linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
antagónico antagonistisch 10
widerstreitend 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

antagónico gänzlich 1 Konfrontation gerichteten 1 antagonistische 1

Verwendungsbeispiele

antagónico antagonistisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este no tiene por qué ser antagónico, como en el pasado.
Dies muss nicht antagonistisch sein, wie es in der Vergangenheit war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son mentiras y falsa propaganda para apoyar a este gobierno antagónico y violento.
Lügen und falsche Propaganda, die diese antagonistische und brutale Regierung unterstützen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente queremos un conflicto entre dos bloques antagónicos?
Wollen wir wirklich einen Konflikt zweier antagonistischer Blöcke?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que resolver la contradicción casi antagónica entre el enfoque comunitario y el intergubernamental.
Wir hatten den fast antagonistischen Widerspruch zwischen Gemeinschaftsansatz und intergouvernementalem Ansatz aufzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zidovudina y estavudina administrados en combinación, resultan antagónicos in vitro, por tanto debe evitarse el uso conjunto de estavudina con Trizivir (ver sección 4.4).
Zidovudin und Stavudin in Kombination wirken antagonistisch in vitro, daher sollte eine gleichzeitige Behandlung mit Stavudin und Trizivir vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zidovudina y estavudina administrados en combinación tienen efectos antagónicos in vitro, por tanto debe evitarse la administración concomitante de cualquiera de estos medicamentos con Combivir (ver sección 4.4).
Zidovudin und Stavudin in Kombination wirken antagonistisch in vitro, daher sollte eine gleichzeitige Behandlung mit Stavudin und Combivir vermieden werden (Siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si dos o más sustancias nocivas estuvieren presentes en una mezcla podrían aparecer efectos acumulativos (efectos de adición, de sinergia, o efectos antagónicos).
Treten gleichzeitig zwei oder mehrere schädliche Stoffe als Gemisch auf, so können gemeinsame Wirkungen (additive, synergetische oder antagonistische Wirkungen) von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal objetivo está en plena conformidad con nuestro deseo manifiesto de apoyar a las pequeñas empresas en su antagónica y -en la mayoría de los casos- injusta lucha por la supervivencia frente a las grandes empresas.
Ein solches Ziel entspricht absolut unserem ausdrücklichen Wunsch, kleine Unternehmen in ihrem antagonistischen und - in den meisten Fällen - unfairen Überlebenskampf gegen die großen Unternehmen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la historia cultural de Europa, como toda su historia en general, no solo se basa en la diversidad y en la admirable energía creativa y progresista, sino también en conflictos violentos y antagónicos, en la intolerancia y en varios hilos y contextos de denominación cultural.
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa línea de pensamiento nos hace discrepar de dos visiones antagónicas que están en juego en el planteamiento de esta Cumbre de Seattle: la primera, de los que entienden que el mercado no engendra riqueza; nosotros, por el contrario, consideramos que el mercado engendra riqueza.
Durch diese philosophische Denkart unterscheiden wir uns von zwei antagonistischen Zukunftsvorstellungen, die bei der Konzeption dieses Gipfels von Seattle auf dem Spiel stehen: Die eine wird von jenen vertreten, die meinen, daß der Markt keinen Reichtum hervorbringt; wir meinen, daß der Markt ganz im Gegenteil Reichtum erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento antagónico .
efecto antagónico de sustancias tóxicas .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "antagónico"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aerodinamismo y rigidez son a menudo antagónicos.
Aerodynamik und Steifigkeit stehen oft im Widerspruch.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por ello la consolidación y el crecimiento no son antagónicos. DE
Deshalb stünden Konsolidierung und Wachstum auch nicht im Gegensatz zueinander. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desarrollo y la protección ambiental no son antagónicos, sino que en Copenhague deben quedar integrados.
Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos potenciales puedan derivarse de efectos aditivos, sinérgicos o antagónicos de los productos génicos.
Diese möglichen Wirkungen können sich aufgrund additiver, Synergie- oder Antagonismuseffekte der Genprodukte ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas son antagónicos y, al final, uno de ellos va a derrotar al otro.
Die Systeme sind gegensätzlicher Natur, und letztendlich wird das eine das andere besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Examina la Comisión la manera de que ambos proyectos sean complementarios y dejen de ser antagónicos?
Denkt die Kommission über Möglichkeiten nach, wie die beiden Projekte zu Projekten werden könnten, die einander ergänzen und nicht in Konkurrenz zueinander stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Examina el Consejo la manera de que ambos proyectos sean complementarios y dejen de ser antagónicos?
Denkt der Rat über Möglichkeiten nach, wie die beiden Projekte zu Projekten werden könnten, die einander ergänzen und nicht in Konkurrenz zueinander stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su característica especial es el elevado momento antagónico (bajo residuo de deformación por presión). DE
Als besondere Eigenschaft ist das hohe Rückstellmoment (niedriger Druckverformungsrest) charakteristisch. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo así podemos colaborar para lograr la reconciliación entre partidos antagónicos en nuestro país.
Nur so können wir unseren Beitrag zur Versöhnung unter den zerstrittenen Parteien in unserem Land leisten.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Antes bien, en la escena artística actual se perfila una “nueva interioridad”, unida a la exploración de mundos experienciales antagónicos: DE
Vielmehr zeichnet sich in der Kunstszene eine „neue Innerlichkeit“ ab und die Beschäftigung mit kollidierenden Erfahrungswelten: DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
(32) De cara a la clasificación adecuada de las mezclas, se tendrá en cuenta la información disponible sobre los efectos sinérgicos y antagónicos de sus componentes.
(32) Damit eine angemessene Einstufung von Gemischen gewährleistet ist, sollten Informationen über Synergie- oder Antagonismuseffekte bei der Einstufung von Gemischen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, un sincero agradecimiento a todos los que han participado en la preparación de este informe; ustedes son muchos y ha habido que conciliar muchos intereses antagónicos.
Abschließend möchte ich noch einen herzlichen Dank an alle diejenigen richten, die zur Erarbeitung dieses Berichts beigetragen haben. Es waren sehr viele, da zahlreiche gegensätzliche Interessen miteinander vereint wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos defendido en este Parlamento que desarrollo económico y protección del medio ambiente no son dos objetivos antagónicos sino complementarios.
In diesem Parlament haben wir stets die Meinung vertreten, daß wirtschaftliche Entwicklung und Umweltschutz nicht zwei sich widersprechende, sondern zwei sich ergänzende Ziele sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo alegado, estos dos precios no están necesariamente relacionados, pues los intereses económicos de los distribuidores de gas y de sus clientes son claramente antagónicos.
Im Gegensatz zu den vorgebrachten Argumenten hängen diese beiden Preise nicht unbedingt miteinander zusammen, da die wirtschaftlichen Interessen der Gasanbieter und ihrer Abnehmer genau entgegengesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También refleja el grado en el que los chinos étnicos en Malasia han cambiado su visión sobre el movimiento nacionalista que alguna vez parecía tan antagónico a ellos.
Es zeugt aber auch vom Gesinnungswandel der Chinesen in Malaysia gegenüber der nationalistischen Bewegung, die ihnen einst so feindlich gesonnen schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gran preocupación en Irak y en el Medio Oriente en general es que el Islam y la modernización son conceptos antagónicos.
Eine große Sorge im Mittleren und Nahen Osten ist, dass Islam und Modernisierung unvereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Los segmentos de conducto permanecen giratorios entre ellos o en sentido antagónico, con lo cual se evita la destrucción de tuberías flexibles por una instalación incorrecta. DE
• Die Leitungsabschnitte bleiben untereinander oder gegeneinander drehbar und verhindern somit die Zerstörung von Schlauchleitungen durch falschen Einbau. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos. ES
Kühn, frech und unkonventionell bringt die neue XDiavel die Werte von Ducati mit in die Cruiser-Welt und vereinigt damit scheinbar gegensätzliche Konzepte in sich. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos. ES
Mutig, respektlos, neue Wege gehen - die neue XDiavel bringt Ducati Werte in die Welt der Cruiser, vereint scheinbar Gegenteiliges. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Se puede afirmar, por consiguiente, que los tres pilares de la estrategia de desarrollo sostenible de la Unión Europea definida en Gotemburgo, el económico, el social y el medioambiental, lejos de ser antagónicos, se refuerzan mutuamente.
Die drei in Göteborg festgelegten Pfeiler der Union für die Strategie der nachhaltigen Entwicklung, nämlich die Wirtschafts-, die Sozial- und die Umweltpolitik, stehen keinesfalls im Widerspruch zueinander, sondern sie verstärken sich vielmehr gegenseitig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha resultado evidente que, invirtiendo cada país solamente en sus propios proyectos, desde el prisma del conjunto de la Unión las recuperaciones individuales tienen efectos antagónicos y un efecto conjunto ineficaz.
Das Engagement der einzelnen Länder lediglich für ihre eigenen Projekte könnte der wirtschaftlichen Belebung der gesamten Region dagegen hinderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, los debates sobre Rusia muy a menudo nos dividen entre ideólogos y pragmáticos, entre geoestrategas antagónicos y conciliadores, entre veteranos de la Guerra Fría y nuevos oportunistas utilitarios.
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, Debatten rund um Russland spalten uns sehr häufig in Ideologen und Pragmatiker, Geostrategen auf Konfrontationskurs und Schlichter, Veteranen des Kalten Krieges und utilitaristische Opportunisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una categoría de mayor peso para la Carta puede conducir a dos resultados antagónicos, mayores posibilidades de propaganda por parte de la UE y, al mismo tiempo, menores garantías para los derechos de los residentes en la UE.
Ein höherer Status der Grundrechtecharta kann zu zwei ziemlich konträren Resultaten führen, nämlich zum einen zu mehr Propagandamöglichkeiten für die EU und zum anderen zu weniger Garantien für die Rechte der Einwohner der EU-Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades humanitarias crean con frecuencia el único foro en el que grupos antagónicos pueden reunirse y comunicarse, lo que representa un proceso de por sí útil para toda reconciliación futura.
Humanitäre Tätigkeiten schaffen oft das einzige Forum, in dem gegnerische Gruppen zusammenkommen und einen Dialog führen können, was bereits an sich einen nützlichen Schritt auf dem Weg zur künftigen Aussöhnung darstellt.
   Korpustyp: UN
Dichos métodos de cálculo no se emplearán en caso de que, con respecto a un peligro específico, se consideren probables los efectos sinérgicos y antagónicos entre las distintas sustancias contenidas en el producto.
Diese Berechungsmethoden werden nicht angewandt, wenn hinsichtlich einer bestimmten Gefährdung Synergie- und Antagonismuseffekte zwischen den verschiedenen in dem Produkt enthaltenen Stoffen als wahrscheinlich gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos métodos de cálculo no se emplearán en caso de que, con respecto a un peligro específico, se consideren probables los efectos sinérgicos y antagónicos entre las distintas sustancias contenidas en el producto.
Diese Berechungsmethoden werden nicht angewandt, wenn hinsichtlich einer bestimmten Gefährdung Synergismus- und Antagonismuseffekte zwischen den verschiedenen in dem Produkt enthaltenen Stoffen als wahrscheinlich gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, la Fundación organizará en noviembre de 2006 el III Foro de la Fundación que llevará por título “La Europa competitiva y la Europa social – ¿aspectos compatibles o antagónicos? ES
Im November 2006 schließlich wird das 3. Forum der Stiftung unter dem Titel „Competitive Europe, Social Europe – partners or rivals?“ (Wettbewerbsorientiertes Europa, soziales Europa – Partner oder Rivalen?) in der Stiftung stattfinden. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Horas antes de que iniciara el pequeño mitin celebrado en la colonia La Hormiga, grupos indígenas antagónicos a los organizadores distribuyeron volantes en contra de la llegada del líder zapatista.
Stunden vor der kleinen Demonstration in dem Vorort La Hormiga verteilten indigene Gruppen, die in Opposition zu den Organisatoren der Veranstaltung stehen, Flugblätter gegen die Ankunft des zapatistischen Anführers.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
D. Considerando que el OIEA (Organismo Internacional de la Energía Atómica) y Euratom están comprometidos con la promoción de los sectores nucleares, a la vez que desempeñan los papeles antagónicos de responsables del establecimiento de normas de seguridad nuclear, a nivel mundial y en la UE, respectivamente,
D. in der Erwägung, dass die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEA) und Euratom zwar verpflichtet sind, die Kernenergieunternehmen zu fördern, gleichzeitig jedoch die entgegengesetzte Aufgabe haben, Normen im Bereich der nuklearen Sicherheit in der Welt und in der EU festzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que las dos regiones incluyan el objetivo de la cohesión social de modo permanente, coherente y práctico en todas sus iniciativas y programas conjuntos; afirma que los socios euro-latinoamericanos comparten un proyecto solidario en el que economía de mercado y cohesión social no deben ser antagónicos sino complementarios;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika gemeinsam ein solidarisches Projekt verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widersprechen, sondern ergänzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que las dos regiones incluyan el objetivo de la cohesión social de modo permanente, coherente y práctico en todas sus iniciativas y programas conjuntos; afirma que los socios euro-latinoamericanos comparten un proyecto solidario en el que economía de mercado y cohesión social no deben ser antagónicos sino complementarios;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika ein solidarisches Projekt gemeinsam verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widerstreiten, sondern ergänzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que ambas regiones incluyan el objetivo de la cohesión social de modo permanente, coherente y práctico en todas sus iniciativas y programas conjuntos; afirma que los socios euro-latinoamericanos comparten un proyecto solidario en el que economía de mercado y cohesión social no deben ser antagónicos sino complementarios;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika ein solidarisches Projekt gemeinsam verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widerstreiten, sondern ergänzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la historia cultural de Europa, como toda su historia en general, no solo se basa en la diversidad y en la admirable energía creativa y progresista, sino también en conflictos violentos y antagónicos, en la intolerancia y en varios hilos y contextos de denominación cultural.
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los eventos de transformación apilados combinados mediante hibridación convencional, el solicitante deberá facilitar una evaluación de los cambios potenciales en el valor nutricional que pudieran surgir de efectos sinérgicos o antagónicos de los productos génicos, incluidos los cambios composicionales.
Bei durch konventionelle Kreuzung kombinierten Transformationsereignissen ist eine Bewertung der möglichen Änderungen des Nährwerts, einschließlich Änderungen der Zusammensetzung, vorzulegen, die sich aufgrund von Synergie- oder Antagonismuseffekten der Genprodukte ergeben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La FAO coadyuva también en la creación de instituciones de gestión de recursos naturales de uso público orientadas a armonizar intereses antagónicos en las cuencas hidrográficas entre los usuarios asentados aguas arriba y abajo o entre pescadores artesanales y comerciales en zonas de producción pesquera.
Die FAO unterstützt außerdem den Aufbau von Einrichtungen zur Bewirtschaftung gemeinschaftlich genutzter natürlicher Ressourcen, wobei der Abgleich konkurrierender Interessen zwischen vor- und nachgelagerter Wassernutzung in Wassereinzugsgebieten beziehungsweise zwischen mittelständischer und industrieller Fischerei in Fischfanggebieten im Mittelpunkt steht.
   Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las reflexiones anteriores y lo expuesto en los considerandos 11 y 12, la Comisión considera que, en principio, la Directiva 2006/52/CE constituye una respuesta adecuada al reto de conciliar dos riesgos sanitarios antagónicos, ante la diversidad de los productos cárnicos existentes en la Comunidad.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Erwägungsgründe 11 und 12 ist die Kommission der Auffassung, dass grundsätzlich mit der Richtlinie 2006/52/EG unter Berücksichtigung der vielfältigen Fleischerzeugnisse in der Union auf zwei widersprüchliche Gesundheitsrisiken angemessen reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo cuenta las consideraciones anteriores y lo expuesto en los considerandos 9 y 10, la Comisión considera que, en principio, la Directiva 2006/52/CE constituye una respuesta adecuada al reto de conciliar dos riesgos sanitarios antagónicos, ante la diversidad de los productos cárnicos existentes en la Comunidad.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Erwägungsgründe 9 und 10 ist die Kommission der Auffassung, dass grundsätzlich mit der Richtlinie 2006/52/EG unter Berücksichtigung der vielfältigen Fleischerzeugnisse in der Gemeinschaft auf zwei widersprüchliche Gesundheitsrisiken angemessen reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM