linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstellen contratar 100
emplear 48
sich anstellen .
[NOMEN]
Anstellen .
[Weiteres]
anstellen presentar 5 .

Verwendungsbeispiele

anstellen contratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bald können insgesamt sieben Mitarbeiter angestellt und weitere Maschinen in Betrieb genommen werden. DE
En poco tiempo estuvieron en condiciones de contratar a empleados y poner en funcionamiento más máquinas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Fahrer haben einen Anspruch darauf, zu den in den Mitgliedstaaten üblichen Bedingungen angestellt zu werden.
Todos los conductores tienen un derecho a ser contratados bajo las condiciones usuales en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle keine Schwulen an, die Frauen hassen.
Nunca contrataría a maricas que odien a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich auch der Tag, an dem ich fest angestellt wurde! ES
Y bueno, ¡también el día que me contrataron! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Generaldirektor wird vom ERIC BBMRI angestellt.
El Director General será contratado por BBMRI-ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet das, dass Sie mich nicht anstellen wollen?
¿Esto significa qu…no vas a contratarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz darauf nur die besten Spanishlehrer in Buenos Aires anzustellen um eine Top Unterrichtsqualität zu gewährleisten.
Estamos orgullosos de contratar sólo a los mejores profesores de español en Buenos Aires para garantizar una calidad superior de enseñanza de la lengua.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Werden auf einzelstaatlicher Ebene zusätzliche Mitarbeiter eigens für die Weiterversetzung zum EAD angestellt?
¿Se contratará más personal a escala nacional con el fin específico de ser trasladado al SEAE?
   Korpustyp: EU DCEP
Atlas hat Edward Roy angestellt.
Atlas contrató a Edward Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Nanny Mania - Organisiere einen vielbeschäftigten Haushalt, während Du gleichzeitig der Familie hilfst, die Dich angestellt hat.
Nanny Mania - ¡Hazte cargo de un hogar caótico, perfecciona tus habilidades como niñera y evalúa las necesidades de la familia que te contrató!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ermittlungen anstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstellen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur will mich keiner anstellen.
Pero nadie me contrata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Solo podemos intentar adivinar cuáles son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen neue Berechnungen anstellen.
Tendremos que calibrar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
¿Cómo se supone que hagamos eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest muss sich eben hinten anstellen.
El resto tiene que tomar un asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Strom wieder anstellen.
Tenemos que devolver la electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das anstellen?
¿Y cómo podemos hacerlo sentir mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mit diesem Haus anstellen würde.
Haría maravillas con esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Se trata de un debate que hemos de plantear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lassen Sie uns einige Reflexionen anstellen.
Por lo tanto, reflexionemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich möchte ich drei Überlegungen anstellen.
Además de esto, quiero subrayar tres conceptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wollen Sie das anstellen?
Como piensas lograr eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine eigenen Ermittlungen anstellen.
Me gusta dirigir mi propia investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du, was Du anstellen konntest.
Ya ves, lo que habría pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde mich auch hinten anstellen.
- Yo también iré allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur eine Hilfe anstellen.
Quieren que contrates ayuda nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, daß Frauen sich anstellen.
¡Y luego dicen de las mujeres!
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die überhaupt damit anstellen?
¿Y para qué carajos quieren eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das anstellen?
¿Y cómo esperas cumplir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie genau wollen Sie das anstellen?
¿Y cómo piensas lograr eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was die mit deinem Arsch anstellen--
Ya verás el culo.
   Korpustyp: Untertitel
← Die Ära des Anstellens ist vorüber
← Apoteosis doble de Fragmentos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Was soll ich mit deinen überresten anstellen?
¿Cómo quieres que me deshaga de tus restos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will wissen, wie Sie es anstellen.
Quiero saber como realmente lo harás
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie bitte das Licht wieder anstellen?
¿Podrías porfavor prender las luces?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mit Ihrem Tablet anstellen
Donde quiera que su tablet lo lleve
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Niemand konnte ahnen, dass sie so etwas verrücktes anstellen würde.
¡No esperábamos que hiciera algo así!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur nicht, wie ich's anstellen soll.
Sólo que no sé dónde ponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, wie du das anstellen willst.
Me gustaría saber cómo lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche anstellen zu können! - Ich glaube, wir werden verfolgt.
Seño…creo que nos están siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre entzückt zu erfahren, wie Sie es anstellen würden.
Me encantaría saber cómo lo conseguiréis.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Überlegungen anstellen über das Schweigen des Angeklagten.
Consideremos ahora las circunstancias del silencio del prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
, damit sich zuverlässige und aussagekräftige Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten anstellen
que permitan establecer comparaciones fiables y pertinentes entre los Estados
   Korpustyp: EU DCEP
Und was wird dieser große Fan mit mir anstellen?
¿Y qué hará esta gran fanática por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich deshalb einige hauptsächlich politische Überlegungen anstellen.
Por consiguiente, permítanme exponer algunas consideraciones de carácter eminentemente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einige kurze Betrachtungen anstellen.
Por último, quisiera formular sólo algunas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie es anstellen wollen, ist dabei Ihre Sache.
Luego usted es libre de organizarse como mejor crea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lassen sich hier nur schwer Vergleiche anstellen.
Por lo tanto no se pueden comparar muy fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passagiere der dritten Klasse bitte in dieser Reihe anstellen!
Pasajeros de tercera clase, con camarote frontal, por aquí, por favor, esta fila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frage: Wie wollt ihr das anstellen?
Mi pregunta es, ¿cuál es tu plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte man es nur anstellen, daß der Schmied verschwindet?
- ¿Cómo nos lo montamos para que herrero no esté?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen VIP morgen haben. Egal, wie Sie es anstellen.
No me importa cómo lo consigue, pero tenemos que tener Vip mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht mal, wie ich das anstellen sollte.
No sabría qué decir, tendrías que venir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Felix. Er wird etwas Verrücktes anstellen.
Sé que Félix hará algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da einige Ideen, wie wir das anstellen könnten.
Ya tengo algunas ideas para mejorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Noch warm, was auch immer du damit anstellen willst.
Aún está caliente, para cualquier uso que quieras darle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nur überlegen, wie wir's anstellen.
Hay que pensar cómo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Honigschlecken, man muss es geschickt anstellen.
No es muy bueno, pero tendrás que arreglártelas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß genau, wie er das anstellen wird.
Y sé exactamente cómo piensa hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie als Bedienstete anstellen…..es war eine Katastrophe.
Intenté emplearles como sirvientes, pero fue un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit dem Kerl jetzt anstellen?
¿Qué quiere que hagamos con este tío?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, wie du das anstellen willst?
¿Quieres decirme cómo harás que resulte?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden diese Länder mit all dem Geld anstellen?
Qué harían todos estos países con todo ese dinero?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich respektiere die Regierung. Egal, was die anstellen.
Respeto el gobierno, no importa lo que se invente.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlägst Du vor, wie wir das anstellen?
¿Cómo propones que lo hagamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Arbeiter Scheisserei anstellen, zahlst du für alles!
¡Si los obreros hicieran algo malo. Tú me lo pagarías!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission Nachforschungen dazu anstellen, warum dies mit Duldung der zuständigen zyprischen Behörden möglich ist?
¿Puede averiguar la Comisión por qué se permite que se mantenga esta situación con la tolerancia de las autoridades chipriotas competentes?
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum die Elektrizität ausging, wie man sie vielleicht wieder anstellen kann.
- Por qué se apagaron las luces, quizás cómo encenderlas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Strom wieder anstellen willst, fängt es mit diesen Anhängern an.
Si quieres restablecer la energía, comienza con estos colgantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht wirklich sicher, wie ich das anstellen soll.
Y realmente no estoy seguro como proseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jetzt besser wieder nach unte…weiss der Himmel, was sie sonst alles anstellen werden.
Serà mejor que baje…...o sólo Dios sabe lo que estaràn tramando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden diesbezüglich Nachforschungen anstellen?
¿Investigará la Comisión este asunto junto con las autoridades competentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, aber wenn wir es richtig anstellen würden, müsstest du dich nicht mehr verstecken.
Vale, pero si lo hiciéramos bien, podrías dejar de esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde zugetragen, dass Sie Nachforschungen bezüglich Thomas Walkers Tod anstellen.
Me han dicho que ha estado investigando la muerte de Thomas Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Schüler selbst soll keinen Vergleich zwischen verschiedenen Büchern anstellen.
Porque él mismo no debe controlarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel sollte daher Überlegungen darüber anstellen, was getan werden kann, um diesen Druck zu verstärken.
Sería, por lo tanto, oportuno que la Cumbre aportara fórmulas para aumentar dicha presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir unsere Überlegungen anstellen und das Thema wieder aufnehmen müssen.
Mañana será el momento de la reflexión y del resurgimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrung zeigt, dass wir den größten Mehrwert erzielen, wenn wir historische und internationale Vergleiche anstellen.
Por lo tanto, nuestra experiencia nos dice que la mejor manera de añadir valor pasa por comparaciones históricas e internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits einige Optionen genannt, wir aber müssen darüber hinaus noch weitere Überlegungen anstellen.
La Comisión ya ha barajado algunas opciones, pero tenemos que seguir reflexionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige allgemeine Überlegungen anstellen, die meiner Meinung die Diskussion bereichern können.
Quisiera expresar algunas reflexiones generales que entiendo que pueden aportar algo al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen verlässliche analytische Daten, auf deren Grundlage wir ernsthafte Überlegungen zu dieser Frage anstellen können.
Necesitamos datos analíticos sólidos como base para considerar seriamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen zu der Nichteinhaltung und ihren Ursachen, Umständen und Folgen anstellen,
investigar el incumplimiento y sus causas, circunstancias y consecuencias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was passiert, wenn wir es rausziehen, - es in den Burggraben werfen und es anstellen?
¿Qué pasaría si arrojamos el extremo al foso y lo encendemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine eigenen Nachforschungen anstellen. Mal sehen wer am Ende die Nase vorn hat.
¡Llevaré adelante mi investigación, y veremos quien sale mejor!
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht rein, außer ich sag dir, wie du es anstellen musst.
No podrás entrar sin que yo te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich anstellen, wenn ich sage, dass ich vorbestraft bin?
Si digo que soy delincuente, ¿quién me contratará?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Strom wieder anstellen willst, dann brauchst du diese Anhänger.
Quieres traer de vuelta la energía, empieza con esos colgantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das verstehen: Würde ich Sie anstellen, würde sich mein Leben wohl ändern.
Me gustaría que entendieras que, si te contratara, seguramente mi vida cambiaría.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, ich hatte keine Ahnun…dass die so was mit euch anstellen.
Te juro que yo no sabía they were doing this to you guys.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich ihm geschildert, was die Piraten mit den Waffen anstellen.
Entonces le dij…si los piratas conseguían los rifle…...muchos niños morirían.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn ich dich als Schauspielerin anstellen könnte, würde ich es tun.
Si pudiera contratarte para actuar, lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine eigenen Nachforschungen anstellen. Mal sehen wer am Ende die Nase vorn hat.
¡Yo continuaré mi investigación sola, y veremos quien descubre todo primero!
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit dem ganzen Geld und der ganzen Freizeit anstellen?
¿Qué harás con todo el dinero y el tiempo libre?
   Korpustyp: Untertitel
Aus reiner Neugier, was genau werden Sie mit den Keksdosen anstellen?
Solo por curiosidad, ¿qué hará con todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auch nicht anstellen, wenn man es nach Weihnachten umtauschen will.
No tiene que esperar para devolverla después de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich warte auf einen Herrn des ICAIC, der mich anstellen wird.
Es que estoy esperando un señor del ICAIC que me citó para un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da einige Ideen, wie wir das anstellen könnten. Darf ich Ihnen noch was bringen?
Ya tengo algunas ideas para mejorarla. - ¿Desean algo más?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Mr. Fogg einfach in Kenntnis setzen, dann könnten wir gemeinsam Spekulationen anstellen.
Quizá deba informarle al Sr. Fogg, y juntos él y yo podamos especular.
   Korpustyp: Untertitel
keine Vergleiche von Axalta-Produkten oder -Leistungen mit konkurrierenden Produkten oder Leistungen anstellen;
Establezcan comparaciones entre productos o servicios de Axalta y sus equivalentes de la competencia;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich klug anstellen und versuchen, die Blackjack-Strategie zu beherrschen.
Tienes que ser inteligente al respecto y tratar de dominar la estrategia de blackjack.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Redaktionen, die aus Sicht der Behörden unbequeme Themen aufgreifen und journalistische Nachforschungen anstellen, drohen Durchsuchungen und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones, que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son amenazadas con registros y denuncias por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir weiterhin für mehr Kosten und mehr Einschränkungen sorgen, dann wird die Wirtschaft weniger Leute anstellen und weniger bezahlen.
Si continuamos añadiendo más costos y más restricciones, las empresas contratarán y pagarán menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Betrachtung, die ich anstellen möchte, betrifft die Beziehungen zwischen der Bush-Administration und der Regierung Scharon.
El segundo de mis comentarios tiene que ver con las relaciones entre la administración Bush y el Gobierno de Sharon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen harte Maßnahmen gegen all jene ergreifen, die von diesem Menschenhandel profitieren, einschließlich der Arbeitgeber, die Schwarzarbeiter anstellen.
Debemos actuar firmemente contra aquellos que se beneficial de este tráfico, incluidos los empresarios que contratan mano de obra ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich schließe mich inhaltlich voll meinen Vorrednern an und möchte ein paar grundsätzliche wirtschaftskritische Überlegungen anstellen.
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con lo esencial de lo que han manifestado los anteriores oradores y comentaré algunos puntos que son fundamentalmente críticos con el mundo empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein mächtiger Freund hofft, Sie davon überzeugen zu können, nicht zu gehen. - Wie will er das anstellen?
Mi amigo poderoso esperaba quitarle la idea de irse. - ¿Y cómo pensaba hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Als Reptil lässt sich Godzilla vielleicht durch Elektrizität abschrecken. Aber zu diesem Zeitpunkt will ich ungern irgendwelche Vermutungen anstellen.
Al ser un reptil, Godzilla quizá huya de la electricidad, pero por ahora no quiero dar ninguna opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht das sie mich anstellen aber sie waren zu wenige und ich bekam den Job.
Nunca pensé que me contratara…...pero estaban cortos de persona…...y conseguí el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der "Tower" genannt und wenn ich dorthin gelangen kann, kann ich den Strom für alle anstellen.
Se llama La Torre, y si puedo llegar all…Puedo restaurar la energía para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden sich die Menschen von Boston anstellen…um Steuern zu entrichten, falls sie im Parlament repräsentiert würden.
Claro que la gente de Boston haría fila para pagar impuestos si tuviera representación.
   Korpustyp: Untertitel