linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

antídoto Gegenmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libérese y relájese, todo un antídoto contra el estrés.
Entlasten Sie sich und Entspannung ist das Gegenmittel für Stress.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
No existe un antídoto específico para la sobredosificación con ritonavir.
Gegen die Überdosierung von Ritonavir gibt es kein spezielles Gegenmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Barnaby, no podemos encontrar el antídoto sin conocer la verdadera fórmula.
Wir können das Gegenmittel nicht finden, ohne die Bestandteile zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe un antídoto contra el veneno del patógeno del tétanos. ES
Ein Gegenmittel gegen den Giftstoff des Tetanus-Erregers gibt es nicht. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No hay antídoto conocido para la sobredosis de topotecan.
Es ist kein Gegenmittel bei Überdosierung von Topotecan bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para encontrar un antídoto, necesitamos el componente que falta.
Um ein Gegenmittel zu finden, brauchen wir die Bestandteile.
   Korpustyp: Untertitel
La flexibilidad es el verdadero antídoto contra la pereza.
Geschmeidigkeit ist das wirkliche Gegenmittel gegen Faulheit.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Kadyrov parecía un antídoto efectivo para los jihadistas.
Kadyrow war offenbar ein probates Gegenmittel gegen die Dschihadisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro que hay un antídoto que neutraliza el virus con una sola dosis.
Es gibt natürlich ein Gegenmittel, das den Virus bei Injektion sofort neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno resta vida a tu adversario hasta que este use un antídoto. ES
Die restlichen Leben vergiften den Gegner bis zu diesem Einsatz ein Gegenmittel. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "antídoto"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deme ese maldito antídoto.
Gib mir den verdammten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dime el antídoto del veneno!
Welches Gift hast du benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has probado el antídoto de Doc?
Hast du von Docs Schlangenmedizin getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ve a buscar ese antídoto.
Dann hol das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae el coche! Yo cogeré el antídoto.
Hol das Auto, ich hole den Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Aria ha respondido bien al antídoto
Arya hat gut auf die Behandlung der Heiler reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
No existe un antídoto específico conocido para MabCampath.
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei MabCampath nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego cualquier antídoto que desarrolle aquí no servirá de nada.
Dann ist alles, was Sie hier entwickeln, sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
El antídoto es básicamente una simple solución salina.
Du kannst mit einfacher Salzlösung entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué le dijiste? que no hay un antídoto.
Was hast du gesagt? Dass es keinen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a darle un par de tragos de mi antídoto.
Ich gebe ihm ein paar Schluck von meiner Schlangenmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar el origen y desarrollar un antídoto.
Wir müssen die Ursache finden und Gegenmaßnahmen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, no hay antídoto para el veneno del Luz Oscura.
Nein, es gibt nichts gegen das Gift der Wächter der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
La utilizan en la investigación del antídoto para el veneno.
Sie nutzen es für die Forschung nach Gegenmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Un antídoto para la fobia a las canas
Keine Angst vor grauen Haaren
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se conocen antídotos específicos para la difloxacina (ni para otras quinolonas).
Für Difloxacin (oder andere Chinolone) sind keine spezifischen Antidota bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese sentido, funcionan como antídoto contra las burocracias gubernamentales tradicionales.
In diesem Sinne dienen sie als Gegengewicht zu herkömmlichen Regierungsstellen mit Hang zu übermäßiger Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un antídoto sugerido para este virus era usar los módems a una velocidad de 1200 bauds.
Zum Schutz vor diesem Virus wurde empfohlen, nur noch Modems mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von 1200 Baud zu benutzen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El único antídoto para el egocentrismo de la razón pura es el Amor.
Im Prinzip haben die Liebe und die Anziehung der Schwerkraft interessante Gemeinsamkeiten.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El agradable y tranquilo salón del hotel es el perfecto antídoto contra el bullicioso Barrio Latino.
Die Form und die Gestaltung der Zimmer ist jeweils unterschiedlich, und der kleine gemütliche Salon ist das perfekte Gegenstück zum pulsierenden Quartier Latin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo, cuando se inicia la producción del antídoto aún no existen datos fiables respecto al desarrollo de la enfermedad.
Zudem gibt es zu Beginn der Produktion von Gegenmitteln noch keine verlässlichen Daten über den Krankheitsverlauf.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso proyecta el llamado voluntariado como la expresión suprema de solidaridad social; es más, la operatividad como antídoto del paro.
Zudem propagiert es die so genannte Freiwilligenarbeit als höchste Form gesellschaftlicher Solidarität und verweist darüber hinaus auf den Unternehmergeist als Alternative zur Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento de nuestra historia será el antídoto para no tropezar de nuevo en la misma piedra.
Die Kenntnis unserer Geschichte wird uns davor gefeit machen, nicht erneut in die gleiche Falle zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos datos e informaciones deberá haber informes sobre los estudios de farmacología de antídotos o de seguridad.
Diese Daten und Angaben müssen auch Berichte über Untersuchungen zur Entwicklung von Antidoten oder zur Sicherheitspharmakologie umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y con algùn dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazòn?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y con algún dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y con un dulce antídoto olvidador arroja…...de su seno oprimido las peligrosas materias que pesan sobre el corazón?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y con algún dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
Und mit dem Gift, dem süRen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo entendido que la OMS está suministrand…...un antídoto en los pueblos de las muestras de la doctora Rojas.
Und ich habe gehört, die WHO verteilt in den Dörfern Antitoxine, die aufgrund der Probe von Dr. Rojas gewonnen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de nuestra fundación nos especializamos en síntesis de péptidos por encargo y en la producción de antídotos. ES
Von Anfang an spezialisieren wir uns auf die Auftragssynthese von Peptiden und Produktion von Abwehrstoffen. ES
Sachgebiete: medizin auto biologie    Korpustyp: Webseite
No se ha establecido la seguridad de la administración simultánea de Cyanokit con otros antídotos contra el cianuro (ver sección 6.2).
Die Unbedenklichkeit einer gleichzeitigen Anwendung anderer Zyanid-Antidota mit Cyanokit wurde nicht untersucht (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay antídoto conocido para la sobredosis de topotecan Las complicaciones principales de la sobredosis se prevé que sean la mielosupresión y la mucositis.
Als Komplikationen einer Überdosierung sind in erster Linie Knochenmarkdepression und Mukositis zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán detallarse los tratamientos terapéuticos que deben utilizarse en caso de intoxicación o contaminación ocular, así como el empleo de antídotos, si están disponibles.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Antidoten, soweit verfügbar, ist vollständig zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, el establecimiento de un diálogo estructurado UE-Irán sobre derechos humanos no es un antídoto completo contra toda la gran diversidad de problemas graves y profundos.
Die Etablierung eines strukturierten EU-Iran-Dialogs über Menschenrechte ist natürlich kein Allheilmittel für die vielfältigen tiefen und ernsten Besorgnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detallarán los tratamientos terapéuticos que se deben utilizar en caso de intoxicación o contaminación de los ojos, así como el empleo de antídotos, si existieran.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Gegengiften, soweit verfügbar, sind vollständig zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como antídoto de su ignorancia, quiero en mi escritorio, el lunes tempran…...dos rollos de pergamino sobre el hombre lobo, con énfasi…...en cómo reconocerlo.
Als Kur gegen eure Unwissenheit erwarte ich bis Montagmorgen 2 Rollen Pergament zum Thema Werwolf. Mit besonderem Augenmerk darauf, - wie ihr ihn erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
No existe un antídoto específico para la sobredosificación con mavacoxib, pero se aplicará el tratamiento de apoyo habitual en la sobredosis clínica de AINES.
Es sollte jedoch eine allgemeine unterstützende Therapie eingeleitet werden, wie sie auch bei klinischer Überdosierung von NSAID durchgeführt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los momentos previos a que una oscura parálisis le invalidase por completo, se inyectó a sí mismo el antídoto usando una de las espinas de la orquídea.
Wenige Augenblicke, bevor ihn eine schwarze Lähmung überkam, injizierte er sich den Orchideendorn und fiel in ein Koma.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vladímir Vladímirovich Putin, tras su larga estancia en el poder, parece que ha aprendido todos los “antídotos” del legendario agente 007, entre otros su regla número 1:
Wladimir Putin eignete sich im Laufe seiner langen Amtszeit an der Spitze der Macht die Kniffe des legendären 007-Agenten sichtlich an. Insbesondere beherzigte er die wichtigste Regel:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Cyanokit parecía ser un antídoto bien tolerado y eficaz del cianuro de acuerdo con sus efectos sobre la supervivencia y la prevención del daño cerebral.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Cyanokit ein gut verträgliches und wirksames Zyanidantidot zu sein schien, wie seine Wirkungen auf das Überleben und die Vorbeugung von Hirnschädigungen zeigten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre las tasas de éxito de otros antídotos para la intoxicación por cianuro, por lo que no fue posible comparar las tasas de éxito observadas con Cyanokit con las de otras alternativas.
Es liegen keine Angaben über die Erfolgsraten mit anderen Antidoten für eine Zyanidvergiftung vor, weshalb kein Vergleich zwischen den Erfolgsraten mit Cyanokit und den Ergebnissen mit alternativen Behandlungen möglich war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apoyar las reformas económicas y democráticas y, al mismo tiempo, utilizar todos los antídotos necesarios contra el fundamentalismo y el terrorismo, es un camino difícil, pero es el único que podemos tomar.
Die Unterstützung der Wirtschaft und der demokratischen Reformen sowie der gleichzeitige Einsatz der notwendigen Maßnahmen, um dem Fundamentalismus und dem Terrorismus entgegenzuwirken, ist ein schwieriger Weg, aber der einzig gangbare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate público con conocimiento de causa es, asimismo, el mejor antídoto de la demagogia ecologista, que también existe, y de las políticas que ignoran nuestra obligación con el presente y sobre todo con las generaciones futuras.
Darüber hinaus ist eine aufgeklärte öffentliche Diskussion der beste Weg, um gegen Umweltdemagogie, die es gibt, und solche Politikmaßnahmen vorzugehen, die unsere Verpflichtung gegenüber jetzigen und vor allem künftigen Generationen ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si alguna vez he dudado de la validez de mi euroescepticismo, hoy he descubierto que 45 largos minutos de eurofanatismo por parte del Primer Ministro de Bélgica son el antídoto perfecto.
– Herr Präsident! Wenn ich jemals Zweifel daran gehabt hätte, dass mein Euroskeptizismus begründet ist, so haben mich die 45 Minuten dieser vor Eurofanatismus triefenden Rede des belgischen Ministerpräsidenten vom völligen Gegenteil überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La síntesis de péptidos, su eventual modificación, purificación, y conjugación al portador o inmunización posterior de los animales de laboratorio así como, la producción de antídotos policlonales y monoclonales. ES
Die Synthese von Peptiden, deren eventuelle Modifizierung, Purifizierung, Konjugierung auf den Träger oder die nachfolgende Immunisierung von Labortieren und Produktion von monoklonalen Abwehrstoffen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Cuando Estados Unidos enfrentó la amenaza del ántrax tras los ataques del 11 de septiembre de 2001, las autoridades hicieron efectiva la licencia obligatoria para Cipro, el antídoto mejor conocido.
September 2001 mit Milzbranderregern bedroht wurde, setzte man die Zwangslizenzierung für Cipro, des bekanntesten Medikaments gegen die Krankheit, durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas sobre el mercado financiero global y el efecto de las dificultades de la economía de los Estados Unidos sobre el crecimiento económico mundial constituyen el primer examen serio a la nueva Estrategia de Lisboa y su capacidad para actuar como antídoto a los posibles obstáculos al crecimiento de la economía europea.
Die Probleme auf dem globalen Finanzmarkt und die Auswirkungen der Schwierigkeiten der amerikanischen Wirtschaft auf das globale Wirtschaftswachstum stellen eine erste Bewährungsprobe für die neue Lissabon-Strategie und ihre Fähigkeit, mögliche Hindernisse für das Wachstum der europäischen Wirtschaft aus dem Weg zu räumen, dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento por salvar las apariencias, Fabius anunció el envío de dosis de un antídoto para prestar ayuda a 1 000 personas afectadas por gas sarín ya que Francia, el Reino Unido y Estados Unidos sostienen que el gobierno sirio utiliza ese tipo de gas.
Um eine gute Figur zu machen, kündigte Herr Fabius die Lieferung von Antidoten an, um 1.000 mit Sarin-Gas Verwundete zu behandeln. Frankreich, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten argumentieren in der Tat, dass die syrische Regierung diese Waffe eingesetzt hätte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite