Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit regionalen oder lokalen Schulen, die eine Europäische Abiturprüfung anbieten, ist eine machbare Option, die angestrebt werden sollte.
La cooperación con las escuelas regionales o locales que pudieran impartir un bachillerato europeo es una opción viable y debería apuntarse en esa dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Waze strebt eine Zusammenarbeit mit Partnern an, die zusätzliche Datenquellen haben, die in der App nicht sonst nicht vorhanden sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Andererseits müssen wir uns klarmachen, dass die Europäische Union einen Spitzenplatz anstreben sollte.
Por otro lado, tenemos que saber que la Unión Europea debería apuntar a lo más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon dass sie sich unter drei verschiedenen Namen vorstellt, kann als Symptom dafür gedeutet werden, dass Annette Pehnt keinen Milieu-Realismus anstrebt, sondern den Leser auf subtile Weise in die mehr oder weniger verzerrte Welt- und Selbstwahrnehmung ihrer Figuren hineinziehen will.
DE
Ya el hecho de presentarse bajo tres nombres diferentes puede interpretarse como síntoma de que Anette Pehnt no apunta a un entorno realista, sino que quiere introducir a su lector, de forma sutil, hacia una percepción del mundo y de sí mismo más o menos distorsionada de sus personajes.
DE
Es würde lediglich bedeuten, dass wir die bestehenden Ungleichheiten akzeptieren oder eine gleichmäßige Umverteilung der Ressourcen anstreben.
implicaría que aceptamos las desigualdades actuales o imponemos un régimen que apunta a una redistribución igualitaria de los recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forschungsmaßnahmen sollten – soweit angebracht – diesen Erfordernissen sowie den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen angepasst werden und wissenschaftliche Exzellenz anstreben.
Tales acciones de investigación deben adaptarse, cuando proceda, a estas necesidades y a la evolución científica y tecnológica y apuntar al logro de la excelencia científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenarbeit im Energiebereich zwischen Russland und der EU müssen wir eine Konstellation anstreben, in der beide Seiten gewinnen.
En cuanto a la cooperación entre Rusia y la UE en materia de energía, debemos apuntar a una situación en la que ambas partes salgan ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass bei der Umsetzung dieser Verordnung ein Ziel angestrebt wird, das selten erreicht wird: eine breit angelegte Politik, d. h. ein globaler Ansatz.
Con la aplicación de este reglamento querríamos apuntar a un objetivo raras veces alcanzado: una política de cuenca, es decir, un enfoque global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, einige von Ihnen waren ebenfalls besorgt, dass wir zu weit gehen könnten bei unseren Bemühungen sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten nicht das Maß an Transparenz unterminieren, das die Verordnung anstrebt.
Sé que algunos de ustedes están también preocupados por el hecho de que hayamos ido demasiado lejos buscando garantizar que los Estados miembros no minen los niveles de transparencia hacia los que apunta el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenaspirar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bayer MaterialScience strebt einen offenen und von Transparenz gekennzeichneten Umgang mit der Öffentlichkeit an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verfügung vom Juli dieses Jahres strebte ein Nullrisiko an.
La disposición del pasado junio aspiraa un riesgo cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beider streben Wahrheit und Einfachheit an.
Ambas aspirana la verdad y a la simplicidad
Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz strebtan, Resolutionen über die Ergebnisse der Diskussion zu erstellen, die die grundsätzlichen Punkte der Übereinstimmung der 6. Konferenz enthält.
DE
La Conferenca aspiraa elaborar resoluciones sobre los resultados de las discusiones, que contienen los puntos fundamentales de concordancia de la 6a Conferencia.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um zu einer Reduzierung der Armut beizutragen, muss Afrika noch höhere Wachstumsraten anstreben und diese auch über lange Zeit aufrecht erhalten.
Para ayudar a reducir su pobreza, Africa debe esforzarse por aumentar aún más sus tasas de crecimiento y sostenerlas por un período largo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
La Comisión debe esforzarse, por tanto, en que las preocupaciones no comerciales se reconozcan como criterios de importación en las negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Por tanto, la Comisión debe esforzarse por que se reconozcan las preocupaciones no comerciales como criterios de importación en el seno de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Por tanto, la Comisión debe esforzarse por que las preocupaciones no comerciales se reconozcan como criterios de importación en el seno de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ihren Standpunkt hinsichtlich sämtlicher Reisedokumente mitteilen und eine Abstimmung ihrer Standpunkte zu den verschiedenen Arten von Reisedokumenten anstreben.
Los Estados miembros deben notificar su posición con respecto a todos los documentos de viaje y esforzarse en armonizar sus posiciones respecto a los diversos tipos de documentos de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft die Sicherstellung einer entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
En el caso de las cuencas fluviales que se extiendan más allá de las fronteras de la Comunidad, esta deberá esforzarse por garantizar una coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine palästinensische Regierung der nationalen Einheit würde eine Einigung nicht verhindern, aus dem einfachen Grund, dass die Gemäßigten, die derzeit mit Israel verhandeln, in jedem Fall eine Regelung anstreben müssen, die die Extremisten nicht als verräterischen Ausverkauf abstempeln könnten.
Un gobierno de unidad nacional palestina no impediría un acuerdo, por la simple razón de que los moderados que ahora están negociando con Israel deben esforzarse, en cualquier caso, para lograr un acuerdo que los extremistas no puedan calificar de traición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten das Ziel anstreben, dass eine möglichst große Zahl an Begünstigten, die an diesen Maßnahmen teilnehmen, so bald wie möglich innerhalb des sechsmonatigen Zeitraums vor Fälligkeitsdatum des Schlussberichts über den Einsatz des Finanzbeitrags eine neue, dauerhafte Beschäftigung finden.
Los Estados miembros deben esforzarse por que el mayor número posible de beneficiarios que participen en estas medidas pueda reincorporarse lo antes posible a empleos sostenibles dentro del período de los seis meses anteriores a la presentación del informe final sobre la ejecución de la contribución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass die Gemeinschaft eine (See-)Verkehrspolitik anstreben sollte, die die Gefahren von Umweltschäden auf ein Minimum verringert; unterstreicht, dass Europa, um endlose Reformen zu vermeiden, einen einzigen Vorschlag vorlegen muss;
Considera que la Comunidad debería esforzarse por establecer una política de transporte (marítimo) cuyo riesgo de provocar daños ecológicos sea mínimo; subraya que, para evitar una serie interminable de reformas, Europa debe intervenir con una sola propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
anstrebenpersiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass wir Europäer uns mit den Japanern, den Amerikanern und mit anderen Konsumenten in ähnlicher Weise verständigen, um letztlich das zu erreichen, was auch die Produzentenländer anstreben, nämlich langfristig stabile Preisverhältnisse.
Es importante para nosotros en Europa que alcancemos acuerdos con Japón, los Estados Unidos y asimismo con otros consumidores, para conseguir un objetivo que también persiguen los países productores de petróleo: precios estables a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokraten, die Grünen, die Liberalen haben teilweise den Weg der Vernunft verlassen mit ihren Änderungsanträgen, die aus dem Bericht Lehne einen Bericht der Unvernunft gemacht haben, der jetzt dem Parlament mit den Regelungen vorliegt, die Ihnen bekannt sind und die eine absolute Liberalisierung anstreben.
Los socialistas, los verdes y los liberales han abandonado en parte la senda de la razón con sus enmiendas, que han transformado el Informe Lehne en un informe de la sinrazón, que ahora se presenta a la Asamblea con las normas que ustedes ya conocen y que persiguen una liberalización absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne diese Probleme nicht nur aus dem Drogenbereich, sondern auch von vielen anderen Partnern, die mit der Kommission zusammenarbeiten und eine Kofinanzierung anstreben.
Conozco estos problemas no sólo en el campo de las drogas sino también por otros muchos interlocutores que trabajan junto con la Comisión y persiguen una cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame Linie finden, um sicherzustellen, dass neue Sanktionen nicht von jenen missachtet werden, die wirtschaftliche oder politische Vorteile anstreben.
Necesitamos cerrar filas para garantizar que cualquiera que sea el nuevo régimen de sanciones no pueda ser quebrado por aquellos que persiguen ventajas comerciales o políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Israel als auch unter den Palästinensern gibt es Kräfte, die die gegenseitige Vernichtung anstreben.
Tanto en Israel como en Palestina existen fuerzas que persiguen la destrucción mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist logisch, jetzt in zweiter Lesung beide Texte miteinander in Einklang zu bringen, da beide das gleiche Ziel anstreben.
Es lógico armonizar ambos textos en segunda lectura, puesto que persiguen el mismo fin.
Korpustyp: EU DCEP
b) Unternehmen mit oder ohne Finanzskandale sich allerdings stark hinsichtlich ihrer Wachstumsziele unterscheiden, wobei vor allem solche Unternehmen in Schwierigkeiten geraten, die ein extremes und Wachstum anstreben, das weit über dem im jeweiligen Sektor erreichten Durchschnittswachstum liegt?
b) Las empresas que han conocido escándalos financieros sí se diferencian fuertemente de las demás por sus objetivos de crecimiento; topan con problemas sobre todo las empresas que persiguen un crecimiento extremo y absurdo, muy superior al crecimiento medio logrado en el sector correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung einer geeigneten Rechtsgrundlage für die Ausweitung des zivilgesellschaftlichen Dialogs und finanzielle Unterstützung, damit die nichtstaatlichen Organisationen, die ein Ziel anstreben, das sich an den Zielsetzungen der sozialpolitischen Agenda orientiert, zur europäischen sozialpolitischen Agenda beitragen können;
la definición de un fundamento jurídico adecuado para el desarrollo del diálogo con la sociedad civil y para la prestación de ayuda financiera a fin de permitir que las ONG que persiguen objetivos que se ciñen a los objetivos de la Agenda Social Europea puedan contribuir a la Agenda Social Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Marco Polo II geht es um Unternehmen, die wirtschaftliche Ziele anstreben.
Marco Polo II está orientado a las empresas que persiguen objetivos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Campingplätze, die auch gleiche Qualität und gleichen Service anstreben.
ES
Wir müssen nämlich gleiche Rechte für alle Weltbürger anstreben.
Me refiero a que debemos procurar la igualdad de derechos para todos los ciudadanos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte daher eine möglichst effiziente Verwendung der verfügbaren Mittel anstreben, indem sie insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzt.
Por consiguiente, la Comisión debe procurar hacer el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, en particular mediante la utilización de instrumentos de financiación con efecto multiplicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller der Kraftstoffe dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R vereinbart ist, einen Nullwert zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Sin perjuicio de esta medida, necesaria por razones técnicas, el fabricante de combustibles deberá procurar obtener un valor de cero cuando el valor máximo estipulado sea 2 R y el valor medio cuando se indiquen los límites máximo y mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
A pesar de esta medida, que es necesaria por razones estadísticas, el fabricante de un combustible debe procurar obtener un valor cero cuando el valor máximo establecido sea de 2R, y obtener el valor medio cuando se indiquen límites máximos y mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
La Comisión y los Estados miembros deberían procurar coordinarse en mayor medida con otros donantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditnehmer sollten eine solide makroökonomische Politik und eine gute Verwaltung der öffentlichen Mittel anstreben, was maßgeblich dazu beiträgt, ihre Anfälligkeit zu verringern.
Los deudores deberían procurar que sus políticas macroeconómicas y su gestión de los recursos públicos fueran racionales ya que son elementos fundamentales para reducir las vulnerabilidades nacionales.
Korpustyp: UN
Wir müssen versuchen, Russland besser in die europäischen Strukturen einzubinden und eine stärkere gemeinschaftliche Strategie gegenüber den Ländern anstreben, mit denen wir durch unsere Politik der Nachbarschaft verbunden sind.
Debemos intentar que Rusia se integre más en las estructuras europeas y procurar un planteamiento más convergente con respecto a los países incluidos en nuestra estrategia de vecindad.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Hersteller eine Verbesserung der Umweltverträglichkeit ihrer Produkte anstreben und Entwurfsalternativen im Hinblick auf die Verbesserung der Umweltverträglichkeit des Produkts nach dem jeweils neuesten Stand des Ökodesigns bewerten.
A este fin, los fabricantes deben procurar una mejora del comportamiento medioambiental de sus productos y evaluar soluciones de diseño alternativas, con el objeto de conseguir una mejora del comportamiento medioambiental del producto, teniendo en cuenta los progresos logrados en materia de diseño ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die Europäische Union ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die EU ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Q. Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
Korpustyp: EU DCEP
anstrebendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich vor allem auf jene europäischen politischen Kräfte stützen müssen, die nicht nur Begriffe wie "Gewinn" , " Deregulierung" oder "Liberalisierung" im Munde führen, sondern die ein wohlhabendes Europa anstreben, in dem die Werte des Menschen und der Natur beachtet werden.
Necesitará sobre todo apoyarse en aquellas fuerzas políticas europeas que no solamente hablen de «ganancia», »desregulación» o «liberalización», sino que deseen una Europa próspera en el respeto por los valores del hombre y de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die auf Gebieten wie Außenpolitik und Justiz eine weitergehende Zusammenarbeit anstreben, können dazu Vereinbarungen außerhalb des Vertrags treffen.
Los países que deseen cooperar más en ámbitos como la política exterior y la justicia pueden llegar a acuerdos al margen del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von Ihnen, die eine rasche Einigung mit dem Rat über ein Abgeordnetenstatut anstreben, dürfen nicht durch ihr morgiges Votum den Bericht des Rechtsausschusses in seiner jetzigen Fassung absegnen, denn dieser Bericht würde ganz eindeutig die Perspektive einer effektiven Einigung über ein Statut blockieren.
Aquellos de ustedes que deseen llegar a un rápido acuerdo con el Consejo sobre el Estatuto de los diputados no deben aprobar, en la votación de mañana, el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos en su forma actual, puesto que este informe descartaría obviamente la posibilidad de alcanzar un acuerdo efectivo sobre un estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass europäischen Ländern, die die Mitgliedschaft in der EU anstreben, Vorrang eingeräumt werden sollte, und das gilt insbesondere für die Ukraine.
Quiero destacar que, en lo que respecta a la integración, habría que dar prioridad a los países europeos que deseen adherirse a la Unión Europea, especialmente a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für all diese Männer und Frauen verantwortlich und alle, die wieder einen literarischen Gipfel anstreben, einen Seminargipfel, einen Gipfel mit Alibi-Funktion, werden die Last der Verantwortung tragen, wenn ihre Meinungen vorherrschen.
Somos responsables de estos hombres y de estas mujeres, y todos los que deseen una cumbre literaria, una cumbre seminario o una cumbre coartada, incurrirán en graves responsabilidades si se acaban imponiendo sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass sich neue Marktteilnehmer, die gegebenenfalls lediglich eine Modernisierung der Netze in größeren städtischen Gebieten anstreben, nur die Rosinen herauspicken.
Debemos evitar que los nuevos operadores elijan a su antojo, ya que estos seguramente sólo deseen modernizar las redes de los grandes centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kriterien festgelegt, die für alle Länder gelten, die den Beitritt zur Europäischen Union anstreben: Notwendigkeit der Marktwirtschaft, demokratische Regierungsform und Einhaltung der Menschenrechte.
Hemos establecido criterios para todos los Estados que deseen incorporarse a la Unión Europea: la necesidad de una economía de mercado, un gobierno democrático y la observancia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träger von Vorhaben, die möglicherweise als Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Betracht kommen und für die sie den Status als Vorhaben von gemeinsamem Interesse anstreben, legen der Gruppe einen Antrag auf Auswahl als Vorhaben von gemeinsamem Interesse vor, der Folgendes einschließt:
Los promotores de proyectos potencialmente elegibles para ser seleccionados como proyectos de interés común que deseen que se les considere proyectos de interés común presentarán al Grupo una solicitud de selección como proyecto de interés común, que incluya:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für die gleichen Produktarten anstreben, müssen alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um unter vollständiger Einhaltung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln gemeinsame vollständige Unterlagen vorzulegen.
Cuando los participantes deseen efectuar la revisión de la misma sustancia activa en relación con los mismos tipos de producto, harán lo posible por presentar un expediente completo colectivo, sin por ello dejar de respetar la legislación comunitaria sobre competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der systematischen Missachtung der Menschenrechte in Libyen und des Fortbestehens von Folter und Todesstrafe ist es unverantwortlich, dass der Rat und die Kommission ein solches Abkommen zur Zwangsrückführung von Menschen nach Libyen anstreben.
Dado el sistemático menosprecio de los derechos humanos en Libia y la persistencia de la tortura y la pena capital, no tiene ningún sentido que el Consejo y la Comisión deseen concluir un acuerdo de este tipo que permita la repatriación forzosa de las personas a Libia.
Korpustyp: EU DCEP
anstrebenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass wir nicht unsere Ideallösung anstreben, aber wenn wir Verantwortung zeigen, sollten auch die anderen Institutionen, insbesondere der Rat, Verantwortung zeigen.
Creo que no vamos camino de lograr una solución ideal pero, si actuamos de manera responsable, las otras instituciones -y en particular el Consejo- deberían hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage, auf der wir beabsichtigen, diese Angelegenheiten zu diskutieren und, dessen bin ich mir sicher, ein positives Ergebnis anstreben.
Esa es la base sobre la que pretendemos tratar estos asuntos y, estoy seguro, lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir hier eher darum, daß wir ausgehend von der Währungsunion einen höheren Grad an Vereinigung anstreben und man dabei doch vernünftigerweise erwarten würde, daß der Gemeinschaftshaushalt eine größere Rolle spielen sollte, sei es bei der Umsetzung des Subsidiaritätsprinzips, sei es im Rahmen einer verstärkten Umverteilung.
Era lógico esperar que el presupuesto comunitario tuviera un mayor papel, bien en la aplicación del principio de subsidiariedad, bien en el marco de una creciente función redistributiva, ya que, partiendo de la unificación monetaria, hemos de lograr un grado mayor de unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Farben auf Wasserbasis anstreben, und es wird Zeit, dass dafür Vorschriften erlassen werden.
Tenemos que lograr una pintura al agua, y ya es hora de que se adopten reglas en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir müssen größtmögliche Transparenz und eine umfangreiche Rechenschaftspflicht in Bezug auf den Haushalt anstreben, da dies wesentlich zur demokratischen Legitimität der Außenpolitik der EU beiträgt.
Señor Presidente, tenemos que presionar para lograr un máximo de transparencia y rendición de cuentas sobre el presupuesto ya que esto contribuirá en gran medida a la legitimidad de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in unserer Aussprache zu SAVE II gesehen haben, wird es uns jedoch nicht gelingen. Das bedeutet jedoch nicht, daß wir keinen umfassenderen Ansatz verfolgen sollten, daß wir keine Synergie mit den Ländern in Mittel- und Osteuropa und mit den Entwicklungsländern anstreben sollten.
Una de las premisas del Grupo de los Liberales es que para lograr el desarrollo sostenible de nuestra economía es necesario un enfoque integrado de la energía y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden Gläubiger, die die Vollstreckung eines Beschlusses in einem anderen Mitgliedstaat anstreben, mit einem anderen Rechtssystem und anderen Formvorschriften konfrontiert.
Por otro lado, los acreedores que tratan de lograr la ejecución de una orden en otro Estado miembro se enfrentan con un régimen jurídico y requisitos procesales distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir eine maximal mögliche Harmonisierung von Standards anstreben, ob es nun um Produktsicherheit oder um andere finanzielle Elemente geht; also ein System von einheitlichen, harmonisierten Standards.
En primer lugar, debemos pugnar por lograr una máxima armonización de las normas, se refieran éstas a la seguridad de los productos o a otros elementos económicos; un sistema de normas unificadas y armonizadas, pues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die guten Konjunkturbedingungen zu einer ehrgeizigeren Haushaltskonsolidierung zu nutzen, indem sie ihre mittelfristigen Ziele nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt anstreben und sich somit bemühen, eine jährliche strukturelle Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert einzuhalten;
aprovechen el ciclo económico favorable para lograr o proseguir con una consolidación presupuestaria ambiciosa con vistas a lograr los objetivos a medio plazo fijados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, es decir, esforzándose por lograr un ajuste estructural anual igual, como mínimo, al 0,5 % del PIB como referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation als Ganzes muss besser koordiniert werden und sollte eine wirksamere Ressourcenmobilisierung anstreben.
La Organización en su conjunto debe lograr una mejor coordinación y movilizar recursos con más eficacia.
Korpustyp: UN
anstrebenbuscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vierte Priorität sind die Möglichkeiten für den Informationsaustausch, den wir in Europa im Siebten Rahmenprogramm anstreben, sowie die gesamte Zukunft der wissensbestimmten Wirtschaft.
El cuarto eje sería las oportunidades de I+D+I que estamos buscando en Europa, en el marco además del Séptimo Programa Marco y de todo el futuro de la economía del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Hohen Haus versichern, dass wir auch künftig vernünftige und pragmatische Lösungen zur Beseitigung dieses Defizits anstreben werden, die sich positiv auf den Prozess der Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen auswirken werden.
También puedo asegurar a esta Cámara que seguiremos buscando soluciones delicadas y pragmáticas para superar esta deficiencia, con lo que mejorará el régimen de no proliferación nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung entspricht den Bedürfnissen der Bewerberländer, die eine euro-atlantische Verankerung und einen Rahmen für eine verstärkte Zusammenarbeit anstreben und sichert gleichzeitig die Stabilität in der Region.
A la vez que garantiza la estabilidad de la región, la Comunicación responde a las necesidades de los Estados candidatos que están buscando tanto un anclaje euroatlántico como un marco de cooperación mejorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zu Herrn Khanbhai: Welchen Sinn hat es, wenn Sie den Konsens anstreben, beispielsweise mit den NRO, und dann den Änderungsantrag 1 vorlegen, der sich gegen eine Einschränkung des Patentschutzes wendet?
Por último, le diría al Sr. Khanbhai que de nada sirve que diga usted que está buscando un consenso, que incluya, por ejemplo, a las ONGs si después presenta su enmienda 1 oponiéndose a una reducción de la protección de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sofortige Umkehr dieser Situation ist folglich ein grundlegender Parameter im Hinblick auf die wirtschaftliche Erholung, die wir anstreben.
En consecuencia, una inmediata inversión de esta situación es un parámetro fundamental en la recuperación económica que estamos buscando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir das Volontariat in den Mitgliedstaaten in diese Infostellen mit einbauen und eine bessere und effizientere und auch finanziell bessere Zusammenarbeit mit den lokalen Organisationen und Körperschaften anstreben.
Es una cuestión de imperiosa necesidad involucrar a los círculos de voluntarios de los Estados miembros en estas oficinas de información y procurar una mejor cooperación con los organismos y entidades locales, buscando una mayor eficiencia y unas mejores condiciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere dem Herrn Abgeordneten, dass wir eine echte Lösung anstreben, aber wir gehen davon aus, dass diese Lösung – der politische Status der Westsahara – im Rahmen der Vereinten Nationen behandelt wird.
Permítanme que asegure a su Señoría que estamos buscando una solución verdadera, pero reconocemos que esa solución verdadera –el estatuto político del Sáhara Occidental– se está planteando en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen werden gebraucht, wenn die besitzenden Klassen, ungeachtet der nationalen Rivalitäten, ihre Politik harmonisieren, indem sie eine bessere Rentabilität ihres Kapitals zulasten der arbeitenden Klassen anstreben.
Pero no se necesitan para nada las instituciones europeas porque por encima de las rivalidades nacionales, las clases pudientes armonizan sus políticas buscando mejorar la rentabilidad de sus capitales en detrimento de las clases trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die wir alle anstreben, liegt in der Legalität: damit meine ich die Einhaltung aller Vorschriften.
En el corazón de la solución que todos estamos buscando se encuentra la legalidad: me estoy refiriendo al respeto a todas las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uribe könnte noch immer einen Rückzieher machen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen. Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Uribe podría aún echarse atrás, si bien se está quedando con muy pocas posibilidades de rehusar la reelección después de todo lo que sus partidarios han hecho para permitirla, pero también podría estar buscando un acuerdo con los EE.UU. que podría propiciar al final la decisión de contener a Chávez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstrebenintentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parteienstatut leistet einen Beitrag zur Europäisierung der politischen Debatte, und wir müssen die Europäisierung der Innenpolitiken statt der Nationalisierung der Europapolitik anstreben.
El Estatuto europeo de los partidos políticos ayuda a hacer más europeo el debate político, y lo que nosotros tenemos que intentar es que las políticas internas se hagan más europeas, y no que las políticas europeas sigan las líneas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht jedoch darin, das wir uns mit der Annahme des Haushalts ein bestimmtes Ziel gesteckt haben, dessen Erreichung wir auch anstreben müssen.
Sin embargo, el problema es que, a través de los compromisos del presupuesto, también hemos decidido sobre un determinado nivel de ambición al que debemos intentar llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gibt es diejenigen, die erst gar keine Lösung auf europäischer Ebene anstreben, weil sie diese Aufgabe lieber an andere Gremien weiterleiten, damit sie nicht selbst gefordert sind.
Están aquéllos que, en lugar de intentar resolver la cuestión a nivel europeo, piensan que sigue siendo mejor remitirla a otras instancias para no resolverla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollen auch nicht die Mitgliedsländer der Europäischen Union als solche den Weg in die Vereinten Nationen, in den Sicherheitsrat anstreben, sondern die Europäische Union insgesamt, wenn sie ein Weltakteur für Menschenrechte, für Demokratie sein will.
Por eso, no son los Estados miembros de la Unión Europea, como tales, los que deben intentar entrar en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sino la Unión Europea en su conjunto, si es que queremos que sea un agente internacional en la esfera de los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Eine größere Verständlichkeit, eine Vereinfachung der sprachlichen Diktion müssen wir bei diesen Programmen anstreben, wenn nicht ständig Hilfskräfte zur Verfügung stehen sollen, die den Inhalt dieser Programme demjenigen, der solche Anträge stellen will, erst einmal erläutern müssen.
Tercero: hay que intentar lograr una mayor comprensión, una simplificación gramatical de estos programas si no queremos que haya permanentemente personal auxiliar que tenga que explicar su contenido a los que quieren presentar solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir daraus, wie ich meine, die Lehre ziehen, dass wir eine umfassende Regelung anstreben müssen, und dazu brauchen wir die guten Dienste der Vereinten Nationen.
Por tanto, creo que la lección que hemos de aprender consiste en que tenemos que intentar una resolución exhaustiva y necesitamos que las Naciones Unidas ofrezcan buenos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wieviel mehr die Kommissarin noch herausholen kann, aber wir sollten eine weitere Senkung der Luftverschmutzung anstreben und die Kommissarin bei ihren Bemühungen um deren Aushandlung unterstützen.
No sé cuánto más puede conseguir la Comisaria, pero tendríamos que intentar reducciones de la contaminación atmosférica y darle nuestro apoyo en sus esfuerzos por negociarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die EU nicht nur Maßnahmen ergreifen, um diese Probleme auf höchster Ebene zu lösen, sondern gleichzeitig die Einbindung der Ukraine in den gemeinschaftlichen Energiemarkt anstreben und die Energieversorgungssicherheit der EU und der Ukraine sichern.
Por lo tanto, la Unión Europea no solamente debería hacer un esfuerzo para resolver estos problemas al más alto nivel, sino también, al mismo tiempo, intentar implicar a Ucrania en el mercado común de la energía de la Unión Europea y garantizar la seguridad de la Unión Europea y la seguridad energética ucraniana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ashton wird in diesem Punkt ebenfalls eine sehr aktive Zusammenarbeit mit der Türkei anstreben müssen, und zwar aktiver, als dies bis jetzt geschehen ist.
En esta cuestión, la señora Ashton tendrá que intentar una coordinación muy activa con Turquía, más activa de la que ha existido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen können darüber hinaus auch eine Kreditfinanzierung durch Finanzintermediäre auf der Grundlage der Kreditfazilität anstreben.
Además, estas empresas podrán intentar financiar su deuda a través de intermediarios financieros que operen el mecanismo de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenqueremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch, wie ich zu Anfang bereits gesagt habe, ganz klar, dass wir die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung anstreben.
Es evidente que, como dije en un primer momento, queremos que se restaure el orden constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Reform unserer Institutionen anstreben, sollten wir dafür Sorge tragen, daß wir alle den Eindruck besitzen, daß wir wieder gelernt haben, uns besser gegenseitig zu respektieren.
Creo que si queremos reformar nuestras instituciones, deberíamos poner los medios para que todos tengamos la impresión de que hemos aprendido a respetarnos mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem so ästhetischen Standpunkt leite ich ab, dass dadurch der wahre Inhalt dessen, was wir Rentner anstreben, gestärkt wird: ein wirklich geeintes Europa!
Desde este punto de vista, tan estético, deduzco que esto refuerza el verdadero contenido de lo que nosotros, los pensionistas, queremos: una Europa realmente unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen die Veränderungen, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Señor Presidente, así es como queremos adaptar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, jedoch gleichermaßen wichtig, müssen wir eine Strategie verfolgen, mit der wir die übrige Bevölkerung davon überzeugen können, dass, wenn wir eine durch Kohärenz und hohen Lebensstandard gekennzeichnete Gesellschaft anstreben, die Probleme der Menschen mit Behinderungen nicht eine spezifische Gruppe, sondern die Gesellschaft insgesamt betreffen.
Por último, pero igual de importante, debemos introducir una estrategia para convencer al resto de la población de que los problemas de las personas con discapacidad no solo se refieren a una categoría específica, sino al conjunto de la sociedad, si queremos tener una sociedad cohesiva y con niveles de vida superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir da nicht anstreben, unsere Erfolge in der EU zu verbreiten?
¿Acaso no queremos difundir nuestros éxitos por toda la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelt als Rechtsgrundlage ist eindeutig weniger kompliziert und passt dadurch auch zu dem Projekt für bessere Rechtsvorschriften, das wir alle anstreben.
El fundamento jurídico ambiental es también claramente menos complicado y como tal, se ajusta con el mejor proyecto de regulación, lo que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Anfang an Rechtsverbindlichkeit anstreben, erreichen wir nur Mindestnormen, die das Konzept der europäischen Bürgerschaft nur wenig voranbringen.
Si desde el principio queremos hacer un ejercicio de Derecho imperativo, vamos a acabar con un estatuto de mínimos que poco aportará a la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist besonders wichtig im Hinblick auf eine Verstärkung dieser europäischen Identität, die wir ja alle anstreben.
Es un tema importante para reforzar esa identidad europea, ese sentido de Europa que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzgebaren der Fraktionen wird ebenfalls transparenter werden und der Verfahrensweise, die wir mit der Weiterführung des Weges der Parteienfinanzierung anstreben, besser entsprechen.
Las finanzas de los Grupos serán también mas transparentes, mas adaptadas al ejercicio al que nos preparamos si queremos seguir por la senda de la financiación de los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenperseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Während die israelische Linke dem palästinensischen Problem Priorität einräumt, strebt die israelische Rechte eher ein Abkommen mit den großen arabischen Mächten an.
mientras que la izquierda israelí concede prioridad al problema palestino, la derecha israelí prefiere perseguir un acuerdo con las grandes potencias árabes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstrebentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstreben müssen wir die uneingeschränkte Umsetzung des Dreistufenplans der UNO und der AU für Darfur, der das wirksamste verfügbare Mittel zur Unterstützung der Mission der Afrikanischen Union im Sudan sowie zum Schutz der Zivilbevölkerung darstellt.
Debemos tratar de lograr la plena completa del plan en tres fases de las Naciones Unidas y la Unión Africana para Darfur, ya que es el medio más eficaz de que disponemos para apoyar la misión de la Unión Africana en Sudán y proteger a los civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht anstreben, vorhandene Programme eher abzubrechen oder die bereitstehenden Summen für die soziale Umgruppierung von Arbeitskräften und für Forschung zu reduzieren, sondern vielmehr bestrebt sein, die verbleibenden Chancen zu maximieren.
No debemos tratar de terminar los programas existentes antes o reducir los importes disponibles para la reconversión social o la investigación. Debemos tratar de aprovechar al máximo las oportunidades que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet Justiz und Inneres sollten wir nach meiner Ansicht kein EU-weit harmonisiertes System anstreben.
En cuanto a la justicia y los asuntos de interior, no creo que debamos tratar de implantar un sistema armonizado en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine diplomatische Strategie. Wir müssen mit den Taliban sprechen, wir müssen die Aussöhnung fördern und eine Unterstützung der gegenwärtigen Regierung anstreben, und wir müssen dazu bereit sein, unsere Soldaten aus Afghanistan abzuziehen.
Necesitamos una estrategia diplomática; debemos dialogar con los talibanes, debemos fomentar la reconciliación, tratar de ampliar la composición del gobierno actual y debemos prepararnos para retirar a nuestros soldados de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unter besonderer Berücksichtigung der Rolle des Europäischen Parlaments als der Institution, die Entlastung für die Ausführung des Haushalts erteilt, eine kontinuierliche Straffung der Verfahren für die Verwaltung von EU-Mitteln und die Kontrolle der Ausgaben anstreben.
Debemos tratar de mejorar constantemente los procedimientos de gestión de las finanzas de la UE y del control del gasto, prestando una atención particular al papel del Parlamento Europeo como institución que aprueba la gestión relativa a la aplicación del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Produktions- und Verbrauchsstrukturen anstreben, die in sich selbst bereits umweltfreundlich sind.
Tenemos que tratar de lograr unos hábitos de contaminación y de consumo que sean limpios en sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Sache, die nur die EU angeht, und wir müssen in internationalen Foren einen internationalen bzw. globalen Konsens anstreben.
No es sólo cuestión de la UE y hemos de tratar de alcanzar un consenso internacional/global en los foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung: Die verschiedenen Vertragsorgane sollen Effizienzgewinne und eine fachliche Koordinierung anstreben, um die wirksame Durchführung der großen multilateralen Umweltübereinkünfte zu unterstützen.
Recomendación: Los distintos órganos creados en virtud de tratados deberían tratar de mejorar la eficiencia y la coordinación sustantivas para apoyar la aplicación eficaz de los principales acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente.
Korpustyp: UN
T. in der Erwägung, dass die EU bei dem Abschluss von internationalen Handelsabkommen eine bessere Kontrolle der Menschenrechte und der Sozial- und Umweltstandards anstreben muss,
T. Considerando que la Unión Europea debe tratar de garantizar un mejor control del respeto de los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales cuando celebre acuerdos comerciales internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Märkte haben sich für kleinere Unternehmen als wichtiges Sprungbrett für den Zugang zu den Kapitalmärkten erwiesen haben, bevor sie eine Börsennotierung anstreben.
Estos mercados han demostrado ser valiosos trampolines para que las pequeñas empresas puedan acceder a los mercados de capitales antes de tratar de cotizar plenamente en una bolsa de valores.
Korpustyp: EU DCEP
anstrebenobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um auch weiterhin wirtschaftliche und soziale Kohäsion anstreben zu können, reichen 1, 27 % des BIP als Eigenmittel-Obergrenze bei weitem nicht aus, und trotzdem steht der derzeitige Haushaltsplan der Gemeinschaft gerade im Zeichen dieser Begrenzung.
Para mantener el objetivo de la cohesión económica y social es totalmente insuficiente el 1, 27 % del PIB como techo de los recursos propios, y eso es lo que define el actual presupuesto comunitario y sus grandes limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass wir anstreben, beide Länder am 1. Januar 2007 als Mitgliedstaaten zu begrüßen.
Como es bien sabido, nuestro objetivo ha sido acoger a ambos países como Estados miembros el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist und bleibt ein nichteuropäisches Land, für das wir eine privilegierte Partnerschaft anstreben, aber auch diese bedarf der Erfüllung der Kriterien.
Turquía no pertenece a Europa y nunca pertenecerá. Nuestro objetivo es ofrecer a ese país una asociación privilegiada, pero aun así deberá cumplir los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, stets daran zu denken, dass die Mitgliedstaaten versprochen haben, das UNO-Ziel der Erhöhung der Hilfe auf 0,7 % des EU-Bruttoinlandprodukts bis 2015 zu erreichen, und dass sie mittelfristig, bis 2010, eine Anhebung auf 0,56 % anstreben.
Es importante recordar que los Estados miembros han prometido alcanzar el objetivo de la ONU de aumentar la ayuda al 0,7 % del PIB de la UE para el año 2015 y que tiene un objetivo a medio plazo de aumentarla al 0,56 % para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU benötigt jedoch keine weiteren zweifelhaften und teuren Projekte, sondern sollte stattdessen eine sich in einem engen Rahmen bewegende Zusammenarbeit bei wichtigen und wirklich grenzüberschreitenden Fragen anstreben.
La UE no necesita más proyectos caros y cuestionables, sino que debería tener como objetivo la cooperación limitada en cuestiones significativas y verdaderamente transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Flautre versichern, dass wir genau das Gegenteil von dem anstreben, was zu Recht als eine Gefahr hervorgehoben wurde, nämlich die Schaffung von Gefängniszonen für die Einwanderer aus diesen Ländern.
Por último, quisiera tranquilizar a la Sra. Flautre y decirle que el objetivo es precisamente el contrario a la creación de centros de detención para inmigrantes de estos países, algo que, con toda la razón, se ha catalogado como peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist weiterhin die Rede davon, daß die politische Vereinigung eine Mitarbeit im Europäischen Parlament anstreben muß. Deshalb wird schließlich betont, daß die politische Partei keine bloße Unterstützungsorganisation für die Fraktionen, sondern eine selbständige politische Institution sein muß, die den Willen der Bürger, der sozialen Basis artikuliert.
Por eso se hace referencia al objetivo de la asociación política, que debe ser su participación en el Parlamento Europeo, y se subraya que el partido político no representa una fracción de los grupos parlamentarios, sino una institución autónoma que, además, opera cerca de los ciudadanos, en la base social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also schauen, dass wir Energieeffizienz im Globalen anstreben, dass wir dieses Ziel vor Augen behalten, ohne aber ideologische Hetzkampagnen zu betreiben, die am Ende dazu führen, dass die Bürger die EU nicht mehr so gut finden.
Así pues, debemos asegurar que nuestro objetivo sea lograr eficiencia energética en general y que tengamos presente esta meta sin llevar a cabo campañas de difamación política que, en última instancia, lo que consiguen es que los ciudadanos pierdan su impresión positiva de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir Vollbeschäftigung anstreben müssen und dass wir dieses Ziel nur mit einer im Kern gesunden Wirtschaft und einer gesunden Finanzlage der öffentlichen Hand erreichen können, bei einem guten Investitionsklima und mit guten Wettbewerbsvoraussetzungen. Das sind die wichtigsten Elemente für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Todos estamos de acuerdo en que el objetivo es el pleno empleo y este objetivo no puede alcanzarse sin una economía básicamente sólida, unas finanzas públicas saludables, un clima de inversión prometedor y una competitividad entusiasta, factores todos ellos clave cuando la idea es crear empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Kapitalanforderung könnte weniger Investitionen zur Folge haben, und das sollten wir wirklich nicht anstreben, wenn wir ein neues Vertrauen in die europäische Wirtschaft schaffen und gleichzeitig unsere bestehenden Haushaltsdefizite abbauen wollen.
El aumento de los requisitos mínimos de capital conducirá a una menor inversión y esto no es lo adecuado si el objetivo es generar una nueva confianza en la economía europea al mismo tiempo que nos encontramos en un proceso de reducción de los déficits públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wünschen der spanischen Regierung, die alle Voraussetzungen für die Beantwortung dieser dringenden Fragen besitzt, und uns allen, dass wir das, was wir und die Bürger anstreben, nämlich Freiheit und Gerechtigkeit, Demokratie und im Einklang mit der Menschenwürde stehenden Fortschritt, erreichen.
Deseamos al Gobierno español que reúne todos los requisitos para dar una respuesta a estas urgencias que haga realidad, lo mismo que todos nosotros, lo que deseamos, lo que desean los ciudadanos, o sea, libertad y justicia, democracia y progreso compatible con la dignidad del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Tras dos referendos que ya habían revelado la distancia cada vez mayor que separa la Europa real de la Europa que desean los pueblos europeos, la decisión del pueblo irlandés debería producir el efecto de un choque saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht dogmatisch sein; wir wollen diejenigen Europäer zusammenbringen, die Reformen zugunsten von Europa anstreben, doch wir wollen die Reformen nicht aufgeben.
No queremos caer en el dogmatismo; queremos unir a los europeos que desean reformas para Europa, pero no queremos abandonar las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Gegensatz zu den vorangegangenen Präsidentschaften von Irland und Luxemburg, kleinen, erfolgreichen, unabhängigen Ländern, die während ihrer sechsmonatigen Amtszeit große Erfolge verbuchen konnten und ein hervorragendes Beispiel für den Unabhängigkeitsstatus abgaben, der meines Erachtens das Beste für Schottland wäre und den meine Kollegen aus Wales und Katalonien ebenfalls anstreben.
Qué diferencia con las recientes presidencias de Irlanda y Luxemburgo: naciones pequeñas y prósperas cuyos logros en sus seis meses de ejercicio fueron inmensos y excelentes ejemplos de la condición independiente que creo que beneficiaría a Escocia y que mis compañeros galeses y catalanes también desean para sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von dem Europa verabschieden, das nur durch Papier existiert, das eine bloße Vorstellung ist, das aber nicht dem entspricht, was die Bürger tatsächlich und in direkter Form anstreben.
Lo que hay que eliminar es esta Europa que vive del papeleo, de una imagen que no corresponde a lo que desean efectivamente, directamente, los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß es nicht so wie bei der Post sein wird, wo Frankreich, Deutschland und südliche Mitgliedstaaten eine Verzögerung der Liberalisierung bis zum Jahr 2003 anstreben.
Esperamos que no suceda como en el caso del renglón postal en el cual Francia, Alemania y los Estados miembros meridionales desean aplazar la liberalización hasta el año 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schließe ich mich selbstverständlich denen an, die einen Verweis auf die Charta in Artikel 6 und ihre spätere Aufnahme in die Verträge anstreben.
Me uno, naturalmente, a aquéllas y a aquéllos que desean incluir en el artículo 6 una referencia a la Carta y su integración posterior en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als gäbe es jetzt eine ausreichend große Zahl von Mitgliedern dieses Hohen Hauses, die einen Kompromiss anstreben.
Parece que actualmente hay un número suficiente de personas que desean un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zu bedenken geben, dass, wenn die großen globalen Herausforderungen nur auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden können, die einzig wahren Realisten wohl diejenigen sind, die ein Europa anstreben, das diesen Herausforderungen gewachsen ist, und nicht diejenigen, die kein solches Europa wollen.
Sin embargo, quiero señalar que si los grandes retos globales solo pueden ser abordados a nivel europeo, entonces las personas que desean una Europa a la altura de esos retos son las que están siendo auténticamente realistas, no quienes no lo quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Welthandel ist äußerst wichtig in unserem System, und für diejenigen, die eine andere Art von Globalisierung anstreben und zu denen auch ich gehöre, sollte er auf fairen und gleichberechtigten Handelsbeziehungen beruhen, die der größtmöglichen Anzahl von Menschen Entwicklung und Wohlstand bringen.
Señor Presidente, el comercio internacional es fundamental en nuestro sistema y para aquellos que desean otro tipo de mundialización, y yo me encuentro entre ellos, el comercio internacional debería basarse en intercambios leales y justos que puedan aportar desarrollo y bienestar al mayor número de personas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenaspiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Systeme, die wir in Europa anstreben müssen, sollten auf zwei Pfeilern beruhen.
Considero que los sistemas a los que aspiramos en Europa deben descansar sobre dos pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn aus solchen konkreten Maßnahmen entsteht das Europa des Rechts, das gemeinsame Ziel all derer, die wir ein geeintes Europa über den Markt hinaus anstreben.
Pues son esas realizaciones concretas las que han de configurar esa Europa jurídica, objetivo común de todos los que aspiramos a una Europa integrada más allá del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass das Europa der Bürger, das wir alle anstreben, immer mehr abgestimmte Maßnahmen erfordert, mit denen wir die vor uns stehenden neuen Aufgaben bewältigen können.
No cabe duda de que la Europa de los ciudadanos a la que todos aspiramos requiere cada vez más políticas coordinadas, que nos permitan afrontar los nuevos retos a los que nos enfrentamos diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Es la verdadera naturaleza de la compensación a la que aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Aufgaben von Bibliotheken gehört, daß jedem Bürger Grundwissen und wesentliche Informationen vermittelt werden, und zwar durch Werke, die zu Kenntnissen über die verschiedenen Identitäten und Herkünfte beitragen können, durch welche jene kulturelle Integration ermöglicht wird, die wir bei dem außergewöhnlichen Aufbau Europas anstreben.
Entre los papeles que cumplen las bibliotecas está el de ofrecer a cualquier ciudadano las nociones básicas y las informaciones esenciales a través de obras aptas para contribuir al conocimiento de las distintas identidades y orígenes que permitan esa integración cultural a la que aspiramos en la extraordinaria construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Lösung, die wir im Kosovo anstreben müssen, denn ein Zusammenleben des Kosovo innerhalb Serbiens - seien wir ehrlich - ist nicht möglich und nicht sinnvoll, weder für den Kosovo noch für Serbien.
Ésta es la solución a la que aspiramos en Kosovo, porque, seamos sinceros, no es ni posible ni razonable -ni para Kosovo ni para Serbia- que Kosovo tenga una existencia compartida dentro de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen aber akzeptieren, dass Europa den Herausforderungen der Zukunft nur dann gewachsen sein wird und dass wir das Modell des sozialen Schutzes und andere Dinge, die wir anstreben und in Europa haben wollen, nur dann erhalten können, wenn wir für mehr europäisches Wirtschaftswachstum sorgen.
Lo que todos tenemos que aceptar es que si queremos que Europa supere los retos del futuro y mantenga el modelo de protección social y otras cosas a las que aspiramos y que deseamos en Europa, tenemos que lograr que la economía europea crezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Erwachen der Grundwerte, die wir alle anstreben.
Este es el despertar de los valores fundamentales a los que todos aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, meine Damen und Herren, sind wir davon überzeugt, dass diese Herangehensweise dem europäischen Gesellschaftsmodell, das wir anstreben, eher entspricht.
Por último, Señorías, consideramos que este enfoque es más coherente con el modelo social europeo al que aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine gewaltfreie Gesellschaft wollen, die wir alle anstreben, müssen wir in sie investieren.
Si queremos una sociedad sin violencia, que es a lo que aspiramos todos nosotros, tenemos que invertir en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenbuscan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage lautet jedoch, ob in dem heutigen System, in dem Banken eine Gewinnmaximierung anstreben, eine Finanzierungskrise völlig verhindert werden kann.
La cuestión es, sin embargo, si en el sistema actual en el que los bancos buscan ávidamente maximizar sus ganancias, se puede evitar totalmente una crisis de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit geben wir ein wichtiges Signal, und zwar sowohl an die Bürger in der Union als auch an die Länder Mittel- und Osteuropas, die die EU-Mitgliedschaft anstreben.
De este modo, mandamos una importante señal tanto a los ciudadanos de la Unión como a los países de la Europa Central y Oriental que buscan la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Pero, al mismo tiempo, penalizamos a las grandes empresas del sector de defensa con más de 230 empleados que buscan la diversificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bereitstellung von Mitteln für paneuropäische Parteien schließt Herr Leinen ausdrücklich euroskeptische Parteien aus, die keinen paneuropäischen Status anstreben, und somit fließt das Geld der Steuerzahler den Parteien zu, die auf die Integration setzen, und wird anderen vorenthalten.
Al reservar la financiación para los partidos paneuropeos, el señor Leinen excluye de forma explícita a los partidos euroescépticos que no buscan un estatuto paneuropeo, por lo que el dinero de los contribuyentes será canalizado hacia los partidos integracionistas y denegado al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine umweltpolitische Forderung der Konservativen, die einen Energiemix aus Atomenergie und erneuerbaren Energien anstreben.
Se trata de una exigencia de política medioambiental de los conservadores, que buscan una combinación energética que reúna la energía nuclear y las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass die Mehrheit der israelischen Staatsbürger, die den Beitritt Israels zur EU anstreben, von den herrschenden Klassen Israels und der EU überhaupt nicht zur Kenntnis genommen wird.
Hoy debemos escuchar a la inmensa mayoría de ciudadanos israelíes que buscan la adhesión de Israel a la UE y son ignorados por las clases dirigentes israelíes y también europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird diese Entscheidung all jenen grünes Licht geben, die eine deutliche Kostensenkung im Herstellungs-, Transport- und Transitsektor anstreben.
En primer lugar, la decisión dará luz verde a todos aquellos que buscan una importante reducción de costes en los sectores de la fabricación, el transporte y el tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Statusparität ist in einer modernen Wirtschaft zu einer Zeit, da viele Menschen einen zusätzlichen Nutzen anstreben, von immenser Bedeutung.
Esta paridad de condiciones en una economía moderna es sumamente importante en unos momentos en que muchas personas buscan valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen diejenigen, die den Frieden aufbauen, die Menschen, deren Vertrauen täglich wächst und die eine gemeinsame Zukunft anstreben, mit aller Kraft unterstützt werden.
Por ello es necesario prestar un apoyo masivo a los constructores de la paz, a las personas normales que en la vida cotidiana comienzan a generar confianza y buscan un futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Kräfte in Pakistan unterstützen, die Reformen anstreben, weil nicht jeder in Pakistan Fundamentalisten unterstützt.
La UE debería apoyar a las fuerzas de Pakistán que buscan reformas, porque no todo el mundo en este país apoya a los fundamentalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenaspiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine politische Kraft wie die Partei der Regionen sagt, sie möchte 300 Stimmen im ukrainischen Parlament in ihrem Lager versammeln, dann kann der Präsident mit Fug und Recht erklären: Wer das will, der soll diese Mehrheitsverhältnisse in Wahlen anstreben.
Si una fuerza política, como el Partido de las Regiones, anuncia su propósito de unificar bajo sus siglas a trescientos votos en el Parlamento ucraniano, el Presidente tiene todo el derecho a declarar que si aspiran a ese tipo de mayoría, tendrán que buscarla a través de las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Brief wird versäumt zu erwähnen, dass die Umweltorganisationen keineswegs dieselbe Stufe wie Unternehmen anstreben, von denen verlangt wird, dass sie von dieser Entscheidung unmittelbar und individuell betroffen oder, mit anderen Worten, eine interessierte Partei sind.
En la carta no se menciona que las organizaciones medioambientales no aspiran, ni mucho menos, a tener el mismo nivel que las empresas, y al respecto se pide que esta decisión las afecte «directa e individualmente», en otras palabras, como parte interesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Unverletzlichkeit wäre der Frieden, den wahre Patrioten anstreben, ernsthaft in Gefahr.
Sin tal inviolabilidad, la paz a la que aspiran los verdaderos patriotas podría verse gravemente amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über den Bericht von Herrn Gahrton, denn er leistet zum richtigen Zeitpunkt einen Beitrag, der für unser Nachdenken über Armenien, Georgien und Aserbeidschan hilfreich ist. Diese drei Länder sind gegenwärtig Mitglieder des Europarats und haben nicht das politische und wirtschaftliche Entwicklungsniveau erreicht, das sie anstreben und das wir ihnen wünschen.
Me alegro por el informe del Sr. Gahrton ya que supone una contribución oportuna y útil a nuestras reflexiones sobre Armenia, Georgia y Azerbaiyán, tres países, actualmente miembros del Consejo de Europa, que no han alcanzado el nivel de desarrollo político y económico al que aspiran y que nosotros les deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich gesagt habe, dass in einigen Kreisen kaum Veranlassung bestehen wird, sich hierfür zu entscheiden, dann bedeutet das nicht, dass kleine Unternehmen keiner grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit nachgehen oder das nicht anstreben würden.
Aunque he dicho que quizás algunos círculos no se vean muy motivados por esta opción, esto no significa que las pequeñas empresas no desarrollan actividades transfronterizas o no aspiran a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmierende Hinweise deuten darauf hin, dass viele Demonstranten überhaupt nicht das westliche Modell der Demokratie anstreben, ganz im Gegenteil.
Hay indicios alarmantes que muestran que muchos de los manifestantes no aspiran en absoluto al modelo de democracia occidental, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche nicht nur von Ländern, die die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben, sondern auch von anderen Staaten.
No me refiero únicamente a países que aspiran a convertirse en Estados miembros de la Unión Europea, sino también a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Politiken einführen, die die Menschenrechte verletzen und Frauen und Männer kriminalisieren, die lediglich eine Arbeit und in vielen Fällen das elementare Recht auf Leben anstreben.
No debemos introducir políticas que infrinjan los derechos humanos y que tipifiquen como delincuentes a hombres y mujeres que sólo aspiran a un empleo y, en muchos casos, al derecho básico a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein Verbot für den Bau von Kernkraftwerken, auch nicht für Länder, die den Beitritt zur Europäischen Union anstreben.
No existe ninguna prohibición de construir centrales nucleares, tampoco para los países que aspiran a entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mehren sich die Stimmen derer, die meinen, die Existenz von Rechtsvorschriften zum Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt sei ein technisches Hemmnis für den Handel, und die die völlige Abschaffung der Sicherheitsvorschriften anstreben.
Así se verán reforzadas aquellas opiniones que consideran que la existencia de disposiciones legislativas que protegen la salud pública y el medio ambiente constituyen unas barreras técnicas para el comercio y que aspiran fundamentalmente a la supresión de las especificaciones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wenn es dazu kommt, sollte Gibraltar Selbstbestimmung anstreben, oder eine Lösung nach dem Vorbild Andorras.
Estoy convencido de que, si así sucede, Gibraltar debe buscar la libre determinación o algún tipo de solución semejante a la de Andorra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht eigentlich durch diese Initiativen eher der Eindruck, dass man Aktivitäten signalisiert, ohne wirkliche Lösungen anstreben zu wollen.
De hecho, estas iniciativas crean más bien la impresión de que se anuncian actividades sin que exista la voluntad de intentar buscar verdaderas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Bedingungen können sie dazu beitragen, dass die Bürgerinnen und Bürger zu Aktionen motiviert werden und Entscheidungen zum Wohl der Menschen, nicht der finanziell Starken, anstreben.
Ante ciertas circunstancias, pueden ayudar a impulsar a los ciudadanos para que actúen y a buscar decisiones que beneficien a los ciudadanos, no a la fuerza financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden müssen einen ernsthaften offenen Dialog mit den politischen Kräften anstreben.
Las autoridades deben buscar, y tomarse en serio, un diálogo abierto con las fuerzas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte besser, wie schon in der Vergangenheit einen für alle akzeptablen Kompromiß anstreben.
Es mejor, como en el pasado, buscar un compromiso aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Klärung dieser vier zentralen Punkte, dieser vier wichtigsten Herausforderungen, sowie eine Verpflichtung ihnen gegenüber anstreben und ich bin der Meinung, dass dieser Bericht ein gutes Instrument ist, ein guter Fahrplan, um uns dabei zu helfen, zu dieser Übereinkunft zu gelangen.
En relación con estos cuatro puntos centrales, cuatro retos básicos, hay que buscar una clarificación y un compromiso, y creo que este informe es un buen instrumento, una buena hoja de ruta, para la búsqueda de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann eine Annäherung des Verfahrensrechts nur insoweit anstreben, als die Vorschriften der Mitgliedstaaten die mit dem Vertrag übertragenen materiellen Rechte nicht wirksam garantieren.
La Comisión solamente podrá buscar cierta aproximación de las normas en la medida en que las normas procesales de los Estados miembros no garanticen efectivamente los derechos sustantivos que confiere el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Weitsicht beweisen und eine umfassende Lösung anstreben, anstatt uns ständig hinter irgendwelchen Ausflüchten zu verstecken.
Debemos tener más amplitud de miras y buscar una solución global en lugar de escudarnos todo el rato en simples excusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überall eine verantwortungsvolle, nachhaltiger Fischerei anstreben.
Hemos de buscar actividades pesqueras responsables y sostenibles en cualquier lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müssen wir dringend entweder eine Rahmenvereinbarung über erforderliche Instrumente zur Arbeitszeitorganisation oder einen Plan über atypische Arbeitsverträge anstreben, die keine Teilzeitverträge sind.
Por ejemplo, necesitamos buscar urgentemente, sea un acuerdo marco sobre los instrumentos necesarios para la gestión del tiempo de trabajo, sea una forma de acción sobre contratos de trabajo atípicos y diferentes de los contratos en régimen de jornada parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem sie die Ausweitung der Siedlungspolitik, noch nicht einmal der Siedlungsaktivitäten selbst, einstellt, hätte sie den Palästinensern zunächst bedeuten müssen, dass auch die Israelis einen Kompromiss anstreben, aber leider war die israelische Regierung zu dieser Geste nicht bereit.
Poner fin a la ampliación de la política de nuevos asentamientos, ni siquiera se estaba hablando de los asentamientos mismos, debería haber sido el primer gesto hacia los palestinos como muestra de que los israelíes también quieren llegar a un acuerdo, pero, lamentablemente, el gobierno israelí no ha querido hacer ese gesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob dieses Bild, das Nizza abgab, nicht an das Gewissen der überzeugten Europäer appelliert, d. h. derjenigen, die nicht nur einen gemeinsamen Markt anstreben, derjenigen, die nicht nur eine Einheitswährung haben wollen - im Gegensatz zu dem, was ich als diese europäische "Zeitlosigkeit " betrachte.
Me pregunto si esa impresión que se dio de Niza no será una interpelación a la conciencia de los europeos convencidos, de quienes no quieren sólo un mercado único, de quienes no quieren sólo una moneda única, ante lo que considero este "no tiempo" europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt meines Erachtens weder in unserem Interesse noch im Interesse all jener, die ein demokratisches und progressives Russland anstreben.
No creo que nos convenga, y tampoco interesa a todos aquellos que quieren una Rusia progresista y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unsere spanischen Nachbarn - oder zumindest auf jene, die Lösungen in Kolumbien anstreben, die sie auf europäischem Territorium ablehnen - trifft eindeutig das Sprichwort zu: "Sich selbst zu raten ist selten einer klug genug ".
Decididamente, a nuestros vecinos españoles -o al menos a éstos que quieren soluciones en Colombia pero las niegan en terreno europeo- habría que aplicarles aquello de "consejos doy que para mí no tengo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies verheißt nichts Gutes für die Zukunft, besonders wenn die Ukrainer ernsthaft eine europäische Zukunft anstreben, denn das von Janukowitsch errichtete System weist von Europa weg und nicht zu Europa hin.
Todo esto es un mal augurio para el futuro, especialmente si los ucranianos realmente quieren un futuro europeo, ya que el sistema que está construyendo Yanukóvych se aleja de Europa, no se acerca a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass Präsident Bush und die führenden Politiker der USA Schauprozesse mit Bekenntnissen anstreben, denn in diesem Jahr sind Präsidentschaftswahlen.
Es evidente que los dirigentes de los Estados Unidos y el Presidente Bush quieren procesos ejemplares con confesiones, porque están en un año de elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz muß ein Anliegen all derjenigen sein, die einen transparenten und demokratischen Gesetzgebungsprozeß anstreben.
Esto es algo prioritario para todos aquellos que quieren que el proceso sea transparente y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass alle meine Kollegen im Entwicklungsausschuss eine Verringerung der Armut in der Welt anstreben, damit die betroffenen Menschen weltweit ein erträgliches Leben führen können.
Estoy convencida de que mis colegas de la Comisión de Desarrollo quieren que disminuya la pobreza mundial para que las personas vulnerables de todo el mundo puedan llevar vidas soportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen einstigen Sozialdemokraten und grünen Pazifisten wie Schröder, Fischer, Blair, D'Alema und Solana nicht nachgeben, die mehr Rüstung und NATO für Europa anstreben.
No tenemos por qué ceder ante esos ex-pacifistas socialdemócratas y verdes como Schröder, Fischer, Blair, D'Alema y Solana, los cuales quieren más armamento para Europa y más OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des bereits zurückgelegten Weges sind wir von der Harmonisierung, die viele von uns anstreben, noch weit entfernt.
A pesar de la distancia ya recorrida, todavía estamos muy lejos de la armonización que muchos de nosotros quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrebenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist höchste Zeit, dass wir ein solches Autonomiemodell auch für Sri Lanka mit seiner gefährlichen Situation anstreben. Deshalb begrüße ich die vorliegende, sehr ausgewogene Entschließung und unterstütze natürlich die Änderungsanträge unserer Fraktion.
Creo que es hora de que empecemos a trabajar por un modelo similar de autonomía para Sri Lanka, donde la situación es muy peligrosa, y por eso acojo con satisfacción esta resolución equitativa, aunque también apoyo la enmienda de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sind die 0,45 % des Gemeinschafts-BSP, die den Strukturfonds zu Verfügung stehen, die Untergrenze. Wir können nicht weiter heruntergehen, wenn wir eine glaubwürdige Politik anstreben.
En consecuencia, el 0,45 del PIB comunitario disponible en los Fondos Estructurales es el umbral por debajo del cual no podemos lograr una política digna de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass wir Reife benötigen, um mehr Europa zu bekommen, d. h. um ein für alle Mal entscheiden zu können, welche Wirtschaftsverfassung wir, über unsere eigennützigen nationalen Interessen hinaus, für unser Europa anstreben.
Creo, por lo tanto, que necesitamos madurez para tener más Europa, es decir para poder decidir de una vez por todas qué tipo de constitución económica queremos para nuestra Europa, por encima de nuestros intereses nacionales egoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss klarstellen, dass die Kommission nicht in der Lage sein wird, mit allen Ländern zu verhandeln, bei denen die Mitgliedstaaten einen Investitionsschutz anstreben.
Sin embargo, tengo que dejar claro que la Comisión no será capaz de negociar con todos los países destinados a la protección de la inversión por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Benennung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
Es necesario, pues, el establecimiento de requisitos de obligado cumplimiento por parte de los organismos de evaluación de la conformidad que deseen ser notificados para prestar servicios de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei um eine der militantesten der ethnischen uigurischen Separatistenbewegungen, die die Unabhängigkeit Ostturkestans anstreben.
De los grupos separatistas de la etnia uigur que luchan por la independencia del Turkestán oriental, éste es uno de los más combativos.
Korpustyp: EU DCEP
"hiermit teile ich Ihnen mit, dass die Berufung "gegen Ihre Verurteilung nicht weiter anstreben werde.
Le escribo para informarle que no presentar…...la apelación a su condena por el delito de traición.
Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
Es necesario, pues, el establecimiento de requisitos de obligado cumplimiento por parte de los organismos de evaluación de la conformidad que deseen ser notificados para prestar servicios de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem in Bezug auf die Änderungsanträge 9 und 35 kann die Kommission akzeptieren, dass die Mitgliedstaaten eine getrennte Erfassung von 6 kg pro Einwohner pro Jahr anstreben.
En particular, respecto a las enmiendas 9 y 35, la Comisión puede aceptar que los Estados miembros adopten medidas con vistas a alcanzar una tasa de recogida selectiva de 6 kg. por persona y año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Eso creará empleos y preparará el camino para la política industrial ambientalmente sensata que intentamos alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also die Energie betrifft, müssen wir das richtige Gleichgewicht zwischen Sicherheit und zuverlässiger Versorgung, Umweltschutz und Kampf gegen den Klimawandel sowie Wettbewerbsfähigkeit anstreben.
De ahí que, en lo que respecta a la energía, necesitemos alcanzar el equilibrio adecuado entre la seguridad y la fiabilidad de los suministros, la protección medioambiental y las medidas para mitigar los efectos del cambio climático, y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor dem Ende dieses Jahres über die Wirksamkeit des Pilotprojekts Bericht erstatten, so daß die notwendigen Änderungen und Erweiterungen an dem Programm vorgenommen werden können, wenn es sich als der wertvolle Beitrag zur Erhaltung der Fischbestände erweist, den wir alle anstreben.
Necesitamos dar noticia de la efectividad del proyecto piloto antes del fin de este año, para que se puedan hacer las enmiendas y ampliaciones necesarias del conjunto, si resulta ser el valioso apoyo a la conservación de las poblaciones de peces que todos queremos alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt mit Peking zu flirten, sollten wir auch ein Freihandelsabkommen mit Taiwan anstreben, einer aufstrebenden Demokratie.
En lugar de coquetear con Beijing, también deberíamos tratar de alcanzar un acuerdo de libre comercio con Taiwán, que es una democracia próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß eine führende Stellung auf dem sich rasch entwickelnden Gebiet der erneuerbaren Energie mit seinen neuen Technologien anstreben.
Europa ha de alcanzar una posición de liderazgo en la industria del sector de las energías renovables que se basa en la nueva tecnología y que está creciendo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auf der Solidarität zwischen Nord und Süd und zwischen seinen Mitgliedern beruhen, langfristig aber Eigenständigkeit und Eigenfinanzierung anstreben.
Debería basarse en la solidaridad entre el Norte y el Sur y entre sus afiliados, fijándose alcanzar a largo plazo su propia autonomía y la autofinanciación.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die Türkei als Beitrittskandidat akzeptiert wurde; erwartet von den türkischen Behörden, daß sie die Menschenrechte und das Völkerrecht bei der Festlegung von Grenzen achten und daß sie eine politische Lösung der Kurdenfrage anstreben;
Lamenta que se haya aceptado la candidatura de Turquía a la adhesión; espera que las autoridades turcas respeten los derechos humanos y el Derecho internacional para la delimitación de las fronteras, y que se comprometan a alcanzar una solución política para el problema kurdo;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Debemos orientarnos hacia nuevos partenariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Se trata de algo que debemos defender y acoger con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
Debemos estabilizar el precio del crudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
mejorar su comportamiento medioambiental,
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen, die eine EMAS-Registrierung anstreben, müssen
Las organizaciones que se registren en EMAS han de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten eine totale Entkoppelung anstreben.
Que el desacoplamiento sea total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eigenschaften, sagte er, müsse ich anstreben.
Me dijo que tenía que adquirir esas cualidades.
Korpustyp: Untertitel
Länder, die den Beitritt nach 2004 anstreben
Países candidatos a la adhesión después de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Länder, die einen EU-Beitritt anstreben – Balkan
ES
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
remuneración; una mejor conciliación de la vida familiar y profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Der „europäische Mehrwert“, den wir anstreben, ist nur mit einem verstärkten finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erreichbar.
El valor añadido europeo que exigimos debe ir acompañado del valor presupuestario añadido europeo que aportamos.
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Problem ist, dass wir einen freien Binnenmarkt anstreben, aber ihn noch nicht vollständig haben.
Necesitamos los conocimientos adecuados para hacer frente a estas situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt vor, die Mitgliedstaaten sollten ebenso vorgehen und eine verstärkte Koordinierung sowie vereinfachte Verfahren anstreben.
La Comisión sugiere que los Estados miembros prevean una acción análoga con vistas a una mayor coordinación y a unos procedimientos simplificados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leistet konkrete Unterstützung für Projekte, die die weltweite Abschaffung der Todesstrafe anstreben.
La Comisión presta ayuda concreta a proyectos en apoyo de la abolición de la pena de muerte en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die UNO-Resolutionen müssten für eine kohärente Politik sorgen und Lösungen bezüglich der Massenvernichtungswaffen anstreben.
La Cámara limita asimismo la posibilidad de excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie entschieden dagegen, dass europäische Unternehmen anstreben, in ihrem jeweiligen Sektor weltweit führend zu werden?
¿Es contraria a que empresas europeas puedan tener la ambición de convertirse en líderes mundiales en su respectivo sector?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Ausrichtung will sie in den kommenden Jahren auf diesem Gebiet anstreben und welche Initiativen entwickeln?
¿Qué grandes orientaciones e iniciativas desea sacar adelante en este ámbito en los próximos años?
Korpustyp: EU DCEP
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Área geográfica cubierta: países de la Unión Europea y países candidatos y precandidatos a la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Confío en que este sea el tipo de cooperación científica hacia el que nos dirigimos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vorrangig die reale Integration aller Länder in den Welthandel anstreben.
Para nosotros la prioridad debería ser la integración real de todos los países en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
Es posible estar a favor del libre comercio y querer establecer un equilibrio en ese libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich wird das zu einer Zunahme der Menschenrechte führen, die wir alle anstreben.
El resultado final será la existencia de más derechos humanos, cosa que todos nosotros echamos de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signal ausgesendet werden.
Además, también debería enviar un mensaje a los países que están planteándose la pertenencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen noch einmal versichern, dass wir die bestmögliche Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament anstreben.
Permítanme asegurarles una vez más que pretendemos que exista la mayor cooperación posible entre la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir einen reinen buchhalterischen Ansatz anstreben.
Ahora bien, esto no significa querer un enfoque puramente contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht dann auch dem, was Sie in der Lissabon-Strategie anstreben.
Esto estaría en línea con lo que usted busca a través de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Energiesektor wurden Fortschritte erzielt, aber nicht die Fortschritte, die wir anstreben.
En el campo energético se han registrado avances, pero no los que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments anstreben, Kollege Chichester.
Desconozco, señor Chichester, si aspira al cargo de Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine schlankere EU mit mehr Freiheiten für die Mitgliedstaaten anstreben.
Deberíamos crear una Unión más reducida con mayor libertad para los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle eine Vereinfachung anstreben und vermeiden wollen, dass alles noch komplizierter wird.
Creo que todos estamos a favor de la simplificación, no de la complicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein letztes Anliegen: Lassen Sie uns eine mittelfristige Neufassung der Haushaltsordnung anstreben.
Y este es el motivo de mi petición final: procuremos conseguir una nueva versión del Reglamento financiero a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Los Estados miembros deberían escoger una combinación energética que contaminara lo menos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es teilweise auch darum, welche Art von Agrar- und Lebensmittelpolitik wir überhaupt anstreben.
También tiene que ver en parte con la cuestión de qué tipo de política agrícola y alimentaria hemos a tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vollständige Harmonisierung angeht, so möchte ich betonen, dass wir eine "gezielte" vollständige Harmonisierung anstreben.
En cuanto a la plena armonización, realmente me gustaría destacar que se trata de una armonización completa y "específica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PLO mag eine Zwei-Staaten-Lösung anstreben, aber die Hamas will Israel eliminieren.
La OLP puede querer una solución basada en la coexistencia de dos Estados, pero Hamás quiere eliminar a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundfrage ist und bleibt, ob wir einen Sozialstaat oder einen liberalen Staat anstreben.
El problema de fondo es y sigue siendo el siguiente: ¿Estado social o Estado liberal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
No sé exactamente cómo lo concibe o cómo pretende intervenir exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat bisher keine Zuständigkeit in Gesundheitsfragen und sollte diese auch nicht anstreben.
Ya que, actualmente, la UE no tiene competencia en cuestiones de salud, ni tampoco debería buscarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir anstreben und das heißt, sachliche Haushaltsentscheidungen zu treffen.
Sin embargo, debemos invertir en esto, y eso significa que deben tomarse las decisiones presupuestarias adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens steht in der Entschließung nicht geschrieben, daß wir eine Initiative auf rein europäischer Grundlage anstreben.
En segundo lugar, no se dice en la resolución que nosotros queramos una iniciativa sobre una base únicamente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte hier keine europäische Regelung, also keinen künstlichen Schutz anstreben.
Es una decisión que no incumbe a Europa, estamos en contra de toda protección artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Señor Presidente en ejercicio, ha declarado usted que tendrán un intercambio de opiniones sobre el funcionamiento de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
También estamos ocupándonos del exceso de reglamentación, con vistas a simplificar el régimen regulador que se halla vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Área geográfica cubierta: países de la Unión Europea y países candidatos y precandidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir anstreben ist gut, und wir müssen für die richtige Art der Beförderung sorgen.
Lo que estamos intentando hacer es bueno, y hemos de conseguir el tipo adecuado de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht eine strengere Anwendung der Vorschriften in Bezug auf den Umgang mit PCB anstreben?
¿No deberíamos estar considerando una aplicación más rigurosa de las normas en términos de la gestión de los PCB?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß umfassend sein, das Gleichgewicht der Vorteile weltweit anstreben und überzeugend für unsere Partner sein.
Tiene que ser una estrategia de alcance general, que promueva un equilibrio de las ventajas a escala mundial y que resulte convincente para nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Pienso que sería necesario que consideráramos la posibilidad de ampliar este tiempo del uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
La UE debe caminar hacia un futuro libre de centrales nucleares y basado en energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Ése no es el modelo de sociedad que la izquierda desea o acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
Existen algunas reticencias nacionales comprensibles, pero también algunos intereses comerciales cicateros dispuestos a diluir estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verstehen, unter welchem Druck unsere Partner stehen und was sie anstreben.
Tenemos que entender las presiones que se ejercen sobre nuestros socios y sus pretensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
En ese sentido, y a largo plazo, deseamos avanzar hacia un registro obligatorio donde todo el mundo reciba el mismo trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Standpunkt darf man keine Harmonisierung auf dem niedrigsten Niveau anstreben.
Desde esta perspectiva no es posible promover una armonización al nivel más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist auf seinen eigenen Vorteil bedacht, und dieses Verhalten ist nicht das, was wir anstreben.
Cada uno está arrimando el ascua a su sardina, para decirlo en términos españoles, y esto no es lo que nosotros pretendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch darüber diskutiert, ob wir nicht einen einheitlichen Termin für das Referendum anstreben sollten.
También se ha discutido acerca de la celebración de los referendos en un único día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtet alle anderen Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für dieselben Produktarten anstreben, entsprechend.
La Comisión informará de ello a cualquier otro participante que desee la revisión de la misma sustancia activa en relación con los mismos tipos de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
Tras el período de disociación […], ING mantendrá separado el negocio WUH e intentará cederlo […] [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
La Comisión procurará poner en práctica las recomendaciones sobre eficacia de la ayuda en las evaluaciones conjuntas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und eine unverzügliche Entscheidung anstreben, für seine schnelle Rückkehr nach Sizilien.
Y tomar una decisión para su rápido retorno a Sicilia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kinder, wenn sie weinen Wir sind Mütter, wenn sie etwas anstreben
Son niños cuando lloran, somos madres cuando luchan.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
¿Pedirá la fiscalía cinco años obligatorios en este caso?
Korpustyp: Untertitel
Der Rat würdigt die Bemühungen all derer, die im Wege des Dialogs eine gemeinsame Lösung anstreben.
El Consejo encomia a quienes han seguido la vía del diálogo en la búsqueda de un terreno común.
Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Türkei muss die Geschehnisse der Vergangenheit anerkennen und eine Aussöhnung anstreben.
La actual Turquía debe reconocer los hechos del pasado y conciliarse con ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Weil beide Seiten die Kontrolle über die Bevölkerung anstreben, geraten Zivilisten immer öfter zwischen die Fronten.
Dado que ambos bandos pretenden obtener el control sobre la población, cada vez es más frecuente que los civiles acaben encontrándose entre dos frentes.
Korpustyp: EU DCEP
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
Los países de la OCDE deben cumplir con la meta de asignar el equivalente al 0.7% del PNB a asistencia externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Welt, in der ich eine Beziehung anstreben könnte
No existe el mundo en el que yo pueda tener una relación
Korpustyp: Untertitel
Das ALAC kann Organisationen, die eine Zertifizierung anstreben, kontinuierlich informellen Rat und Unterstützung anbieten.