Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, dass dieser Clip wegen seines anstößigen Charakters von vielen Menschen auf der Website von YouTube angesehen wird und zu sehr unterschiedlichen, häufig kritischen Kommentaren über den Inhalt veranlasst.
También me gustaría señalar que, debido a su naturaleza escandalosa, el videoclip tiene una amplia difusión en YouTube y ha suscitado diversos comentarios, muchos de los cuales critican su contenido.
Es gibt immer noch Landminen, von unauffindbaren Credit Default Swap (CDS) Positionen bis hin zu versteckten Verlusten in Bilanzen, doch sind die schwärzesten Tage des eingefrorenen Geldmarktes und der anstößigen Risikostreuung wahrscheinlich vorbei.
Aún hay minas terrestres, desde permutas de incumplimiento crediticio que no se pueden conocer hasta pérdidas ocultas en los balances, pero los peores momentos de mercados monetarios congelados y obscenas propagaciones de riesgos probablemente sean ya cosa del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist zum Beispiel der Sänger eines anstößigen Liedes im Radio.
A veces, es el cantante de una canción obscena que oyen por la radio.
Korpustyp: Untertitel
anstößigofensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, daß man unterscheidet zwischen dem, was ungesetzlich ist, und dem, was anstößig oder moralverletzend ist.
Es importante distinguir entre lo que es ilegal y lo que es indecoroso u ofensivo para la moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben sich verärgerte Bürger an uns gewandt, da sie den Clip auf der offiziellen MEDIA-Website (offizielles Programm der Kommission, siehe unten die Website-Adresse) anstößig und beschämend finden.
Hemos recibido recientemente preguntas de ciudadanos que consideran que el videoclip presentado en el sitio oficial de MEDIA (programa oficial de la Comisión, véase la dirección más abajo) es ofensivo y vergonzoso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde das anstößig.
Creo que es ofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr überhaupt eine Ahnung wie anstößig das ist?
¿Tienes idea de lo que ofensivo que es eso?
Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimmer als das eine Mal, als Sie in Shorts zur Arbeit gekommen sind. Dir ist klar, dass das unglaublich anstößig ist.
Esto es peor que cuando viniste en pantalones cortos a trabajar. -¿Te das cuenta de que esto es increíblemente ofensivo?
Korpustyp: Untertitel
Die Looki Deutschland GmbH obliegt allein die Entscheidung, ob ein Benutzername anstößig ist.
ES
Werbung für Rauchwaren, Unterhaltung für Erwachsene und Begleitservice-Anzeigen, politische Botschaften, Werbeanzeigen oder PR-Material für Pharmazie oder Gesundheitsbranche, diffamatorischer Gebrauch oder in Zusammenhängen, die auf andere Art und Weise ungesetzlich, anstößig oder unmoralisch sind.
anuncios de productos tabacaleros, entretenimiento para adultos y anuncios de servicios de acompañamiento, apoyos políticos, inclusión de las imágenes en anuncios o materiales promocionales farmacéuticos o sanitarios, usos que sean difamatorios, o que contengan cualquier tipo de contenido ilegal, ofensivo o inmoral.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie keine Inhalte, die als anstößig, hasserfüllt, rassistisch, sexistisch, diskriminierend, obszön oder vulgär betrachtet werden, oder die gegen regionale oder internationale Gesetze verstoßen.
ES
No publique contenido que pueda resultar ofensivo, malicioso, racista, sexista, discriminatorio, obsceno, vulgar o que viole las leyes locales o internacionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
anstößigofensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14:00 Uhr, Tag 56 der Tour. Dieses Meeting soll Ihnen die Gelegenheit geben, mich auf den neuesten Stand zu bringen, ob irgendein Crewmitglied Sie oder ein anderes weibliches Mitglied Ihres Bettenvorbaus anstößig behandelt hat bzw. auf eine Art und Weise, die entgege…Den Regeln und Vorschriften der US-Navy-Grundsätze steht.
1400 horas, día 56 de navegación, esta es una reunión para permitirles informarme de si algún miembro de la tripulación ha actuado contra ustedes de manera ofensiva o contra cualquier otro miembro femenino, de manera contrari…a las normas y regulaciones de la política de la Marina.
Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz war anstößig für mich, bis ich hingelaufen bin.
La cruz era ofensiva para mí hasta que fui hacia ella.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Freestyle-Board machen haarige Frauen und ein geiler Teddy-Bär den Anfang – das ist so anstößig, dass es fast schon wieder geschmackvoll ist…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anstößigdeshonesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehst du denn, dass es anstößig ist, eine alleinstehende Frau zu sein.
¿Acaso no comprende que es deshonesto que una mujer viva sola?
Korpustyp: Untertitel
Nicht lügen, ruhig bleiben, sich nichtjedem Krethi und Plethi an den Hals werfen. Das ist anstößig.
Es deshonesto que una no mienta, ni importune, que no se cuelgue al cuello del primer hombre que vea.
Korpustyp: Untertitel
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
También es deshonesto que una mujer viva sola.
Korpustyp: Untertitel
anstößigofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörde kann die Massenmedien für Berichte, die sie als anstößig oder als „politisch unausgewogen“ beurteilt, zu Geldstrafen von bis zu 200 Millionen Forint verurteilen.
Dicha autoridad tiene la potestad de condenar a los medios de comunicación al pago de multas de hasta 200 millones de forints por la publicación de reportajes que considere ofensivos o «políticamente desequilibrados».
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist kein Versteck für die Präsenz anderer Inhalte, die anstößig, geschmacklos, unangenehm oder unpassend für Menschen unter 18 Jahre sein könnten.
No es para ser utilizada como escondite de otros tipos de material que pueden ser ofensivos, insultantes o inadecuados para personas menores de 18 años.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
anstößigofensivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demokratien brauchen scheinbar Eliten, finden deren Existenz aber anstößig.
Aparentemente, las democracias necesitan élites, pero las encuentran ofensivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns hat ein Wähler Beispiele für Abbildungen auf Süßwarenprodukten aus Finnland zugesandt, die seiner Meinung nach rassistisch anstößig sind.
Uno de mis electores se ha dirigido a mí para enviarme lo que considera imágenes racialmente ofensivas que aparecen en productos de confitería procedentes de Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
anstößiginterpretados ofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
keinen Inhalt oder Bild- und Textmaterial vorweisen darf, das als anstößig, umstritten oder geschmacklos gelten könnte, und nur Inhalte haben sollte, die für alle Altersgruppen geeignet sind;
No deberá incluir contenidos o materiales que puedan ser interpretados como ofensivos, polémicos o de mal gusto, y solamente deberán incluir contenidos adecuados para todas las edades.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
anstößigofensivo Sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir ist klar, dass das unglaublich anstößig ist.
Te das cuenta de que es increiblemente ofensivoSí.
Korpustyp: Untertitel
anstößiginaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der britische Appellationsgerichtshof hat als "anstößig" kritisiert, dass "der [britische Häftling Feroz Abbasi] auf unbegrenzte Dauer an einem Ort festgehalten wird, über den die USA die ausschließliche Hoheitsgewalt haben, ohne dass die Gelegenheit besteht, die Rechtmäßigkeit seiner Inhaftierung vor einem Gericht anzufechten".
El Tribunal de apelación británico ha criticado como algo inaceptable que el preso británico Feroz Abbasi esté indefinidamente privado de libertad en un territorio sobre el cual los Estados Unidos tienen el control exclusivo sin ninguna posibilidad de poner en tela de juicio la legitimidad de esta detención ante ningún tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
anstößigcuerpos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einrichtungen, die an Form Motive sind inspiriert von der Zusammensetzung der Gruppen der flämischen Maler Hieronymus Bosch, und vor allem in den Szenen der Bilder anstößig als
Cuerpos que se engarzan para formar motivos que se inspiran en las composiciones de grupos humanos del pintor flamenco El Bosco y, especialmente, en las escenas lujuriosas de cuadros como “El Jardín de la Delicias”.
Die Polizei sagte jedoch heute, dass Beamte auf Beschwerden hin die Show besucht hatten, daran jedoch nichts anstößig fanden.
Sin embargo, esta noche el departamento de policia tiene otra historia. La administracion dijo que los agentes revisaron el concierto por queja…no encontraron nada malo y se fueron sin incidentes.
Korpustyp: Untertitel
anstößigofensivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder, die von einem bestimmten Geschlecht, einer Rasse oder Religion für anstößig empfunden werden können
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
anstößigcontenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(g) um Materialien zu hochzuladen oder zu senden, welche die Rechte anderer verletzen oder in irgendeiner Weise beeinträchtigen oder die rechtswidrig, missbräuchlich, beleidigend, vulgär oder in sonstiger Weise anstößig sind oder Werbung oder Kaufaufforderungen für Produkte oder Services enthalten;
ES
(g) colocar o transmitir cualquier contenido que viole o infrinja de algún modo los derechos de terceros que sea ilícito, abusivo, difamatorio, vulgar o en todo caso objetable, o que contenga cualquier publicidad u oferta relacionada con productos o servicios;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anstößiginsultante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir garantieren nicht, dass diese Website frei von Computerviren oder von Inhalten, die als verleumderisch, anstößig oder verletzend empfunden werden, ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anstößigcensurable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sichern Sie zu und gewährleisten, dass Sie keinen Nutzerinhalt verwenden oder beisteuern, der gesetzeswidrig, unerlaubt, verleumderisch, obszön, bedrohend, belästigend, missbräuchlich, abschätzig, rassistisch oder anderweitig anstößig oder unangemessen ist oder in die Privatsphäre anderer eingreift.
Además, usted declara y garantiza que no utilizará ni contribuirá a un Contenido del Usuario que sea ilícito, delictivo, difamatorio, obsceno, que invada de la privacidad de otra persona, hostigante, abusivo, lleno de odio, racista o que sea de otro modo censurable o inadecuado.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem jedoch können Transparenz- und Offenlegungsverpflichtungen allein das Problem schuldenbelasteter fremdfinanzierter Übernahmen nicht lösen. Diese wären noch immer anstößig.
Aún así, con asegurar la transparencia y la información no basta para resolver plenamente la cuestión de las compras apalancadas altamente endeudadas, lo cual todavía sería objetable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was heute geschieht, ist, daß die anstößige Lektüre des Zeitschriftenhändlers in die Schlafzimmer unserer Kinder gebracht wird.
Lo que está sucediendo ahora es que las publicaciones que se encuentran en las estanterías más altas de los establecimientos de prensa están llegando a las alcobas de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird unter dem Deckmantel der "nichtehelichen Gemeinschaft" die zudringliche und anstößige Frage nach ersten sexuellen Handlungen von Frauen gestellt.
El representante de la Comisión presente en aquel momento en la comisión me prometió que esa "pregunta poco delicada" se suprimiría del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie auf das anstößige Bild, das Sie in den Suchergebnissen sehen, um eine Seite mit weiteren Optionen zu öffnen.
ES
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
Ein Papier, das dann offiziell in den verschiedenen Gremien diskutiert wird, wird selbstverständlich keine Formulierungen enthalten, die in irgendeiner Form hier anstößig sein können.
Un documento que se debata oficialmente en los diversos gremios, no contendrá naturalmente formulaciones que puedan ser chocantes de alguna forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreht an der FM-Skala im Oscillator 1. Dies bedingt, dass Oscilator 2 die Frequenz des 1. Oscillator moduliert und schön anstößige Harmonie hinzufügt.
Aumenta el FM dentro de la sección Oscillator 1. Esto hace que el Oscillator 2 module la frecuencia del Oscillator 1, añadiéndole sonidos armónicos tanto agradables como desagradables.
Aumenta el FM dentro de la sección Oscillator 1. Esto hace que el Oscillator 2 module la frecuencia del Oscillator 1, añadiéndole sonidos armónicos tanto agradables como desagradables.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Vielmehr hat jeder, der Gelegenheit dazu hatte, seinen zerstörerischen Beitrag geleistet, angefangen bei den frühen Christen, die die Darstellung nackter Körper zu anstößig fanden.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Besonders anstößig macht den Vorfall die Tatsache, dass Finnland den EU-Ratsvorsitz innehat und von ihm der bekannte (für die Türkei vorteilhafte) Vorschlag zu Varosha und zum direkten Handel zwischen dem Pseudostaat und der EU stammt.
Tal acontecimiento es tanto más reprensible cuanto que Finlandia ocupa la Presidencia de la UE y ha apoyado la conocida propuesta (favorable a Turquía) relativa a Varosha y el comercio directo entre el pseudo-Estado y la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Denn wie kann man in öffentlichen Krankenhäusern, unter staatlicher Aufsicht, die Beseitigung von ungeborenen Kindern organisieren, aber gleichzeitig den Mißbrauch von geborenen Kindern zur sexuellen Befriedigung von Erwachsenen als moralisch zutiefst anstößig betrachten?
¿En virtud de qué criterio se organizaría en los hospitales públicos, controlados por el Estado, la eliminación de los niños no natos y se pensaría que es escandalosamente inmoral la utilización de niños ya nacidos para el disfrute sexual de los adultos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sogar derart anstößig, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt dem Europäischen Parlament rät, vor dem Gerichtshof seine Aufhebung zu erwirken, weil damit die Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention zum Familienrecht verletzt werden.
En efecto, es tan poco generoso que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior aconseja que el Parlamento Europeo intente anular este texto en el Tribunal Europeo sobre la base de un incumplimiento de las disposiciones en materia de derechos familiares de la Convención Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also kein Interesse daran haben, unsere eigenen Regeln einzuhalten, dann sollten wir anstößige Anspielungen, egal, von welcher Seite sie kommen, zensieren, aber ich denke, es ist willkürlich und unfair, zu gestatten, dass Euroskeptiker als Nazis bezeichnet werde…
Ahora bien, si no vamos a mostrar interés en nuestra aplicación de las normas, deberíamos censurar las alusiones repugnantes procedentes de cualquier sector, pero creo que hay algo arbitrario e injusto en permitir que los euroescépticos sean llamados nazi…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was du dir hier anschauen möchtest, wird von Wichtigtuern, Gutmenschen und (wahrscheinlich) deiner Mutter als „anstößig“ bezeichnet. Deswegen wollen wir sicher gehen, dass du volljährig bist, bevor wir dir diese Inhalte zeigen.
¿TIENES MÁS DE 18? Los metomentodos, los leguleyos y (probablemente) tu madre consideran inmoral esto que quieres ver, así que hemos de asegurarnos de que eres mayor de edad antes de dejarte entrar.
Wir haben uns mit der Geburtsfotografin Angela Gallo über ihre Probleme in einer Online-Welt unterhalten, in der so etwas Natürliches wie eine Geburt als anstößig oder gar pornografisch empfunden wird.
La censura pone en evidencia a un sistema que necesita un cambio general, un sistema donde el porno es más normal que el parto y el parto se considera pornográfico.