Sie möchten, dass ihre Brüder unberührt bleiben, dass sie sich nicht mit Zivilisationskrankheiten anstecken, und auch zum Schutz ihrer eigenen Kinder.
AT
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Dieses Problem droht, ein Haushaltsverfahren nach dem anderen anzustecken.
Este problema amenaza con contaminar un procedimiento presupuestario tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich anstecken, wenn eine Wunde von dem Tetanus-Bazillus infiziert wird.
La persona puede contaminarse cuando una herida se infecta con el bacilo tetánico.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat er die Hühner nicht nur gefressen, sondern – was viel schlimmer ist – auch noch angesteckt.
No solo se ha comido el pollo, sino que también la ha contaminado, lo cual es mucho más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Und aus Zweifel wird Besorgnis, wenn der Hass auf den Westen als Reaktion auf eine schlecht vorbereitete Militärintervention, die eindeutig den Widerstandswillen der Iraker gegen den vom Pentagon ersonnenen demokratischen Übergang unterschätzt hat, ganze Bevölkerungsgruppen ansteckt.
Y donde la duda se transforma en preocupación es cuando el odio a Occidente contamina a poblaciones enteras en respuesta a una intervención militar mal preparada y que subestimó manifiestamente el grado de resistencia de los iraquíes a la transición democrática imaginada por el Pentágono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass diesen Berichten zufolge mehrere Nonnen, die vergewaltigt worden waren, zur Abtreibung oder zum Rücktritt von ihrem Amt gezwungen wurden oder in einigen Fällen mit AIDS angesteckt wurden,
Subrayando que, según los informes mencionados más arriba, varias de las monjas violadas también han sido obligadas a abortar y a dimitir o, en ciertos casos, han sido contaminadas por el virus del sida,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass diesen Berichten zufolge mehrere Nonnen, die vergewaltigt worden waren, zur Abtreibung oder zum Rücktritt von ihrem Amt gezwungen wurden oder in einigen Fällen mit dem HIV-Virus angesteckt wurden,
Subrayando que, según los informes mencionados más arriba, varias de las monjas violadas también han sido obligadas a abortar y a dimitir o, en ciertos casos, han sido contaminadas por el virus del sida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Ministerpräsident Kazimierz Marcinkiewicz kurz nach seiner Ernennung erklärte, dass Homosexualität unnatürlich sei und dass der Staat eingreifen müsse, wenn jemand einen anderen mit seiner Homosexualität anstecken wolle, da dies ein Verstoß gegen die Freiheit sei,
Considerando que, poco después de su nombramiento como Primer Ministro, Kazimierz Marcinkiewicz declaró que la homosexualidad era «antinatural» y que si alguien trata de «contaminar a otros con su homosexualidad, el Estado debe intervenir contra esta violación de la libertad»,
ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
Encenderé fuego en sus ciudades, el cual Devorará todos sus alrededores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hiermit stecke ich die 2. Hälfte der letzten Zigarre in Moskau an.
Encenderé la última mitad del último cigarro que hay en Moscú.
Korpustyp: Untertitel
er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.
Ha retirado su mano derecha ante el enemigo. Y se ha encendido contra Jacob como llamarada de fuego que devora en derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halten Sie mal das Lenkrad, während ich die hier anstecke.
Agarre el volante mientras enciendo esto.
Korpustyp: Untertitel
Dann steckten wir sie an, rauchten, und hustete…
Luego lo encendimos, empezamos a inhala…Tosimos
Korpustyp: Untertitel
Fallthuis steckte sich eine Zigarre an und ging den Balkon entlang, bis zu einer Position, die er sich vor zehn Jahren kaum als Kameraeinstellung hätte vorstellen können.
Fallthuis encendió un puro y se paseó por este balcón hasta una posición que no podía haber anticipado como posición de cámara 10 años antes.
Korpustyp: Untertitel
Lucy, steck noch kein Licht an.
No enciendas la lámpara aún.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Alguien tendrá que regresar a encenderlas.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Andererseits meinen sie, man könne sich aber bereits über den Körperkontakt mit einer infizierten Person, durch Trinken aus demselben Glas oder durch einen Kuss anstecken.
Por otra parte, creen que para contagiarse basta con tocar a una persona infectada o incluso compartir un vaso con ella o darle un beso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich mehrfach mit Syphilis anstecken, da eine einmal durchgemachte Erkrankung keinen Schutz hinterlässt.
DE
No obstante, el agente patógeno sigue existiendo, por lo que los niños no vacunados corren el riesgo de contagiarse en cualquier momento y caer gravemente enfermos.
Herpes-Viren sitzen zwar nicht im Speichel, aber oft auf den Lippen, deshalb kannst Du Dich damit schon beim Küssen und beim Blasen lassen anstecken.
DE
Los virus de herpes no se encuentran precisamente en la saliva, pero muy a menudo en los labios, por lo que es suficiente besar o hacerse chupar para contagiarse.
DE
Viele Menschen in der Europäischen Union glauben noch immer, dass sie sich durch einen Kuss, durch Trinken aus demselben Glas oder durch Benutzen derselben Toilettenbrille anstecken können.
Un alto porcentaje de personas en la Unión Europea siguen creyendo que pueden infectarse con el VIH/sida besando a otra persona en la boca, bebiendo del mismo vaso o usando el mismo retrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansteckena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Nur wenn jeder infizierte Hof im Durchschnitt weniger als einen weiteren Hof anstecken würde, konnte man von der Wirksamkeit der Keulungsstrategie ausgehen.
En otras palabras: solamente si cada explotación infectada infectaba a su vez a un número de explotaciones inferior a 1 podía hablarse de la eficacia de la estrategia de sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Hippy, du wirst die Ratte anstecken.
Hippy, vas a enfermar a esa rata.
Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuche…...spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
Compraremos perritos calientes, helado y tarta. Jugaremos a la gallina ciega.
Korpustyp: Untertitel
ansteckena contagiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine einmal durchgemachte Infektion hinterlässt keinen Schutz, das heißt man kann sich mehrmals mit Hepatitis C anstecken.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
ansteckenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer, sich nicht von der Euphorie anstecken zu lassen, während Sie von Monumenten überrascht werden, die die Geschichte Spaniens darstellen, vom Miguelete und der Kathedrale -Weltkulturerbe- bis hin zur neuen Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Es difícil no dejarse llevar por la euforia, mientras te sorprenden monumentos que conforman la propia historia de España, desde el Miguelete y la Catedral -Patrimonio de la Humanidad- a la nueva Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es ist schwer, sich nicht von der Euphorie anstecken zu lassen, während Sie von Monumenten überrascht werden, die die Geschichte Spaniens bilden, vom Miguelete und der Kathedrale -Weltkulturerbe- bis hin zur neuen Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Es difícil no dejarse llevar por la euforia, mientras te sorprenden monumentos que conforman la propia historia de España, desde el Miguelete y la Catedral -Patrimonio de la Humanidad- a la nueva Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ansteckeninfectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass ein Viertel aller HIV-bedingten Todesfälle auf zu späte Diagnose zurückzuführen sind und dass ein Drittel davon vermeidbar wäre. Vor allem wissen wir, dass abgewiesene Asylbewerber mit HIV/Aids häufig keinen Anspruch auf kostenlose Versorgung haben, sich lebensrettende Behandlung nicht leisten und somit weiterhin andere anstecken können.
Y, concretamente, sabemos que los solicitantes de asilo cuya solicitud haya sido denegada y que viven con el VIH a menudo no pueden optar al tratamiento gratuito para el mismo, por lo que no se pueden permitir los cuidados vitales y pueden infectar a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass Sie andere Menschen durch sexuelle Kontakte oder mit Ihrem Blut anstecken.
importante que tome precauciones para evitar infectar a otras personas por medio del contacto sexual o a través de la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ansteckenimbuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Halloween, Weihnachten und Ostern gefeiert und hart daran gearbeitet, dass LittleBigPlanet alles bekommt, was eine Sack-Figur in Feierlaune braucht, um sich vom Geist der Feiertage anstecken zu lassen.
Han celebrado Halloween, Navidad y Semana Santa, y han trabajado mucho para asegurarse de que todos los Sacks con ganas de celebración de LittleBigPlanet pueda imbuirse del espíritu festivo.
in der Erwägung, dass Ministerpräsident Kazimierz Marcinkiewicz kurz nach seiner Ernennung erklärte, dass Homosexualität unnatürlich sei und dass der Staat eingreifen müsse, wenn jemand einen anderen mit seiner Homosexualität anstecken wolle, da dies ein Verstoß gegen die Freiheit sei,
Considerando que, poco después de su nombramiento como Primer Ministro, Kazimierz Marcinkiewicz declaró que la homosexualidad era «antinatural» y que si alguien trata de «contaminar a otros con su homosexualidad, el Estado debe intervenir contra esta violación de la libertad»,
Korpustyp: EU DCEP
ansteckenles solicita- mos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir laden Sie ein, sich von dieser Freude anstecken zu lassen und die Gefühle mitzuerleben, die Tag für Tag die Felder der Landwirte, die wir schützen wollen, nähren.
De forma que, cuando hojeen las páginas siguientes, lessolicita-mos hagan suya esa alegría y recuperen los sentimientos que se vierten a diario sobre los campos de los agricultores que queremos proteger.
Die Mikro- und Makrosporen verbreiten sich durch die Luft, indem sie gesunde Pflanzen anstecken, wohingegen die Chlamydosporen jahrelang im Boden bleiben können, und wobei sie darauf warten, sich an die Wurzeln zu heften.
Les micro y macroesporas se propagan por el aire infectando las plantas sanas, mientras que las clamidosporas pueden quedar el suelo durante años esperando a pegarse a las raíces.
Zudem gab es bereits häufig die Tendenz bei den Brasilianern, dass wenn zwei, drei wichtige Spieler einen schwarzen Tag erwischen, sich gleich die ganze Mannschaft anstecken lässt.
Auch zerbrochene verseuchte Eier können die Küken im Inkubator anstecken.
Los pollos pueden infectarse también en las incubadoras a través de huevos rotos contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
ansteckeninfectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist ferner der Auffassung, dass man verstärkt die Frage prüfen sollte, wie sich dadurch, dass den Betroffenen ein menschenwürdiges Sterben ermöglicht wird, das Bewusstsein der gefährdeten Menschen oder derjenigen, die andere anstecken, schärfen lässt;
Considera que debe prestarse mayor atención a la cuestión de la manera en que permitir a los afectados morir con dignidad podría contribuir a la concienciación de las personas en peligro o de las personas que infectan a otros;
Korpustyp: EU DCEP
ansteckencontagiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte eine mögliche Nichtbeteiligung Finnlands andere Staaten der Eurozone, in denen sich die öffentliche Meinung ebenfalls sehr stark gegen die Beteiligung an der EFSF richtet, „anstecken“?
¿Podría una posible negativa de Finlandia acabar «contagiando» a otros países de la zona euro que también se hayan encontrado con opiniones públicas sumamente desfavorables a la participación en el FEEF?
Korpustyp: EU DCEP
ansteckencontraer tan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Garantien kann die Kommission geben, dass Besucher der Türkei sich nicht mit dieser hoch gefährlichen Krankheit anstecken?
¿Qué garantías, en su caso, puede ofrecer la Comisión de que los turistas que viajan a Turquía no están expuestos al riesgo de contraertan peligrosa enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
ansteckencontaminar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
75 Prozent der HIV-Infizierten haben sich in den letzten fünf Jahren angesteckt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Was ich eigentlich sagen wollte, is…dass ich mich von der Hysterie um den Wettbewerb habe anstecken lassen.
Lo que quise decir es qu…...supongo que también quedé atrapada en la histeria de la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
Para asustarte necesitas estar en contacto con un rumo…...o con la televisión o con el Internet.
Korpustyp: Untertitel
Herr Špidla, in Ihrem Bereich wird ja sehr viel vorgelegt, vielleicht können Sie ja Herrn McCreevy mit diesem Ehrgeiz anstecken.
Comisario Špidla, parece que se están formulando numerosas propuestas en su ámbito de responsabilidad, así que quizás pueda instigar en el Comisario McCreevy con la ambición de hacer otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich vom Dorffieber anstecken lassen. Aber draußen in der Welt muss man einen klaren Kopf haben.
Usted está envuelta en esta excitació…...pero el mundo exterior no tiene la misma fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Mr Spock würde sich wohl kaum das höchste vulkanische Symbol anstecken, nur um sie zu ärgern, Dr. Jones.
Dudo que el Sr. Spock ostente el más reverenciado de los símbolos vulcanos para molestarla, Dra. Jones.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch Erwachsene können sich mit Masern anstecken, und zwar dann, wenn sie in ihrer Kindheit nicht daran erkrankt sind.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich sah Rauch aus Ihrem Kamin aufsteigen und äh, na ja, ich würde mir diese hier gerne anstecken, wenn ich darf?
Vi salir humo de su chimenea y, buen…- Me encantaría prender uno de estos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Die Statistik ist falsch: Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass sich jährlich über 300 Mio. Menschen unfreiwillig mit einer Geschlechtskrankheit anstecken.
Señorías, los datos son preocupantes: la Organización Mundial de la Salud estima que más de 300 millones de personas contagian cada año, de manera involuntaria, una enfermedad de transmisión sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Deutschen keineswegs einen Teil ihrer Verantwortung abnehmen, wenn ich behaupte, dass der Faschismus ein Virus war und auch heute noch ist – jeder kann sich anstecken.
Decir que el nazismo fue y es un virus no supone aliviar la responsabilidad alemana; cualquiera puede entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich der Berichterstatter nicht von der modischen Diskussion anstecken lassen, vor allem Kritik an unserer Beziehung zur Dritten Welt zu äußern.
En este aspecto el ponente no se ha dejado arrastrar por la discusión que está de moda de criticar sobre todo nuestra relación con el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 % der Jugendlichen in den "alten" EU-Mitgliedstaaten glauben, dass man sich mit HIV anstecken kann, indem man aus demselben Glas trinkt wie eine infizierte Person.
El 54 % de los jóvenes de los antiguos Estados miembros de la Unión Europea creen que se puede contraer el VIH bebiendo del mismo vaso que una persona contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben auch sie sich von dem Gefühl der Machtlosigkeit und Gelähmtheit anstecken lassen, das sich in ganz Europa breit gemacht hat.
Por desgracia, también ellos se han contagiado de la enfermedad europea de la impotencia y la parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre lang ließen wir uns von Schlangen beiße…Insekten stechen, Tieren zerfleischen, Heiden dahinschlachte…Weinen vergiften, Frauen anstecken, Läusen beißen, Fieber verzehre…
Diez años hemos aguantado que las serpientes silbase…que nos picasen los tábanos, nos mordiesen las fiera…nos envenenasen los vinos, nos burlasen las mujere…y que nos comiesen los piojos.
Korpustyp: Untertitel
Ölarbeiter und illegale Holzfäller besetzen ihr Land und könnten sie mit Infektionskrankheiten anstecken, gegen die sie kaum oder gar nicht immun sind.
Los trabajadores del sector petrolero y los leñadores ilegales están ocupando sus territorios y supuestamente llevan consigo enfermedades infecciosas que son frecuentes en Occidente y para las que el sistema inmunitario de estas personas está poco o nada preparado.
Korpustyp: EU DCEP
Weil Du Dich mit den Verursachern (Erregern) von Geschlechtskrankheiten anstecken (infizieren) kannst, ohne sofort krank zu werden, spricht man auch von "sexually transmitted infections" (STI).
DE
Como puedes contagiarte con los agentes de enfermedades venéreas sin que te enfermes inmediatamente, también se habla de "infecciones de transmisión sexual" (ITS).
DE
das kondensierte Abbild eines japanischen Meisters, der sich von Mary Wigmans und Harold Kreutzbergs expressionistischem Tanz ein für alle Mal anstecken ließ.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Sie mit Malware mit Savings Wizard anstecken ankommen, aber diese Möglichkeit vorhanden ist und Sie sollten es nicht übersehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Zusammenbruch der Banken in der Ukraine könnte mit verheerenden Folgen andere Länder Osteuropas anstecken, aber auch Italien und Österreich, deren Banken am stärksten dem ukrainischen Markt ausgesetzt sind.
El colapso de los bancos ucranianos tendría consecuencias catastróficas que podrían trasladarse al resto de países de Europa Oriental, Italia y Austria, donde los bancos están más expuestos al mercado ucraniano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im El Recés können sich die Besucher von der Leidenschaft der Erzeuger für den Wein und die Heimat anstecken lassen, mit ihnen die Tafel teilen, die hiesigen Weine verkosten und auf Wunsch mit einer schönen Auswahl an Köstlichkeiten ergänzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, halten wir die Wachstumsinitiative für sehr wichtig, doch bringen wir es nicht fertig, uns von der allgemeinen Begeisterung für die Listen von Straßen, Flugplätzen und Hochgeschwindigkeitsstrecken anstecken zu lassen, die Milliarden kosten werden und die sich zum Großteil erst noch in der Planungsphase befinden.
Como sabe, consideramos la Iniciativa para el Crecimiento muy importante, pero no podemos compartir el entusiasmo general por la lista de carreteras, aeropuertos y trenes de alta velocidad que cuestan millones de euros, la mayoría de los cuales todavía se encuentran en fase de planificación.