linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstreben aspirar 385
apuntar 14

Verwendungsbeispiele

anstreben aspirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bayer MaterialScience strebt einen offenen und von Transparenz gekennzeichneten Umgang mit der Öffentlichkeit an.
Bayer MaterialScience aspira a presentarse de forma abierta y transparente en su interacción con la opinión pública.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
Rusia pueda ahora aspirar a tener una posición en Europa similar a la actual asociación entre la UE y Noruega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein staubig Bord streben wir an."
"A una estantería cubierta de polvo aspiramos"
   Korpustyp: Untertitel
Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an. DE
Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Südafrika strebt eine ausgedehntere und einflussreichere Rolle an, die durch seine offensichtliche Bedeutung als regionaler Hegemon bekräftigt wird.
Sudáfrica aspira a un papel más amplio y más influyente reforzado por su evidente posición de hegemonía regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann muss große Träume haben. Große Ziele anstreben.
Un hombre debe soñar en grand…y después aspirar a grandes logros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit mit Schwestervereinen in Europa und Amerika wird überdies angestrebt. AT
Además, aspiramos a una cooperación con asociaciones afiliadas en Europa y América. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Systeme, die wir in Europa anstreben müssen, sollten auf zwei Pfeilern beruhen.
Considero que los sistemas a los que aspiramos en Europa deben descansar sobre dos pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wale sind ohne Zweife…die höchste Form, die die Natur anstrebt.
Las ballenas son, sin duda algun…...la máxima forma a la cual la naturaleza ha aspirado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Balkanländer streben einen EU-Beitritt an: ES
Siete países balcánicos aspiran a ingresar en la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Debemos orientarnos hacia nuevos partenariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Se trata de algo que debemos defender y acoger con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
Debemos estabilizar el precio del crudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
mejorar su comportamiento medioambiental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen, die eine EMAS-Registrierung anstreben, müssen
Las organizaciones que se registren en EMAS han de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten eine totale Entkoppelung anstreben.
Que el desacoplamiento sea total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eigenschaften, sagte er, müsse ich anstreben.
Me dijo que tenía que adquirir esas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Länder, die den Beitritt nach 2004 anstreben
Países candidatos a la adhesión después de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Länder, die einen EU-Beitritt anstreben – Balkan ES
Países de la UE en ciernes: los Balcanes ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
und mit den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen anstreben
y con los demás programas y acciones comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
una mejor conciliación de la vida familiar y profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das, was Sie und Ihre Anhänger anstreben.
Exactamente lo que usted y sus partidarios luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei "Allied Banking" kannst du auch die Weltherrschaft anstreben.
En el banco podemos arreglar lo de dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das ldeal, das wir alle anstreben sollten.
Magnífica historia. Ése es nuestro ideal.
   Korpustyp: Untertitel
"wenn alle in der Gruppe ihren eigenen Vorteil anstreben."
"cuando todos los del grupo hacen lo mejor para sí mismos".
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
Es la verdadera «economía verde» que buscamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Länder, die den Beitritt im Jahr 2004 anstreben
Países candidatos a la adhesión en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Deberían, pues, perseguirse soluciones viables de un modo pragmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturpolitik muß über Beschäftigungsmaßnahmen ganz klar eine Arbeitszeitverkürzung anstreben.
La política estructural en términos de empleos, debe empeñarse en la reducción del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
Debemos dirigirnos hacia un sistema razonable y basado en los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gehört dazu, wenn wir vernünftige Wirtschaftskontakte anstreben.
Eso forma parte de la correcta colaboración entre nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss möglich sein, und das müssen wir anstreben.
Tiene que ser posible, y tenemos que esforzarnos para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir tatsächlich Nachhaltigkeit anstreben, müssen wir dieses Potenzial nutzen.
Si nos tomamos en serio la sostenibilidad, hemos de hacerlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versprach, seine neue Verwaltung werde neue leere Ziele anstreben.
¡Empeñó su nueva administración a conseguir nuevos "lugares comunes" de logro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie anstreben, ist ein europäisches Imperium, nicht wahr?
Esto ha dejado de ser una Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Innovationspolitik aus einem Guss ist das, was wir anstreben.
Estamos procurando desarrollar una política de innovación que constituya un conjunto integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament fordert ein Anstreben des versprochenen Ansatzes der Medienvielfalt.
Esta Cámara quiere conseguir el enfoque del pluralismo de los medios que se ha prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Jahr an sollten wir diesen Weg anstreben.
Esta es la ruta que deberíamos seguir de ahora en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermöglicht jene Art von Fortschritt, die wir anstreben.
Eso facilita el tipo de progreso que esperamos exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem die schrittweise Gewährleistung einer Sekundarschulausbildung anstreben.
Procuraremos también ampliar progresivamente la enseñanza secundaria.
   Korpustyp: UN
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
¿Debería conseguir el Parlamento un reparto distinto entre instrumentos legislativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Normalmente, sugeriría llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
En lugar de ello, debe emprender el diseño de un régimen de propiedad intelectual equilibrado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
La teoría sostiene que los mercados financieros no tienden al equilibrio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
Ésa es la exploración que le espera.
   Korpustyp: Untertitel
eine Vertriebs- oder sonstige Partnerschaft mit uns anstreben
es un distribuidor o socio potencial PlagScan
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erneuerung in Einheit, Gottesdienst, Mission und Diakonie anstreben.
promueven la renovación en la unidad, el culto, la misión y el servicio.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie nun eine Fach- oder Führungskarriere anstreben.
No importa si aspira a una carrera técnica especializada o directiva.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
remuneración; una mejor conciliación de la vida familiar y profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Der „europäische Mehrwert“, den wir anstreben, ist nur mit einem verstärkten finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erreichbar.
El valor añadido europeo que exigimos debe ir acompañado del valor presupuestario añadido europeo que aportamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Problem ist, dass wir einen freien Binnenmarkt anstreben, aber ihn noch nicht vollständig haben.
Necesitamos los conocimientos adecuados para hacer frente a estas situaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt vor, die Mitgliedstaaten sollten ebenso vorgehen und eine verstärkte Koordinierung sowie vereinfachte Verfahren anstreben.
La Comisión sugiere que los Estados miembros prevean una acción análoga con vistas a una mayor coordinación y a unos procedimientos simplificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leistet konkrete Unterstützung für Projekte, die die weltweite Abschaffung der Todesstrafe anstreben.
La Comisión presta ayuda concreta a proyectos en apoyo de la abolición de la pena de muerte en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNO-Resolutionen müssten für eine kohärente Politik sorgen und Lösungen bezüglich der Massenvernichtungswaffen anstreben.
La Cámara limita asimismo la posibilidad de excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie entschieden dagegen, dass europäische Unternehmen anstreben, in ihrem jeweiligen Sektor weltweit führend zu werden?
¿Es contraria a que empresas europeas puedan tener la ambición de convertirse en líderes mundiales en su respectivo sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ausrichtung will sie in den kommenden Jahren auf diesem Gebiet anstreben und welche Initiativen entwickeln?
¿Qué grandes orientaciones e iniciativas desea sacar adelante en este ámbito en los próximos años?
   Korpustyp: EU DCEP
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Área geográfica cubierta: países de la Unión Europea y países candidatos y precandidatos a la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Confío en que este sea el tipo de cooperación científica hacia el que nos dirigimos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vorrangig die reale Integration aller Länder in den Welthandel anstreben.
Para nosotros la prioridad debería ser la integración real de todos los países en el comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
Es posible estar a favor del libre comercio y querer establecer un equilibrio en ese libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich wird das zu einer Zunahme der Menschenrechte führen, die wir alle anstreben.
El resultado final será la existencia de más derechos humanos, cosa que todos nosotros echamos de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signal ausgesendet werden.
Además, también debería enviar un mensaje a los países que están planteándose la pertenencia a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen noch einmal versichern, dass wir die bestmögliche Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament anstreben.
Permítanme asegurarles una vez más que pretendemos que exista la mayor cooperación posible entre la Comisión y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir einen reinen buchhalterischen Ansatz anstreben.
Ahora bien, esto no significa querer un enfoque puramente contable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht dann auch dem, was Sie in der Lissabon-Strategie anstreben.
Esto estaría en línea con lo que usted busca a través de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Energiesektor wurden Fortschritte erzielt, aber nicht die Fortschritte, die wir anstreben.
En el campo energético se han registrado avances, pero no los que deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments anstreben, Kollege Chichester.
Desconozco, señor Chichester, si aspira al cargo de Presidente del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine schlankere EU mit mehr Freiheiten für die Mitgliedstaaten anstreben.
Deberíamos crear una Unión más reducida con mayor libertad para los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle eine Vereinfachung anstreben und vermeiden wollen, dass alles noch komplizierter wird.
Creo que todos estamos a favor de la simplificación, no de la complicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein letztes Anliegen: Lassen Sie uns eine mittelfristige Neufassung der Haushaltsordnung anstreben.
Y este es el motivo de mi petición final: procuremos conseguir una nueva versión del Reglamento financiero a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Los Estados miembros deberían escoger una combinación energética que contaminara lo menos posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es teilweise auch darum, welche Art von Agrar- und Lebensmittelpolitik wir überhaupt anstreben.
También tiene que ver en parte con la cuestión de qué tipo de política agrícola y alimentaria hemos a tener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vollständige Harmonisierung angeht, so möchte ich betonen, dass wir eine "gezielte" vollständige Harmonisierung anstreben.
En cuanto a la plena armonización, realmente me gustaría destacar que se trata de una armonización completa y "específica".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PLO mag eine Zwei-Staaten-Lösung anstreben, aber die Hamas will Israel eliminieren.
La OLP puede querer una solución basada en la coexistencia de dos Estados, pero Hamás quiere eliminar a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundfrage ist und bleibt, ob wir einen Sozialstaat oder einen liberalen Staat anstreben.
El problema de fondo es y sigue siendo el siguiente: ¿Estado social o Estado liberal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
No sé exactamente cómo lo concibe o cómo pretende intervenir exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat bisher keine Zuständigkeit in Gesundheitsfragen und sollte diese auch nicht anstreben.
Ya que, actualmente, la UE no tiene competencia en cuestiones de salud, ni tampoco debería buscarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir anstreben und das heißt, sachliche Haushaltsentscheidungen zu treffen.
Sin embargo, debemos invertir en esto, y eso significa que deben tomarse las decisiones presupuestarias adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens steht in der Entschließung nicht geschrieben, daß wir eine Initiative auf rein europäischer Grundlage anstreben.
En segundo lugar, no se dice en la resolución que nosotros queramos una iniciativa sobre una base únicamente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte hier keine europäische Regelung, also keinen künstlichen Schutz anstreben.
Es una decisión que no incumbe a Europa, estamos en contra de toda protección artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Señor Presidente en ejercicio, ha declarado usted que tendrán un intercambio de opiniones sobre el funcionamiento de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
También estamos ocupándonos del exceso de reglamentación, con vistas a simplificar el régimen regulador que se halla vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Área geográfica cubierta: países de la Unión Europea y países candidatos y precandidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir anstreben ist gut, und wir müssen für die richtige Art der Beförderung sorgen.
Lo que estamos intentando hacer es bueno, y hemos de conseguir el tipo adecuado de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht eine strengere Anwendung der Vorschriften in Bezug auf den Umgang mit PCB anstreben?
¿No deberíamos estar considerando una aplicación más rigurosa de las normas en términos de la gestión de los PCB?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß umfassend sein, das Gleichgewicht der Vorteile weltweit anstreben und überzeugend für unsere Partner sein.
Tiene que ser una estrategia de alcance general, que promueva un equilibrio de las ventajas a escala mundial y que resulte convincente para nuestros socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Pienso que sería necesario que consideráramos la posibilidad de ampliar este tiempo del uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
La UE debe caminar hacia un futuro libre de centrales nucleares y basado en energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Ése no es el modelo de sociedad que la izquierda desea o acepta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
Existen algunas reticencias nacionales comprensibles, pero también algunos intereses comerciales cicateros dispuestos a diluir estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verstehen, unter welchem Druck unsere Partner stehen und was sie anstreben.
Tenemos que entender las presiones que se ejercen sobre nuestros socios y sus pretensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
En ese sentido, y a largo plazo, deseamos avanzar hacia un registro obligatorio donde todo el mundo reciba el mismo trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Standpunkt darf man keine Harmonisierung auf dem niedrigsten Niveau anstreben.
Desde esta perspectiva no es posible promover una armonización al nivel más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist auf seinen eigenen Vorteil bedacht, und dieses Verhalten ist nicht das, was wir anstreben.
Cada uno está arrimando el ascua a su sardina, para decirlo en términos españoles, y esto no es lo que nosotros pretendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch darüber diskutiert, ob wir nicht einen einheitlichen Termin für das Referendum anstreben sollten.
También se ha discutido acerca de la celebración de los referendos en un único día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtet alle anderen Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für dieselben Produktarten anstreben, entsprechend.
La Comisión informará de ello a cualquier otro participante que desee la revisión de la misma sustancia activa en relación con los mismos tipos de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
Tras el período de disociación […], ING mantendrá separado el negocio WUH e intentará cederlo […] [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
La Comisión procurará poner en práctica las recomendaciones sobre eficacia de la ayuda en las evaluaciones conjuntas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und eine unverzügliche Entscheidung anstreben, für seine schnelle Rückkehr nach Sizilien.
Y tomar una decisión para su rápido retorno a Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kinder, wenn sie weinen Wir sind Mütter, wenn sie etwas anstreben
Son niños cuando lloran, somos madres cuando luchan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
¿Pedirá la fiscalía cinco años obligatorios en este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat würdigt die Bemühungen all derer, die im Wege des Dialogs eine gemeinsame Lösung anstreben.
El Consejo encomia a quienes han seguido la vía del diálogo en la búsqueda de un terreno común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Türkei muss die Geschehnisse der Vergangenheit anerkennen und eine Aussöhnung anstreben.
La actual Turquía debe reconocer los hechos del pasado y conciliarse con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil beide Seiten die Kontrolle über die Bevölkerung anstreben, geraten Zivilisten immer öfter zwischen die Fronten.
Dado que ambos bandos pretenden obtener el control sobre la población, cada vez es más frecuente que los civiles acaben encontrándose entre dos frentes.
   Korpustyp: EU DCEP
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
Los países de la OCDE deben cumplir con la meta de asignar el equivalente al 0.7% del PNB a asistencia externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Welt, in der ich eine Beziehung anstreben könnte
No existe el mundo en el que yo pueda tener una relación
   Korpustyp: Untertitel
Das ALAC kann Organisationen, die eine Zertifizierung anstreben, kontinuierlich informellen Rat und Unterstützung anbieten.
El ALAC puede dar continuamente asesoramiento informal y apoyo a las organizaciones que busquen una certificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Tatsächlich ist es haargenau die Welt, die wir anstreben, wenn auch bisher ohne Erfolg.
Es lo que buscamos, pero de momento, sin éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Man versagt zwar regelmäßi…aber trotzdem sollte man spirituelle Perfektion anstreben.
A veces fallamos, pero busco la perfección espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt, verstärkt Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung Behinderter zu ergreifen, die folgendes anstreben müssen:
Recomienda que se adopten medidas reforzadas para promover el empleo de las personas discapacitadas, que deberían:
   Korpustyp: EU DCEP