linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
antagonista Antagonist 44
Gegner 2 Widersacher 1 .
[ADJ/ADV]
antagonista antagonistisch 24
[Weiteres]
antagonista Gegenspieler 8

Verwendungsbeispiele

antagonista Antagonist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antagonista El antagonista es el oponente del agonista, por lo que es un músculo que es el oponente del otro músculo.
Antagonist Der Antagonist ist der Gegenspieler vom Agonist, also er ist ein Muskel, der der Gegenspieler eines anderen Muskels ist.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Laropiprant es un antagonista potente y selectivo de los DP1.
Laropiprant ist ein potenter und selektiver Antagonist von DP1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A fin de cuentas los músculos (agonistas y antagonistas) garantiza una postura saludable.
Ein ausgewogenes Verhältnis Ihrer Muskeln (Agonist und Antagonist) garantiert Ihnen eine gesunde Körperhaltung.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Es un antagonista de los receptores de leucotrienos 1.
Dabei handelt es sich um einen Antagonisten des Leukotrien-1-Rezeptors.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El antagonista es un músculo que es el oponente del otro músculo.
Der Antagonist ist ein Muskel, der der Gegenspieler eines anderen Muskels ist.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
INTELENCE se puede administrar con antagonistas del receptor H2 sin ajuste de dosis.
INTELENCE kann ohne Dosisanspassungen gleichzeitig mit H2-Rezeptor- Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo lo que existe en este mundo sólo en la cara de sus antagonistas:
Alles in dieser Welt existiert ausschließlich im Angesicht seines Antagonisten:
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Risperidona es un antagonista monoaminérgico selectivo con propiedades únicas.
41 Risperidon ist ein selektiver monoaminerger Antagonist mit einzigartigen Eigenschaften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un entrenamiento Supersatz- siempre 2 músculos se ejerce, que tienen una función opuesta - que se refiere a los músculos como antagonistas.
Bei einem Supersatz-Training werden immer 2 Muskeln trainiert, welche eine gegensätzliche Funktion haben - man bezeichnet solche Muskeln als Antagonisten.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los datos de eficacia en combinación con otros corticoesteroides y antagonistas 5-HT3 son limitados.
Die Datenlage zur Wirksamkeit einer Kombination mit anderen Kortikosteroiden und 5-HT3- Antagonisten ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhibición antagonista .
reflejo antagonista .
par antagonista . . . .
muelle antagonista . .
efecto antagonista .
resorte antagonista .
antiulceroso antagonista .
músculo antagonista .
antagonista colinérgico . .
organismo antagonista . .
antagonista de la insulina .
antagonistas de la aldosterona .
antagonista de los opiáceos . .
antagonistas de los opiaceos . .
antagonistas específicos de los estupefacientes .
antagonistas específicos de los narcóticos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antagonista

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El amlodipino es un antagonista del calcio.
Amlodipin ist ein Calciumkanalblocker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podemos considerar la introducción de organismos antagonistas.
Die Einführung von gegenwirkenden Organismen kann in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de acción: efectos antagonistas sobre los receptores H1.
Terfenadin unterliegt einem ausgeprägten First-Pass-Metabolismus; die Wirkung wird durch den aktiven Metaboliten Carboxy-Terfenadin erzielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administración concomitante de un antagonista TNF y abatacept.
Daher wird die Kombination von Adalimumab und Anakinra nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
66 Medicamentos por áreas terapéuticas ANTAGONISTAS DEL CALCIO
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich CALCIUMKANALBLOCKER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También hay antagonistas que actualmente no se tienen en cuenta.
Außerdem gibt es noch schädliche Substanzen, die man bisher ignoriert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cafeína actúa como un antagonista de la adenosina.
Koffein wirkt als Adenosinantagonist.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Combinación con agentes antagonistas del TNF No hay experiencia en el uso de RoActemra con antagonistas del TNF u otros tratamientos biológicos para la artritis reumatoide.
Kombination mit TNF-Inhibitoren RoActemra wurde nicht in Kombination mit TNF-Inhibitoren oder anderen biologischen Therapien der RA untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para alcanzarlo, se asociaron otros fármacos antihipertensivos (excluyendo inhibidores de la ECA, antagonistas de la angiotensina-II, calcio antagonistas dihidropiridínicos) si era necesario.
Zusätzliche antihypertensive Wirkstoffe (außer ACE-Hemmern, Angiotensin- IIRezeptorantagonisten und Dihydropyridin-Kalzium-Blocker) wurden nach Bedarf hinzugefügt, um den Zielblutdruck zu erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de la concentración del antagonista del calcio dihidropiridina Los antagonistas del calcio se metabolizan mediante CYP3A4 que es inhibida por indinavir.
Konzentration Calcium-Kanal-Blocker werden über CYP3A4 metabolisiert, das von Indinavir gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de la concentración del antagonista del calcio dihidropiridina Los antagonistas del calcio se metabolizan mediante CYP3A4 que es inhibida por indinavir.
Dihydropyridin Calcium-Kanal-Blocker Konzentration Calcium-Kanal-Blocker werden über CYP3A4 metabolisiert, das von Indinavir gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karvea pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Karvea gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bosentan es un antagonista específico de los receptores ET y no se une a otros receptores.
Bosentan antagonisiert spezifisch ET-Rezeptoren und bindet nicht an andere Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aprovel pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Aprovel gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Memantina es un antagonista no competitivo de los receptores NMDA, de afinidad moderada y voltaje dependiente.
22 Memantin ist ein spannungsabhängiger, nichtkompetitiver NMDA-Rezeptorantagonist mittlerer Affinität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Axura pertenece al grupo de medicamentos llamados antagonistas de los receptores NMDA.
Axura gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als NMDA- Rezeptorantagonisten bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- antagonistas de los receptores GpIIb/ IIIa tales como eptifibatide, tirofiban o abciximab,
Ticlopidin oder Clopidogrel, − GpIIb/IIIa-Rezeptorantagonisten wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o con antagonistas del receptor de la angiotensina II [ARA II])
aufgrund der Einnahme von ACE-Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, la prolongación del QT es un efecto de clase de los antagonistas dopaminérgicos.
Außerdem ist die Verlängerung des QT-Intervalls eine bekannte Wirkung der Stoffgruppe der Dopaminantagonisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Aquilda, el satavaptán, es un antagonista del receptor de la vasopresina 2.
Der Wirkstoff in Aquilda, Satavaptan, ist ein Vasopressin-2-Rezeptorantagonist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha estudiado, se esperan resultados similares con otros antagonistas de los receptores H2.
Obwohl dies nicht untersucht wurde, sind ähnliche Ergebnisse mit anderen H2-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
coadministra con un antagonista del receptor H2, en una única dosis diaria con alimentos.
Ritonavir erforderlich bei gleichzeitiger Anwendung mit einem H2- Rezeptorantagoniste n, alle als Tageseinzeldosen zu einer Mahlzeit eingenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con antagonistas TNF se suspendió antes de la aleatorización.
Die Therapie mit dem TNF-Inhibitor wurde vor der Randomisierung abgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La depresión respiratoria debida a la sobredosis puede persistir más que el efecto del antagonista opioide.
Atemdepression aufgrund einer Überdosierung kann länger andauern als die Wirkung des Opioidantagonisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: antagonista de la dopamina y regulador de la producción de prolactina.
Spezifische Vorteile: Dopaminantagonist; fördert die Produktion von Prolactin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa puede aportar algo en colaboración amistosa, y no en actitud antagonista, con Rusia y Turquía.
Europa als friedlicher Partner kann im Zusammenwirken mit Rußland und der Türkei - und nicht gegen sie - einiges bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son presentadas como antagonistas, peores que los egipcios y los romanos juntos.
Lies die Bibel noch mal. Frauen sind größere Widersacherinnen als Ägypter und Römer. Stinkhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se muestra como antagonista de todos empresarios; incluso se rehúsa a reunirse con ellos.
Nun stellt er sich gegen die Großunternehmer und weigert sich sogar, sie zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Telmisartán pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores
- Telmisartan gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Telmisartán pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores
- Telmisartan gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptor-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR es un antagonista del receptor de leucotrienos que bloquea unas sustancias llamadas leucotrienos.
SINGULAIR ist ein Leukotrien-Rezeptorantagonist, der Stoffe hemmt, die als Leukotriene bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trimetoprim es una diaminopirimidina, un antagonista sintético del ácido fólico.
Trimethoprim, ein Diaminopyrimidin, ist ein synthetischer Folsäureantagonist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos antagonistas son ahora obsoletos. El horizonte político está ocupado únicamente por el capitalismo.
Der politische Horizont ist jetzt einzig und allein vom Kapitalismus erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia se supone que el Islam y la democracia son encarnizados antagonistas.
Häufig werden Islam und Demokratie als unvereinbare Gegensätze angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebixa pertenece al grupo de medicamentos llamados antagonistas de los receptores NMDA.
Ebixa gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als NMDA-Rezeptorantagonisten bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diovan contiene valsartán, un antagonista del receptor de la angiotensina II (ARAII) administrado por vía oral.
Diovan enthält Valsartan, einen oral verabreichten Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AIIRA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado es de lo más refrescante, un antagonista perfecto para nuestro primer álbum.
Die Umfrage ist beendet und wir sind fleißig am Auswerten der Ergebnisse.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Una relación equilibrada entre el color y el brillo similar al diente antagonista.
Ausgewogenes Verhältnis zwischen Chroma und Helligkeit ähnlich dem natürlichen Vorbild
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos caracteres son muy útiles para hacer la « street photography », aunque puedan parecer antagonistas: ES
zwei Charakterzüge erweisen sich als sehr nützlich für die "Street Photography", auch wenn sie widersprüchlich zu sein scheinen: ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Describen a las mujeres como mayores antagonistas que los egipcios y romanos.
Frauen sind grössere Widersacherinnen als Ägypter und Römer.
   Korpustyp: Untertitel
- El Fuspiù® y el Trichoderma son antagonistas al Fusarium oxysporum muy eficaces.
Fuspiù® und Trichoderma sind sehr wirksame Gegenkräfte zum Fusarium oxysporum.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Además, desde el primer momento los científicos certificaron que esta cerámica no daña a los antagonistas.
Damals wie heute bescheinigen Wissenschaftler dieser Keramik zudem ein besonders antagonistenfreundliches Verhalten im Mund.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la propia realidad es la gran antagonista de La Verdaderamente Única.
Der erste Antiheld der Die Wahrlich Einzigartige ist die Wirklichkeit selber.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, las creencias de sus personajes son las otras grandes antagonistas.
Der zweite große Antiheld sind die Glaubenshaltungen der Handelnden selber.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El ácido nicotínico puede potenciar los efectos de medicamentos que bloquean los ganglios y de medicamentos vasoactivos como nitratos, antagonistas del calcio y antagonistas de los receptores adrenérgicos, y producir hipotensión postural.
Nicotinsäure kann die Wirkungen von Ganglienblockern und vasoaktiven Arzneimitteln wie Nitraten, Kalziumkanalblockern und adrenergen Rezeptorblockern verstärken, was zu einer orthostatischen Hypotonie führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karvezide es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
Karvezide ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nifedipino es un antagonista del calcio y tiene un efecto espasmolítico sobre la pared vascular de las arterias coronarias principalmente.
Nifedipin ist ein Kalziumantagonist und hat spasmolytische Wirkung auf die Gefäßwand vor allem der Koronararterien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nifedipino es parte de un grupo de medicamentos que relajan y expanden los vasos sanguíneos (antagonistas del calcio).
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
evidencia de una posible infección previa con VHB antes de iniciar una terapia con un antagonista del TNF, incluyendo Trudexa.
Patienten mit einem Risiko für eine HBV-Infektion müssen vor Beginn der Therapie mit Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de neutropenia puede aumentar en pacientes que han sido previamente tratados con antagonistas del TNF.
Patienten, die zuvor mit einem TNF-Inhibitor behandelt wurden, könnten ein erhöhtes Neutropenierisiko haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El folinato cálcico se reconoce también como un antídoto para los antagonistas del ácido fólico trimetrexato, trimetoprima y pirimetamina.
Calciumfolinat ist außerdem als Antidot bei der Behandlung mit den Folsäureantagonisten Trimetrexat, Trimethoprim und Pyrimethamin anerkannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan es un potente antagonista selectivo del receptor de la angiotensina-II (tipo AT1), activo por vía oral.
Irbesartan ist ein potenter, oral wirksamer, selektiver Angiotensin- IIRezeptorantagonist (Typ AT1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Krka pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan Krka gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Winthrop pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan Winthrop gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht wahrend einer Schwangerschaft begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes deberán recibir una premedicación con corticosteroides, antihistamínicos y antagonistas H2 antes de la administración de Paxene.
Vor der Verabreichung von Paxene müssen alle Patienten mit Corticosteroiden, Antihistaminika und H2- Rezeptorantagonisten vorbehandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de SOMAVERT, pegvisomant, es conocido como un antagonista del receptor de la hormona de crecimiento.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in SOMAVERT, Pegvisomant, ist als ein Rezeptorantagonist des Wachstumshormons bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht während einer Schwangerschaft begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CoAprovel es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
CoAprovel ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan es un potente antagonista selectivo del receptor de la angiotensina-II (subtipo AT1), activo por vía oral.
Irbesartan ist ein potenter, oral wirksamer, selektiver Angiotensin-II-Rezeptorantagonist (Subtyp AT1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CURE, 823 pacientes (6,6%) recibieron tratamiento concomitante con antagonistas del receptor de la GPIIb/ IIIa.
In der CURE-Studie wurden 823 (6,6%) Patienten begleitend mit GP-IIb/IIIa-Rezeptorantagonisten behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello sólo ha sido posible gracias a la reconciliación, respetando las identidades de cada una de las comunidades antes antagonistas.
Dies war nur möglich dank der Aussöhnung unter Achtung der Identität jeder der Gemeinschaften, die sich einst feindlich gegenüberstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de una posible infección previa con VHB antes de iniciar una terapia con un antagonista del TNF, incluyendo Trudexa.
Patienten mit einem Risiko für eine HBV-Infektion müssen vor Beginn der Therapie mit Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan BMS pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan BMS gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta restricción no es aplicable a los antiácidos de la clase de los antagonistas de los receptores H2.
Diese Einschränkung gilt nicht für Antazida vom Typ der H2-Rezeptorblocker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En efecto, la hipótesis de una decisión adoptada con los Estados miembros divididos en dos bloques antagonistas casi idénticos no se da jamás en la práctica. .
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht. .
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque este aspecto no se ha observado con Karvea, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Karvea nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros antagonistas de la dopamina han tenido efectos negativos en el desarrollo motor y del aprendizaje en las crías cuando se administraron a animales preñadas.
72 sich negativ auf das Lernvermögen und die motorische Entwicklung der Nachkommen aus, wenn sie bei trächtigen Tieren angewendet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Aprovel, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Aprovel nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos medicamentos utilizados en una operación (por ejemplo, antagonistas neuromusculares y analgésicos narcóticos) o tintes utilizados para ciertas pruebas radiológicas pueden interferir con este medicamento.
B. neuromuskuläre Blocker und narkotische Schmerzmittel) oder Kontrastmittel (Farbstoffe), die für bestimmte Röntgenstrahlen verwendet werden, können dieses Arzneimittel beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con inhibidores de la ECA, como ramipril, o con antagonistas de los receptores de angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Eine Therapie mit ACE-Hemmern wie Ramipril oder Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte während einer Schwangerschaft nicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciertos estudios realizados con animales sugieren que el flumazenil es un antagonista de zaleplon y debe considerarse en el tratamiento de la sobredosis con Sonata.
Aufgrund von Tierstudien ist anzunehmen, daß Flumazenil ein Zaleplonantagonist ist, der bei der Behandlung von Sonata-Überdosierungen in Erwägung gezogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Irbesartan Krka, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Irbesartan Krka nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciertos estudios realizados con animales sugieren que el flumazenil es un antagonista de zaleplon y debe considerarse en el tratamiento de la sobredosis con Zerene.
Aufgrund von Tierstudien ist anzunehmen, daß Flumazenil ein Zaleplonantagonist ist, der bei der Behandlung von Zerene-Überdosierungen in Erwägung gezogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de antagonistas de los receptores de endotelina (AREs), incluido Volibris, se ha asociado con una reducción en la concentración de hemoglobina y hematocrito (ver sección 4.8).
Die Behandlung mit ERAs einschließlich Volibris ist mit einer Abnahme der Hämoglobinkonzentration und des Hämatokritwertes assoziiert (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemzar (gemcitabina) es un antagonista de la pirimidina (un antimetabolito) metabolizado a nivel intracelular formando nucleósidos difosfato y trifosfato que inhiben la síntesis de ADN.
Gemzar (Gemcitabin) ist ein Pyrimidinantagonist (Antimetabolit), der intrazellulär zu aktiven Diphosphat- und Triphosphat-Nukleosiden mit Hemmwirkung auf die DNS- Synthese metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maropitant es un antagonista del receptor de neuroquinina 1 (NK1), que actúa inhibiendo la unión de la sustancia P, un neuropéptido de la familia de las taquiquininas.
Maropitant ist ein Neurokinin-1- (NK1) Rezeptorantagonist, der im zentralen Nervensystem die Bindung der Substanz P hemmt, einem Neuropeptid aus der Tachykinin Familie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reducción en las concentraciones de atazanavir podría evitarse mediante una separación temporal de REYATAZ y un antagonista de los receptores H2 de la siguiente manera:
Eine Verringerung der Konzentrationen von Atazanavir kann durch zeitliche Trennung der Anwendung von REYATAZ und einem H2- Rezeptorantagoniste n wie folgt vermieden werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pegvisomant es un análogo de la hormona de crecimiento humana modificado genéticamente para ser un antagonista del receptor de la hormona de crecimiento.
Pegvisomant ist ein Analogon des menschlichen Wachstumshormons und wurde gentechnologisch zu einem Wachstumshormon-Rezeptorantagonisten verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán evitarse los antihistamínicos o neurolépticos (antipsicóticos) con propiedades antagonistas de los receptores H1 que puedan reducir la eficacia de Ceplene.
Monoaminooxidasehemmer, Antimalaria- und Antitrypanosomenwirkstoffe können den Stoffwechsel von Ceplene verändern und sind zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo V se evaluaron 499 pacientes con una respuesta clínica inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos antagonistas TNF.
In Studie V wurden 499 Patienten untersucht, die ein unzureichendes klinisches Ansprechen auf eine oder mehrere Behandlungen mit TNF-Inhibitoren hatten oder diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) cuando la información adecuada y fiable pone de manifiesto la posibilidad de efectos sinérgicos o antagonistas entre las sustancias de una mezcla.
c) wenn anhand geeigneter und zuverlässiger Informationen nachgewiesen wird, dass möglicherweise Synergie- oder Antagonismuseffekte zwischen den Stoffen eines Gemisches auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se dispone a participar en el sistema nacional estadounidense de defensa antimisiles, que fomenta una nueva carrera armamentística y nuevos antagonistas.
Jetzt bereitet sich die EU darauf vor, sich am nationalen Raketenabwehrsystem der Vereinigten Staaten zu beteiligen, das ein neues Wettrüsten und neue Feindschaften schürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el término «hormonas» comprende los factores liberadores o estimulantes de hormonas, los inhibidores de hormonas y los antagonistas de hormonas (antihormonas);
als „Hormone“ gelten auch die Hormon-Releasingfaktoren und Hormon-Stimulationsfaktoren, die Hormoninhibitoren und die Hormonantagonisten (Antihormone);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay que coger un periódico en cualquiera de esos países para comprobar que las poblaciones rusas son antagonistas o totalmente hostiles a sus países de residencia.
Ein Blick in eine Zeitung aus diesen Ländern genügt, um festzustellen, dass die russische Bevölkerung dort ihren Wohnsitzländern widerstrebend und sogar feindlich gegenüber steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Bangladesh no solo se enfrenta a la pobreza, sino también a la corrupción y a una actitud crecientemente antagonista por parte de los seguidores del islam.
Allerdings plagt Bangladesch nicht nur die Armut, sondern es hat auch mit der Korruption und einer zunehmend feindlichen Haltung seitens der Anhänger des Islam zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es su deber proteger la patria y su soberanía, así como la de la población, y su seguridad, intereses y nobles principios, de los antagonistas y opresores.
Das Gleiche gilt für den Schutz unseres Heimatlandes und seiner Souveränität sowie der des Volkes und seiner Sicherheit, seiner Interessen und seiner hehren Werte vor Widersachern und Unterdrückern.
   Korpustyp: UN
Por tanto, la coordinación de políticas es necesaria para obtener importantes sinergias de las reformas y evitar conductas antagonistas por parte de los Estados miembros.
Eine politische Koordinierung ist daher erforderlich, um bedeutende Synergien aus den Reformen zu gewinnen und ein gegensätzliches Verhalten der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las milicias estaban bajo el control directo de Arafat, mientras que a otras les daba apoyo semioficial, y otras más eran sus antagonistas.
Einige Milizen befanden sich unter direkter Kontrolle Arafats, während andere halboffiziell von ihm unterstützt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risperdal Consta (risperidona) es un derivado del benzisoxazole con potentes propiedades antagonistas combinadas de los receptores de la serotonina 5HT2A y la dopamina D2.
Risperdal Consta (Risperidon) ist ein Benzisoxazolderivat mit potenten kombinierten Serotonin-5HT2A- und Dopamin-D2-rezeptorblockierenden Eigenschaften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Antagonista del receptor humano para la interleucina 1 (r-metHuIL-1ra), producido en células de Escherichia coli por tecnología del ADN recombinante.
*Humaner Interleukin-1 Rezeptorantagonist (r-metHuIL-1ra), der in Escherichia coli-Zellen durch rekombinante DNA-Technologie hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemzar, 200 mg, 1.000 mg, polvo para solución para perfusión, es un antagonista de las pirimidinas que se administra para el tratamiento de los tumores sólidos.
Gemzar, 200 mg, 1000 mg, Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung, ist ein Pyrimidinantagonist und wird bei der Behandlung solider Tumore angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puede ni excluirse ni establecerse la posibilidad de que los antagonistas de los receptores de leucotrienos puedan asociarse a la aparición de la enfermedad de Churg-Strauss.
Die Möglichkeit, dass Leukotrien-Rezeptorantagonisten mit dem Auftreten eines Churg-Strauss-Syndroms in Verbindung stehen können, kann weder ausgeschlossen noch bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los antagonistas del receptor de dopamina (p. ej., algunos antipsicóticos y antieméticos), la fenitoína y la papaverina pueden reducir el efecto terapéutico de la levodopa.
B. einige Antipsychotika und Antiemetika), Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto también se observa con otros agentes que actúan sobre el SRA, como los IECA y los antagonistas de los receptores de la angiotensina.
Dieser Effekt wird auch bei anderen Substanzen beobachtet, die auf das Renin-Angiotensin-System (RAS) wirken, zum Beispiel bei Inhibitoren des Angiotensin konvertierenden Enzyms (ACEI) und Angiotensin-Rezeptorblockern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agentes concomitantes incluyeron inhibidores de enzima convertidora de la angiotensina, antagonistas de la angiotensina-II, medicamentos antiinflamatorios no esteroideos y diuréticos.
Die gleichzeitig gegebenen Substanzen beinhalteten ACE-Hemmer, Angiotensin II Rezeptorenblocker, nichtsteroidale Antiphlogistika und Diuretika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La arbitraria demarcación de las fronteras por parte de los poderes coloniales agrupó en un Estado diversos grupos étnicos que pudieron haber sido históricamente antagonistas.
Die willkürliche Grenzziehung durch die Kolonialmächte führte dazu, dass innerhalb von ein und denselben Staaten unterschiedliche - möglicherweise historisch verfeindete - ethnische Gruppen zusammengeworfen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resortes helicoidales antagonistas se fabrican de un alambre de acero de muelles con el diámetro circular desde 0,2mm hasta 8mm. ES
Die spiralförmigen Zugfedern werden aus Stahlfederdraht mit dem Runddurchschnitt von 0,2 mm bis 8 mm hergestellt. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite