Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Tendrá que esforzarse más.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Mitgliedstaaten der EU werden sich besonders anstrengen müssen.
Los nuevos Estados miembros de la UE van a tener que esforzarse de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich anstrengen, um die unterschiedlichen Anforderungen an Produkte und Halbfertigwaren zu harmonisieren.
También los Estados miembros han de esforzarse por armonizar las distintas exigencias relativas a los productos y los semifabricados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, sie müssen sich anstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Es cierto que deben esforzarse para ser más que la suma de sus partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich und Deutschland müssen sich kräftig anstrengen, aber werden es wohl auch schaffen, denn sie sind in politischem Sinne unentbehrliche WWU-Teilnehmer.
Francia y Alemania deben esforzarse al máximo, hacer todo lo posible, pero también lo conseguirán, porque ellos son, en el aspecto político, miembros imprescindibles de la UM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Ahora es el momento más oportuno para reconocer con claridad que los Estados deben esforzarse a escala nacional para adoptar leyes o disposiciones legales vigentes de forma coherente con el fin de respaldar a la CPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität und Marktmechanismen können nicht über die großen Unterschieden zwischen den Ländern hinwegtäuschen. Auch wenn sich alle Seiten anstrengen müssen, so ist es doch selbstverständlich, daß diejenigen, welche die meisten Weltressourcen verbraucht und die meiste Verschmutzung verursacht haben, nun auch die größten Anstrengungen unternehmen müssen.
Los mecanismos de flexibilidad y de mercado no pueden ocultar las enormes diferencias entre los países y, si bien es exigible un esfuerzo a todos, está claro que quien más ha utilizado los recursos del planeta y quien más contamina es quien más debe esforzarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sich anstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Tendrá que esforzarse más.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Mitgliedstaaten der EU werden sich besonders anstrengen müssen.
Los nuevos Estados miembros de la UE van a tener que esforzarse de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich anstrengen, um die unterschiedlichen Anforderungen an Produkte und Halbfertigwaren zu harmonisieren.
También los Estados miembros han de esforzarse por armonizar las distintas exigencias relativas a los productos y los semifabricados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, sie müssen sich anstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Es cierto que deben esforzarse para ser más que la suma de sus partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich und Deutschland müssen sich kräftig anstrengen, aber werden es wohl auch schaffen, denn sie sind in politischem Sinne unentbehrliche WWU-Teilnehmer.
Francia y Alemania deben esforzarse al máximo, hacer todo lo posible, pero también lo conseguirán, porque ellos son, en el aspecto político, miembros imprescindibles de la UM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Ahora es el momento más oportuno para reconocer con claridad que los Estados deben esforzarse a escala nacional para adoptar leyes o disposiciones legales vigentes de forma coherente con el fin de respaldar a la CPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität und Marktmechanismen können nicht über die großen Unterschieden zwischen den Ländern hinwegtäuschen. Auch wenn sich alle Seiten anstrengen müssen, so ist es doch selbstverständlich, daß diejenigen, welche die meisten Weltressourcen verbraucht und die meiste Verschmutzung verursacht haben, nun auch die größten Anstrengungen unternehmen müssen.
Los mecanismos de flexibilidad y de mercado no pueden ocultar las enormes diferencias entre los países y, si bien es exigible un esfuerzo a todos, está claro que quien más ha utilizado los recursos del planeta y quien más contamina es quien más debe esforzarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sich anstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengenesfuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber in ermutigendem Sinne in Richtung Rußlands sagen, daß die aktuelle Situation als solche auch zu verändern sein muß, wenn sich die politische Führung und das Parlament in Rußland wirklich gemeinsam anstrengen, zu tatsächlichen Reformen zu gelangen.
Quiero decirlo en sentido alentador para Rusia, que también ha de ser capaz de cambiar la situación actual como se encuentra ahora mismo, si realmente hay un esfuerzo común del mando político y del parlamento ruso para conseguir auténticas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Nassauer! Wir müssen uns alle gemeinsam mächtig anstrengen.
Señor Nassauer, todos tenemos que hacer un gran esfuerzo conjunto y eso es lo que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist daraus absehbar – auch unter Berücksichtigung der Naturkatastrophen, die die beiden Länder heimgesucht haben –, dass sie es in der kurzen Zeit schwer schaffen können. Auch bis 2008 werden sie sich sehr anstrengen müssen.
Aun teniendo en cuenta los desastres naturales que han azotado a ambos países, lamentablemente es de esperar que tendrán dificultades para alcanzar el nivel deseado en el poco tiempo del que disponen; tendrán que hacer un esfuerzo muy importante incluso para conseguirlo para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im grenzüberschreitenden Güterverkehr besteht dann dieser Wettbewerb; dort ist er wesentlich, dort müssen sich die Eisenbahnen anstrengen.
Entonces habrá competencia en el transporte transfronterizo de mercancías; ésta es esencial en este ámbito y los ferrocarriles tienen que hacer un esfuerzo en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir Europäer uns anstrengen, und wir müssen das Quartett zum Arbeiten bringen im Hinblick auf die Lösung der Probleme im Nahen Osten.
Aquí es donde nosotros, los europeos, tenemos que hacer el esfuerzo y conseguir que el cuarteto se ponga manos a la obra para resolver los problemas en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werden wir uns anstrengen müssen, einander so gut wie möglich zu verstehen.
tendremos que hacer un esfuerzo por entendernos lo mejor que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nur mitmachen geht nicht, alle Mitgliedstaaten müssen sich äußerst anstrengen, und wir können heute schon sehen, dass einige Länder Schwierigkeiten mit dieser trendline bekommen.
Todos los Estados miembros deben hacer el máximo esfuerzo, y ya desde ahora podemos ver que algunos países tienen dificultades con esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun der Kollege Poettering meint, die Regierungen - gemeint sind die Mitgliedsregierungen - müssten sich jetzt anstrengen, um zu einer Lösung zu kommen, so stimme ich ihm zwar zu, möchte aber auf der anderen Seite klar sagen, dass das auch für die Regierungen der Beitrittskandidaten gilt!
Si el Sr. Poettering piensa que los Gobiernos - refiriéndose a los Gobiernos de los Estados miembros - deben hacer ahora el esfuerzo de proponer una solución, estoy de acuerdo con él, pero por otra parte, también quiero dejar claro que lo mismo cabe decir de los Gobiernos de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden wir uns gewaltig anstrengen müssen, und es wird auch nur möglich sein, wenn es uns gelingt, die Kräfte, die in den europäischen Unternehmen, in den europäischen Forschungseinrichtungen und in den europäischen Bildungseinrichtungen schlummern, im Rahmen einer offenen Marktwirtschaft zu mobilisieren.
Esto requerirá un enorme esfuerzo y sólo será posible si conseguimos movilizar en el marco de una economía de mercado abierta las fuerzas que permanecen aletargadas en las empresas europeas, en los centros de investigación europeos y en los centros educativos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beide und vier andere Partner müssen sich jedoch etwas mehr anstrengen. Sonst gewinnt die Einstellung „Jeder ist sich selbst der Nächste“ wieder die Oberhand.
No obstante, ustedes dos y otros cuatro socios deben hacer algo más que un esfuerzo, de otra manera verán que la actitud de «cada uno a por la suya» volverá a tomar fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengencansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tätigkeit als Buchhändler verschafft ihm eine gewisse Befriedigung, auch wenn sie ihn anstrengt.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich merke, dass ich Sie anstrenge.
Bueno, ya veo que le canso.
Korpustyp: Untertitel
Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten sich ihrer Faulheit.
Doce mozos que en todo el día no hicieron nada útil, al atardecer, para no cansarse, se tendieron sobre la hierba y se dedicaron a jactarse de su gandulería.
Die Farbtemperatur der LED High Performance-Scheinwerfer liegen näher an der Temperatur von Tageslicht als beispielsweise Xenon-Scheinwerfer und strengen die Augen des Fahrers daher weniger an.
La temperatura cromática de los faros LED High Performance es más similar a la temperatura de la luz natural que, por ejemplo, la de los faros de xenón; por lo tanto, cansan menos la vista del conductor.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich würde mich nie anstrengen.
Por nada del mundo quiero cansarme.
Korpustyp: Untertitel
anstrengenhacer esfuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam wird es uns vielleicht gelingen, den Rat davon zu überzeugen, dass er sich wirklich anstrengen muss, damit es sich beim EU-Haushalt nicht um den von mir befürchteten minimalistischen Haushalt handelt.
Juntos quizás consigamos convencer al Consejo de que hay que hacer un esfuerzo para que el presupuesto de Europa no sea ese presupuesto tacaño que me temo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss wissen, dass sie auf einem schwierigen Weg ist, dass sie auf Souveränität verzichten muss, und sie muss sich anstrengen.
Turquía debe saber que ha iniciado un camino difícil, que tendrá que renunciar a parte de su soberanía y que tiene que hacer un esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihre Position herausstellen und uns für sie besonders anstrengen.
Tenemos que hacerla evidente y tenemos que hacer un esfuerzo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande müssen sich anstrengen, um die Forderungen der alten und der neuen Richtlinie zu erfüllen, sie müssen handeln, nicht jammern.
Los Países Bajos tendrán que hacer un esfuerzo para cumplir tanto la antigua como la nueva Directiva, y tomar medidas en lugar de quejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich ganz klar festhalten, dass wir diesen Ländern natürlich sagen sollten, dass sie sich noch anstrengen müssen, aber zu sagen, dass der Ball allein bei Kroatien liegt, geht nun wirklich nicht.
Por tanto, quiero decir con toda claridad que nosotros, por supuesto, debemos explicarle a estos países que todavía tienen que hacer un esfuerzo. Sin embargo, decir que ahora le corresponde a Croacia dar el siguiente paso es algo totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute Mittag im Plenum zwei Richtlinien außer Kraft gesetzt. Ich denke jedoch, dass wir uns gemeinsam schon etwas mehr anstrengen müssen, und ich glaube auch, dass es eines Mechanismus bedarf, mit dessen Hilfe wir gemeinsam eruieren können, welche Richtlinien wirklich unnötig sind.
Este mediodía el Pleno ha anulado dos directivas, pero aún así creo que entre todos debemos hacer un mayor esfuerzo y, además, necesitamos un mecanismo que nos ayude a determinar conjuntamente qué directivas resultan realmente superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengenesfuerzos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jedes andere Mitglied der Europäischen Währungsunion wird sich auch Griechenland weiterhin anstrengen und Hausaufgaben machen müssen.
Como cualquier otro miembro de la Unión Monetaria Europea, Grecia tendrá la obligación de proseguir sus esfuerzos y seguir haciendo sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns noch mehr anstrengen, damit wir bald eine Verfassungscharta für die Europäische Union haben.
Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos para que pronto contemos con una carta constitucional para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Auffassung der Berichterstatterin, dass wir uns weiterhin anstrengen und das Erreichte festigen müssen.
La Comisión comparte el punto de vista de la ponente de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos y consolidar lo conseguido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher sehr anstrengen, damit für Kinder ein zufriedenstellendes Maß an Dienstleistungen angeboten wird, vor allem für Kinder unter drei Jahren.
Por ello debemos hacer grandes esfuerzos para poner a disposición de las familias suficientes servicios de atención a la infancia, empezando por servicios para menores de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Herrn Colajanni gibt es einen Guten, Herrn Arafat, wie auch immer er die palästinensische Behörde verwalten mag, und es gibt einen Bösen, Herrn Netanyahou, wie immer er sich auch anstrengen mag, den Fall Hebron zu klären.
En el informe del Sr. Colajanni, hay un bueno, el Sr. Arafat, cualquiera que sea la manera en que administre la autoridad palestina, y hay un malo, el Sr. Netanyahou, cualesquiera que sean sus esfuerzos por acabar en Hebrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle mehr anstrengen, denn es bleibt noch viel zu tun."
"Todos necesitamos intensificar nuestros esfuerzos porque aún hay mucho por hacer", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
anstrengenincoar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit der Urheber eines Werkes der Literatur und Kunst mangels Gegenbeweises als solcher gilt und infolgedessen Verletzungsverfahren anstrengen kann, genügt es, dass sein Name in der üblichen Weise auf dem Werkstück angegeben ist.
para que el autor de una obra literaria o artística, mientras no se pruebe lo contrario, pueda considerarse como tal y tener por lo tanto derecho a incoar procedimientos de infracción, será suficiente que su nombre figure en la obra de la forma habitual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach kann ein Mitgliedstaat vor dem zuständigen Gericht eines anderen Mitgliedstaates ein Verfahren anstrengen, um die Rückgabe eines unrechtmäßig aus seinem Hoheitsgebiet verbrachten Kulturguts zu erwirken.
Según ese sistema todo Estado miembro puede incoar ante los órganos jurisdiccionales competentes de los demás Estados miembros los procedimientos encaminados a obtener la restitución de todo objeto cultural que haya salido ilegalmente de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie unverzüglich beim Europäischen Gerichtshof gegen Griechenland ein Verfahren wegen Verletzung von Richtlinie 2009/72/EG und insbesondere Artikel 3 Absatz 3 über die Grundversorgung anstrengen? 2.
¿Pretende la Comisión incoar de inmediato los procedimientos contra Grecia ante el Tribunal Europeo por infringir la Directiva 2009/72/CE y, en concreto, del artículo 3, apartado 3, sobre servicio universal? 2.
Korpustyp: EU DCEP
anstrengeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann wegen Nichtumsetzung dieses Urteils ein Verfahren nach Artikel 228 EG-Vertrag anstrengen.
La Comisión puede iniciar un procedimiento con arreglo al artículo 228 del Tratado CE por no haberse ejecutado dicha sentencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Absatz 2 zufolge müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen im Namen der beschwerten Person Verfahren anstrengen oder sich an einem laufenden Verfahren beteiligen können.
Según el artículo 9, apartado 2, los Estados miembros deben velar por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas puedan iniciar en nombre del demandante cualquier procedimiento o participar en un procedimiento en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Rechtsgrundlage basieren die Artikel 9 Absatz 2 (Verbände, die selbstständig Verfahren anstrengen können) und Artikel 10 (Umkehrung der Beweislast)?
¿En qué fundamento jurídico se basan el artículo 9, apartado 2 (asociaciones que pueden iniciar procesos autónomamente), y el artículo 10 (inversión de la carga de la prueba)?
Korpustyp: EU DCEP
anstrengenesforzarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet nur, dass du dich mehr anstrengen musst.
Significa que tienes que esforzarte más.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich diesmal anstrengen.
Vas a tener que esforzarte esta vez.
Korpustyp: Untertitel
anstrengenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Hungría subraya que una decisión desfavorable de la Comisión podría dar lugar a una infinidad de acciones legales de indemnización contra Hungría por parte de los contribuyentes que aplicaron la medida, y ello quebrantaría la confianza de los inversores en la fiabilidad de los resultados hasta ahora alcanzados en el marco de la transformación económica del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harriet, Jerry muss sich ein paar Stunden am Klo anstrengen. Wenn Sie also gehen wollen, dann gehen Sie jetzt.
Harriet, quizás Jerry acapare el cuarto de baño por unas horas, asi que si necesitas ir, yo iría ahora.
Korpustyp: Untertitel
anstrengenesforzarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich mehr anstrengen. -…enn du ein Mädchen wärst, das auf jemand warte…- Du kannst mir vertrauen.
Soy el Número 2 Harry, tengo que esforzarme más. Si tú fueras una chica esperando a alguie…Puedes confiar en mí.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mich wohl etwas mehr anstrengen.
Pues quizá tenga que esforzarme un poco más.
Korpustyp: Untertitel
anstrengentrabajar duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher muss Griechenland sich dann sehr anstrengen und die Reformen durchführen, die bislang nicht umgesetzt wurden.
Evidentemente, Grecia también tendrá que trabajar muy duro y llevar a cabo reformas que aún no ha aplicado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du musst dich wirklich anstrengen, um das wieder geradezubiegen.
Y vas a tener que trabajar realmente duro para arreglar esto.
Korpustyp: Untertitel
anstrengenpracticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein englischer Jurist. Ich darf in Schottland nicht als Anwalt tätig sein, und das bedeutet, daß ich vor einem schottischen Gericht erst dann ein Verfahren anstrengen könnte, wenn ich besondere Auflagen erfüllt hätte.
Soy un abogado inglés, pero no tengo derecho a practicar la abogacía en Escocia, y eso significa que no podría ejercer la defensa ante un tribunal escocés, a menos que supere una serie de trámites especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, man muss sich schon anstrengen um so schlecht zu schreiben.
Digo, tienes que practicar para escribir tan mal.
Korpustyp: Untertitel
anstrengeniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung wird die Kommission unverzüglich eine Überprüfung der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse anstrengen, die ihr zugegangen sind.
Antes de transcurridos dos años desde la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión iniciará sin demora indebida una revisión de la nueva información científica que haya recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und anderen einschlägigen WTO-Bestimmungen wird die Gemeinschaft ein Streitbeilegungsverfahren gegen Indien anstrengen, um die Beseitigung der in Artikel 1 genannten Handelshemmnisse zu erreichen.
La Comunidad iniciará un procedimiento de solución de diferencias contra la India al amparo del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias y de otras disposiciones pertinentes de la OMC, con vistas a garantizar la eliminación del obstáculo al comercio al que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrengenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Dauer der Stillhaltefrist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, ist es ferner wichtig, dass die betroffenen Bieter und Bewerber über die tatsächliche Frist informiert werden, innerhalb deren sie ein Nachprüfungsverfahren anstrengen können.
Dado que la duración del plazo suspensivo varía de un Estado miembro a otro, es también importante que los licitadores y los candidatos afectados sean informados del plazo efectivo de que disponen para presentar sus procedimientos de recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnert werden muss auch an die Wettbewerbsklagen, die die Kommission gegen einige Hersteller anstrengen musste, um binnenmarkt- und wettbewerbswidrige Praktiken im Autohandel zu bekämpfen.
Conviene recordar las denuncias en materia de competencia que la Comisión tuvo que presentar contra algunos fabricantes a fin de combatir las prácticas ilegales en materia de mercado interior y competencia en el sector del automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
anstrengentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden richtige Maßnahmen dadurch erschwert, daß mehrere Wähler zu dem Glauben verleitet werden, daß es angenehme Lösungen gibt, daß man sich weniger anstrengen muß, nicht mehr.
Además, se menoscaban las acciones correctas cuando se induce a muchos votantes a creer que existen soluciones fáciles, que no es necesario trabajar más, sino menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Politikern verwehrt wäre, Wahlen zu gewinnen, indem sie manchen Geld wegnehmen, einschließlich zukünftigen Generationen, die einen Teil dieser Rechnung bezahlen müssen, um es anderen zukommen zu lassen, müssten sie sich viel mehr anstrengen, ihre Fähigkeit unter Beweis zu stellen, dem Gemeinwohl zu dienen.
Después de todo, si los políticos no pudieran ganar elecciones quitándole el dinero a algunos (incluyendo las generaciones futuras que tendrán que pagar parte de la cuenta) para dárselo a otros, tendrían que trabajar mucho más para demostrar su capacidad de producir beneficios públicos para todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstrengenesforcemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß mehr als eine Charade sein; wir müssen uns wirklich anstrengen, neue Arbeitsplätze zu schaffen.
La cumbre tiene que ser algo más que una broma: es preciso que nos esforcemos realmente por crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie nicht auch erwarten, dass wir uns anstrengen, damit diese Länder so schnell wie möglich Mitglieder der Europäischen Union werden?
¿No espera que también nosotros nos esforcemos por que estos países se conviertan cuanto antes en miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengenesfuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, wir werden wirklich Grund zum Feiern haben, wenn, anstelle ländlicher Gettos, Menschen, die in neu gegründeten sozialen Genossenschaften arbeiten, nach der Rückkehr in ihre neuen Wohnungen ihren Kindern sagen, dass sie lernen und sich anstrengen sollen, weil sie alles werden können, was sie wollen.
Estimados colegas, tendremos verdaderos motivos para alegrarnos cuando, donde ahora solo hay barrios rurales marginados y desarraigados, encontremos personas trabajando en cooperativas sociales de reciente creación que, camino de sus nuevas casas, les dirán a sus hijos que estudien y que se esfuercen, porque podrán llegar a ser lo que ellos deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch heikel finde, ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen über ihre Rentensysteme teilen und sich dadurch anstrengen sollen, auf diesem Wege ihre spezifischen Probleme zu behandeln.
Lo que sí me parece sensato, no obstante, es que los Estados miembros compartan información sobre sus sistemas de pensiones unos con otros y que se esfuercen por abordar problemas concretos de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengentrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem sehr wichtigen Punkt müssen wir uns noch sehr stark anstrengen.
Es evidente que debemos seguir trabajando en este ámbito tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll aber nicht heißen, dass sie perfekt ist: Wir müssen uns weiter anstrengen.
Por tanto, esto no es decir que sea perfecto, tenemos que seguir trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstrengenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele kluge Menschen in Europa warten gespannt auf unsere Entscheidung in dieser Woche, denn sie werden nächstes Jahr ihr Gehirn in unserem Namen anstrengen können.
Gente inteligente de toda Europa está esperando conocer la decisión que tomemos esta semana, porque el próximo año podrán utilizar sus cerebros para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat verlangt, dass eine Person, die ein Nachprüfungsverfahren anstrengen will, den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber darüber in Kenntnis setzt, so muss klargestellt werden, dass dies nicht die Stillhaltefrist oder etwaige andere Fristen zur Beantragung einer Nachprüfung beeinträchtigen darf.
En caso de que un Estado miembro exija que la persona que desee utilizar un procedimiento de recurso informe al poder adjudicador o a la entidad contratante de su intención, conviene precisar que ello no debe afectar al plazo suspensivo ni a ningún otro plazo de interposición de un recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrengenesforzamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns anstrengen, werden wir aber die Chance haben, ihn uns frei zu machen und auch wirklich zu gehen!
Si nos esforzamos, tendremos la oportunidad de desbrozarlo y de ir realmente por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns anstrengen, um neue Fähigkeiten oder Erkenntnisse zu erwerben, werden wir sie schätzen.
Solo cuando nos esforzamos por obtener nuevas habilidades y conocimientos, podemos apreciarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Verletzungsklage anstrengen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstrengen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen wir uns anstrengen.
Ahora nos toca a nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich mehr anstrengen.
Él debe intentarlo con más fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mehr anstrengen.
Tienes que preocuparte más.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er sich anstrengen würde.
Pero si él pusiera interé…
Korpustyp: Untertitel
Die Kandidatenländer müssten sich weiter anstrengen.
La Comisión les seguirá ayudando para conseguir sus objetivos ”.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen uns eben auch anstrengen.
No obstante, debemos seguir esforzándonos para resolver esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll man sich dann anstrengen?
Siendo así, ¿para qué molestarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da musst du dich schon mehr anstrengen.
Tendrás que hacer más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Aben…Das Konzert war anstrengen…
El concierto de esta noch…...me ha estresado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Da musst du dich aber mehr anstrengen.
Tendrás que hacerlo mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Cuanto menos te esfuerces, mejor para ti.
Korpustyp: Untertitel
Um unsere Ehre wiederherzustellen, muss sich die Abschlussklasse besonders anstrengen.
Esperamos que los adelantados de Preparatori…...restauren el honor en sus segundas pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu überbieten, muss sich Simon sehr anstrengen. Türklopfen
Simon deberá recorrer un largo camino para superar eso.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns nächstes Mal etwas mehr anstrengen.
Quizá para la próxima vez debamos mejorar nuestra forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
En este tema también tenemos que esforzarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich diesbezüglich selbst weit mehr anstrengen.
El sector del vino también necesita ser mucho más agresivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns anstrengen. Bald ist er so weit.
Debemos insistir mucho más en el entrenamiento, pero pronto estará listo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass Sie sich dafür nicht anstrengen müssen.
Apuesto a que no será tan grande como para que se te atragante.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich auf jeden Fall sehr anstrengen.
Voy a intentarlo con todas mis fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Da muss man seine Fantasie nicht anstrengen, was?
No deja mucho a la imaginación, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, du sollst dich nicht so anstrengen.
Ya te he dicho que no te canses.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht etwas anstrengen wie die anderen?
¿Porqué no te esforzaste como los otros?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich an Ihrer Stelle etwas mehr anstrengen.
Yo que tú, me esforzaría más.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihr visuelles Gedächtnis anstrengen.
Quiero tu memoria visual al máximo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht so sehr anstrengen, Helden zu sein.
No tenemos porque intentar tanto ser heroes.
Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen Sie weder Hochleistungen vollbringen noch sich unnötig anstrengen.
DE
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ein gesetzliches Verfahren vor dem Gerichtshof anstrengen, um die materiell-rechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit der Entscheidung überprüfen zu lassen.
, para recurrir la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de tal decisión.
Korpustyp: EU DCEP
zu • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
a • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen wir uns da anstrengen, denn es gibt auch andere Länder, wo die Bedrohung gewaltig ist.
Pero debemos esforzarnos en ello, porque hay otros países bajo poderosa amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man mit dieser Formulierung zu einer gemeinsamen Position kommen, damit wir uns entsprechend anstrengen können.
Quizás se pueda llegar con esta formulación a una posición común para que podamos esforzarnos del modo correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir werden uns noch gehörig anstrengen müssen, um die Wertegemeinschaft mit diesem Parlament wieder herzustellen.
Señor Presidente, aun vamos a tener que hacer mucho más para reestablecer la unanimidad de valores con aquel Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Großbritannien in eine Position gerät, eine Klage gegen die Europäische Union anstrengen zu müssen.
No quiero que Gran Bretaña encabece una denuncia contra la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv zu sein, heißt, dass man sich anstrengen und politische Opfer erbringen muss, doch wäre es unverantwortlich, länger zu warten.
La acción será dura y exigirá sacrificios políticos, pero esperar más tiempo sería irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir entschlossen reagieren und uns anstrengen sollten, um zu gewährleisten, dass Impfstoffe weiter verbreitet sind.
Todo esto hace que debamos ser decididos en nuestra respuesta y hacer realmente todo lo posible para garantizar que las vacunas estén disponibles de forma más generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wollte sich mit einem alten Mann beschäftigen, also musste ich mich echt anstrengen, um Aufmerksamkeit zu erregen,
Nadie queria vérselas con un viejo, así que tuve que currármelo para atraer su atención.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns anstrengen, um der Roten Armee zu zeigen, dass diese nationale Eigenschaft aus uns ideale
Un japonés respeta la autoridad. Debemos mostrarle a los rojo…este rasgo nacional.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Endeudarse hasta el cuello cuando se tiene tanto dinero para gastar exige un montón de trabajo duro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns mehr anstrengen, damit vor allem die jungen Menschen die digitalen Kompetenzen mitbekommen, die sie in Zukunft benötigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Esto puede ocurrir si: • se inyecta demasiada insulina • come demasiado poco o si omite una comida • hace más ejercicio físico de lo normal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ug • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
• Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual Si su azúcar en sangre es muy alto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come muy poco o si olvida alguna comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
Una hora después, estoy en un prostíbulo en Chelse…...con dos pelirrojas lituanas tomando turnos chupándomela.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen haben wir den Gerichtshof angerufen und die Angelegenheit dann gütlich mit den betreffenden Staaten gelöst, ohne ein schmerzliches Verfahren anstrengen zu müssen.
En los dos casos recurrimos ante este tribunal y lo hemos resuelto luego, amistosamente, con los Estados en cuestión, sin necesidad necesitar llegar a un penoso procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Bezug auf andere Probleme wie die Kantinen, das Umfeld in Brüssel, die Zugänglichkeit der Gebäude und der Fahrdienst müssen wir uns wesentlich mehr anstrengen.
Pero con respecto a otras cuestiones, como los comedores, el medio ambiente en Bruselas, el acceso a los edificios y el servicio de vehículos oficiales, tenemos que ser mucho más ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten das Ziel damals verbindlich festlegen sollen und müssen uns nun wirklich anstrengen, um Wege zu finden, es trotzdem realisieren zu können.
En aquel entonces, deberíamos haber hecho que el objetivo fuera vinculante y realmente es necesario que ahora avancemos y encontremos formas para hacerlo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht nachdenken, und außerdem bezweifle ich, dass tatsächlich alle ihr Hirn so sehr anstrengen, wie sie behaupten, denn an Ergebnissen habe ich noch nicht viel gesehen.
Pueden continuar reflexionando y, aún más, dudo de que todos piensen tanto como parecen hacerlo, puesto que no lo he visto traducido en resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir uns mehr anstrengen: etwa 50 Milliarden Dollar mehr im Jahr anstelle der derzeitigen Verpflichtung für einen Zeitraum von fünf Jahren.
También en este terreno tenemos que mejorar: necesitamos cerca de 50 000 millones de dólares más cada año, en lugar del compromiso actual para un período de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, dass die politischen Klassen der „alten“ EU-Mitgliedstaaten sich sehr anstrengen müssten, um nur einige dieser Reformen durchzuführen.
Estoy seguro de que las clases políticas de los «antiguos» Estados miembros se verían muy presionadas para realizar siquiera alguna de esas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Fatah-Fraktion von Muhammad Abba muss sich sehr anstrengen, um angesichts der ererbten Vetternwirtschaft und Korruption die von uns geforderte Legitimität zu erreichen.
La facción gobernante de Al Fatah de Mohamed Abbas también se vería en apuros para alcanzar nuestro nivel de legitimidad a causa de su herencia de favoritismos y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen ja nur sagen, wenn Sie mich haben wollen, ist es wirklich völlig überflüssig, dass Sie sich so anstrengen.
Sólo quise decir que si te gust…no tienes que hacer todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Meine Crew und ich müssen uns dieses Jahr besonders anstrengen, denn Ihre Schiffe sehen hervorragend aus und Ihre Männer wirken kampfbereit.
Mi tripulación y yo deberemos estar muy espabilados este añ…porque sus barcos lucen sensacionales y sus hombres parecen preparados.
Korpustyp: Untertitel
Meine Crew und ich müssen uns dieses Jahr besonders anstrengen, denn Ihre Schiffe sehen hervorragend aus und Ihre Männer wirken kampfbereit.
Yo y mi tripulación vamos a tener que estar pendientes este año. Porque tus naves se ven sobresalientes y tus hombres se ven listos.
Korpustyp: Untertitel
Man muss alles tun, was man kann, und sich anstrengen, und wenn man das tut und positiv bleibt, hat man eine Chance auf den Silberstreif.
Todo, y si lo haces, si te mantienes, positivo, Tienes una chance de lograr un resquicio.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns hier in Europa anstrengen, um sicherstellen, dass Handfeuerwaffen, Gewehre und Sturmwaffen nicht in die Hände von Kriminellen gelangen“, erklärte Cecilia Malmström, EU-Kommissarin für Inneres.
ES
En Europa tenemos mucho que hacer para asegurarnos de que no hay pistolas, fusiles y armas de asalto que acaban en manos de delincuentes», declaró Cecilia Malmström, Comisaria de Asuntos de Interior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten sich ihrer Faulheit.
Doce mozos que en todo el día no hicieron nada útil, al atardecer, para no cansarse, se tendieron sobre la hierba y se dedicaron a jactarse de su gandulería.
Es würde ihnen wirklic…viel bedeuten, und wenn sie gesehen haben, wie gut du spielst, dann glaube ich, würden sie sich wirklich dafür begeister…und vielleicht auch ein bisschen mehr anstrengen.
Significaría mucho para ellos. Y si ven lo bueno que ere…...creo que se interesarían y se esforzarían más.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungskonferenz verläuft in dieser Richtung, und ich wünsche mir wirklich, es möge uns, wenn wir uns allesamt anstrengen, gelingen, dieses bedeutsame und wertvolle Ergebnis zu erzielen, das – ich sage es nochmals – für uns alle ein gemeinsames Gut ist.
La Conferencia Intergubernamental avanza en esta dirección y sinceramente espero que, con la colaboración de todos, podamos conseguir ese importante y valioso resultado que, repito, constituye un legado que todos compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Andere haben es schon gesagt: Nach den Ereignissen im vergangenen Jahr wird sich die jetzige Kommission schon gehörig anstrengen müssen, wenn sie die in den Entschließungsanträgen unseres Parlaments getroffenen Aussagen widerlegen will.
Señor Presidente, no soy el primero en resaltarlo: a raíz de los acontecimientos del año pasado esta Comisión tendrá que tenerlas todas consigo si pretende ignorar el contenido de las resoluciones de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich wirklich anstrengen müssen, um in der gesamten Gemeinschaft ein europäisches Gremium zu finden, bei dem in den Arbeitsverträgen für die Mitarbeiter die Verpflichtung zur geographischen Mobilität nicht enthalten ist.
La perversidad fue lo que movió al Consejo a buscar en toda la Comunidad Europea un organismo europeo que no mencionaba el requisito de la movilidad en los contratos de su personal.