linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstarren mirar fijamente 27
observar 13

Verwendungsbeispiele

anstarren mirar fijamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Angst wird dadurch verstärkt, dass sie angestarrt wird.
Su miedo se ve reforzada por el hecho de que ella está mirando fijamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber irgendwie lebt der Hurensohn immer noch, starrt mich immer noch an.
De algún modo, el desdichado sigue vivo, y me mira fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sie starrt dich immer noch an.
Tío, aún te mira fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ahne blieb wie versteinert stehen und starrte das Tier an.
Mi antepasado se quedó petrificado, miró fijamente al animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es wenn Leute mich anstarren. Dann fühle ich mich wie ein Freak.
Odio cuando las personas me miran fijamente, me siento como un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nicht in meinem Büro anstarren können?
¿No podría mirarme fijamente en mi oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist unhöflich, jemanden anzustarren.
Sabes que es muy grosero mirar fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Typ, der immer am Crosstrainer steht und alle anderen anstarrt.
Es ese chico que siempre está en la máquina elíptica. Mirando fijamente a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sahen wir zu ihm rüber, und er starrte uns an.
De vez en cuando lo mirábamos, estaba ahí mirando fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, aber wenn ich angestarrt werde, vergeht mir der Appetit.
Es extraño, pero cuando me miran fijamente pierdo el apetito.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstarren"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man würde mich anstarren.
Se volverán locos conmigo, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute dich anstarren?
Toda la gente que se queda mirand…
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht immer anstarren.
Kishimoto te mira mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, werden die mich anstarren!
Dios, me estarán observando a traves de los binóculo…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich immer anstarren.
Siempre me están observando.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Mädchen, das Sie anstarren.
- La que has estado observando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden dich anstarren.
La gente estará mirándote.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Männer würden mich anstarren.
Dice que los hombres podrían mirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie die Leute dich anstarren?
¿Ves a esa gente mirándote?
   Korpustyp: Untertitel
In einem dreckigen Hotel die Wände anstarren
Sentarme frente a tu hotel …
   Korpustyp: Untertitel
Das, was dich aus dem Spiegel zurück anstarren sollte.
La que se supone te observa cuando miras al espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch für den Rest der Ewigkeit anstarren?
¿Mirarnos el uno al otro por el resto de la eternidad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute dich anstarren wie ein Tier.
La gente te mir…como si fueras un animal o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Me pongo nervioso cuando un pez me mira así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Blinden anstarren, als wäre ich ein Verbrecher.
Todos mirarán al hombre ciego, como si fuera un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tausenden von Leuten, die unsere nackten Körper anstarren.
Entre miles de personas observando nuestros cuerpos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ich sehe nicht, wie Sie mich gerade anstarren?
¿No crees que veo la forma en que me miras?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen aus der Studentinnenverbindung, die uns anstarren.
La hermandad de las zorras que están ahi paradas mirandónos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht anstarren. Aber Sie ähneln jemandem, den ich kannte un…
Discúlpame por mirarte así, pero te pareces a alguien que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich mit Ihren toten Augen anstarren, wie Sie wollen.
Puedes mirarme con esos ojos tan poco expresivos todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass diese Eifersucht. Es ist nicht meine Schuld, dass Frauen mich anstarren.
Pero no seas tan celosa, no es mi culpa que me miren las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird er neben Ihrer Büste sitzen. Falls Sie entspannen, wird der ihn anstarren.
Lo sentaremos aquí, al lado del busto, que lo mirará permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führte er mich die Mauer hoch, sodass ich den Kopf anstarren musste.
Y luego me llevó arriba en los muros y me obligó a mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fremde mich anstarren und ficken wollen, bedeutet das, ich habe gute Chancen, Model zu werden.
Si los desconocidos que me ven quieren follarm…...significa que quizá pueda ser modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein paar Kerle, die mich nackt anstarren, als das, was die mit mir machen.
Pero prefiero como me veían los hombres desnud…...que como ellos me ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön, endlich allein zu sein. Ohne all diese Leute, die uns anstarren.
Es tan agradable estar solos al fi…...sin toda esa gente mirándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor würde nicht wollen, dass du hier beim Anstarren seiner Gruft erfrierst.
A Viktor no le gustaría que te congelara…...viendo su tumba durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst mich nicht so anstarren, sonst demoliere ich dir die Zähne.
Deja de mirarme así o te partiré los dientes. Empieza a desnudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst durch Seitengassen laufen, damit die Leute dich nicht anstarren.
Caminarás por callejones y callejuelas para que la gente no te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wahrscheinlich wegen dem Stress, da die ganzen Fremde mich anstarren.
Bueno, seguramente por el estrés de tener a todos estos extraños mirándome boquiabiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Weihnachten in Paris oder muss ich Pin-up-Girls anstarren?
¿lremos a París en Navidad, o seguiré con las chicas de la pared?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn wir angegriffen werden, und meine Leute rumsitzen und sich gegenseitig anstarren, sind Sie verantwortlich.
Sabes, si fuésemos atacados, y mis chicos están sentados mirándose los unos a los otros, será por su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entschuldigen, Mr. Holden, dass die Männer Sie so anstarren, aber ein Adjutant ohne Admiral ist selten zu sehen!
Disculpe a los hombres, señor Holde…...pero no es normal ver al ayudante del Almirante sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte