linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anstößig escandaloso 2 obsceno 2 .

Verwendungsbeispiele

anstößig ofensivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist wichtig, daß man unterscheidet zwischen dem, was ungesetzlich ist, und dem, was anstößig oder moralverletzend ist.
Es importante distinguir entre lo que es ilegal y lo que es indecoroso u ofensivo para la moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben sich verärgerte Bürger an uns gewandt, da sie den Clip auf der offiziellen MEDIA-Website (offizielles Programm der Kommission, siehe unten die Website-Adresse) anstößig und beschämend finden.
Hemos recibido recientemente preguntas de ciudadanos que consideran que el videoclip presentado en el sitio oficial de MEDIA (programa oficial de la Comisión, véase la dirección más abajo) es ofensivo y vergonzoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde das anstößig.
Creo que es ofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr überhaupt eine Ahnung wie anstößig das ist?
¿Tienes idea de lo que ofensivo que es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimmer als das eine Mal, als Sie in Shorts zur Arbeit gekommen sind. Dir ist klar, dass das unglaublich anstößig ist.
Esto es peor que cuando viniste en pantalones cortos a trabajar. -¿Te das cuenta de que esto es increíblemente ofensivo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Looki Deutschland GmbH obliegt allein die Entscheidung, ob ein Benutzername anstößig ist. ES
Looki Publishing GmbH tiene el derecho de decidir si el nombre es ofensivo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Werbung für Rauchwaren, Unterhaltung für Erwachsene und Begleitservice-Anzeigen, politische Botschaften, Werbeanzeigen oder PR-Material für Pharmazie oder Gesundheitsbranche, diffamatorischer Gebrauch oder in Zusammenhängen, die auf andere Art und Weise ungesetzlich, anstößig oder unmoralisch sind.
anuncios de productos tabacaleros, entretenimiento para adultos y anuncios de servicios de acompañamiento, apoyos políticos, inclusión de las imágenes en anuncios o materiales promocionales farmacéuticos o sanitarios, usos que sean difamatorios, o que contengan cualquier tipo de contenido ilegal, ofensivo o inmoral.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen Besucher auf jede Nachricht anstößig zu berichten über unsere Kontaktseite.
Animamos a los visitantes del sistema Mensajes de viaje para informarnos de cualquier mensaje ofensivo a través de nuestra página de contacto.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie keine Inhalte, die als anstößig, hasserfüllt, rassistisch, sexistisch, diskriminierend, obszön oder vulgär betrachtet werden, oder die gegen regionale oder internationale Gesetze verstoßen. ES
No publique contenido que pueda resultar ofensivo, malicioso, racista, sexista, discriminatorio, obsceno, vulgar o que viole las leyes locales o internacionales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstößig"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben doch nichts Anstößiges getan?
No hicimos nada incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hattest einige anstößige Pornos unter deinem Bett.
Y tienes una pegajosa porno bajo tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Gotteshaus haben solch anstößige Passagen nicht zu suchen.
Escenas libidinosas no tienen cabida en la casa del Señor!
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "Anstößige Ergebnisse filtern".
Marca la casilla situada junto a la opción “Filtrar los resultados explícitos”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "Anstößige Ergebnisse filtern".
Activa la casilla situada junto a la opción “Filtrar resultados explícitos”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur extreme Perversitäten, sondern auch raffinierte, sogenannte zivilisierte, jedoch anstößige Praktiken müssen wir bekämpfen.
Debemos combatir no sólo las perversidades extremas, sino también las prácticas refinadas -las llamadas cultas-, pero inmorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Arbeitsmarkt durch Steuerbegünstigungen zu fördern ist unserer Ansicht nach direkt anstößig.
Dar beneficios fiscales a este tipo de mercado laboral resulta, en mi opinión, francamente repulsivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen machte die Tribune eine anstößige und äußerst unerhörte Anschuldigung: Dass mein Klient,
Hace dos días, el Tribun…ha hecho falaces y escandalosas acusaciones sobre mi cliente,
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spiegel steht eine sehr anstößige Nachricht, für die ich mich jetzt schon entschuldigen möchte.
También hay un mensaje sexual agresivo en el espejo y me disculpo por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das ja verstehen, aber etwas anstößig ist es doch.
Puedo comprenderlo, pero me disgusta.
   Korpustyp: Untertitel
*Sie können Personen, die anstößige Mii-Charaktere erstellt haben, zur Liste gesperrter Nutzer hinzufügen. ES
Hasta podrás bloquear a usuarios específicos añadiéndolos a la lista de usuarios bloqueados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit SafeSearch können Sie unangemessene oder anstößige Bilder in Ihren Google-Suchergebnissen blockieren.
SafeSearch puede ayudarte a bloquear imágenes explícitas o inadecuadas de los resultados de la Búsqueda de Google.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie die Administratoren, wenn Sie anstößige Inhalte auf dieser Seite finden.
Mostrar el código fuente wiki de esta página sin editarla.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem jedoch können Transparenz- und Offenlegungsverpflichtungen allein das Problem schuldenbelasteter fremdfinanzierter Übernahmen nicht lösen. Diese wären noch immer anstößig.
Aún así, con asegurar la transparencia y la información no basta para resolver plenamente la cuestión de las compras apalancadas altamente endeudadas, lo cual todavía sería objetable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was heute geschieht, ist, daß die anstößige Lektüre des Zeitschriftenhändlers in die Schlafzimmer unserer Kinder gebracht wird.
Lo que está sucediendo ahora es que las publicaciones que se encuentran en las estanterías más altas de los establecimientos de prensa están llegando a las alcobas de nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird unter dem Deckmantel der "nichtehelichen Gemeinschaft" die zudringliche und anstößige Frage nach ersten sexuellen Handlungen von Frauen gestellt.
El representante de la Comisión presente en aquel momento en la comisión me prometió que esa "pregunta poco delicada" se suprimiría del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie auf das anstößige Bild, das Sie in den Suchergebnissen sehen, um eine Seite mit weiteren Optionen zu öffnen. ES
Haz clic en la imagen inadecuada que aparezca en los resultados de búsqueda para abrir una página con más opciones. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Benutzer, der eine gepostete Nachricht als anstößig empfindet, wird aufgefordert, HDYO umgehend per E-Mail zu kontaktieren.
Cualquier usuario que sienta que un mensaje no cumple los requisitos debe ponerse en contacto con HDYO inmediatamente por e-mail.
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Papier, das dann offiziell in den verschiedenen Gremien diskutiert wird, wird selbstverständlich keine Formulierungen enthalten, die in irgendeiner Form hier anstößig sein können.
Un documento que se debata oficialmente en los diversos gremios, no contendrá naturalmente formulaciones que puedan ser chocantes de alguna forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreht an der FM-Skala im Oscillator 1. Dies bedingt, dass Oscilator 2 die Frequenz des 1. Oscillator moduliert und schön anstößige Harmonie hinzufügt.
Aumenta el FM dentro de la sección Oscillator 1. Esto hace que el Oscillator 2 module la frecuencia del Oscillator 1, añadiéndole sonidos armónicos tanto agradables como desagradables.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen Klicken Sie auf das anstößige Bild, das Sie in den Suchergebnissen sehen, um eine Seite mit weiteren Optionen zu öffnen. ES
Puedes hacer clic en “Bloquear SafeSearch” para que ningún otro usuario pueda cambiar la configuración. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Dreht an der FM-Skala im Oscillator 1. Dies bedingt, dass Oscilator 2 die Frequenz des 1. Oscillator moduliert und schön anstößige Harmonie hinzufügt.
Aumenta el FM dentro de la sección Oscillator 1. Esto hace que el Oscillator 2 module la frecuencia del Oscillator 1, añadiéndole sonidos armónicos tanto agradables como desagradables.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vielmehr hat jeder, der Gelegenheit dazu hatte, seinen zerstörerischen Beitrag geleistet, angefangen bei den frühen Christen, die die Darstellung nackter Körper zu anstößig fanden. ES
Aquí cada cual tiene su parte de culpa, empezando por los primeros cristianos, indignados por el desnudo. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Besonders anstößig macht den Vorfall die Tatsache, dass Finnland den EU-Ratsvorsitz innehat und von ihm der bekannte (für die Türkei vorteilhafte) Vorschlag zu Varosha und zum direkten Handel zwischen dem Pseudostaat und der EU stammt.
Tal acontecimiento es tanto más reprensible cuanto que Finlandia ocupa la Presidencia de la UE y ha apoyado la conocida propuesta (favorable a Turquía) relativa a Varosha y el comercio directo entre el pseudo-Estado y la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wie kann man in öffentlichen Krankenhäusern, unter staatlicher Aufsicht, die Beseitigung von ungeborenen Kindern organisieren, aber gleichzeitig den Mißbrauch von geborenen Kindern zur sexuellen Befriedigung von Erwachsenen als moralisch zutiefst anstößig betrachten?
¿En virtud de qué criterio se organizaría en los hospitales públicos, controlados por el Estado, la eliminación de los niños no natos y se pensaría que es escandalosamente inmoral la utilización de niños ya nacidos para el disfrute sexual de los adultos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sogar derart anstößig, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt dem Europäischen Parlament rät, vor dem Gerichtshof seine Aufhebung zu erwirken, weil damit die Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention zum Familienrecht verletzt werden.
En efecto, es tan poco generoso que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior aconseja que el Parlamento Europeo intente anular este texto en el Tribunal Europeo sobre la base de un incumplimiento de las disposiciones en materia de derechos familiares de la Convención Europea de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also kein Interesse daran haben, unsere eigenen Regeln einzuhalten, dann sollten wir anstößige Anspielungen, egal, von welcher Seite sie kommen, zensieren, aber ich denke, es ist willkürlich und unfair, zu gestatten, dass Euroskeptiker als Nazis bezeichnet werde…
Ahora bien, si no vamos a mostrar interés en nuestra aplicación de las normas, deberíamos censurar las alusiones repugnantes procedentes de cualquier sector, pero creo que hay algo arbitrario e injusto en permitir que los euroescépticos sean llamados nazi…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was du dir hier anschauen möchtest, wird von Wichtigtuern, Gutmenschen und (wahrscheinlich) deiner Mutter als „anstößig“ bezeichnet. Deswegen wollen wir sicher gehen, dass du volljährig bist, bevor wir dir diese Inhalte zeigen.
¿TIENES MÁS DE 18? Los metomentodos, los leguleyos y (probablemente) tu madre consideran inmoral esto que quieres ver, así que hemos de asegurarnos de que eres mayor de edad antes de dejarte entrar.
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns mit der Geburtsfotografin Angela Gallo über ihre Probleme in einer Online-Welt unterhalten, in der so etwas Natürliches wie eine Geburt als anstößig oder gar pornografisch empfunden wird.
La censura pone en evidencia a un sistema que necesita un cambio general, un sistema donde el porno es más normal que el parto y el parto se considera pornográfico.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite