Estamos orgullosos de contratar sólo a los mejores profesores de español en Buenos Aires para garantizar una calidad superior de enseñanza de la lengua.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies sind einige Betrachtungen, die ich doch noch zum Abschluss dieser Aussprache vor dem Europäischen Parlament anstellen wollte.
Éstas son algunas reflexiones que quería presentar al final de este debate con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Konvergenzbericht 2000 entsprechend hat die EZB Berechnungen zur möglichen zukünftigen Entwicklung der Schuldenquote angestellt .
En cuanto al posible curso futuro de la ratio de deuda , se presentan cálculos que están en sintonía con el Informe de Convergencia 2000 del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird gebeten, der am 27.7.2011 von den Anzeigeerstattern übermittelten Anfrage schnellstmöglich nachzukommen, so dass diese Zugang zu den Unterlagen erhalten und gegebenenfalls weitere Überlegungen anstellen können.
¿Puede responder cuanto antes a la solicitud presentada por los denunciantes el 27 de julio de 2011, a fin de darles acceso a la documentación para que puedan presentar, si procede, reflexiones adicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Berechnungen, die Sie in diesem Vorschlag angestellt haben, machen die Auszahlungen, die hier betroffen sind, - wenn ich es richtig im Kopf habe -, 1,6 % der Gesamtzahlungen aus.
Según los cálculos que usted mismo ha presentado en su propuesta, los pagos a que nos referimos - si no recuerdo mal - hacen el 1,6% de los pagos totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstellenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher stelle ich zur Überlegung, ob man hier nicht eine Kosten-Nutzen-Analyse anstellen sollte.
Por consiguiente, yo propongo que se reflexione si no sería conveniente realizar un análisis de la relación costes-beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie mich zunächst eine Betrachtung anstellen, die ich in dieser Debatte für besonders wichtig halte, denn für die Einhaltung der Rechtsvorschriften zu sorgen kann ein sehr politisches Thema und ein hervorragendes Instrument sein, die Glaubwürdigkeit und Wahrnehmbarkeit der Gemeinschaftsorgane zu verbessern.
No obstante, en primer lugar, permítanme realizar un comentario que considero fundamental en este debate, porque la aplicación de las leyes puede ser una cuestión muy política y una herramienta fantástica para mejorar la credibilidad y visibilidad de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte seine eigenen Nachforschungen anstellen.
El Parlamento Europeo debería realizar su propia investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenken sie, Ermittlungen hierüber anstellen zu lassen?
¿Piensan realizar una investigación sobre esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß man hier noch weitere Studien anstellen, wenn die Fischer und die Sportangler schon auf den Straßen stehen und die Kommission auf ihre Probleme hinweisen?
¿Es preciso realizar más estudios aún, cuando los pescadores profesionales y los pescadores deportivos están ya en la calle y llaman la atención de la Comisión acerca de sus problemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hielt es deshalb für besonders wichtig, die Benennung einer Sachverständigengruppe vorzuschlagen, die die Überlegungen, die wir mit dem Gerichtshof anstellen sollten, um die vor der bevorstehenden Erweiterung notwendigen Reformen festzulegen, schnellstmöglich in die Wege leitet.
Por lo tanto, la Comisión ha considerado de fundamental importancia proponer la designación de un grupo de estudio que, cuanto antes, ponga en marcha la reflexión que tendremos que realizar el Tribunal de Justicia y nosotros, para definir las reformas necesarias antes de la próxima ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Überlegung, die man unserer Meinung vor einem Angriff anstellen sollte, bezog sich auf die internen Spannungen, die im Irak ausgelöst werden würden.
Otra cuestión que queríamos que se considerara antes de realizar un ataque era las tensiones internas que causaría en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber darauf hingewiesen, daß wir uns jetzt nicht auf die Industrie verlassen, sondern daß auch die Kommission selbst Untersuchungen anstellen wird, aber daß wir zusätzlich die Industrie aufgefordert haben.
Pero, en cualquier caso, he indicado que no dejamos este asunto en manos de la industria sino que la Comisión va a realizar también estudios, pero instando a la industria para que también lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Nachweis des Bestehens familiärer Bindungen können die Mitgliedstaaten eine Befragung des Zusammenführenden und seines bzw. seiner Familienangehörigen vornehmen und andere als zweckmäßig erachtete Nachforschungen anstellen.
A fin de obtener la prueba de la existencia de vínculos familiares, los Estados miembros podrán realizar entrevistas con el reagrupante y los miembros de su familia y efectuar cualquier otra investigación que estimen necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten sollten regelmäßig Untersuchungen anstellen und die Kommission unterrichten über den informellen Arbeitsmarkt, seine Auswirkungen auf das einzelstaatliche Wirtschaftsleben und den Anteil der Immigration an diesem Sektor, da die tatsächlich vorhandene Arbeitsmöglichkeit ein unzweifelhafter Attraktivitätsfaktor für die illegale Einwanderung ist;
Opina que los Estados miembros deben realizar estudios periódicos e informar a la Comisión sobre la realidad del mercado informal de trabajo, su impacto en la vida económica nacional y la presencia de la inmigración en este sector, dado que la posibilidad real de empleo es un indudable factor de atracción de la inmigración irregular;
Korpustyp: EU DCEP
anstellenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wollen Sie das mit diesem Synthesebericht anstellen?
¿Cómo pretende hacer esto con este informe de síntesis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ganz konkret darum, daß die Aufsichtsbeamten der EU überall Zugang haben und überall Ermittlungen anstellen können sollten.
Se trata en concreto de permitir a los inspectores de la UE que accedan a toda la información y puedan hacer un seguimiento de los casos en cualquier sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich innerhalb der allgemein positiven Philosophie einige spezifischere Überlegungen anstellen.
Y a este respecto y dentro de esta filosofía general positiva, quisiera hacer algunas consideraciones más específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Betrachtung, die ich anstellen möchte, betrifft die Frauen.
La segunda consideración que quiero hacer se refiere a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist natürlich eine ausgezeichnete und lobenswerte Sache, aber zuweilen müssen wir auch innehalten und ein paar ethische Überlegungen anstellen.
Sin lugar a dudas, el mercado interior es una cosa espléndida y encomiable, pero de vez en cuando también debemos hacer un alto y considerar algunos aspectos éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission bitten, dem Europäischen Parlament Unterlagen zur Verfügung zu stellen, damit wir einen Vergleich anstellen können.
Por ello quisiera pedir que nos remitiera algo al Parlamento Europeo para poder hacer una comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Münzen scheint mir recht ausgewogen zu sein, doch unter anderem auch in bezug auf die von den Mitgliedstaaten individuell gestaltete Seite frage ich mich, wie es denn die Blinden anstellen sollen, einen Mitgliedstaat vom anderen zu unterscheiden.
El número de monedas me parece bien equilibrado, no obstante, por lo que se refiere a la efigie de los Estados miembros, me pregunto qué deberán hacer los ciegos para distinguir un Estado de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nun hysterische Gleichsetzungen anstellen zu wollen, da die Zeiten ja andere sind, stelle ich heute fest, daß wir keine Lehren aus der Geschichte gezogen haben.
Sin querer hacer un proceso de amalgama histórico, porque las épocas son diferentes, debo decir que no hemos aprendido las lecciones que nos da la Historia. Eso es lo que hoy compruebo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem will die Kommission keine Vergleiche zwischen Kroatien und anderen Ländern anstellen, sondern lediglich ihre Meinung zu bestimmten Vorfällen äußern.
Sin embargo, al decir esto, la Comisión no pretende hacer comparación alguna entre Croacia y ningún otro país, sino que expresa simplemente una opinión sobre hechos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Tatsachen, und ich möchte keine Spekulationen darüber anstellen, inwieweit er zu Gesprächen mit uns bereit ist.
Esos son los hechos en esta cuestión y no quiero hacer ninguna interpretación sobre su disposición a hablar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstellenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich dürfen unser Parlament und die Gemeinschaft, wenn sie diesem internationalen Verbrechen Einhalt gebieten wollen, keine Berechnungen mehr über Investitionen und militärische Bestrebungen und Handelsgeschäfte mit der Türkei anstellen, sie müssen dem ein Ende setzen und zumindest wirtschaftliche Sanktionen verhängen, um die Normalität wiederherzustellen, damit beide Gemeinschaften friedlich zusammenleben können.
Por consiguiente, el Parlamento y esta Comunidad, si quieren que termine este crimen a escala internacional, deben dejar de lado los cálculos sobre inversiones, aspiraciones militares y relaciones con Turquía y ponerle fin aplicando determinadas sanciones, al menos económicas, para reestablecer la normalidad y para que las dos comunidades puedan convivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also ernsthafte Studien zum Kosten-Leistungs-Verhältnis anstellen, vor allem was die Strategie von Lissabon und die von Göteborg betrifft.
Por consiguiente, hay que realizar estudios serios sobre la relación entre coste y eficiencia, en especial por lo que respecta a las Estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich noch einige Überlegungen zum Bericht van Velzen über die Weiterverwendung und Verwertung von Informationen des öffentlichen Sektors anstellen.
Quisiera hacer ahora algunas reflexiones en torno al informe de Van Velzen sobre la reutilización y explotación de documentos del sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie bestätigt, dass Fremdbestäubung und Koexistenz Probleme sind, über die man für die landwirtschaftliche Produktion generell Überlegungen anstellen muss.
El estudio confirma que la polinización cruzada y la coexistencia son temas que deben considerarse en relación con la producción agrícola en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinen Vergleich bezüglich politischer Dimensionen oder der Qualität des EU-Vorsitzes von großen gegenüber kleinen Ländern, bzw. alten gegenüber neuen Ländern anstellen. Auch möchte ich nicht die Vor- und Nachteile von politischen gegenüber bürokratischen Regierungen im Land des amtierenden Ratsvorsitzes abwägen.
No quiero sopesar las dimensiones políticas o la coherencia del liderazgo de la UE cuando recae en países grandes y en países pequeños, o en nuevos contra antiguos; ni los pros y los contras de los Gobiernos políticos frente a los Gobiernos burocráticos en el país que ostenta la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine konkrete Frage, Herr Kommissar: Sind Sie bereit, alle Unterlagen, die dazu geführt haben, dass Sie diese Liste erstellt haben, auch diesem Parlament zur Verfügung zu stellen, so dass wir Ihre Motivation und Ihre Überlegungen dazu nachvollziehen und dann unsere Überlegungen anstellen können, wenn wir unsere Stellungnahme dazu abgeben?
Tengo una pregunta concreta para usted, señor Comisario, que es la siguiente: ¿Está usted dispuesto a facilitar a esta Cámara toda la documentación sobre cuya base ha elaborado esta lista, para que podamos comprender mejor su motivación y su razonamiento, y así podamos tenerlos en cuenta cuando emitamos nuestra opinión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einfache Vergleiche anstellen, deren Ergebnis‚ wahr‘ oder‚ falsch‘ sein kann.
Podemos establecer condiciones simples en las cuales la respuesta será simplemente verdadero o falso.
Der Assoziationsrat EU-Israel setzte 2007 eine „Reflexionsgruppe“ ein, die Überlegungen über die weitere Entwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Israel anstellen soll.
El Consejo de Asociación UE-Israel ha creado en 2007 un «grupo de reflexión» encargado de examinar modos de reforzar las relaciones entre Israel y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wird die Kommission eine Untersuchung über die Auswirkungen der Maßnahmen zur finanziellen Sanierung auf die öffentliche Gesundheit anstellen lassen?
¿De qué forma pretende salvaguardar la sanidad pública en el marco de las políticas económicas restrictivas, que se centran en la reducción indiscriminada del gasto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Was wirst du mit dem ganzen Geld und der ganzen Freizeit anstellen?
¿Qué vas a hacer con todo tu dinero en efectivo y tiempo libre?
Korpustyp: Untertitel
anstellenencender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Elektrizität wieder anstellen.
Tenemos que volver a encender la energía.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, es gibt niemanden, der die Elektrizität mehr wieder anstellen will als ich.
Mira, no hay nadi…...que haya querido volver a encender la energía más que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Elektrizität für alle anstellen.
Voy a encender la energía para todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte immer die Sirene anstellen.
Solía dejarme encender la sirena.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Elektrizität wieder anstellen.
Necesitamos volver a encender la energía.
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir sicher, daß wir dieses Ding wieder anstellen können?
¿Sabemos seguro que podemos volver a encender este trasto?
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie bitte das Licht wieder anstellen?
¿Podrían volver a encender las luces, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie bitte das Licht wieder anstellen?
¿Podrías por favor encender las luces de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Ventilatoren in einer Stunde wieder anstellen, ok?
Pero vas a encender los ventiladores de nuevo en una hora, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann eine Glühbirne anstellen.
- Pero puedo encender una bombilla.
Korpustyp: Untertitel
anstellenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll ich mit dir anstellen?
¿Qué se supone que haga contigo?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich nur mit dir anstellen?
¿Qué se supone que haga contigo?
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
¿Y qué quieres que haga yo?
Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich mit diesen Namen anstellen?
¿Y qué se supone que haga con estos nombres?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es klug anstellen.
Pero preciso que lo haga de manera inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie sie das mit Ihnen anstellen?
¿Por qué dejas que te haga eso?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Skinner, was Sie mit dem Grundstück anstellen, interessiert mich einen Dreck.
Sr. Skinner, lo que Ud. haga con su tierra no es de mi incumbencia, así que váyase.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es klug anstellen.
Pero necesito que lo haga bien, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
anstellenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist die fundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschen anstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen:
Un elemento clave en el libro de Friedman es la importancia fundamental de los dos tipos de comparaciones que la gente hace cuando juzga su propio éxito:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie mit Ihren Feinden anstellen, habe ich gesehen.
Vi lo que le hace a sus enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Würde er das mit mir anstellen, müsste er mich in den Rollstuhl bringen.
Me hace eso a mí, más vale que me deje paralítico o mato al cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, wie Sie es anstellen.
Entre nosotros, quiero saber como lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Würde er das mit mir anstellen, müßte er mich in den Rollstuhl bringen.
Me hace eso a mí, más vale que me deje paralítico o mato al cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Würde er das mit mir anstellen, müßte er mich in den Rollstuhl bringen.
Si me lo hace a mí, o me deja paralítico, o le mato.
Korpustyp: Untertitel
anstellenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jenen meiner Landsleute, die von dem Erreichten begeistert sind, möchte ich einfach nahelegen, daß sie die Rechnungen nicht nur in absoluten, sondern auch in relativen Zahlen anstellen.
Y a aquellos de mis compatriotas entusiastas por lo que se ha hecho, simplemente les sugeriría que las cuentas no sólo las hagan en términos absolutos sino también en términos relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glaubst du werden die mit uns anstellen?
¿Qué crees que nos hagan?
Korpustyp: Untertitel
Und was auch immer sie mit den Menschen anstellen werden…es ist nichts im Vergleich zu dem, was sie mit Verrätern wie dir und mir anstellen werden.
Y hagan lo que hagan con los humano…...no se compara con lo que harán con traidores como tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
Was werden sie wohl mit ihm anstellen?
¿Qué creen que le hagan?
Korpustyp: Untertitel
Und was auch immer sie mit den Menschen anstellen werden…es ist nichts im Vergleich zu dem, was sie mit Verrätern wie dir und mir anstellen werden.
Y lo que sea que le hagan a los humanos no es nada comparado con lo que le harán a traidores como tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
anstellenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch trotzdem könnte eine koordinierte Beschäftigungsstrategie nützlich sein, dann hätte man allerdings stärker ins Detail gehen, spezielle Probleme ansprechen und Vergleiche zwischen den Ländern anstellen müssen.
No obstante, la estrategia coordinada para el empleo podría haber resultado útil, pero habría sido necesario ser más minuciosos, hablar de problemas más concretos y efectuar una comparación entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann keine Vermutungen darüber anstellen, ob die gegenwärtigen Fusionspläne mit diesem Teil der Schlussfolgerungen im Einklang stehen.
El Consejo no puede aventurar una opinión sobre si los planes de la fusión, en su situación actual, están de acuerdo con esa parte de las conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Bemerkung betrifft die Frage, ob wir nicht - wozu wir vom Ausschuß für die Rechte der Frau aufgefordert werden -eingehende Überlegungen zur Pornographie an sich anstellen sollten und nicht nur zur Kinderpornographie, denn erleben wir nicht etwa in unseren Mitgliedstaaten, daß Sexualität entmenschtlicht wird?
Una última observación: ¿no deberíamos realizar una reflexión profunda, como nos invita la Comisión de Derechos de la Mujer, sobre la pornografía propiamente dicha y no solamente aquella que implica a los menores, porque acaso no estamos asistiendo, en nuestros países de Europa, a una deshumanización de la sexualidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nach 10 minütigen Gesprächen kein Team anstellen.
No puedo contratar un equipo por una entrevista de 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
anstellenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkenne die dringende Notwendigkeit, dass sich die Europäische Union ohne Vorbehalte einer ehrgeizigen umfassenden Beziehung mit Lateinamerika stellt, um nicht jegliche Initiative den Vereinigten Staaten zu überlassen, die über den Grad der regionalen Integration in Lateinamerika nicht allzu viele Fragen anstellen.
Y entiendo que es muy necesario que la Unión Europea afronte, sin complejos, una relación global ambiciosa con América Latina para no dejar todo el protagonismo a los Estados Unidos, que no se hacen demasiadas preguntas sobre el grado de integración regional en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Ahnung, wie die das anstellen.
No sé como lo hacen esos tíos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich habe gesehen, was die Klingonen mit Planeten wie Ihrem anstellen.
Señores. Yo he visto lo que los klingons les hacen a planetas como este.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie die das anstellen.
No sé cómo lo hacen esos tíos.
Korpustyp: Untertitel
anstellenharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regionen und Völker ohne einen Staat werden ebenfalls ihre Überlegungen anstellen.
Las regiones y naciones sin estado también harán sus cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was denkst du, was sie damit anstellen werden?
¿Qué crees que harán con ella?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dafür verantwortlich sein, was die mit mir anstellen werden?
¿Quieres esa responsabilidad sabiendo lo que me harán?
Korpustyp: Untertitel
Und was auch immer sie mit den Menschen anstellen werden…es ist nichts im Vergleich zu dem, was sie mit Verrätern wie dir und mir anstellen werden.
Y lo que sea que le hagan a los humanos no es nada comparado con lo que le harán a traidores como tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
anstellenharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die entsprechenden Nachforschungen anstellen und natürlich diesen Dienst verbessern, falls es geboten erscheint.
Haremos las comprobaciones pertinentes y, por supuesto, terminaremos de mejorar este servicio, si procede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir denn in der Zwischenzeit anstellen?
Bueno, ¿qué se supone que haremos mientras tanto?
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden auch etwas mit deinen Haaren anstellen.
Y también haremos algo con tu cabello.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie wir das anstellen?
¿Y sabes cómo lo haremos?
Korpustyp: Untertitel
anstellensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema EU-Erweiterung sind schon Ströme an Worten und an Tinte geflossen, um den Prozess in seinen vielfältigen Aspekten zu unterstützen und gutzuheißen. Infolgedessen will ich nicht zusätzlich noch eigene positive Betrachtungen dazu anstellen.
En mi opinión, se han dicho y escrito muchas palabras sobre la ampliación de la Unión Europea, para apoyar y comentar de forma positiva las numerosas facetas del procedimiento; por lo tanto, no pretendo añadir mis valoraciones positivas sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich noch eine Bemerkung machen und sodann im Namen der Sozialistischen Fraktion eine Gesamtbetrachtung anstellen.
Señor Presidente, me gustaría hacer un par de observaciones en nombre de la Comisión de Cooperación y Desarrollo y después una observación en nombre del Grupo Socialista sobre el conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gebeten, näher auszuführen, welche Strategie sie derzeit bei der Forschung im Bereich Wellenenergie verfolgt, und einen allgemeinen Vergleich dazu anstellen, wie die einzelnen EU-Mitgliedstaaten bei der Forschung und Entwicklung in diesem Bereich abschneiden.
¿Puede la Comisión informar con detalle sobre la naturaleza de su estrategia actual de investigación en el ámbito de la energía undimotriz y facilitar una comparación global de los resultados logrados por los Estados miembros en materia de investigación y desarrollo en este sector?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, der König weiß ohne meinen Rat, wie er das anstellen soll.
No creo que el rey necesite mi humilde consejo sobre qué medidas deban tomarse.
Korpustyp: Untertitel
anstellenhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es richtig anstellen, können wir Milliarden von Menschen eine vernünftige Chance im Leben bieten, indem wir extremer Armut sowie Krankheit und Hunger den Kampf ansagen, eine verantwortungsvolle Regierungsführung fördern und Entwicklung und Eingliederung unterstützen, wenn die Strukturen und finanziellen Mittel vorhanden sind, um dies zu bewerkstelligen.
Si lo hacemos bien, podremos ofrecer a miles de millones de personas la oportunidad de una vida decente, enfrentándonos a la extrema pobreza, combatiendo la enfermedad y el hambre, promoviendo la gobernanza y apoyando el desarrollo y la inclusión, con las estructuras y los recursos financieros adecuados para lograr todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir künftig Untersuchungen anstellen, sollten wir sie im Rahmen der uns zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel durchführen und keine außerplanmäßigen Ausgaben verursachen.
Si en el futuro hacemos investigaciones, intentemos llevarlas a cabo dentro del presupuesto y sin generar gastos suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du noch all deine Fragen über Shifter und wie wir es anstellen?
¿Todas tus preguntas acerca de los cambia forma…...y cómo lo hacemos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns derselbe Typ gefällt, na ja, dann sehen wir mal, wie wir es anstellen können, um ihn der anderen wegzuschnappen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
anstellenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen Überlegungen, die wir anstellen, bedeuten tatsächlich, daß wir die Idee verfestigen, daß die Mittelmeerpolitik eine Politik aller ist, die von allen Mitgliedstaaten als solche begriffen werden muß.
Y efectivamente, el gran ejercicio de reflexión que estamos haciendo supone el ir consolidando cada vez más la idea de que efectivamente la política mediterránea es una política de todos, que tiene que ser comprendida por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen eben auch jetzt man on the moon- oder woman on the moon-Projekte, die draußen beim Bürger verstanden werden, damit der EU-Steuerzahler versteht, was wir hier mit seinem Geld anstellen. Insofern sehe ich ein großes Potenzial in der Frage, dem Leben zwei weitere, gesunde Lebensjahre hinzuzufügen.
Ahora bien, en este momento también necesitamos proyectos para "poner al hombre en la luna" o "a la mujer en la luna" que el ciudadano de a pie entienda, de modo que el contribuyente de la UE comprenda qué es lo que estamos haciendo aquí con su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, was sie zur Zeit anstellen.
No tengo idea de lo que están haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Gott, was sie gerade mit Danny anstellen.
Solo Dios sabe lo que le están haciendo a Danny ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
anstellenharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jedoch einige Betrachtungen allgemeiner Art anstellen und dabei vorausschicken, dass wir uns hier mit einem Thema beschäftigen, bei dem sich die Bestimmung des rechtlichen Schutzgegenstands, und damit die Übersetzung von EDV-Begriffen in rechtliche Begriffe und Konzepte, an sich schon als äußerst kompliziert erweisen kann.
No obstante, haré algunos comentarios de índole general, comenzando con la premisa de que estamos tratando un tema en el que la identificación del objeto de protección legal (y por lo tanto, convertir los términos informáticos en términos y conceptos legales) es ya, en sí misma, una cuestión extremadamente complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eigenen Nachforschungen anstellen.
Haré mi propia investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts anstellen, versprochen.
No haré nada, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
¿Cómo se supone que haré eso?
Korpustyp: Untertitel
anstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen , dass einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratingagenturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können , wird der CESR einen zentralen Datenspeicher einrichten , der öffentlich verfügbar ist ( Artikel 9 Absatz 2 ) .
A fin de garantizar la disponibilidad de información pertinente y normalizada sobre los resultados de las agencias de calificación crediticia , que permita a los participantes en el mercado efectuar comparaciones dentro del sector , el CERV se encargará de crear un registro central abierto al público de tales datos ( artículo 9 , apartado 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Viertens sollte der Datenspeicher sicherstellen , dass "einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratinga - genturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können " ( 51 ) .
En cuarto lugar , el registro debe asegurar la " disponibilidad de informa - ción pertinente y normalizada sobre los resultados de las agencias de calificación crediticia , que permita a los participantes en el mercado efectuar comparaciones dentro del sector " ( 51 ) .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings werden die im Verordnungsentwurf aufgeführten Daten von erheblicher Bedeutung für solche Nutzer sein , die internationale Vergleiche innerhalb der Europäischen Union und mit Ländern außerhalb der Europäischen Union anstellen möchten .
Sin embargo , los datos previstos por la propuesta de Reglamento serán de considerable importancia para los usuarios que deseen establecer comparaciones internacionales dentro de la Unión Europea , y para los países no pertenecientes a la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Westeuropäer nach einer Erklärung suchen, warum ihr Wirtschaftswachstum dem amerikanischen nachhinkt, müssen sie keine weiteren Nachforschungen anstellen.
Si Europa occidental necesita una explicación de por qué su tasa de crecimiento se está retrasando con respecto a los EU, aquí está.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstellenllevar a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UN-Menschenrechtskommission, in der es einen Sonderberichterstatter für die Situation der Frauen gibt, muss dort, wo bekanntlich eine Verschlechterung der Lage der Frauen eingetreten ist wie in Herat, wirklich gezielte Ermittlungen anstellen.
La Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, que cuenta con un ponente especial para la situación de las mujeres, debería realmente llevar a cabo investigaciones centradas en lugares en los que sabemos que la situación de las mujeres se ha deteriorado, como por ejemplo, en Herat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt und die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollten weitere Kontrollen und Analysen auf diesem Gebiet anstellen und Empfehlungen vorlegen.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria deberían llevar a cabo nuevas inspecciones y análisis en este sector y formular recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Untersuchungen anstellen und ein besonderes Augenmerk auf die Opfer solcher Praktiken richten.
Con este fin, necesitamos llevar a cabo investigaciones y debemos prestar una especial atención a las víctimas de estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Interpol die Einrichtung dieser internationalen Datenbank definitiv beschließen, würde die Kommission Überlegungen darüber anstellen, wie alle Mitgliedstaaten davon profitieren könnten.
Si finalmente Interpol decidiera llevar a cabo el proyecto de creación de una base de datos internacional, la Comisión estudiaría el modo de lograr que los Estados miembros se pudieran beneficiar de ella.
Korpustyp: EU DCEP
anstellenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung kann die Behörde die Sorte anbauen oder die sonstigen erforderlichen Untersuchungen anstellen, den Anbau oder die Untersuchungen durchführen lassen oder Ergebnisse bereits durchgeführter Anbauprüfungen oder sonstiger Untersuchungen berücksichtigen.
En el marco de este examen, la autoridad podrá cultivar la variedad o efectuar otros ensayos necesarios, hacer efectuar el cultivo o los otros ensayos necesarios, o tener en cuenta los resultados de los ensayos en cultivo o de otros ensayos ya efectuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR wird entsprechende Recherchen anstellen und jährlich einen thematischen Weltbericht über die Menschenrechte veröffentlichen.
El ACNUDH se ocupará de efectuar las investigaciones necesarias y de publicar un informe temático mundial anual sobre derechos humanos.
Korpustyp: UN
Zum Nachweis des Bestehens familiärer Bindungen können die Mitgliedstaaten eine Befragung des Zusammenführenden und seines bzw. seiner Familienangehörigen vornehmen , wenn er/sie sich bereits im Hoheitsgebiet aufhält/aufhalten, und andere als zweckmäßig erachtete Nachforschungen , einschließlich DNA-Tests, anstellen.
A fin de obtener la prueba de la existencia de vínculos familiares, los Estados miembros podrán realizar entrevistas con el reagrupante y los miembros de su familia si ya se encuentra en su territorio y efectuar cualquier otra investigación , incluidas pruebas de ADN, que estimen necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
anstellenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach können wir dann, wie Sie es wünschen, die erforderlichen Überlegungen mit den zuweilen etwas zurückhaltenden Mitgliedstaaten und auch einem Europäischen Parlament anstellen, das zum gegebenen Zeitpunkt überzeugt werden muß, zur zweiten Etappe überzugehen.
Seguidamente, tal como lo desea, podremos iniciar una reflexión que se deberá llevar a cabo junto con los Estados miembros, a veces algo indecisos, y un Parlamento Europeo al cual se deberá también, en su momento, convencer para pasar a la segunda etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Überarbeitung der Bestimmungen der Haushaltsvereinbarung für die Jahre 2007‑2013 stehen für die Umsetzung durch die EU finanzierter Projekte jetzt drei anstellen von zwei Jahren zur Verfügung.
Las condiciones revisadas del acuerdo presupuestario para el período 2007‑2013 han aumentado el tiempo para llevar a cabo los proyectos financiados por la UE de dos a tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit erforderlich, kann der Hersteller zusätzliche Untersuchungen anstellen wie mikrobiologische Stichproben und Analysen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anstellenreclutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Verlagerung zur Eclipse-Umgebung ist es einfacher, neue Entwickler anzustellen, und die Umstellung für unsere vorhandenen Mitarbeiter ist dank den benutzerfreundlichen Tools und einer einheitlichen Mainframe- und Java-Entwicklungsumgebung einfach.“
ES
Migrar a este entorno Eclipse también simplifica el proceso de reclutar a nuevos desarrolladores y mejora la reutilización y transición de nuestro personal existente, gracias a herramientas fáciles de usar dentro del Mainframe y en el entorno de desarrollo de Java.”
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Redaktionen, die aus Sicht der Behörden unbequeme Themen aufgreifen und journalistische Nachforschungen anstellen, drohen Durchsuchungen und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones, que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son amenazadas con registros y denuncias por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir weiterhin für mehr Kosten und mehr Einschränkungen sorgen, dann wird die Wirtschaft weniger Leute anstellen und weniger bezahlen.
Si continuamos añadiendo más costos y más restricciones, las empresas contratarán y pagarán menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Betrachtung, die ich anstellen möchte, betrifft die Beziehungen zwischen der Bush-Administration und der Regierung Scharon.
El segundo de mis comentarios tiene que ver con las relaciones entre la administración Bush y el Gobierno de Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen harte Maßnahmen gegen all jene ergreifen, die von diesem Menschenhandel profitieren, einschließlich der Arbeitgeber, die Schwarzarbeiter anstellen.
Debemos actuar firmemente contra aquellos que se beneficial de este tráfico, incluidos los empresarios que contratan mano de obra ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich schließe mich inhaltlich voll meinen Vorrednern an und möchte ein paar grundsätzliche wirtschaftskritische Überlegungen anstellen.
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con lo esencial de lo que han manifestado los anteriores oradores y comentaré algunos puntos que son fundamentalmente críticos con el mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein mächtiger Freund hofft, Sie davon überzeugen zu können, nicht zu gehen. - Wie will er das anstellen?
Mi amigo poderoso esperaba quitarle la idea de irse. - ¿Y cómo pensaba hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Als Reptil lässt sich Godzilla vielleicht durch Elektrizität abschrecken. Aber zu diesem Zeitpunkt will ich ungern irgendwelche Vermutungen anstellen.
Al ser un reptil, Godzilla quizá huya de la electricidad, pero por ahora no quiero dar ninguna opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht das sie mich anstellen aber sie waren zu wenige und ich bekam den Job.
Nunca pensé que me contratara…...pero estaban cortos de persona…...y conseguí el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird der "Tower" genannt und wenn ich dorthin gelangen kann, kann ich den Strom für alle anstellen.
Se llama La Torre, y si puedo llegar all…Puedo restaurar la energía para todos.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden sich die Menschen von Boston anstellen…um Steuern zu entrichten, falls sie im Parlament repräsentiert würden.
Claro que la gente de Boston haría fila para pagar impuestos si tuviera representación.