linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstrengend .
[ADJ/ADV]
anstrengend arduo 10 penoso 2 .
[Weiteres]
anstrengend fatigante 2

Verwendungsbeispiele

anstrengend agotador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeit, die nötig war, um zu diesem Punkt zu gelangen, war lang und anstrengend, wie das Parlament sehr gut weiß.
El trabajo realizado para llegar hasta aquí ha sido largo y agotador, como bien sabe el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Geschäft, die Reise war anstrengend.
Dejemos los negocios, han hecho un viaje agotador.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Tag war anstrengend für dich.
- Ha sido un día agotador para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Erfolg, aber es war sehr anstrengend.
Fue un éxito, pero muy agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Shiho ist immer so anstrengend.
No, aguantar a Shiho es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
Soy demasiado estúpido como para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anstrengend undwirkönnen es nichtdurch Wände.
Es agotador No undwirkönnen través de las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deprimierend und anstrengend.
Fue cansado y agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so was von langweilig, anstrengend, total sinnlos.
Esto es algo aburrido, agotador, totalmente inútil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anstrengende Arbeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstrengend

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgen wird es anstrengend.
Mañana será un día atareado.
   Korpustyp: Untertitel
War eine anstrengende Nacht.
Ha sido una larga noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine anstrengende Zeit.
Es un periodo tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du anstrengend!
Dios mío, lo estás intentando.
   Korpustyp: Untertitel
War eine anstrengende Woche.
Ha sido una semana ajetreada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird's noch anstrengende…
Pero mañana será más largo aun.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein anstrengender Tag.
He tenido una tarde muy ajetreada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird ein anstrengender Tag.
Mañana tenemos un día muy ajetreado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine anstrengende Woche.
Es una semana muy ajetreada.
   Korpustyp: Untertitel
Städte können sehr anstrengend sein.
La ciudad puede amargarle la vida a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein anstrengender Tag.
Parece que tienen un día muy ocupado, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tournee ist wirklich anstrengend.
El concierto es durísimo, la gira es durísima.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein anstrengender Tag.
- Ha tenido un día muy movido.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird ein anstrengender Tag.
Mañana estaremos muy atareados.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ziemlich anstrengender Tag.
Ha sido mucho para un primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belagerung war wohl doch sehr anstrengend.
Parece que el sitio ha dado resultado, ¿o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zugfahrt nicht zu anstrengend?
Liz, ¿crees que el viaje en tren será demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ganz schön anstrengend werden.
Ella va a ser tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückreise aus Sibirien war sehr anstrengend.
El viaje de regreso desde Siberia me dejó agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt ziemlich anstrengend, nebenbei bemerkt.
Parece una buena pieza, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Anstrengende Dinge mag ich am liebsten.
- Son las dificultades lo que más me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein anstrengender Weg hierher.
Fue toda una caminata.
   Korpustyp: Untertitel
Es war hier heute ein bisschen anstrengend.
Ha estado un poco tenso por aqui hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist für alle ein anstrengender Tag.
Mañana será un día ajetreado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein solcher Kampf sehr anstrengend?
¿Las peleas te dejan agotado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schlafen, war ziemlich anstrengend.
Bueno, voy a acostarme, ha sido un día muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Warterei ist wirklich anstrengend.
Esta espera está acabando conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nacht war lang und anstrengend.
Ha sido una noche muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Es anstrengend, immer der Junge zu sein.
Estoy exhaustiva de ser el muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
Sólo es llevar carbón.
   Korpustyp: Untertitel
War dein Ritt im Mondschein so anstrengend?
¿Tu cabalgata a la luz de la luna fue tan cansadora?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist rech…recht anstrengend.
Tu mamá es un poc…poco terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Es anstrengend, immer der Junge zu sein.
Estoy hartada de ser el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder können sehr anstrengend sein.
Nuestros niños pueden ser molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war ein anstrengender Tag.
Sí, ha sido un día muy agitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie ist recht anstrengend.
Dicen que son revoltosos.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Weg ist sehr lang und anstrengend.
¡Su camino es largo y lleno de trampas!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist für alle ein anstrengender Tag.
Mańana será un día ajetreado.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so anstrengend wie ich gehofft hatte.
No tan ocupado como esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Tag? - Studieren ist anstrengend.
¿Cómo fue tu día? - colegio fue mal
   Korpustyp: Untertitel
Reisen mit Kindern muss nicht anstrengend sein.
Viajar con niños no tiene por qué ser una tarea abrumadora.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Diesmal war es ein sehr anstrengendes Wochenende. DE
Esta vez fue un fin de semana fatigoso. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, dass Tamara ziemlich anstrengend ist.
Sí, he oído todo sobre Tamara por el Sr. Wilkerson.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so anstrengend wie ein 5000 Meter-Lauf.
Aguantar toda la competición es como correr 5.000 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung in der Villa meines Vetters war anstrengend.
Mi asunto en la villa de mi primo fue abrumador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entschuldigen, wir hatten eine anstrengende Reise.
Me disculpo por mi amigo, tuvimos un viaje muy difici…
   Korpustyp: Untertitel
Wundert mich nicht. Ist ja auch anstrengend, das Tanzen.
No me extraña con el tute que te pegas bailando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hoffentlich nichts Anstrengendes mit uns vor, Sergeant?
Sargento, espero que no vayamos a hacer ejercicios hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie anstrengend, ein kleiner Playboy zu sein.
Es una locura lo que las ni–as plaît.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein anstrengender Tag für uns werden.
Podríamos tener un día muy ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur zum Zuhören. Singen ist mir zu anstrengend.
Pero sólo a escuchar, cantar se me da muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen doch nur, dass er eine anstrengende Mutter hat.
Sólo decimos que la madre está muy ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage waren sehr anstrengend für meine Mutter.
Las fiestas le robaron fuerzas a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber ich wusste nicht, wie anstrengend alles wird!"
Pero no sabía que criarlas costara tanto sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar anstrengende Tage seit Austin.
Desde que estuvimos en Austin, hemos pasado unos días algo ocupados.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Meine Schwester fand meine Mutter so anstrengend, dass sie wegging.
Para mi hermana, mi mamá es tan intens…...que tuvo que huir de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, es war ein anstrengender Tag im Büro.
- Digamos que tuve un día malo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester fand meine Mutter so anstrengend, dass sie wegging.
Mi hermana no soporta a mi madr…...y por eso ha huido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anstrengender Tag braucht auch Zeit um sich auszuruhen. ES
Toda jornada de diversión, necesita sus momentos de reposo. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Auf- und Abstiege sind stellenweise ziemlich steile und anstrengende.
Las paredes del sudeste de la Helada son escarpadas.
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg nach ihm ist anstrengend, aber ist real.
La elevaci?n por ellos es fatigosa, pero es real.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Ohne Servolenkung ist Rennfahren körperlich sehr anstrengend für die Fahrer.
Sin la dirección asistida, conducir es un ejercicio físico para los pilotos.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, wie anstrengend es wäre, jeden Gedanken kontrollieren zu wollen?
¿ Se imagina cuánto lo agotaría tratar de controlarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Konsulat hat sie überprüft, Ihre Anmeldeinformationen zu bestätigen, war anstrengend.
El consulado realizó una revisión de antecedentes en sus credenciales que fue extenuante.
   Korpustyp: Untertitel
107 Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum sollte Davis ein Beruhigungsmittel nehmen, bevor er eine anstrengende, taktische Trainingseinheit hat?
¿Qué llevaría a Davis a tomar un sedante antes de ir a un ejercicio de entrenamiento táctico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine sehr anstrengende Reise hierher und mochte mich frisch machen.
He tenido un viaje muy largo desde Berlín. Me gustaría refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige und anstrengende Aufgabe, die jedoch erledigt werden musste.
Era una labor ardua, compleja, pero había que llevarla a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende der Ratspräsidentschaft beschließt eine anstrengende, aber auch anregende Phase unserer Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
El final del período de Presidencia cierra una ardua y exaltante etapa de nuestra pertenencia a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste längst im Bett sein. Es war ein anstrengender Tag.
Tengo que dormir un largo rato, este fue un día de mucho disgusto
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so anstrengend. Du bist so nervös, ich kann das nicht mit ansehen.
Me fatigas, estás tan nervioso, no puedo verte así.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reise ist zu anstrengend für einen alten Mann wie mich.
Este viaje es demasiado para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das, und ich weiß, dass es sehr anstrengend ist.
Lo entiendo bien, y entiendo lo malo que es para Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist Ihnen nicht zu anstrengend mit den Treppen und alledem?
¿Y no te ha agotado la cas…con las interminables escaleras y demás?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist gerade erst gekommen und willst schon zurück. Das ist doch zu anstrengend!
Usted acaba de llegar, pedir que lo devuelvan, sería demasiado exhaustivo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Kapstadt. Es sei anstrengend, aber der Doktor ist ganz zufrieden.
Ha llegado a Ciudad El Cabo, dice que está cansad…pero los médicos la encuentran bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine sehr anstrengende Reise hierher und mochte mich frisch machen.
He tenido un viaje muy largo desde Berlin. Me gustaria refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterhaltung war ein Duell, ich meine, ich rede von anstrengend.
Cada conversación era un duelo. Quiero decir, hablar hasta el cansancio.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoffen, dass die Dinge besser werden, ist sehr anstrengend für mich.
"Esperar que las cosas mejoren es un problema para mí"
   Korpustyp: Untertitel
So ein Erasmus-Jahr ist anstrengend. Du wirst nicht viel Schlaf kriegen.
Con los Erasmus, ve con cuidado, no vas a dormir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaziergang kann wegen der oft abschüssigen Straßen ein wenig anstrengend werden. ES
El museo se encuentra en la calle Schulstraße, directamente sobre el paseo del Rin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Wie kann eine so hinreißende Schönheit wie Sie diese anstrengende Reiseantreten?
¿ Qué hace aquí una mujer tan hermosa como Ud.?
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder brauchte sie das Geld oder Treppensteigen wurde immer anstrengender.
Ahora, o ella necesitaba el diner…...o subir los escalones se le dificultaba cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich etwas anstrengend, das zu tun, aber ich danke für diese Begleitung.
No me resulta fácil hacerlo, pero agradezco esta compañía.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Software ist viel intuitiver und weniger anstrengend [im Vergleich zu unserer alten CAD-Anwendung].
Es mucho más intuitiva y menos tediosa que nuestra antigua aplicación de CAD.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, wie anstrengend das Warten auf das Gepäck sein kann.
Sabemos lo que puede significar esperar las maletas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aber der Weg zwischen Aluschtoj und dem Zander ist sehr anstrengend.
Pero el camino entre Alushta y el Lucioperca es muy fatigoso.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Schneebänder sind nicht weniger anstrengend als das Eis. Die Anschlagpunkte sind ziemlich miserabel, ungewiss, beunruhigend.
Las zonas nevadas no son mejores que las de hielo, con anclajes mediocres, poco sólidos e inquietantes.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung ist koerperlich anstrengend, aber es sind keine besonderen Erfahrungen noetig.
El camino es un desafío físico, pero no se requiere una experiencia técnica.
Sachgebiete: mythologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das anspruchsvolle und anstrengende Estoril ist für Motorrad-Piloten eine echte Herausforderung.
Estoril es un gran desafío para los pilotos.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Diese Brücke bietet nicht nur eine atemberaubende Sicht, sondern auch eine anstrengende Wandertour.
El puente permite disfrutar de un paseo emocionante con impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obwohl Sie die Bewegung subjektiv als nicht anstrengend wahrnehmen, trainiert buchstäblich Ihr gesamter Körper.
Pese a que usted perciba subjetivamente el movimiento como no esforzado, se está ejercitando literalmente todo su cuerpo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schöne Aussicht belohnt uns für die anstrengende Etappe von etwa 3 Stunden.
Una gran vista nos premia por las sacrificadas últimas 3 horas de escalada.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Spaß haben, arbeiten und Sport machen können ganz schön anstrengend sein.
Divertirse, trabajar y correr en el parquet son actividades que cansan.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Lange Autoreisen mit Kindern sind oft anstrengend, langweilig und strapazieren die Nerven.
Los trayectos largos en automóvil con niños resultan frecuentemente fatigosos, aburridos y ponen de los nervios.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Naja - es ist schon ein toller Erfolg, aber es war auch anstrengend.
Pues - claro que es un gran éxito para mi, pero también fue bastante agotador.Colliii.com:
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser hochmodernes Fitness-Center bietet für jeden etwas – ob leichtes Stretching oder anstrengendes Workout. ES
Disfrute de unos estiramientos relajantes o de una tonificante sesión de entrenamiento en nuestro gimnasio de última generación. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg über die 397 Stufen der Wendeltreppe ist ebenso anstrengend wie Schwindel erregend. ES
La ascensión de los 397 escalones de la escalera de caracol es ruda y vertiginosa. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
So wurde SOTOKACC eine mechanische Presse bereitgestellt, mit der die anstrengende Arbeit des Ausbutterns überflüssig wird. ES
Así pues, ha dotado a SOTOKACC de una prensa mecánica que permite ahorrarse el laborioso proceso de amasado artesanal. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Menorca ist eine wunderbare Insel mit tollen Wandermöglichkeiten, die nicht anstrengend sind. ES
Desde el mirador de “Munt de I Àngel” podrá disfrutar de una maravilloso panorama. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite