linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anstrengen esforzarse 10
anstrengen esforzar 84
esforzarse 10

Verwendungsbeispiele

anstrengen esforzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man verbrennt große Mengen Kalorien, ohne subjektiv das Gefühl zu haben sich besonders anzustrengen.
Se queman grandes cantidades de calorías, sin tener la sensación subjetiva de esforzarse especialmente.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns anstrengen, um bei den Bürgern das negative Bild von der Rechtsetzung zu beseitigen.
Tenemos que esforzarnos por eliminar la imagen negativa que tiene el ciudadano de las normas y reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte, wenn du dich etwas anstrengen würdest.
Lo haría, si te esforzaras un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nero strengen wir uns an, unseren Kunden das bestmöglichste Support-Erlebnis zu bieten.
En Nero, nos esforzamos por darles la mejor atención técnica a nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann man mit dieser Formulierung zu einer gemeinsamen Position kommen, damit wir uns entsprechend anstrengen können.
Quizás se pueda llegar con esta formulación a una posición común para que podamos esforzarnos del modo correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich erholen, ich werde mich anstrengen.
Me puedo recuperar, y me voy a esforzar.
   Korpustyp: Untertitel
Villas Sol strengt sich an, den Gästen alles zu offerieren, was den Aufenthalt angenehmer macht.
En Villas Sol, se esfuerzan por ofrecer a los huéspedes todo lo que puede ser que necesite para hacer su estancia más agradable.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss ich mich wohl etwas mehr anstrengen.
Pues quizá tenga que esforzarme un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Und f?r sich 8 ?berhaupt und anstrengen es muss nicht.
A por 8 en general y no es necesario esforzarse.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Verletzungsklage anstrengen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstrengen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt müssen wir uns anstrengen.
Ahora nos toca a nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich mehr anstrengen.
Él debe intentarlo con más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mehr anstrengen.
Tienes que preocuparte más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er sich anstrengen würde.
Pero si él pusiera interé…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kandidatenländer müssten sich weiter anstrengen.
La Comisión les seguirá ayudando para conseguir sus objetivos ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen uns eben auch anstrengen.
No obstante, debemos seguir esforzándonos para resolver esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll man sich dann anstrengen?
Siendo así, ¿para qué molestarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da musst du dich schon mehr anstrengen.
Tendrás que hacer más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Aben…Das Konzert war anstrengen…
El concierto de esta noch…...me ha estresado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du dich aber mehr anstrengen.
Tendrás que hacerlo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Cuanto menos te esfuerces, mejor para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Ehre wiederherzustellen, muss sich die Abschlussklasse besonders anstrengen.
Esperamos que los adelantados de Preparatori…...restauren el honor en sus segundas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu überbieten, muss sich Simon sehr anstrengen. Türklopfen
Simon deberá recorrer un largo camino para superar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns nächstes Mal etwas mehr anstrengen.
Quizá para la próxima vez debamos mejorar nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
En este tema también tenemos que esforzarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich diesbezüglich selbst weit mehr anstrengen.
El sector del vino también necesita ser mucho más agresivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns anstrengen. Bald ist er so weit.
Debemos insistir mucho más en el entrenamiento, pero pronto estará listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass Sie sich dafür nicht anstrengen müssen.
Apuesto a que no será tan grande como para que se te atragante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich auf jeden Fall sehr anstrengen.
Voy a intentarlo con todas mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man seine Fantasie nicht anstrengen, was?
No deja mucho a la imaginación, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, du sollst dich nicht so anstrengen.
Ya te he dicho que no te canses.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht etwas anstrengen wie die anderen?
¿Porqué no te esforzaste como los otros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich an Ihrer Stelle etwas mehr anstrengen.
Yo que tú, me esforzaría más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihr visuelles Gedächtnis anstrengen.
Quiero tu memoria visual al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht so sehr anstrengen, Helden zu sein.
No tenemos porque intentar tanto ser heroes.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen Sie weder Hochleistungen vollbringen noch sich unnötig anstrengen. DE
No es necesario que usted practique deporte de alto rendimiento ni que se esfuerce innecesariamente. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kannst du dich nicht etwas anstrengen wie die anderen?
porque no te esforzaste como los otros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihr visuelles Gedächtnis anstrengen.
Necesito que maximices tu memoria visual.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Hand wird sich ein bisschen mehr anstrengen müssen.
A Mano Blanca le va a costar más trabajo de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, du sollst dich nicht so anstrengen.
Te he dicho que no hagas el quehacer.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man seine Fantasie nicht anstrengen, was?
Ésta no deja nada a la imaginación, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte, wenn du dich etwas anstrengen würdest.
Lo haría, si te esforzaras un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
· Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
· Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da muss man seine Fantasie nicht anstrengen, was?
Esta no deja nada a la imaginación, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand des Überprüfungsverfahrens, das diese Einrichtungen anstrengen, muss in ihren satzungsgemäßen Tätigkeitsbereich fallen.
El objeto de los procedimientos de recurso que entablen estas entidades deberá estar dentro del ámbito de sus actividades estatutarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, als würden wir uns anstrengen...... um Mikroben auf einem Ameisenhaufen zu zerstören.
Es como si nosotros destruyéramo…...microbios en un hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Porque aun quedando atorados en la chimene…...el asarle los pies los hace luchar para liberarse.
   Korpustyp: Untertitel
In zivilrechtlichen Fragen geht es offenbar darum, Gerichtsverfahren leichter anstrengen zu können.
Se diría que en asuntos de derecho civil estamos facilitando el acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in der Aus- und Weiterbildung enorm anstrengen mit e-learning und e-business.
En la política de formación inicial y continuada tenemos que esforzarnos enormemente con e-learning y e-business.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Estamos dispuestos a ayudar a aquellos países que están tomando medidas reales para reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr anstrengen, um unsere Bürger für sie zu begeistern.
Tenemos que emplearnos a fondo para entusiasmar a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss drittens einen Dialog zwischen den ethnischen und religiösen Gruppen anstrengen.
En tercer lugar, debe fomentar el diálogo entre los grupos étnicos y religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dringend eine Gesetzesinitiative anstrengen, um dieser Besorgnis erregenden Situation entgegenzuwirken.
La Comisión debe llevar a cabo cuanto antes una iniciativa legislativa para abordar esta preocupante situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich mehr anstrengen. Unsere Bürger erwarten und fordern von uns mehr Einsatz.
Nuestros ciudadanos esperan y, de hecho, exigen que mejoremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir europäische Listen haben, werden die europäischen Parteien sich auch anstrengen.
Los partidos europeos sólo se emplearán a fondo cuando dispongamos de listas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste mich noch nie so anstrengen, um jemandes Aufmerksamkeit zu erlangen.
Nunca tuve que esmerarme tanto para lograr la atención de álguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sehr anstrengen, um mir in die Augen zu sehen.
Trabajan muy duro para poder mirarte a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben viele Säcke mit Krabben gefüll…ohne das wir uns anstrengen musste…
Llenamos muchos bolsos con los cangrejo…Sin incluso caminar much…
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich noch so anstrengen. Uns laufen die Sponsoren davon.
No importa lo duro que trabaje, los patrocinadores huirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war all die Jahre meistens unterwegs, das ist sehr anstrengen…
Pasé la mayoría de esos años viajando, pero es agotado…
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch ist, ich weiß, ich muss mich dafür anstrengen.
Lo que sí sé es que, sea lo que sea, me costará trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Henry und ich werden uns anstrengen müssen, um deine Arbeit zu erledigen.
Henry y yo vamos a tener que pagar el que tú no hagas tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine 2. Chance, würde ich mich in der Schule mehr anstrengen.
Si pudiera volver a empezar, me tomaría más en serio el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Henry und ich werden uns anstrengen müssen, um deine Arbeit zu erledigen.
Supongo que Henry y yo tendremos que hacer tu trabajo una ve más.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können einen Prozess anstrengen. - Kent verklagen mit Slade als Richter?
- Puedes demandarlo y recuperar el dinero. - ¿Demandar a Kent con Slade como juez?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können andere Menschen nicht steuern, so sehr wir uns auch anstrengen mögen.
No podemos controlar a los demás, no importa cuánto tratemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht von Papa, sondern von der Ausstattung. Du könntest dich etwas anstrengen.
No hablamos de él, sino de la decoración, te decimos que hagas un esfuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon, wie sehr sie sich anstrengen, Sie können sich nicht zu einem von beiden zwingen.
sin importar cuánto se esfuerce uno, no puede obligarse a hacer ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, dass Sie am gleichen Tag eine Anhörung bekommen, wenn Sie sich nur anstrengen.
Sabía que conseguirías una audiencia en el mismo dí…-…i te lo proponías.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel kann jedoch ziemlich knifflig werden und Sie müssen Ihre grauen Zellen anstrengen.
Este juego puede ser truculento y usted tendrá que pensar.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
ein gesetzliches Verfahren vor dem Gerichtshof anstrengen, um die materiell-rechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit der Entscheidung überprüfen zu lassen.
, para recurrir la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de tal decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
zu • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
a • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen wir uns da anstrengen, denn es gibt auch andere Länder, wo die Bedrohung gewaltig ist.
Pero debemos esforzarnos en ello, porque hay otros países bajo poderosa amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man mit dieser Formulierung zu einer gemeinsamen Position kommen, damit wir uns entsprechend anstrengen können.
Quizás se pueda llegar con esta formulación a una posición común para que podamos esforzarnos del modo correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir werden uns noch gehörig anstrengen müssen, um die Wertegemeinschaft mit diesem Parlament wieder herzustellen.
Señor Presidente, aun vamos a tener que hacer mucho más para reestablecer la unanimidad de valores con aquel Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Großbritannien in eine Position gerät, eine Klage gegen die Europäische Union anstrengen zu müssen.
No quiero que Gran Bretaña encabece una denuncia contra la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv zu sein, heißt, dass man sich anstrengen und politische Opfer erbringen muss, doch wäre es unverantwortlich, länger zu warten.
La acción será dura y exigirá sacrificios políticos, pero esperar más tiempo sería irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir entschlossen reagieren und uns anstrengen sollten, um zu gewährleisten, dass Impfstoffe weiter verbreitet sind.
Todo esto hace que debamos ser decididos en nuestra respuesta y hacer realmente todo lo posible para garantizar que las vacunas estén disponibles de forma más generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wollte sich mit einem alten Mann beschäftigen, also musste ich mich echt anstrengen, um Aufmerksamkeit zu erregen,
Nadie queria vérselas con un viejo, así que tuve que currármelo para atraer su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns anstrengen, um der Roten Armee zu zeigen, dass diese nationale Eigenschaft aus uns ideale
Un japonés respeta la autoridad. Debemos mostrarle a los rojo…este rasgo nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Endeudarse hasta el cuello cuando se tiene tanto dinero para gastar exige un montón de trabajo duro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns mehr anstrengen, damit vor allem die jungen Menschen die digitalen Kompetenzen mitbekommen, die sie in Zukunft benötigen. ES
Hemos de poner mayor empeño para garantizar que especialmente los jóvenes dispongan de las competencias digitales que necesitan para su futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Esto puede ocurrir si: • se inyecta demasiada insulina • come demasiado poco o si omite una comida • hace más ejercicio físico de lo normal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ug • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
• Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual Si su azúcar en sangre es muy alto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come muy poco o si olvida alguna comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
Una hora después, estoy en un prostíbulo en Chelse…...con dos pelirrojas lituanas tomando turnos chupándomela.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen haben wir den Gerichtshof angerufen und die Angelegenheit dann gütlich mit den betreffenden Staaten gelöst, ohne ein schmerzliches Verfahren anstrengen zu müssen.
En los dos casos recurrimos ante este tribunal y lo hemos resuelto luego, amistosamente, con los Estados en cuestión, sin necesidad necesitar llegar a un penoso procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Bezug auf andere Probleme wie die Kantinen, das Umfeld in Brüssel, die Zugänglichkeit der Gebäude und der Fahrdienst müssen wir uns wesentlich mehr anstrengen.
Pero con respecto a otras cuestiones, como los comedores, el medio ambiente en Bruselas, el acceso a los edificios y el servicio de vehículos oficiales, tenemos que ser mucho más ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten das Ziel damals verbindlich festlegen sollen und müssen uns nun wirklich anstrengen, um Wege zu finden, es trotzdem realisieren zu können.
En aquel entonces, deberíamos haber hecho que el objetivo fuera vinculante y realmente es necesario que ahora avancemos y encontremos formas para hacerlo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht nachdenken, und außerdem bezweifle ich, dass tatsächlich alle ihr Hirn so sehr anstrengen, wie sie behaupten, denn an Ergebnissen habe ich noch nicht viel gesehen.
Pueden continuar reflexionando y, aún más, dudo de que todos piensen tanto como parecen hacerlo, puesto que no lo he visto traducido en resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir uns mehr anstrengen: etwa 50 Milliarden Dollar mehr im Jahr anstelle der derzeitigen Verpflichtung für einen Zeitraum von fünf Jahren.
También en este terreno tenemos que mejorar: necesitamos cerca de 50 000 millones de dólares más cada año, en lugar del compromiso actual para un período de cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, dass die politischen Klassen der „alten“ EU-Mitgliedstaaten sich sehr anstrengen müssten, um nur einige dieser Reformen durchzuführen.
Estoy seguro de que las clases políticas de los «antiguos» Estados miembros se verían muy presionadas para realizar siquiera alguna de esas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Fatah-Fraktion von Muhammad Abba muss sich sehr anstrengen, um angesichts der ererbten Vetternwirtschaft und Korruption die von uns geforderte Legitimität zu erreichen.
La facción gobernante de Al Fatah de Mohamed Abbas también se vería en apuros para alcanzar nuestro nivel de legitimidad a causa de su herencia de favoritismos y corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen ja nur sagen, wenn Sie mich haben wollen, ist es wirklich völlig überflüssig, dass Sie sich so anstrengen.
Sólo quise decir que si te gust…no tienes que hacer todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Crew und ich müssen uns dieses Jahr besonders anstrengen, denn Ihre Schiffe sehen hervorragend aus und Ihre Männer wirken kampfbereit.
Mi tripulación y yo deberemos estar muy espabilados este añ…porque sus barcos lucen sensacionales y sus hombres parecen preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Crew und ich müssen uns dieses Jahr besonders anstrengen, denn Ihre Schiffe sehen hervorragend aus und Ihre Männer wirken kampfbereit.
Yo y mi tripulación vamos a tener que estar pendientes este año. Porque tus naves se ven sobresalientes y tus hombres se ven listos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss alles tun, was man kann, und sich anstrengen, und wenn man das tut und positiv bleibt, hat man eine Chance auf den Silberstreif.
Todo, y si lo haces, si te mantienes, positivo, Tienes una chance de lograr un resquicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns hier in Europa anstrengen, um sicherstellen, dass Handfeuerwaffen, Gewehre und Sturmwaffen nicht in die Hände von Kriminellen gelangen“, erklärte Cecilia Malmström, EU-Kommissarin für Inneres. ES
En Europa tenemos mucho que hacer para asegurarnos de que no hay pistolas, fusiles y armas de asalto que acaban en manos de delincuentes», declaró Cecilia Malmström, Comisaria de Asuntos de Interior. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten sich ihrer Faulheit.
Doce mozos que en todo el día no hicieron nada útil, al atardecer, para no cansarse, se tendieron sobre la hierba y se dedicaron a jactarse de su gandulería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
5 Immer werde ich mich anstrengen das Beste meiner Fähigkeiten und Möglichkeiten und mehr als von mir erwartet wird zu geben.
5 Siempre quiero tratar de dar las mejores de mis capacidades y aptitudes y dar más que la gente espera.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sogar Kenner müssten sich anstrengen, um bei einem FINKE-Horn die Hoch-F-Anteile im Spiel eines Musikers heraushören zu können. DE
Hast especialistos tienen dificultades para oir que si ó no esta un músico usando la parte Fa agudo de la trompa. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
„Mein Arzt musste sich echt anstrengen, nicht zu grinsen, und drückte mir einfach nur ein paar Broschüren über Geschlechtskrankheiten in die Hand.
"Mi ginecólogo trató de no sonreír con superioridad y me entregó un montón de folletos sobre ETS.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es würde ihnen wirklic…viel bedeuten, und wenn sie gesehen haben, wie gut du spielst, dann glaube ich, würden sie sich wirklich dafür begeister…und vielleicht auch ein bisschen mehr anstrengen.
Significaría mucho para ellos. Y si ven lo bueno que ere…...creo que se interesarían y se esforzarían más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungskonferenz verläuft in dieser Richtung, und ich wünsche mir wirklich, es möge uns, wenn wir uns allesamt anstrengen, gelingen, dieses bedeutsame und wertvolle Ergebnis zu erzielen, das – ich sage es nochmals – für uns alle ein gemeinsames Gut ist.
La Conferencia Intergubernamental avanza en esta dirección y sinceramente espero que, con la colaboración de todos, podamos conseguir ese importante y valioso resultado que, repito, constituye un legado que todos compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Andere haben es schon gesagt: Nach den Ereignissen im vergangenen Jahr wird sich die jetzige Kommission schon gehörig anstrengen müssen, wenn sie die in den Entschließungsanträgen unseres Parlaments getroffenen Aussagen widerlegen will.
Señor Presidente, no soy el primero en resaltarlo: a raíz de los acontecimientos del año pasado esta Comisión tendrá que tenerlas todas consigo si pretende ignorar el contenido de las resoluciones de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich wirklich anstrengen müssen, um in der gesamten Gemeinschaft ein europäisches Gremium zu finden, bei dem in den Arbeitsverträgen für die Mitarbeiter die Verpflichtung zur geographischen Mobilität nicht enthalten ist.
La perversidad fue lo que movió al Consejo a buscar en toda la Comunidad Europea un organismo europeo que no mencionaba el requisito de la movilidad en los contratos de su personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte