Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie die Elefantendame nicht? Muss ich sie rot anstreichen?
¿No ve a una elefante o la tengo que pintar de rojo?
Korpustyp: Untertitel
Die rote Farbe der Telefonzellen stieß zu Beginn nicht überall auf Gegenliebe – einige Regionen ließen ihre Telefonzellen sogar grau anstreichen, weil diese Farbe als achtbarer galt.
Al principio el color rojo de las cabinas telefónicas no le gustó a todo el mundo y en varias regiones se pintaron de gris, que se creía era un color mucho menos vulgar.
Sie können jedes der Malwerkzeuge, inklusive Radierer, Weichzeichner etc. benutzen, um GIMP anstreichen zu lassen. Lesen Sie im Kapitel Abschnitt 6.16, „ Auswahl nachziehen “ nach, um mehr über diese Funktion zu erfahren.
Puede elegir trazarla con cualquiera de las herramientas de brocha, incluyendo las que no pintan como la goma, la herramienta para borronear, etc, y cualquiera de las opciones que haya configurado para dicha herramienta serán aplicadas.
Dem Bericht zufolge lässt die sudanesische Regierung Waffen einfliegen, indem sie sudanesische Militärfrachtflugzeuge und -helikopter weiß anstreichen lässt, um sie als Luftfahrzeuge der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union oder humanitärer Organisationen auszugeben.
En el informe se afirma asimismo que el Gobierno del Sudán transporta por aire material militar pintando de blanco las aeronaves militares y los helicópteros sudaneses para hacerlos pasar por pertenecientes a las Naciones Unidas, a la Unión Africana o a alguna organización humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
anstreichenno pintan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können jedes der Malwerkzeuge, inklusive Radierer, Weichzeichner etc. benutzen, um GIMP anstreichen zu lassen. Lesen Sie im Kapitel Abschnitt 6.16, „ Auswahl nachziehen “ nach, um mehr über diese Funktion zu erfahren.
Puede elegir trazarla con cualquiera de las herramientas de brocha, incluyendo las que nopintan como la goma, la herramienta para borronear, etc, y cualquiera de las opciones que haya configurado para dicha herramienta serán aplicadas.
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einfaches Anstreichen oder Polieren,
la pintura y el pulido simples;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Anstreichen oder Polieren,
las operaciones de pintura y pulido simples;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Löst die Farbe schnell genug ab, so dass wir nach ein paar Stunden neu anstreichen können.
Necesitamos una pintura rápida que pueda ser repintada en horas.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie Heppenheim Anstreichen mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Die rote Farbe der Telefonzellen stieß zu Beginn nicht überall auf Gegenliebe – einige Regionen ließen ihre Telefonzellen sogar grau anstreichen, weil diese Farbe als achtbarer galt.
Al principio el color rojo de las cabinas telefónicas no le gustó a todo el mundo y en varias regiones se pintaron de gris, que se creía era un color mucho menos vulgar.
Die Pulverfarben, mit denen wir die Oberfläche unserer Treppen und Geländer anstreichen lassen, müssen mit den ihre Beständigkeit bestätigenden Attesten bewiesen werden.
ES
Zusätzlich zu der sehr gebräuchlichen Arbeitsweise von Hand können die Malwerkzeuge auch automatisch angewendet werden, indem Sie einen Pfad erstellen und diesen dann anstreichen.
Además del método más común “a pulso”, es posible aplicar herramientas de brocha en forma automatizada, creando una selección o una ruta y luego “trazándola”.
Die ATER verfolgt insbesondere die Absicht, eine Reihe von öffentlichen Arbeiten durchzuführen wie beispielsweise die Abdichtung der Bedachung, das Anstreichen der Fassaden, die Anpassung der Gebäude an die geltenden Sicherheitsnormen und die Schaffung neuer Mehrzweckräume und öffentlicher Grünanlagen.
En particular, la ATER propone realizar una serie de obras públicas como la impermeabilización de los tejados, la pintura de las fachadas, la adaptación legislativa para la seguridad de los edificios, además de crear nuevos espacios polivalentes y áreas destinadas a zonas verdes públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollen dem Vernehmen nach jetzt Projekte wie der olivfarbene Anstrich von Gebäuden, das Anstreichen von Fassaden usw., finanziert werden, obwohl die griechische Wirtschaft Bedarf an Großprojekten hat, die insbesondere auf regionaler Ebene zur Verbesserung ihres technologischen Niveaus beitragen.
No obstante, ahora se informa de que los fondos serán asignados a proyectos tales como pintura de edificios y fachadas, etc., a pesar de que la economía griega necesita grandes proyectos a largo plazo que eleven el nivel tecnológico, especialmente en las regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Themen sind nämlich derart fachspezifisch, daß ein bewußtes Abstimmen nicht möglich ist, außer man hält sich natürlich beim Ankreuzen und Anstreichen der betreffenden Stellen an die von anderen vorbereiteten Abstimmungslisten.
De hecho, el excesivo tecnicismo de algunos temas impide votar con conocimiento de causa, a menos que, evidentemente, no nos limitemos a las cruces y rayas de costumbre de las listas de votación elaboradas por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kümmern uns ebenfalls um ihr Haus, damit es für die Feriensaison vorbereitet wird. Wir bieten ihnen eine Instandhaltung ihres Eigentums an, sowohl in den Sommer-wie auch in den Wintermonaten, dazu gehört zum Beispiel die Reinigung ihres Pools, Instandhaltung des Gartens, Anstreichen des Hauses, etc.
También nos preocupamos de que su casa este lista para el periodo vacacional y le ofrecemos,no solamente en verano, sinó también en invierno, un servicio integral de mantenimiento como es la limpieza de su piscina, jardin y pintado y arreglo de su vivienda.