Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von der Vielfalt der unterschiedlichen Auffassungen zeugen die zahlreichen eingereichten Änderungsanträge, die zu solch einer langen, anstrengenden Abstimmungsrunde geführt haben.
De hecho, el grado de divergencia en esta cuestión se refleja en las numerosas enmiendas que se han planteado y han dado lugar a una sesión de votación tan ardua y prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob keine Athleten besser auf Sotschi vorbereitet wären als Gus Kenworthy und Mike Riddle, die beide nach einer langen und anstrengenden Saison Weltmeistertitel in der Tasche haben.
No parece haber otros deportistas tan bien preparados para Sochi como Gus Kenworthy y Mike Riddle, ambos con sendos Campeonatos del Mundo en el bolsillo tras una temporada larga y ardua.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit eines Gesamtberichterstatters ist anstrengend und anspruchsvoll, Herr Costa Neves hat sie jedoch gut bewältigt, und meine Fraktion unterstützt seine grundlegenden Aussagen zum Haushaltsentwurf der Kommission.
El trabajo del ponente general es arduo y exigente, pero el Sr. Costa lo ha llevado a cabo con éxito y mi Grupo apoya las líneas que ha trazado para el presupuesto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere eigenen Ziele effizient durchsetzen und unsere Interessen vertreten zu können, müssen wir stets die besonderen politischen Bedingungen in Russland beachten, so anstrengend und schwierig dies mitunter auch ist.
Para poder hacer realidad nuestros objetivos de forma efectiva y velar por nuestros intereses, siempre tenemos que considerar las especiales circunstancias políticas que se dan en Rusia, aunque a veces esto resulte arduo y tedioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeit der Kommission wird in den letzten Monaten immer wichtiger, findet doch der lange und anstrengende Marsch, den beide Nationen – Rumänien und Bulgarien – auf ihrer Suche nach dem gelobten Land der EU-Mitgliedschaft auf sich genommen haben, allmählich seinen Abschluss.
La labor de la Comisión deviene cada vez más decisiva en el tramo final de la larga y ardua marcha que ambas naciones –Rumanía y Bulgaria– han emprendido en su búsqueda de la tierra prometida de la adhesión a la UE.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Stell ich mir aber ziemlich anstrengend vor.
Aunque me lo imagino muy fatigante.
Korpustyp: Untertitel
anstrengenddifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schlichtungsverfahren war anstrengend, aber es wurde ein ausgewogener Kompromiss erreicht, und durch die Änderungsanträge des Parlaments und des Rates ist eine bessere Richtlinie entstanden.
El procedimiento de conciliación fue difícil, pero hemos alcanzado un compromiso muy equilibrado y las enmiendas del Parlamento y del Consejo han mejorado la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr anstrengend, hier zu sprechen, bei all dem Lärm.
Aquí, con todo este ruido, esto resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Integration ist kompliziert und anstrengend.
La integración de los mercados minoristas es compleja y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Angeles war anstrengend.
Los Ángeles fue difícil.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Tag war sehr anstrengend für sie.
Pues ha tenido un día muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
Sé que puede ser difícil de tratar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen jetzt, wie anstrengend es ist.
Usted ya sabe lo difícil que es.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich anstrengend war.
Sé que he sido difícil de tratar.
Korpustyp: Untertitel
Da waren die zwei Kinder und äh es war anstrengend.
Había dos niñas y era difícil.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Tag war sehr anstrengend für sie.
Bueno, tuvo un día muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
anstrengendagotador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit, die nötig war, um zu diesem Punkt zu gelangen, war lang und anstrengend, wie das Parlament sehr gut weiß.
El trabajo realizado para llegar hasta aquí ha sido largo y agotador, como bien sabe el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Geschäft, die Reise war anstrengend.
Dejemos los negocios, han hecho un viaje agotador.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Tag war anstrengend für dich.
- Ha sido un día agotador para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Erfolg, aber es war sehr anstrengend.
Fue un éxito, pero muy agotador.
Korpustyp: Untertitel
Shiho ist immer so anstrengend.
No, aguantar a Shiho es agotador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
Soy demasiado estúpido como para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
Korpustyp: Untertitel
Es ist anstrengend undwirkönnen es nichtdurch Wände.
Es agotador No undwirkönnen través de las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Es war deprimierend und anstrengend.
Fue cansado y agotador.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so was von langweilig, anstrengend, total sinnlos.
Esto es algo aburrido, agotador, totalmente inútil.
Korpustyp: Untertitel
anstrengendpesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wow! Die letzten Monate waren für uns alle hier auf der Insel sehr anstrengend.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Frauen verdienen nicht nur durchschnittlich 28 % weniger als Männer für gleichwertige Arbeit, sondern, und darüber sprechen wir nicht genug, sie stellen einen hohen Anteil in unsicheren und mit anstrengender Arbeit verbundenen Beschäftigungsverhältnissen.
No sólo las mujeres ganan una media del 28% menos que los hombres por un trabajo de igual valor, sino que ocupan a menudo - y no hablamos lo suficiente de ello - empleos más precarios y más pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so anstrengend, Meister. Ich kann nicht laufen.
No puedo andar, es demasiado pesada.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Monate waren für uns alle hier auf der Insel sehr anstrengend.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mütter können ja so anstrengend sein!
¡Las madres pueden ser tan pesadas!
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht über dich reden. Es ist zu anstrengend.
No podemos hablar de ti, es demasiado pesado.
Korpustyp: Untertitel
anstrengendcansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist anstrengend, weswegen ich, für 20 Minuten am Tag, gerne runter in diesen Raum gehe, meinen Verstand abschalte und tu, was ich tun muss, um mich aufzuladen.
Es cansado. Es por eso, que por 20 minutos al día me gusta bajar a ese cuarto, apagar mi mente y hacer lo que necesite para recargar.
Korpustyp: Untertitel
- Für dich ist es zu anstrengend.
- Es muy cansado para ti.
Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht sehr anstrengend.
No parece ser muy cansado.
Korpustyp: Untertitel
Ist Tee servieren so anstrengend?
¿Es tan cansado servir te?
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage waren anstrengend.
Estos días he estado cansado.
Korpustyp: Untertitel
Weggehen ist so anstrengend. Wir könnten hier essen.
Estoy muy cansado para salir. pensé que podíamos comer aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr schöner Samstag in der Nordweststadt, obwohl der Auftritt nach dem langen Tag beim Umzug in Bornheim und reduzierter Mannschaft sehr anstrengend war!
Fue una muy agradable sábado en la ciudad noroccidental, aunque el aspecto después del largo día estaba muy cansado cuando se mueve en Bornheim y equipo reducido!
Das Vermittlungsverfahren war anstrengend, doch wurde ein gut ausgewogener Kompromiss gefunden, und die Änderungsanträge von Parlament und Rat haben zu einer besseren Entscheidung geführt.
El procedimiento de conciliación ha sido duro, pero hemos logrado encontrar un acuerdo equilibrado y las enmiendas del Parlamento y del Consejo han contribuido a una mejor decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reise war sicher anstrengend.
El viaje debe haber sido muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht sehr anstrengend, im Gegenteil.
No será muy duro, al contrario.
Korpustyp: Untertitel
Das Ritual war zwar anstrengend, aber das war es bestimmt wert.
Quizá el ritual fuese duro, pero ha merecido la pena.
Korpustyp: Untertitel
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
Sólo es llevar carbón. No es tan duro.
Korpustyp: Untertitel
Reisen ist sehr anstrengend, wenn man es nicht gewohnt ist.
Puede resultar bastante duro si no se está acostumbrado a ello.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich freue mich auch sehr, obwohl es bestimmt sehr anstrengend wird.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
anstrengendexigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Arbeit, die mindestens ebenso hart und anstrengend ist.
Se trata de un tipo de trabajo igualmente duro y exigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit war anstrengend, sie dauerte lange, und die Themen sind ziemlich schwierig und heikel, dennoch muss sich mit ihnen befasst und darüber gesprochen werden.
El trabajo ha sido exigente, me ha llevado mucho tiempo, y los temas son muy delicados y difíciles, pero que sin embargo tienen que ser tratados y discutidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lehrplan ist anstrengend und schwer.
El semestre es exigente y difícil.
Korpustyp: Untertitel
Der Job ist anstrengend.
Es un trabajo exigente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihre Arbeit sehr anstrengend ist, Janis…aber Sie müssen besser auf sich aufpassen.
Sé que tu trabajo es muy exigente, Jani…...pero tendrás que cuidar mejor de ti.
Korpustyp: Untertitel
Fazit der Reise, sehr anstrengend (es waren 1.300km.) aber wieder einmal sehr schön und es gab viele neue Informationen!
DE
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit zieht ein kleines junges Kätzchen vor, denn nur so kann man die Phase des Spielens und des Großwerdens miterleben. Diese rührende und lustige Zeit kann jedoch auch anstrengend sein: Sie verlangt Aufmerksamkeit, Erziehung und eine ständige Pflege;
La mayoría prefieren un cachorro para poder disfrutar la etapa de juegos y crecimiento, tierna, divertida, pero también exigente por la atención, educación y cuidados casi constantes que la hiperactividad gamberra del gatito demanda.
Für Erwachsene ist das Sprachenlernen häufig sehr anstrengend, während Kinder es meist mit links machen.
El aprendizaje de lenguas extranjeras exige un verdadero esfuerzo a los adultos, pero para los niños suele ser poco más que un juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es etwas anstrengend für mich gewesen, so ein Ende nach einem ganz anderen Thema zu wählen, aber nicht heute Abend.
A veces he tenido que hacer un esfuerzo para conseguir ese final en un tema distinto, pero esta noche no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hoffen, dass die Dinge besser werden, ist sehr anstrengend für mich.
"Esperar que las cosas mejoren me resulta un esfuerzo."
Korpustyp: Untertitel
Anschwellende Adern, Verfärbungen der Haut, angespannte Muskeln und Zeichen der Erschöpfung während einer Runde werden in Echtzeit dargestellt und lassen dich hautnah miterleben, wie anstrengend es ist, einer der besten Kämpfer der Welt zu sein.
Gracias a la aparición de venas, decoloración de la piel, flexiones musculares, así como signos de fatiga en el transcurso de cada asalto, serás testigo del esfuerzo que requiere ser uno de los mejores luchadores del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren der Veranstaltung haben uns in jedem Moment spüren lassen, wie anstrengend es ist, die Biennale zu realisieren. Ich denke, das wäre nicht nötig gewesen.
DE
Los organizadores del evento nos dejaron sentir en todo momento el esfuerzo que significa realizar la Bienal, creo que no era necesario, lo sabemos y los admiramos por ello.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Globale Broadcasting RSS-SEO Marketing Plattformen erhöhen Markenwiedererkennung Vermarktung Ihrer Marken / Produkte online ist sehr wettbewerbsfähig und kann sehr anstrengend sein, wenn du nicht weißt, was du tust.
Mundial de Radiodifusión RSS SEO Marketing Aumentar el reconocimiento de marca Plataformas Comercializar sus marcas y productos por Internet es muy competitivo y puede ser muy estresante si usted no sabe lo que está haciendo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es war ein sehr schöner Samstag in der Nordweststadt, obwohl der Auftritt nach dem langen Tag beim Umzug in Bornheim und reduzierter Mannschaft sehr anstrengend war!
Fue un hermoso sábado en la ciudad noroccidental, aunque el aspecto después del largo día fue muy estresante cuando se mueve en Bornheim y equipo reducido!
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
anstrengenddura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, da diese Woche mit den drei Abstimmungsrunden sehr anstrengend gewesen ist, bitte ich Sie nicht um eine geheime Abstimmung im Sinne von Artikel 121, sondern um eine ruhigere Abstimmung.
Señor Presidente, como esta semana, con tres sesiones de votación, ha sido muy dura, le solicito, no una votación secreta con arreglo al artículo 121, sino una votación más silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vormittagssitzung war doch ziemlich anstrengend.
Hemos tenido una mañana bastante dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Teil der Etappe ist nicht weniger anstrengend und verwandelt diesen Tag in eine wahre Herausforderung die es zu ueberwinden gilt.
Etwa 9 km weiter die Küste hoch gibt es zwei Aussichtspunkte, den Mirador del Balcón und den Andén Verde, an denen Sie sich ein wenig von den manchmal sehr anstrengend zu fahrenden Küstenstraßen erholen können.
A unos 9 km siguiendo la costa encontrará dos miradores, el Mirador del Balcón y Andén Verde, donde podrá relajarse un poco tras conducir por esta carretera, que a veces puede ser realmente dura.
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
anstrengendtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemanden zu hassen ist ziemlich anstrengend.
Es mucho trabajo odiar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Jede Phase des Anbaus war anstrengend und bedeutete harte Arbeit, gleichzeitig brachte die Feldarbeit aber auch Freude und stellte eine Möglichkeit dar, Zeit miteinander zu verbringen und die Liebe zu den guten Produkten des Landes zu feiern.
IT
Cada etapa del cultivo es época de mucho trabajo y esfuerzo, pero también de alegría, una oportunidad para reunirse y celebrar el amor de los buenos frutos de la tierra.
IT
Obwohl es in Kenia die berüchtigte Strecke „Road of Hell“ gibt, wo die mörderische Hitze der Wüste Sahara 50°C betrug, waren es die ägyptischen Straßen und Autobahnen, die bei der Navigation als besonders anstrengend erachtet wurden.
A pesar de la carretera de inquietante nombre ‘Carretera del Infierno’ de Kenia y de los abrasadores 50°C del Desierto del Sahara, fueron las carreteras sin asfaltar y las autovías de Egipto las que se consideraron como las más estresantes.