieben hätte.
Estoy convencida de que todos los ciudadanos británicos decentes saben que si cualquier otro gobierno de la Unión Europea hubiera jugado de ese modo con su salud y su seguridad, no se lo perdonarían jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt ein ganz großer internationaler Kampf gegen internationale Kräfte, die kriminell organisiert sind und die sich an kein Gesetz halten, da sie immer schneller sind als diejenigen, die anständig sind.
Se aproxima una gran lucha internacional contra fuerzas criminales que están organizadas internacionalmente, que no respetan ninguna ley y que siempre son más rápidas que aquellas que son decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Gericht es zulässt, dass ein legaler Mob jemanden zu Tode steinigt, dann kann das für die übergroße Mehrheit der Nigerianer, die anständig sind und verantwortungsbewusst handeln, wozu auch ihr Präsident gehört, und ganz bestimmt für uns nicht akzeptabel sein.
Aprobar judicialmente una lapidación a muerte por parte de una muchedumbre legal no puede ser aceptable para la gran mayoría de los nigerianos decentes y responsables, incluido su presidente, y por supuesto no puede ser aceptable para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben im Laufe der Zeit die schrecklichsten Dinge begangen – Dinge, die menschlich gewesen sein mögen, aber mitnichten anständig waren.
Con el paso del tiempo, el ser humano ha hecho cosas espantosas, que quizá sean humanas pero ciertamente no decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das aber hat das Mitglied von Sinn Fein, de Brún, am Ostersonntag getan, als sie die IRA-Terroristen als anständig, selbstlos und ehrenwert beschrieben hat.
Y, sin embargo, eso es exactamente lo que hizo el miembro del Sinn Fein de Brún el domingo de Pascua, cuando describió a los terroristas del IRA como decentes, desinteresados y honorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird dann sehr schnell ein Licht darauf werfen, dass auch in Griechenland die Einnahmenseite erheblich verbessert werden kann, wenn endlich die Steuerflucht vermieden wird und Menschen, die in Griechenland in Saus und Braus leben, anständig Steuern zahlen.
Esto arrojará luz muy rápidamente sobre el hecho de que, también en Grecia, pueden mejorarse considerablemente los ingresos si se previene en última instancia el fraude fiscal y si las personas que viven en Grecia rodeadas de lujo pagan sus impuestos como ciudadanos decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezaubernd, anständig und klug.
glamorosos, decentes e inteligentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Decentes, considerados, bien intencionados, los millones que marcharon contra hacer que Irak rindiera cuentas estaban impulsados por la idea de que sólo el Consejo de Seguridad de la ONU tenía la autoridad para legitimar el recurso de la fuerza.
Im Laufe der Jahrhunderte forderten die katholische Kirche und andere Konfessionen, dass die Bürger anständig behandelt werden, und sie wandten sich gegen die Auffassung, dass die Herrscher nach Belieben über ihre Bürger bestimmen können.
En siglos pasados, la Iglesia Católica y otras religiones pedían que se tratara bien a los ciudadanos, y se oponían al concepto de que los gobernantes podían hacer lo que quisieran con sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kleine muss eben anständig aussehen.
El chico tenía que verse bien.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht anständig, darauf zu wetten.
No ha estado bien apostar por eso.
Korpustyp: Untertitel
Solange er Sie anständig behandelt.
Mientras te trate bien.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft behandelst du deine Spielsachen anständig.
De ahora en adelante, debes cuidar bien tus juguetes.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst schon aufpassen, dass die das anständig machen, weil das häßliche Beulen geben kann.
Pero ten cuidado que te lo hagan bien, porque puede dejar una hinchazón fea.
Korpustyp: Untertitel
-Sie putzen nicht mal anständig.
Ni siquiera limpian bien.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester geht mit einem, und soweit ich das sagen kann, scheint er sie recht anständig zu behandeln.
Mi hermana sale con uno, y por lo que sé, parece que la trata bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Leon nicht brauchen, wenn Angie dich anständig behandeln würde!
Nunca habrías necesitado a Leon si Angie te hubiese tratado bien, lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Behandelt der Markt dich anständig? - Gibt es die sexy Französin noch?
¿El mercado te trata bien? - ¿Todavía sales con la francesa sexy?
Korpustyp: Untertitel
anständigdecentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass auch eine wohlwollende Regierung sich ihren Gegnern gegenüber anständig verhalten und alles vermeiden sollte, was das Leben der Oppositionellen zusätzlich erschwert.
Sin embargo, considero que incluso un gobierno favorable debería comportarse decentemente con sus oponentes y evitar utilizar técnicas que hagan más difíciles sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört sich freilich nicht, daß wenn sich einige Länder in bezug auf Waffenexporte, und vor allem auf das Unterlassen dieser Exporte, anständig verhalten, andere Länder diese Lücke ausfüllen.
Naturalmente no es de recibo que si algunos países se comportan decentemente de cara a la exportación de armas, es decir dejar de hacerlo, otros llenen ese hueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass du dir Mühe gibst, anständig zu reden.
Quiero que te esfuerces por hablar decentemente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden anständig behandelt.
Y los traté decentemente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden anständig verpfleg…...und dann anständig erschossen.
Les di comida decent…...y los hice matar decentemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe anständig. Wer schreit da so?
Me gano la vida decentemente. ?Quién grita?
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes trenne ich mich von diesen Lumpen und kleide mich anständig, damit die Modehäuser mich ernst nehmen.
Primero me desharé de estos trapo…y vestiré decentemente, para que los salones de moda me respeten.
Korpustyp: Untertitel
anständigdecencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl das medizinische Personal, das in diesem System arbeitet, als auch die Patienten, die von diesem System profitieren sollten, haben einen Punkt erreicht, an dem sie eine Behandlung erfahren, die unter dem liegt, was anständig und eines Menschen würdig ist.
Tanto el personal médico que trabaja en este sistema como los pacientes que deberían beneficiarse del mismo han llegado a un punto en el que están siendo tratados por debajo del nivel de la decencia y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns heute Abend einfach so anständig sein und schieben wir die Schuld nicht auf das Wetter.
Tengamos la decencia, como la tenemos esta tarde, de no culpar a la meteorología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt suche tief in deiner Seele, was rein und anständig ist, und bringe es Gott dar.
Deberás examinar tu alma a fond…...y buscar la decencia y la purez…...para ofrecérselas a Dios.
Korpustyp: Untertitel
anständigcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Herrn Koukiadis dafür, dass er so anständig war und seinen Bericht niedergelegt hat.
Agradezco al Sr. Koukiadis por hacer lo que es correcto y desembarazarse de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nur für logisch und anständig, daß Mittel zur Verfügung gestellt werden, um den Einzelhandel durch Informationsprogramme bei der Anwendung und Einführung dieses neuen Systems zu unterstützen.
Creemos que es lógico y correcto que se faciliten medios para apoyar al comercio minorista, con programas de información para aplicar e introducir este nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch nicht, wie es kam. Aber offenbar war ich ganz anständig.
No sé como ha pasado, pero parece que he hecho lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Er verhält sich sehr anständig, falls du das meinst.
Es muy correcto, si te refieres a eso.
Korpustyp: Untertitel
anständiguna buena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, das Mädchen sei anständig.
Dice que la chica es unabuena chica.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass du anständig lebst.
Quiero que tengas unabuena vida.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das Mädchen sei anständig.
No, él dijo que la chica era unabuena chica.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass du anständig lebst.
Quiero que tengas unabuena vida, Frank.
Korpustyp: Untertitel
anständigrespetable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land kann durchaus anständig sein, auch wenn es von Frau Swiebel kritisiert wird.
Un país puede seguir siendo perfectamente respetable a pesar de que haber sido criticado por la Sra. Swiebel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dich nur für einen Tag anständig benehmen würdest, wie ein menschliches Wesen, würdest du es verstehen!
Y quizás si actuaras como un ser humano respetable por un día, entenderías por qué.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Frau und ein reicher Kerl, das heißt, sie ist anständig, und er ist ein Schwein.
Una mujer guapa con un tipo rico significa que ella es respetable y él un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich war zu lange anständig.
Bueno, habré sido respetable demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
anständigdignidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die irakische Regierung hat mehrmals gesagt, dass sie die Bewohner des Lagers anständig behandeln wird und keine Absicht hegt, die Mitglieder dieser Organisation illegal zu deportieren oder sie zum Verlassen des Irak zu zwingen.
El Gobierno iraquí ha manifestado en varias ocasiones que está dispuesto a tratar con dignidad a los residentes del campo y que no tiene intención alguna de deportar ilegalmente a los miembros de esta organización ni de obligarlos a que abandonen Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen anständig behandelt werden.
Las personas deben ser tratadas con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir versprochen, dass diese Männer anständig behandelt werden.
Me prometió que esos hombres serían tratados con dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden anständig behandelt.
Se les trató con dignidad.
Korpustyp: Untertitel
anständigdigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
En Europa existe un deseo activo de tratar a los animales de forma digna y hay una larga tradición que lo avala.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Según la Convención de Ginebra, los prisioneros muertos recibirán sepultura digna.
Korpustyp: Untertitel
Soll sie anständig bleiben und wachsen, müssen wir klar denke…und den Mut haben, das Richtige zu tun. Wie schwierig es auch sein mag.
Si queremos que se conserve digna y verla crecer, debemos tenerlo claro, y tener el valor de hacer lo que debamos, por difícil que sea.
Korpustyp: Untertitel
anständigbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde anständig sein, hörst du mich?
Te prometo que voy a ser bueno.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich betrüge, ich tue, was ich tue, aber ich bin anständig.
Digo, le soy infiel. Hago lo que hago, pero soy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Dass er attraktiv ist, groß, anständig, liebenswürdig, stolz und so weiter.
¿Que es alto y guapo, y bueno, y amable, y digno, y todo eso?
Korpustyp: Untertitel
anständigdignamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, Entschlossenheit bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung: Alle Immigranten, die illegal nach Spanien kommen, werden anständig betreut, müssen jedoch in ihre Länder zurückkehren.
Por último, firmeza en la lucha contra la inmigración clandestina: todo inmigrante que entra ilegalmente en España es atendido dignamente, pero tiene que volver a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir die sofortige Aufnahme von Abstimmungsgesprächen zwischen der französischen und spanischen Regierung sowie zwischen den Erzeugerorganisationen vor, um Auseinandersetzungen zu vermeiden, die Spannungen zu mildern und einen Dialog einzuleiten, damit Lösungen gefunden werden, die den Erzeugern auf beiden Seiten der Pyrenäen gestatten, von ihrer Arbeit anständig zu leben.
Por ello, proponemos en lo inmediato la apertura de una concertación entre los Gobiernos francés y español y entre las organizaciones de productores, para evitar los enfrentamientos, apaciguar las tensiones, iniciar el diálogo, con miras a encontrar soluciones que permitan a los productores de ambos lados de los Pirineos vivir dignamente de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebt euer Leben anständig.
Para vivir la vida dignamente.
Korpustyp: Untertitel
anständigadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird das Geschehen nicht unbedingt einfacher machen, aber es wird zumindest den Wunsch der Bürger, anständig und durch eine legitimierte Stimme vertreten zu werden, plastischer und eindeutiger machen.
Eso no simplificará necesariamente el proceso, pero al menos demostrará de forma más clara y tangible el deseo de los ciudadanos de estar representados adecuadamente por medio de una voz legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht zuviel verlangt, wenn 14 Millionen Bauern 500 Millionen Menschen ernähren, dass mithilfe der europäischen Agrarpolitik 500 Millionen Menschen - in Anführungszeichen - auch 14 Millionen Bauern anständig ernähren.
Cuando 14 millones de agricultores están alimentando a 500 millones de personas, ¿es mucho pedir que se utilice la política agrícola europea para garantizar que los 500 millones de personas también mantengan adecuadamente a los 14 millones de agricultores, por así decirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Mann benimmt sich anständig, wenn er ein Mann ist.
Y actuará adecuadamente, si es un hombre.
Korpustyp: Untertitel
anständigcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zu verhindern, ist ein gutes Recht der Türkei, aber gleichzeitig muss erreicht werden, dass all jene, die in türkischen Gefängnissen einsitzen, human, anständig und auch gemäß ihrer Individualität behandelt werden, und dafür treten wir mit absoluter Härte ein!
Evitar esto es un derecho de Turquía, pero al mismo tiempo debe conseguirse que todos los que están encerrados en prisiones turcas sean tratados humanamente, correctamente y atendiendo también a su situación individual. Nosotros apoyaremos esto con toda nuestra fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt mach dein Bett anständig.
Ahora haga su cama correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will anständig aussehen. Ich verlasse mich ganz auf Sie.
Bien, confío en que me hará bajar correctamente vestido.
Korpustyp: Untertitel
anständiguna persona decente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cuddy scheint anständig zu sein.
Cuddy parece ser unapersonadecente, Hous…no.
Korpustyp: Untertitel
Solange du unter meinem Dach lebst, musst du dich anständig benehmen.
Pero mientras vivas bajo mi tech…...te portarás como unapersonadecente.
Korpustyp: Untertitel
anständigun decente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll sich anständig anziehen.
Que se ponga un traje decente.
Korpustyp: Untertitel
Die soll ihrem Mann sagen, dass er mich anständig bezahlen soll.
Si quieres darme las gracias, haz que tu marido me dé un sueldo decente.
Korpustyp: Untertitel
anständigapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John erzählte mir später, dass er eine Sache bereute. Weil alles schnell gehen musste, konnte er meinen Vater nicht anständig begraben.
John me dijo que lo que más lamentó fue que, como tuvimos que irnos lo antes posible, él no pudo darle a mi padre un entierro apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, Susan, das war nicht sehr anständig.
Realmente, Susan, eso no es muy apropiado.
Korpustyp: Untertitel
anständigbuenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Rom noch ein Stadtstaat war, waren wir alle nur einfache Bürger. Alle kannten sich mehr oder weniger, verstehst du? Die Menschen waren bescheiden, anständig, hatten Disziplin und vor allem Würde!
Cuando Roma sólo era una ciudad y nosotros sólo ciudadano…y nos conocíamos entre nosotro…entonces éramos frugales, buenos, disciplinados y dignos.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, einmal im Jahr jemanden zu wählen, um ihm gegenüber anständig zu sein, ist einfach obszön. Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
La idea de elegir un momento del año para ser buenos con los demás es obscena porque es algo que les permite ser miserables todo el resto del año.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist anständige Arbeit?
¿Cómo los definiría?
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst anständig begraben.
Veré que seas enterrado debidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef zahlt anständig.
Es un jefe legal, te pagará.
Korpustyp: Untertitel
Das gab anständig Trinkgeld.
La gente daba unas propinas estupendas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Esto sí que es comida.
Korpustyp: Untertitel
Und anständiges Werkzeug natürlich.
Herramientas adecuadas por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Und ein anständiges Bad.
Y un buen baño.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst anständig begraben.
Me encargaré de que te entierren.
Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger, kräftiger Bauer.
Un granjero fornido y gentil.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ganz anständig.
A mí me parecen normales.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind anständige Leute.
Es usted muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Un armario adecuado, uno de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wo man hier was Anständiges herkriegen kann. - Was Anständiges?
Donde se puede encontrar un buen trago por aquí. - ¿Un buen trago?
Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
Lidiamos con buen trabajo policial. Y buena ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
Hacemos buen trabajo policia…Y buena ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Menschen gewesen.
Esas personas eran buenas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Kerl.
Es un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren die Mitgliedsländer sie anständig?
¿Existen controles adecuados en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir wird anständig gespielt.
Jugad este juego como caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere sind anständige Männer.
Los oficiales son excelentes hombres.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir anständig feiern.
Tenemos que celebrarlo como es debido.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen ein anständiges Leben.
Lleva una vida sana.
Korpustyp: Untertitel
Den ehrlichen Wunsch, anständige, fähig…
Un sincero deseo de hace…
Korpustyp: Untertitel
Keaton soll anständig geworden sein.
Se dice que Keaton se regeneró.
Korpustyp: Untertitel
- Mal ein anständiges Steak essen.
- A comer un buen bife.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine anständige Schlacht.
Esa fue una batalla justa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Mann.
El es un buen hombr…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anständiger Bürger.
Soy un buen ciudadano.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir anständig feiern.
Debemos festejar como Dios manda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein anständiger Kerl.
Eres un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns anständige Häuser.
¿Nos la darás o tendremos que cogerla?.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist er sehr anständig.
Estoy seguro de que es muy civilizada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein anständiger Mann.
Eres un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein anständiger Kerl.
No es un buen tipo.
Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger Haufen ist das.
La caca de lagarto es muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Anständig schreiben muss jeder können.
Siempre hay que escribir alguna cart…
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er ist anständig.
Significa que es de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein anständiger Bursche.
Bob es un periodista serio.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen ein anständiges Leben.
Usted lleva una vida sana.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Creo en una tasa de retorno razonable.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein anständiges Leben führen.
Vaya, espero llevar una vida honorable.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
¡Esta es una pensión para señoritas serias!
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst, wie anständig er ist.
- Puedes ver lo justo que quiere ser.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich anständig und ehrlich besiegt.
Te vencí con todas las de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand, ich war sehr anständig.
Pensé que había sido perfectamente civilizado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein anständiger Polizist sein.
Al principio sólo quería ser un buen policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich predigte euch, anständig zu leben.
¿Recuerdas cómo te pedía una vida correcta? Vida correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre das einzig Anständige.
Me pareció que era lo menos que podía hacer.
Korpustyp: Untertitel
Seid fleißig. Und benehmt euch anständig.
Trabajen duro y sean educados.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr gütiger, anständiger Mensch.
Él era una persona muy amable, un muy buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein gutes, anständiges Mädchen.
Era una chica ejemplar.
Korpustyp: Untertitel
Beim Vorstellungsgespräch solltest du anständige Hosen tragen.
Para entrevistas ponte pantalones de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Aber für ihn ist keiner anständig.
Pero para él, nadie lo es.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagt euch anständig gute Nacht.
Vosotros dos, daos las buenas noches de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine braucht ein anständiges Fahrrad.
El chaval necesitaba una bici de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir eine anständige Behandlung besorgen.
Conseguiremos el tratamiento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist ein anständiger Bursche.
Su hermano será de gran ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag s Ihnen anständig, ja?
Se lo voy a decir con buenas palabras.
Korpustyp: Untertitel
Das war wohl meine anständige Seite.
Supongo que fue mi lado bondadoso.
Korpustyp: Untertitel
Anständig zu sein macht keinen Spaß, was?
¿O es que ya no era divertido estar enamorada de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr anständiger Mensch.
Es una persona correct…Una persona muy correcta.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein gutes, anständiges Mädchen.
Era una chica sensacional.
Korpustyp: Untertitel
Demokratie, Rechtsstaat, Menschen, die einander anständig behandeln,
Es la forma de vida que la gente quiere. Democracia, leyes,
Korpustyp: Untertitel
Meine Neue ist gerade nicht anständig.
Mi nueva novia no es buena.
Korpustyp: Untertitel
Das waren anständige Mädchen, aus gottesfürchtigen Familien!
Eran buenas chicas de familias temerosas de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Pierre, er ist anständig.
- Pero Pierre es un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Todo esto parece muy sano.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte leider nie 'ne anständige Beerdigung.
Nunca ha sido el tipo de funeral había ganado.
Korpustyp: Untertitel
Seh ich nicht zu anständig aus?
¿Me parezco a Carol Channing?
Korpustyp: Untertitel
Ich weise Sie an, mich anständig anzusprechen!
Le ordeno nuevamente que se dirija a mí en otro tono.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr anständiger Her…
Es un señor muy respetabl…
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein anständiges Haus.
Esta es la casa de un no judío.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein anständiger Beruf.
Pero es una profesión noble.
Korpustyp: Untertitel
So was Anständiges würde Ihnen nie einfallen!
Un gesto tan noble jamás se le hubiera ocurrido a Ud.
Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du eine anständige Frau.
Entonces habrías tenido una esposa apropiada.
Korpustyp: Untertitel
Der sagt, das Spiel ist immer anständig.
Huxley también dice: "Tu juego es siempre limpio y justo".
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Mr. Duke, wir leben anständig.
Escuche, vivimos como seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch erst mal anständige Klamotten.
Pero primero consíganse algo de ropa de verdad, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt doch noch anständige Polizisten.
Me alegra ver que aún queda integridad en la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Yo creo en una tasa de utilidades razonable.
Korpustyp: Untertitel
"Und außerdem will ich anständig bezahlt werde…"
“Y otra cosa: quiero que me pague lo que valgo.”
Korpustyp: Untertitel
Man hat dir eine anständige Arbeit versprochen!
¡Te prometieron un trabajo normal, como todo ser humano!
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart anständig und ehrlich in Mexiko?
Me habéis tenido vigilado en todo México, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur anständig, wenn ich ablehne.
Es solo una cuestión ética.
Korpustyp: Untertitel
Sprichst du bitte anständig mit mir?
- Por favor no me grites.
Korpustyp: Untertitel
Guter Sold und täglich 3 anständige Mahlzeiten!
¡Tres comidas diarias y buena paga!
Korpustyp: Untertitel
taugen nicht mal für eine anständige Show.
ni siquiera es importante.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein anständiges Haus.
Ésta es una casa gentil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich nie anständig für meine.. .. .
Nunca te he dado las gracias como es debid…...por curarme.