Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute starren sie an, weil sie berühmt sind.
Pero la gente los observa porque son lindos.
Korpustyp: Untertitel
-Das Mädchen, das Sie anstarren.
- La que has estado observando.
Korpustyp: Untertitel
Gott, werden die mich anstarren!
Dios, me estarán observando a traves de los binóculo…
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hatte sein Auto gepark…saß einfach drin und hat das Motel angestarrt.
Sí, su coche estaba aparcado y él estaba sentado dentro, observando el motel.
Korpustyp: Untertitel
Der starrt dich an.
Te esta observando fijamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie starren uns an, weil ich ein Vampir bin.
Nos observan porque soy un vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich monatelang angestarrt.
Hace meses que me observas.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, er starrt ihn jeden Tag an.
Me dijo que lo observa todos los días.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenfijamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten dich nicht anstarren.
No era nuestra intención mirarte fijamente.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle, der Weg das zu erreichen ist dich zu sehen, von Angesicht zu Angesicht, ohne dass unsere 75 engsten Freunde und die Familie uns anstarren.
Siento que la forma de hacer eso es verte, cara a cara, sin los 75 amigos o familiares mirándonos fijamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Vorstellung von Spaß ist, Kyle und Jessi dabei zuzuschauen, wie sie um das Auto herumstehen, und sich gegenseitig anstarren.
Si tu idea de diversión es ver a Kyle y a Jessi de pie al lado de un auto mirándose fijamente el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ebenfalls schweigen und stumpfsinning die Wand anstarren.
También puedo callar y mirar fijo a la pared como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Würde er sich um 45 Grad drehen und genau nach Osten starren, so sähe er vielleicht den Horizont, hinter dem die Halbinsel Lleyn liegt, die er eigentlich anstarren wollte.
Si hubiera vuelto la vista 45 grados y mirado justo al este, habría visto el horizonte que oculta la Península de Lleyn de Gales, que es lo que quería mirar.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber soll man mich anstarren, als daß ich mit jemandem tanze, den ich hasse!
Prefiero que la gente me mire a bailar con alguien a quien odio.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa die ganze Nacht diese Karten anstarren?
¿ Quieres que mire las cartas toda la noche?
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo man vergisst, wie viele Leute einen anstarren.
Que les haga olvidar que hay un montón de gente mirando.
Korpustyp: Untertitel
Wo man vergisst, wie viele Leute einen anstarren.
Que os haga olvidar que hay un montón de gente mirando.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenestán mirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbindungshuren, die uns anstarren.
Las prostitutas de la hermandad que nos estánmirando.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie mich gerade anstarren.
Me estánmirando ahora.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du, wie dich alle anstarren?
¿Ves cómo te miran todos?
Korpustyp: Untertitel
Hast du nie das Gefühl, als würden die Teile dich anstarren?
¿Alguna vez sentiste que esas cosas te miran?
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde mein Vater plötzlich zum Leben erwachen und ich würde ihm erzählen, dass Litauen EU-Mitgliedsstaat ist, würde er mich ungläubig anstarren und sich fragen, was für ein Zeug ich wohl geraucht hätte.
Si mi padre reapareciera repentinamente y yo le dijera que Lituania es un Estado miembro, me miraría con escepticismo y se preguntaría qué estaba yo fumando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trüge ich's draußen, würden die Leute mich anstarren.
Si lo usara por la calle, la gente me miraría.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmiran fijamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hasse es wenn Leute mich anstarren. Dann fühle ich mich wie ein Freak.
Odio cuando las personas me miranfijamente, me siento como un fenómeno.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenconozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Fremde mich anstarren und ficken wollen, bedeutet das, ich habe gute Chancen, Model zu werden.
Si hasta la gente que no conozo y me ven, me quieren coger, Significa que si tendría una oportunidad como modelo.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmirarme fijamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten mich nicht in meinem Büro anstarren können?
¿No podría mirarmefijamente en mi oficina?
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmiraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es glauben, wenn du dich nicht in dem Scheißspiegel anstarren würdest.
Te creería mas si no miraras tu pinche reflexión mientras lo dices.
Korpustyp: Untertitel
anstarrennos están observando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man einen Buchenwald betritt, kann man unzählige Augen der Schatten von Menschen fühlen, die einen anstarren.
Sachgebiete: film umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
anstarrensólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten sie nicht anstarren, sondern sie öffentlich bloßstellen.
Nuestro plan no era sólo espiarlos, sino humillarlos en público
Korpustyp: Untertitel
anstarrenpestañear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Special Agent Sharp, Sie können mir folgen, Sie können mich weiter anstarren, mir eine ans Kinn verpassen, wenn Sie mögen.
Mire, Agente Especial Sharp, me puede seguir a todos lados, me puede pestañear, me puede tocar la barbilla, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenquede mirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag es nicht, wenn mich die Leute anstarren.
N…no me gusta que la gente se me quedemirando.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenquedara mirándote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie würdest du dich fühlen, wenn dich jemand anstarren würde?
Piensa como te sentirías si alguien se quedaramirándote.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenadmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst deine Tafel den ganzen Tag anstarren. Sie wird trotzdem recht behalten.
Puedes admirar tu pizarra todo el día, ella seguirá estando en lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
anstarrenmirada fija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass die Leute dich anstarren?
¿Esa gente tendrá la miradafija en ti?
Korpustyp: Untertitel
anstarrenme miran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hasse es, wie mich diese Frauen anstarren.
Odio la forma en que esas mujeres memiran.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstarren"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde mich anstarren.
Se volverán locos conmigo, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute dich anstarren?
Toda la gente que se queda mirand…
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht immer anstarren.
Kishimoto te mira mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gott, werden die mich anstarren!
Dios, me estarán observando a traves de los binóculo…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich immer anstarren.
Siempre me están observando.
Korpustyp: Untertitel
-Das Mädchen, das Sie anstarren.
- La que has estado observando.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden dich anstarren.
La gente estará mirándote.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Männer würden mich anstarren.
Dice que los hombres podrían mirarme.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie die Leute dich anstarren?
¿Ves a esa gente mirándote?
Korpustyp: Untertitel
In einem dreckigen Hotel die Wände anstarren
Sentarme frente a tu hotel …
Korpustyp: Untertitel
Das, was dich aus dem Spiegel zurück anstarren sollte.
La que se supone te observa cuando miras al espejo.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch für den Rest der Ewigkeit anstarren?
¿Mirarnos el uno al otro por el resto de la eternidad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute dich anstarren wie ein Tier.
La gente te mir…como si fueras un animal o algo.
Korpustyp: Untertitel
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Me pongo nervioso cuando un pez me mira así.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Blinden anstarren, als wäre ich ein Verbrecher.
Todos mirarán al hombre ciego, como si fuera un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Mit Tausenden von Leuten, die unsere nackten Körper anstarren.
Entre miles de personas observando nuestros cuerpos desnudos.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ich sehe nicht, wie Sie mich gerade anstarren?
¿No crees que veo la forma en que me miras?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen aus der Studentinnenverbindung, die uns anstarren.
La hermandad de las zorras que están ahi paradas mirandónos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht anstarren. Aber Sie ähneln jemandem, den ich kannte un…
Discúlpame por mirarte así, pero te pareces a alguien que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich mit Ihren toten Augen anstarren, wie Sie wollen.
Puedes mirarme con esos ojos tan poco expresivos todo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Aber lass diese Eifersucht. Es ist nicht meine Schuld, dass Frauen mich anstarren.
Pero no seas tan celosa, no es mi culpa que me miren las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird er neben Ihrer Büste sitzen. Falls Sie entspannen, wird der ihn anstarren.
Lo sentaremos aquí, al lado del busto, que lo mirará permanentemente.
Korpustyp: Untertitel
Dann führte er mich die Mauer hoch, sodass ich den Kopf anstarren musste.
Y luego me llevó arriba en los muros y me obligó a mirarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Fremde mich anstarren und ficken wollen, bedeutet das, ich habe gute Chancen, Model zu werden.
Si los desconocidos que me ven quieren follarm…...significa que quizá pueda ser modelo.
Korpustyp: Untertitel
Lieber ein paar Kerle, die mich nackt anstarren, als das, was die mit mir machen.
Pero prefiero como me veían los hombres desnud…...que como ellos me ven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön, endlich allein zu sein. Ohne all diese Leute, die uns anstarren.
Es tan agradable estar solos al fi…...sin toda esa gente mirándonos.
Korpustyp: Untertitel
Viktor würde nicht wollen, dass du hier beim Anstarren seiner Gruft erfrierst.
A Viktor no le gustaría que te congelara…...viendo su tumba durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst mich nicht so anstarren, sonst demoliere ich dir die Zähne.
Deja de mirarme así o te partiré los dientes. Empieza a desnudarte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst durch Seitengassen laufen, damit die Leute dich nicht anstarren.
Caminarás por callejones y callejuelas para que la gente no te vea.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wahrscheinlich wegen dem Stress, da die ganzen Fremde mich anstarren.
Bueno, seguramente por el estrés de tener a todos estos extraños mirándome boquiabiertos.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir Weihnachten in Paris oder muss ich Pin-up-Girls anstarren?
¿lremos a París en Navidad, o seguiré con las chicas de la pared?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn wir angegriffen werden, und meine Leute rumsitzen und sich gegenseitig anstarren, sind Sie verantwortlich.
Sabes, si fuésemos atacados, y mis chicos están sentados mirándose los unos a los otros, será por su culpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entschuldigen, Mr. Holden, dass die Männer Sie so anstarren, aber ein Adjutant ohne Admiral ist selten zu sehen!
Disculpe a los hombres, señor Holde…...pero no es normal ver al ayudante del Almirante sin él.
Korpustyp: Untertitel
Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.