Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ He cometido un error aceptando la palabra de Flint de que nos entregaría el antídoto?
War es ein Fehler, Flint zu glauben, dass er uns das Gegengift geben würde?
Korpustyp: Untertitel
Desesperado, usó su conocimiento parcial de las hierbas de la selva y mezcló el veneno del reptil ya aplastado con el néctar de una orquídea acorazada para sintetizar un antídoto.
In seiner Verzweiflung versuchte er in seinem Halbwissen über die Kräuter des Dschungels das Gift des (schnell getöteten) Reptils mit dem Nektar einer gepanzerten Orchidee zu mischen, um ein Gegengift herzustellen.
Ése será el mejor antídoto para evitar que vuelvan a producirse las confrontaciones y que vuelva a producirse la situación de guerra que han vivido estos países hace relativamente poco.
Dies ist vielleicht das beste Mittel, um zu verhindern, dass erneut Konfrontationen und kriegerische Situationen aufbrechen, wie sie diese Länder vor relativ kurzer Zeit durchlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Andreas Gross, ponente del Consejo de Europa, la autonomía es el antídoto más eficaz contra el separatismo.
Andreas Gross, Berichterstatter des Europarates, hält die Autonomie für das wirksamste Mittel gegen den Separatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de incendiarismo, con personas como víctimas, y no tiene antídoto, no hay forma de apagar el fuego, ni siquiera con agua.
Es ist eine Brandstiftung, es ist eine Feuerlegung gegen Menschen, und es gibt kein Mittel, auch kein Wasser, um diesen Brand wieder zu löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa es el único antídoto contra las diversas formas de proteccionismo nacional.
Die Strategie von Lissabon ist das einzige Mittel gegen alle Formen von nationalem Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es el mejor antídoto contra la corrupción y la mala administración.
Offenheit ist das beste Mittel gegen Korruption und Verwaltungsmängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mejor antídoto contra el desempleo.
Das ist das beste Mittel gegen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está asimismo de acuerdo la Comisión en que el desarrollo de la democracia, con la posibilidad de que unos partidos políticos y unos candidatos independientes concurran a las elecciones de diciembre de 2004, es un genuino antídoto contra el terrorismo?
Stimmt die Kommission nicht auch zu, dass ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung des Terrorismus in der Entwicklung der Demokratie mit unabhängigen Parteien und Kandidaten besteht, die sich zu den Wahlen im Dezember 2004 stellen können?
Korpustyp: EU DCEP
Jerome, usted era compañero de mi marido. - ¿Podría encontrar el antídoto?
Jerome, Sie und mein Mann waren Kollegen. - Haben Sie kein Mittel?
Korpustyp: Untertitel
Si no tomas el antídoto, no veo por qué no puedes volver a Vyus.
Wenn du das Mittel nicht nimmst, kannst du ruhig nach Vyus zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
antídotoImpfstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arma biológica es un éxito sólo si viene con un antídoto.
Ein Virus zu entwickeln ist nur sinnvoll, wenn man auch einen Impfstoff hat.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que los datos del antídoto están aquí.
Sie sagten, die Daten für den Impfstoff seien hier!
Korpustyp: Untertitel
Pero mi compañero, que desarrolló el antídoto, fue asesinado.
Mein Partner, der den Impfstoff entwickelt hat, wurde ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debe poseer el antídoto a toda costa.
Niemand darf den Impfstoff in Händen halten.
Korpustyp: Untertitel
Eso es por lo que el Prof. Nikaido le confió a Watari este virus y destruyó el único antídoto que desarrolló junto consigo mismo.
Deshalb hat Prof. Nikaido Herrn Watari die Formel für den Impfstoff anvertraut und den einzig existierenden Impfstoff zerstört.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con los datos del antídoto?
Und was ist mit den Daten für den Impfstoff?
Korpustyp: Untertitel
Podemos fabricar el virus, pero es inútil sin el antídoto.
Sie können das Virus herstellen. Aber es ist ohne Impfstoff nutzlos!
Korpustyp: Untertitel
Están buscando la razón de por qué no aparecen los síntomas en Maki para desarrollar el antídoto.
Sie suchen nach dem Grund, warum Maki sich nicht ansteckt. Und dann werden sie einen Impfstoff entwickeln!
Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente antídoto para todos.
Hier ist genug Impfstoff für alle.
Korpustyp: Untertitel
antídotoGegenmittel gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittelgibt.
Korpustyp: EU DCEP
No hay tiempo, si existe un antídoto, tendremos que encontrarlo.
Wenn es ein Gegenmittelgibt, müssen wir es selbst finden.
Korpustyp: Untertitel
Hablaste con los de las cámaras, sabes que no hay ningún antídoto.
Du warst doch im Knast. Du weißt, dass es dafür kein Gegenmittelgibt.
Korpustyp: Untertitel
antídotoGegengifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se requiere la administración inmediata de un antídoto.
falls sofortige Verabreichung eines Gegengifts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es totalmente segur…una sola gota del antídoto revertirá los efectos inmediatamente.
Es ist absolut sicher-ein einziger Tropfen des Gegengifts wird den Effekt sofort rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
antídotoHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay esperanza, un antídoto Y podrías ser la primera En probar eso, La cura GeneCo
Aber es gibt Hoffnung, ein Heilmittel, und du könntest die erste sein, es einzusetzen, den GeneCo-Heiler für alle Blutkrankheiten!
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que llevarle el antídoto a Van Helsing!
Wir müssen das Heilmittel zu Van Helsing bringen!
Korpustyp: Untertitel
antídotoMittel gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún antídoto para el veneno de las lágrimas elasianas.
Es gibt kein Mittelgegen das Gift elasianischer Tränen.
Korpustyp: Untertitel
El antídoto para una mujer de Elas es una nave estelar.
Das Mittelgegen eine Elasianerin ist ein Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
antídotoGegenmittel gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos hacen uso de ella durante toda su vida y para cada "refutación" pronto aparece un "antídoto".
Jacht-Rap ist im Übrigen auch die perfekte Medizin für Enthaltsamkeit—Musik, um fernab deiner finanziellen Mittel einfach mal die Seele baumeln zu lassen.
Die Form und die Gestaltung der Zimmer ist jeweils unterschiedlich, und der kleine gemütliche Salon ist das perfekte Gegenstück zum pulsierenden Quartier Latin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, cuando se inicia la producción del antídoto aún no existen datos fiables respecto al desarrollo de la enfermedad.
Zudem gibt es zu Beginn der Produktion von Gegenmitteln noch keine verlässlichen Daten über den Krankheitsverlauf.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso proyecta el llamado voluntariado como la expresión suprema de solidaridad social; es más, la operatividad como antídoto del paro.
Zudem propagiert es die so genannte Freiwilligenarbeit als höchste Form gesellschaftlicher Solidarität und verweist darüber hinaus auf den Unternehmergeist als Alternative zur Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento de nuestra historia será el antídoto para no tropezar de nuevo en la misma piedra.
Die Kenntnis unserer Geschichte wird uns davor gefeit machen, nicht erneut in die gleiche Falle zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos datos e informaciones deberá haber informes sobre los estudios de farmacología de antídotos o de seguridad.
Diese Daten und Angaben müssen auch Berichte über Untersuchungen zur Entwicklung von Antidoten oder zur Sicherheitspharmakologie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y con algùn dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazòn?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y con algún dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y con un dulce antídoto olvidador arroja…...de su seno oprimido las peligrosas materias que pesan sobre el corazón?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y con algún dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
Und mit dem Gift, dem süRen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
Y tengo entendido que la OMS está suministrand…...un antídoto en los pueblos de las muestras de la doctora Rojas.
Und ich habe gehört, die WHO verteilt in den Dörfern Antitoxine, die aufgrund der Probe von Dr. Rojas gewonnen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de nuestra fundación nos especializamos en síntesis de péptidos por encargo y en la producción de antídotos.
ES
Sachgebiete: medizin auto biologie
Korpustyp: Webseite
No se ha establecido la seguridad de la administración simultánea de Cyanokit con otros antídotos contra el cianuro (ver sección 6.2).
Die Unbedenklichkeit einer gleichzeitigen Anwendung anderer Zyanid-Antidota mit Cyanokit wurde nicht untersucht (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay antídoto conocido para la sobredosis de topotecan Las complicaciones principales de la sobredosis se prevé que sean la mielosupresión y la mucositis.
Als Komplikationen einer Überdosierung sind in erster Linie Knochenmarkdepression und Mukositis zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán detallarse los tratamientos terapéuticos que deben utilizarse en caso de intoxicación o contaminación ocular, así como el empleo de antídotos, si están disponibles.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Antidoten, soweit verfügbar, ist vollständig zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, el establecimiento de un diálogo estructurado UE-Irán sobre derechos humanos no es un antídoto completo contra toda la gran diversidad de problemas graves y profundos.
Die Etablierung eines strukturierten EU-Iran-Dialogs über Menschenrechte ist natürlich kein Allheilmittel für die vielfältigen tiefen und ernsten Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detallarán los tratamientos terapéuticos que se deben utilizar en caso de intoxicación o contaminación de los ojos, así como el empleo de antídotos, si existieran.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Gegengiften, soweit verfügbar, sind vollständig zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como antídoto de su ignorancia, quiero en mi escritorio, el lunes tempran…...dos rollos de pergamino sobre el hombre lobo, con énfasi…...en cómo reconocerlo.
Als Kur gegen eure Unwissenheit erwarte ich bis Montagmorgen 2 Rollen Pergament zum Thema Werwolf. Mit besonderem Augenmerk darauf, - wie ihr ihn erkennt.
Korpustyp: Untertitel
No existe un antídoto específico para la sobredosificación con mavacoxib, pero se aplicará el tratamiento de apoyo habitual en la sobredosis clínica de AINES.
Es sollte jedoch eine allgemeine unterstützende Therapie eingeleitet werden, wie sie auch bei klinischer Überdosierung von NSAID durchgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los momentos previos a que una oscura parálisis le invalidase por completo, se inyectó a sí mismo el antídoto usando una de las espinas de la orquídea.
Vladímir Vladímirovich Putin, tras su larga estancia en el poder, parece que ha aprendido todos los “antídotos” del legendario agente 007, entre otros su regla número 1:
Wladimir Putin eignete sich im Laufe seiner langen Amtszeit an der Spitze der Macht die Kniffe des legendären 007-Agenten sichtlich an. Insbesondere beherzigte er die wichtigste Regel:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Cyanokit parecía ser un antídoto bien tolerado y eficaz del cianuro de acuerdo con sus efectos sobre la supervivencia y la prevención del daño cerebral.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Cyanokit ein gut verträgliches und wirksames Zyanidantidot zu sein schien, wie seine Wirkungen auf das Überleben und die Vorbeugung von Hirnschädigungen zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre las tasas de éxito de otros antídotos para la intoxicación por cianuro, por lo que no fue posible comparar las tasas de éxito observadas con Cyanokit con las de otras alternativas.
Es liegen keine Angaben über die Erfolgsraten mit anderen Antidoten für eine Zyanidvergiftung vor, weshalb kein Vergleich zwischen den Erfolgsraten mit Cyanokit und den Ergebnissen mit alternativen Behandlungen möglich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoyar las reformas económicas y democráticas y, al mismo tiempo, utilizar todos los antídotos necesarios contra el fundamentalismo y el terrorismo, es un camino difícil, pero es el único que podemos tomar.
Die Unterstützung der Wirtschaft und der demokratischen Reformen sowie der gleichzeitige Einsatz der notwendigen Maßnahmen, um dem Fundamentalismus und dem Terrorismus entgegenzuwirken, ist ein schwieriger Weg, aber der einzig gangbare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate público con conocimiento de causa es, asimismo, el mejor antídoto de la demagogia ecologista, que también existe, y de las políticas que ignoran nuestra obligación con el presente y sobre todo con las generaciones futuras.
Darüber hinaus ist eine aufgeklärte öffentliche Diskussion der beste Weg, um gegen Umweltdemagogie, die es gibt, und solche Politikmaßnahmen vorzugehen, die unsere Verpflichtung gegenüber jetzigen und vor allem künftigen Generationen ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si alguna vez he dudado de la validez de mi euroescepticismo, hoy he descubierto que 45 largos minutos de eurofanatismo por parte del Primer Ministro de Bélgica son el antídoto perfecto.
– Herr Präsident! Wenn ich jemals Zweifel daran gehabt hätte, dass mein Euroskeptizismus begründet ist, so haben mich die 45 Minuten dieser vor Eurofanatismus triefenden Rede des belgischen Ministerpräsidenten vom völligen Gegenteil überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La síntesis de péptidos, su eventual modificación, purificación, y conjugación al portador o inmunización posterior de los animales de laboratorio así como, la producción de antídotos policlonales y monoclonales.
ES
Die Synthese von Peptiden, deren eventuelle Modifizierung, Purifizierung, Konjugierung auf den Träger oder die nachfolgende Immunisierung von Labortieren und Produktion von monoklonalen Abwehrstoffen.
ES
Cuando Estados Unidos enfrentó la amenaza del ántrax tras los ataques del 11 de septiembre de 2001, las autoridades hicieron efectiva la licencia obligatoria para Cipro, el antídoto mejor conocido.
September 2001 mit Milzbranderregern bedroht wurde, setzte man die Zwangslizenzierung für Cipro, des bekanntesten Medikaments gegen die Krankheit, durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas sobre el mercado financiero global y el efecto de las dificultades de la economía de los Estados Unidos sobre el crecimiento económico mundial constituyen el primer examen serio a la nueva Estrategia de Lisboa y su capacidad para actuar como antídoto a los posibles obstáculos al crecimiento de la economía europea.
Die Probleme auf dem globalen Finanzmarkt und die Auswirkungen der Schwierigkeiten der amerikanischen Wirtschaft auf das globale Wirtschaftswachstum stellen eine erste Bewährungsprobe für die neue Lissabon-Strategie und ihre Fähigkeit, mögliche Hindernisse für das Wachstum der europäischen Wirtschaft aus dem Weg zu räumen, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento por salvar las apariencias, Fabius anunció el envío de dosis de un antídoto para prestar ayuda a 1 000 personas afectadas por gas sarín ya que Francia, el Reino Unido y Estados Unidos sostienen que el gobierno sirio utiliza ese tipo de gas.
Um eine gute Figur zu machen, kündigte Herr Fabius die Lieferung von Antidoten an, um 1.000 mit Sarin-Gas Verwundete zu behandeln. Frankreich, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten argumentieren in der Tat, dass die syrische Regierung diese Waffe eingesetzt hätte.