Bei einem Supersatz-Training werden immer 2 Muskeln trainiert, welche eine gegensätzliche Funktion haben - man bezeichnet solche Muskeln als Antagonisten.
El antagonista de Huxley era el príncipe Peter Kropotkin, ex escudero del zar de Rusia, naturalista y discutiblemente el anarquista más famoso del siglo XIX.
Huxleys Gegner war Prinz Peter Kropotkin, ehemaliger Page des Zaren von Russland, Naturwissenschaftler und der wahrscheinlich berühmteste Anarchist des 19.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El antagonista ya no se encuentra al otro lado de una frontera fija: ahora está dentro de nuestras propias fronteras.
Der Gegner steht nicht mehr hinter einer festgelegten Grenze, sondern er ist innerhalb unserer Grenzen.
También es su deber proteger la patria y su soberanía, así como la de la población, y su seguridad, intereses y nobles principios, de los antagonistas y opresores.
Das Gleiche gilt für den Schutz unseres Heimatlandes und seiner Souveränität sowie der des Volkes und seiner Sicherheit, seiner Interessen und seiner hehren Werte vor Widersachern und Unterdrückern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Además, las colonias de R. solanacearum pueden mostrar morfologías atípicas si las placas están superpobladas o si también contienen bacterias antagonistas.
Darüber hinaus können R.-solanacearum-Kolonien eine atypische Morphologie aufweisen, wenn die Platten überwuchert oder auch antagonistische Bakterien vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más recientemente, los científicos se han dado cuenta de que un sistema de memoria controla el mantenimiento de la expresión de los genes homeóticos a través de complejos proteicos de acción antagonista.
ES
In jüngerer Zeit wurden sich die Wissenschaftler darüber bewusst, dass die Aufrechterhaltung der homöotischen Genexpression durch ein Gedächtnissystem mit Hilfe antagonistischer Proteinkomplexe gesteuert wird.
ES
Como modulador selectivo del receptor estrogénico (SERM), el raloxifeno tiene actividad selectiva agonista o antagonista sobre los tejidos que responden a estrógeno.
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El PADMA BASIC combina 20 plantas y especies de calidad irreprochable que aportan polifenoles, bioflavonoides, aceites esenciales y antioxidantes que funcionan de forma añadida, sinérgica y antagonista para poder aportar múltiples beneficios.
PADMA BASIC vereinigt 20 Pflanzen und Gewürze, die eine tadellose Qualität besitzen, und Polyphenole, Bioflavonoide, ätherische Öle und Antioxidantien aufweisen, die auf additive, synergetische und antagonistische Weise funktionieren, um zahlreiche positive Effekte auszulösen.
El principio activo ganirelix (DCI) es un decapéptido sintético con una elevada actividad antagonista de la hormona liberadora de gonadotropinas (GnRH) endógena.
Der Wirkstoff Ganirelix (INN) ist ein synthetisches Decapeptid mit hoher antagonistischer Aktivität zu dem natürlich vorkommenden Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de tipos compuestos, sin embargo, están en superseries a la combinación de ejercicios para los músculos antagonistas o grupos musculares, por ejemplo para el bíceps y tríceps o pecho para - y músculos de la espalda.
Anders als bei Verbundsätzen handelt es sich bei Supersätzen jedoch um die Kombination von Übungen für antagonistische Muskeln oder Muskelgruppen, zum Beispiel für Bizeps und Trizeps oder für Brust- und Rückenmuskulatur.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
LACTORAL ayuda a proteger el tubo digestivo contra los patógenos intestinales debido a sus fuertes propiedades antagonistas y ayuda a formar la barrera intestinal natural
Aufgrund seiner starken antagonistischen Eigenschaften trägt Lactoral zum Schutz des Verdauungssystems vor Darmpathogenen und zum Aufbau der natürlichen Darmbarriere bei.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Los nacionalistas populistas, puesto que rechazan estos cimientos, son los férreos e incansables antagonistas políticos de todos los liberales.
Populistische Nationalisten sind aufgrund ihrer Ablehnung dieser Grundlagen, die permanenten politischen Gegenspieler aller Liberalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí vemos a Claude Rains y a Edward Arnol…...dos de los grandes protagonistas/antagonistas de la película.
Hier sehen wir Claude Rains und Edward Arnold, - - zwei der großen Gegenspieler in diesem Film.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el arquitecto coreano Eun Young Yi en un archivo del saber como lo es la biblioteca que ha diseñado en Stuttgart califica la pieza medular del edificio simbólicamente de “corazón” y “raíces del saber”, pone de manifiesto que la razón y la emoción no han de ser necesariamente antagonistas.
DE
Wenn der koreanische Architekt Eun Young Yi bei einem Wissensspeicher, wie es die von ihm entworfene Stuttgarter Bibliothek ist, das Kernstück des Gebäudes als symbolisches „Herz“ und „Wurzel des Wissens“ bezeichnet, dann macht dies deutlich: Ratio und Emotion müssen keineswegs Gegenspieler sein.
DE
Así, pues, los medios de comunicación controlados por el gobierno pusieron la mira en otro antagonista, el Partido Comunista, que, al parecer, nunca se había esperado un ataque de tal magnitud.
Die von der Regierung gesteuerten Medien nahmen einen weiteren Gegenspieler ins Visier, die kommunistische Partei, die offensichtlich nicht mit einem Angriff dieses Ausmaßes gerechnet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propia Unión Europea, fiel a su propia génesis, trata de contrarrestar esos problemas en áreas de su entorno, como los Balcanes, con la perspectiva de una futura adhesión de todos los antagonistas que diluya progresivamente los conflictos e inestabilidad actuales.
Die Union bemüht sich eingedenk ihrer eigenen Entstehungsgeschichte, diesem Phänomen mit der Perspektive eines künftigen Beitritts aller Gegenspieler entgegenzutreten, was schrittweise die derzeitigen Konflikte und die aktuelle Instabilität entschärft.
Korpustyp: EU DCEP
En un sentido más general, EEUU debe aceptar que los tiempos han cambiado y que México ya no se puede clasificar simplemente como un antagonista histórico que hay que comprar con dinero o un aliado incondicional cuyo apoyo se da por hecho.
Allgemeiner formuliert könnte man sagen, dass die USA akzeptieren müssen, dass sich die Zeiten geändert haben. Mexiko ist nicht länger entweder der historische Gegenspieler, den es zu kaufen gilt oder der bedingungslos treue Verbündete, der selbstverständlich zur Verfügung steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos visto también a algunos políticos europeos dispuestos a debilitar a la OTAN y a la alianza transatlántica en su afán por convertir a Europa en una especie de antagonista o contrapeso, más que aliada, de Estados Unidos.
Die zweite Tatsache ist, dass einige europäische Politiker bereit sind, die NATO und die transatlantische Allianz zu schwächen, um ihr Ziel zu erreichen, Europa als eine Art Gegenspieler oder Gegengewicht und nicht als Bündnispartner der Vereinigten Staaten zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antagonistaAntagonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También protege a las células de los efectos del antagonista de folatos mediante la reposición del depósito reducido de folatos.
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos se han observado infecciones graves con el uso concurrente de anakinra y otro antagonista del TNF, etanercept, sin beneficio clínico añadido en comparación con el uso de etanercept solo.
In klinischen Studien wurden bei gleichzeitiger Anwendung von Anakinra und einem anderen TNF- Antagonisten, Etanercept, schwere Infektionen beobachtet, während die Kombinationstherapie im Vergleich zur Etanercept-Monotherapie keinen zusätzlichen klinischen Nutzen aufwies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tredaptive contiene ácido nicotínico, el cual en dosis terapéuticas es un fármaco que modifica los lípidos, y laropiprant, que es un antagonista potente y selectivo de los receptores de prostaglandina D2 (PGD2) del subtipo 1 (DP1).
Tredaptive enthält Nicotinsäure, die in therapeutischen Dosen lipidmodifizierend wirkt, und Laropiprant, einen potenten, selektiven Antagonisten des Prostaglandin-D2(PGD2)-Rezeptor-Subtyp 1 (DP1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trevaclyn contiene ácido nicotínico, el cual en dosis terapéuticas es un fármaco que modifica los lípidos, y laropiprant, que es un antagonista potente y selectivo de los receptores de prostaglandina D2 (PGD2) del subtipo 1 (DP1).
Trevaclyn enthält Nicotinsäure, die in therapeutischen Dosen lipidmodifizierend wirkt, und Laropiprant, einen potenten, selektiven Antagonisten des Prostaglandin-D2(PGD2)-Rezeptor-Subtyp 1 (DP1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semivida del antagonista puede ser corta, por lo tanto, hay que repetir la administración o puede ser necesaria la perfusión continua.
Die Halbwertszeit des Antagonisten kann kurz sein; deshalb kann eine wiederholte Gabe oder eine Dauerinfusion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la administración conjunta con otros opiáceos, se reconoce que la combinación del fentanilo con un agonista/ antagonista mixto, como la buprenorfina, la nalbufina y la pentazocina, ofrece en primer lugar el riesgo de un deterioro de la analgesia, por los efectos antagonistas
Bezüglich der gleichzeitigen Verabreichung mit anderen Opioiden wird eingeräumt, dass das Risiko der Kombination von Fentanyl mit einem gemischten Agonisten/Antagonisten wie Buprenorphin, Nalbuphin und Pentazocin zum einen in einer gestörten Analgesie aufgrund von kompetitiven antagonistischen Wirkungen und zum zweiten im Auftreten eines Entzugssyndroms besteht, das ebenfalls ein schwerwiegendes Gesundheitsproblem darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología EMEND se administra durante 3 días como parte de un régimen que incluye un corticoesteroide y un antagonista 5-HT3.
Dosierung EMEND wird über 3 Tage als Teil eines Therapieschemas, das ein Kortikosteroid und einen 5-HT3- Antagonisten einschließt, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos se han observado infecciones graves con el uso concurrente de anakinra y otro r antagonista del TNF, etanercept, sin beneficio clínico añadido en comparación con el uso de uto
In klinischen Studien wurden bei gleichzeitiger Anwendung von Anakinra und einem anderen TNF- Antagonisten, Etanercept, schwere Infektionen beobachtet, während die Kombinationstherapie im eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pelzont contiene ácido nicotínico, el cual en dosis terapéuticas es un fármaco que modifica los lípidos, y laropiprant, que es un antagonista potente y selectivo de los receptores de prostaglandina D2 (PGD2) del subtipo 1 (DP1).
Pelzont enthält Nicotinsäure, die in therapeutischen Dosen lipidmodifizierend wirkt, und Laropiprant, einen potenten, selektiven Antagonisten des Prostaglandin-D2(PGD2)-Rezeptor-Subtyp 1 (DP1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaantagonistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aripiprazol presenta las propiedades de un antagonista en modelos animales de hiperactividad dopaminérgica y las propiedades de un agonista en modelos animales de hipoactividad dopaminérgica.
Aripiprazol zeigte im Tiermodell antagonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hyperaktivität und agonistische Eigenschaften bei dopaminerger Hypoaktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada uno de los isómeros metil-6-naltrexol presentan una actividad antagonista algo menor que la del compuesto original, y muestra un bajo nivel en plasma, que supone, aproximadamente, un 8% de los productos relacionados con el medicamento.
Jedes der Methyl-6-Naltrexol-Isomere hat eine etwas geringere antagonistische Aktivität als die Ausgangsverbindung und mit etwa 8% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe ein geringes Auftreten im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos indican que FABLYN produce un efecto agonista tipo-estrógeno en hueso, así como un efecto antagonista sobre mama.
Klinische Daten deuten an, dass FABLYN eine östrogenartige agonistische Wirkung auf Knochen sowie antagonistische Wirkungen auf die Brust ausübt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como modulador selectivo del receptor estrogénico (SERM), el raloxifeno tiene actividad selectiva agonista o antagonista sobre los tejidos que responden a estrógeno.
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El PADMA BASIC combina 20 plantas y especies de calidad irreprochable que aportan polifenoles, bioflavonoides, aceites esenciales y antioxidantes que funcionan de forma añadida, sinérgica y antagonista para poder aportar múltiples beneficios.
PADMA BASIC vereinigt 20 Pflanzen und Gewürze, die eine tadellose Qualität besitzen, und Polyphenole, Bioflavonoide, ätherische Öle und Antioxidantien aufweisen, die auf additive, synergetische und antagonistische Weise funktionieren, um zahlreiche positive Effekte auszulösen.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La utilización concomitante de GONAL-f con otros medicamentos utilizados para estimular la ovulación (por ejemplo, hCG, citrato de clomifeno) puede potenciar la respuesta folicular, mientras que la utilización concomitante de un agonista o antagonista de GnRH para provocar desensibilización hipofisaria puede incrementar la dosis de GONAL-f necesaria para lograr una respuesta ovárica adecuada.
Hingegen kann die gleichzeitige Anwendung mit einem Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)-Agonisten oder -Antagonisten zur Unterdrückung der körpereigenen Hormonausschüttung eine höhere Dosis von GONAL-f zur Erreichung einer adäquaten Reaktion der Eierstöcke erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otros casos, se realiza un bloqueo hipofisario con un agonista o antagonista de la hormona liberadora de gonadotropinas (GnRH).
In anderen Fällen wird eine Downregulation mit einem Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)- Agonisten oder -Antagonisten vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaAngiotensin-Rezeptor- Antagonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Tekturna mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Tekturna in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor-Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Riprazo mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Riprazo in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor-Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Enviage mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Enviage in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor-Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Sprimeo mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Sprimeo in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor-Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaantagonistischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio activo ganirelix (DCI) es un decapéptido sintético con una elevada actividad antagonista de la hormona liberadora de gonadotropinas (GnRH) endógena.
Der Wirkstoff Ganirelix (INN) ist ein synthetisches Decapeptid mit hoher antagonistischer Aktivität zu dem natürlich vorkommenden Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las combinaciones de atazanavir con estavudina, didanosina, lamivudina, zidovudina, nelfinavir, indinavir, ritonavir, saquinavir, amprenavir no produjeron actividad anti-VIH antagonista ni potenció los efectos citotóxicos a las concentraciones más elevadas utilizadas para la evaluación antiviral.
Kombinationen von Atazanavir mit Stavudin, Didanosin, Lamivudin, Zidovudin, Nelfinavir, Indinavir, Ritonavir, Saquinavir, Amprenavir führten in den höchsten zur Evaluierung der antiviralen Wirksamkeit angewendeten Konzentrationen nicht zu antagonistischer Anti-HIV-Aktivität oder gesteigerten zytotoxischen Effekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más recientemente, los científicos se han dado cuenta de que un sistema de memoria controla el mantenimiento de la expresión de los genes homeóticos a través de complejos proteicos de acción antagonista.
ES
In jüngerer Zeit wurden sich die Wissenschaftler darüber bewusst, dass die Aufrechterhaltung der homöotischen Genexpression durch ein Gedächtnissystem mit Hilfe antagonistischer Proteinkomplexe gesteuert wird.
ES
Metabolismo Palonosetrón se elimina por dos vías, alrededor del 40% se elimina a través del riñón y el 50% aproximadamente se metaboliza para formar dos metabolitos principales, que tienen menos del 1% de la actividad antagonista de los receptores 5HT3 del palonosetrón.
Etwa 40% werden über die Nieren eliminiert und etwa weitere 50% werden in zwei primäre Metaboliten umgewandelt, die im Vergleich zu Palonosetron über weniger als 1% der antagonistischen Wirkung am 5HT3-Rezeptor verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
antagonistaabgedichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para permitir que los fluidos (p. ej. gases, líquidos) fluyan de manera hermética entre un cuerpo fijo y un cuerpo rotatorio o entre cuerpos con rotación antagonista, desarrollamos juntas de rotación innovadoras que permiten la transmisión de un movimiento mecánico de giro gracias a una pared de depósito.
Um Fluiden (z.B. Gase, Flüssigkeiten) den abgedichteten Übergang zwischen einem feststehenden Körper und einem rotierenden Körper oder zwischen gegeneinander rotierender Körper zu ermöglichen, entwickeln wir innovative Drehdurchführungen, die es ermöglicht, dass eine mechanische Drehbewegung durch eine Behälterwand hindurch übertragen wird.
Desloratadina es un antagonista de la histamina de acción prolongada, no sedante, con una actividad antagonista selectiva en el receptor H1 periférico.
38 Desloratadin ist ein nicht-sedierender, langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven, peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaVitamin-K- Antagonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se inicie el tratamiento con un antagonista de la vitamina K en un paciente tratado con sitaxentan sódico, se recomienda empezar con la dosis más pequeña disponible.
Beim Einleiten einer Behandlung mit Vitamin-K-Antagonisten bei Patienten, die Sitaxentan-Natrium einnehmen, empfiehlt es sich, mit der niedrigsten verfügbaren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaVitamin-K-Antagonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes que ya toman un antagonista de la vitamina K, se recomienda reducir la dosis del antagonista de la vitamina K al iniciar la administración de sitaxentan sódico.
Bei Patienten, die bereits Vitamin-K-Antagonisten einnehmen, sollte die Dosierung des Vitamin-K-Antagonisten zu Beginn der Sitaxentan-Natrium-Behandlung reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaoralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario continuar el tratamiento con un antagonista de la vitamina K, el tratamiento con fondaparinux debe continuar hasta que se alcance el valor INR deseado.
Bei Weiterbehandlung mit einem oralen Antikoagulans sollte die Anwendung von Fondaparinux so lange fortgeführt werden, bis der Ziel-INR-Wert erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antagonistaAngiotensin-II-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto no se recomienda el bloqueo dual del sistema renina-angiotensina-aldosterona (p. ej. añadiendo un inhibidor de la ECA a un antagonista de los receptores de la angiotensina II) en pacientes con la presión arterial ya controlada y debe limitarse a casos individualmente definidos con estrecha monitorización de la función renal.
Duale Blockade des Renin- Angiotensin-Aldosteron-Systems (z.B. durch Zugabe eines ACE-Hemmers zu einem Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten) ist daher bei Patienten mit bereits eingestelltem Blutdruck nicht zu empfehlen und sollte auf Einzelfälle mit engmaschiger Kontrolle der Nierenfunktion begrenzt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inhibición antagonista
.
Modal title
...
reflejo antagonista
.
Modal title
...
par antagonista
.
.
.
.
Modal title
...
muelle antagonista
.
.
Modal title
...
efecto antagonista
.
Modal title
...
resorte antagonista
.
Modal title
...
antiulceroso antagonista
.
Modal title
...
músculo antagonista
.
Modal title
...
antagonista colinérgico
.
.
Modal title
...
organismo antagonista
.
.
Modal title
...
antagonista de la insulina
.
Modal title
...
antagonistas de la aldosterona
.
Modal title
...
antagonista de los opiáceos
.
.
Modal title
...
antagonistas de los opiaceos
.
.
Modal title
...
antagonistas específicos de los estupefacientes
.
Modal title
...
antagonistas específicos de los narcóticos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antagonista
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amlodipino es un antagonista del calcio.
Amlodipin ist ein Calciumkanalblocker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podemos considerar la introducción de organismos antagonistas.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Combinación con agentes antagonistas del TNF No hay experiencia en el uso de RoActemra con antagonistas del TNF u otros tratamientos biológicos para la artritis reumatoide.
Kombination mit TNF-Inhibitoren RoActemra wurde nicht in Kombination mit TNF-Inhibitoren oder anderen biologischen Therapien der RA untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para alcanzarlo, se asociaron otros fármacos antihipertensivos (excluyendo inhibidores de la ECA, antagonistas de la angiotensina-II, calcio antagonistas dihidropiridínicos) si era necesario.
Zusätzliche antihypertensive Wirkstoffe (außer ACE-Hemmern, Angiotensin- IIRezeptorantagonisten und Dihydropyridin-Kalzium-Blocker) wurden nach Bedarf hinzugefügt, um den Zielblutdruck zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de la concentración del antagonista del calcio dihidropiridina Los antagonistas del calcio se metabolizan mediante CYP3A4 que es inhibida por indinavir.
Konzentration Calcium-Kanal-Blocker werden über CYP3A4 metabolisiert, das von Indinavir gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de la concentración del antagonista del calcio dihidropiridina Los antagonistas del calcio se metabolizan mediante CYP3A4 que es inhibida por indinavir.
Dihydropyridin Calcium-Kanal-Blocker Konzentration Calcium-Kanal-Blocker werden über CYP3A4 metabolisiert, das von Indinavir gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Karvea pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Karvea gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bosentan es un antagonista específico de los receptores ET y no se une a otros receptores.
Bosentan antagonisiert spezifisch ET-Rezeptoren und bindet nicht an andere Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprovel pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Aprovel gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Memantina es un antagonista no competitivo de los receptores NMDA, de afinidad moderada y voltaje dependiente.
22 Memantin ist ein spannungsabhängiger, nichtkompetitiver NMDA-Rezeptorantagonist mittlerer Affinität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Axura pertenece al grupo de medicamentos llamados antagonistas de los receptores NMDA.
Axura gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als NMDA- Rezeptorantagonisten bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- antagonistas de los receptores GpIIb/ IIIa tales como eptifibatide, tirofiban o abciximab,
Ticlopidin oder Clopidogrel, − GpIIb/IIIa-Rezeptorantagonisten wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o con antagonistas del receptor de la angiotensina II [ARA II])
aufgrund der Einnahme von ACE-Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, la prolongación del QT es un efecto de clase de los antagonistas dopaminérgicos.
Außerdem ist die Verlängerung des QT-Intervalls eine bekannte Wirkung der Stoffgruppe der Dopaminantagonisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Aquilda, el satavaptán, es un antagonista del receptor de la vasopresina 2.
Der Wirkstoff in Aquilda, Satavaptan, ist ein Vasopressin-2-Rezeptorantagonist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha estudiado, se esperan resultados similares con otros antagonistas de los receptores H2.
Obwohl dies nicht untersucht wurde, sind ähnliche Ergebnisse mit anderen H2-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadministra con un antagonista del receptor H2, en una única dosis diaria con alimentos.
Ritonavir erforderlich bei gleichzeitiger Anwendung mit einem H2- Rezeptorantagoniste n, alle als Tageseinzeldosen zu einer Mahlzeit eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con antagonistas TNF se suspendió antes de la aleatorización.
Die Therapie mit dem TNF-Inhibitor wurde vor der Randomisierung abgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depresión respiratoria debida a la sobredosis puede persistir más que el efecto del antagonista opioide.
Atemdepression aufgrund einer Überdosierung kann länger andauern als die Wirkung des Opioidantagonisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: antagonista de la dopamina y regulador de la producción de prolactina.
Spezifische Vorteile: Dopaminantagonist; fördert die Produktion von Prolactin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa puede aportar algo en colaboración amistosa, y no en actitud antagonista, con Rusia y Turquía.
Europa als friedlicher Partner kann im Zusammenwirken mit Rußland und der Türkei - und nicht gegen sie - einiges bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son presentadas como antagonistas, peores que los egipcios y los romanos juntos.
Lies die Bibel noch mal. Frauen sind größere Widersacherinnen als Ägypter und Römer. Stinkhaft!
Korpustyp: Untertitel
Ahora se muestra como antagonista de todos empresarios; incluso se rehúsa a reunirse con ellos.
Nun stellt er sich gegen die Großunternehmer und weigert sich sogar, sie zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Telmisartán pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores
- Telmisartan gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Telmisartán pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores
- Telmisartan gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptor-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR es un antagonista del receptor de leucotrienos que bloquea unas sustancias llamadas leucotrienos.
SINGULAIR ist ein Leukotrien-Rezeptorantagonist, der Stoffe hemmt, die als Leukotriene bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El trimetoprim es una diaminopirimidina, un antagonista sintético del ácido fólico.
Trimethoprim, ein Diaminopyrimidin, ist ein synthetischer Folsäureantagonist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos antagonistas son ahora obsoletos. El horizonte político está ocupado únicamente por el capitalismo.
Der politische Horizont ist jetzt einzig und allein vom Kapitalismus erfüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia se supone que el Islam y la democracia son encarnizados antagonistas.
Häufig werden Islam und Demokratie als unvereinbare Gegensätze angesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebixa pertenece al grupo de medicamentos llamados antagonistas de los receptores NMDA.
Ebixa gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als NMDA-Rezeptorantagonisten bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diovan contiene valsartán, un antagonista del receptor de la angiotensina II (ARAII) administrado por vía oral.
Diovan enthält Valsartan, einen oral verabreichten Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AIIRA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado es de lo más refrescante, un antagonista perfecto para nuestro primer álbum.
El ácido nicotínico puede potenciar los efectos de medicamentos que bloquean los ganglios y de medicamentos vasoactivos como nitratos, antagonistas del calcio y antagonistas de los receptores adrenérgicos, y producir hipotensión postural.
Nicotinsäure kann die Wirkungen von Ganglienblockern und vasoaktiven Arzneimitteln wie Nitraten, Kalziumkanalblockern und adrenergen Rezeptorblockern verstärken, was zu einer orthostatischen Hypotonie führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Karvezide es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
Karvezide ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nifedipino es un antagonista del calcio y tiene un efecto espasmolítico sobre la pared vascular de las arterias coronarias principalmente.
Nifedipin ist ein Kalziumantagonist und hat spasmolytische Wirkung auf die Gefäßwand vor allem der Koronararterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nifedipino es parte de un grupo de medicamentos que relajan y expanden los vasos sanguíneos (antagonistas del calcio).
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evidencia de una posible infección previa con VHB antes de iniciar una terapia con un antagonista del TNF, incluyendo Trudexa.
Patienten mit einem Risiko für eine HBV-Infektion müssen vor Beginn der Therapie mit Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de neutropenia puede aumentar en pacientes que han sido previamente tratados con antagonistas del TNF.
Patienten, die zuvor mit einem TNF-Inhibitor behandelt wurden, könnten ein erhöhtes Neutropenierisiko haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El folinato cálcico se reconoce también como un antídoto para los antagonistas del ácido fólico trimetrexato, trimetoprima y pirimetamina.
Calciumfolinat ist außerdem als Antidot bei der Behandlung mit den Folsäureantagonisten Trimetrexat, Trimethoprim und Pyrimethamin anerkannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan es un potente antagonista selectivo del receptor de la angiotensina-II (tipo AT1), activo por vía oral.
Irbesartan ist ein potenter, oral wirksamer, selektiver Angiotensin- IIRezeptorantagonist (Typ AT1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Krka pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan Krka gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Winthrop pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan Winthrop gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht wahrend einer Schwangerschaft begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes deberán recibir una premedicación con corticosteroides, antihistamínicos y antagonistas H2 antes de la administración de Paxene.
Vor der Verabreichung von Paxene müssen alle Patienten mit Corticosteroiden, Antihistaminika und H2- Rezeptorantagonisten vorbehandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de SOMAVERT, pegvisomant, es conocido como un antagonista del receptor de la hormona de crecimiento.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in SOMAVERT, Pegvisomant, ist als ein Rezeptorantagonist des Wachstumshormons bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht während einer Schwangerschaft begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CoAprovel es una asociación de un antagonista del receptor de angiotensina-II, irbesartan, y un diurético tiazídico, hidroclorotiazida.
CoAprovel ist eine Kombination aus einem Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten, Irbesartan, und einem Thiaziddiuretikum, Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan es un potente antagonista selectivo del receptor de la angiotensina-II (subtipo AT1), activo por vía oral.
Irbesartan ist ein potenter, oral wirksamer, selektiver Angiotensin-II-Rezeptorantagonist (Subtyp AT1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CURE, 823 pacientes (6,6%) recibieron tratamiento concomitante con antagonistas del receptor de la GPIIb/ IIIa.
In der CURE-Studie wurden 823 (6,6%) Patienten begleitend mit GP-IIb/IIIa-Rezeptorantagonisten behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello sólo ha sido posible gracias a la reconciliación, respetando las identidades de cada una de las comunidades antes antagonistas.
Dies war nur möglich dank der Aussöhnung unter Achtung der Identität jeder der Gemeinschaften, die sich einst feindlich gegenüberstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de una posible infección previa con VHB antes de iniciar una terapia con un antagonista del TNF, incluyendo Trudexa.
Patienten mit einem Risiko für eine HBV-Infektion müssen vor Beginn der Therapie mit Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan BMS pertenece al grupo de medicamentos conocidos como antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Irbesartan BMS gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten bekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta restricción no es aplicable a los antiácidos de la clase de los antagonistas de los receptores H2.
Diese Einschränkung gilt nicht für Antazida vom Typ der H2-Rezeptorblocker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, la hipótesis de una decisión adoptada con los Estados miembros divididos en dos bloques antagonistas casi idénticos no se da jamás en la práctica. .
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht. .
Korpustyp: EU DCEP
Aunque este aspecto no se ha observado con Karvea, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Karvea nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros antagonistas de la dopamina han tenido efectos negativos en el desarrollo motor y del aprendizaje en las crías cuando se administraron a animales preñadas.
72 sich negativ auf das Lernvermögen und die motorische Entwicklung der Nachkommen aus, wenn sie bei trächtigen Tieren angewendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Aprovel, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Aprovel nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos medicamentos utilizados en una operación (por ejemplo, antagonistas neuromusculares y analgésicos narcóticos) o tintes utilizados para ciertas pruebas radiológicas pueden interferir con este medicamento.
B. neuromuskuläre Blocker und narkotische Schmerzmittel) oder Kontrastmittel (Farbstoffe), die für bestimmte Röntgenstrahlen verwendet werden, können dieses Arzneimittel beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe iniciar ningún tratamiento con inhibidores de la ECA, como ramipril, o con antagonistas de los receptores de angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Eine Therapie mit ACE-Hemmern wie Ramipril oder Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte während einer Schwangerschaft nicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciertos estudios realizados con animales sugieren que el flumazenil es un antagonista de zaleplon y debe considerarse en el tratamiento de la sobredosis con Sonata.
Aufgrund von Tierstudien ist anzunehmen, daß Flumazenil ein Zaleplonantagonist ist, der bei der Behandlung von Sonata-Überdosierungen in Erwägung gezogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Irbesartan Krka, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Irbesartan Krka nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciertos estudios realizados con animales sugieren que el flumazenil es un antagonista de zaleplon y debe considerarse en el tratamiento de la sobredosis con Zerene.
Aufgrund von Tierstudien ist anzunehmen, daß Flumazenil ein Zaleplonantagonist ist, der bei der Behandlung von Zerene-Überdosierungen in Erwägung gezogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de antagonistas de los receptores de endotelina (AREs), incluido Volibris, se ha asociado con una reducción en la concentración de hemoglobina y hematocrito (ver sección 4.8).
Die Behandlung mit ERAs einschließlich Volibris ist mit einer Abnahme der Hämoglobinkonzentration und des Hämatokritwertes assoziiert (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemzar (gemcitabina) es un antagonista de la pirimidina (un antimetabolito) metabolizado a nivel intracelular formando nucleósidos difosfato y trifosfato que inhiben la síntesis de ADN.
Gemzar (Gemcitabin) ist ein Pyrimidinantagonist (Antimetabolit), der intrazellulär zu aktiven Diphosphat- und Triphosphat-Nukleosiden mit Hemmwirkung auf die DNS- Synthese metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maropitant es un antagonista del receptor de neuroquinina 1 (NK1), que actúa inhibiendo la unión de la sustancia P, un neuropéptido de la familia de las taquiquininas.
Maropitant ist ein Neurokinin-1- (NK1) Rezeptorantagonist, der im zentralen Nervensystem die Bindung der Substanz P hemmt, einem Neuropeptid aus der Tachykinin Familie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción en las concentraciones de atazanavir podría evitarse mediante una separación temporal de REYATAZ y un antagonista de los receptores H2 de la siguiente manera:
Eine Verringerung der Konzentrationen von Atazanavir kann durch zeitliche Trennung der Anwendung von REYATAZ und einem H2- Rezeptorantagoniste n wie folgt vermieden werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pegvisomant es un análogo de la hormona de crecimiento humana modificado genéticamente para ser un antagonista del receptor de la hormona de crecimiento.
Pegvisomant ist ein Analogon des menschlichen Wachstumshormons und wurde gentechnologisch zu einem Wachstumshormon-Rezeptorantagonisten verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán evitarse los antihistamínicos o neurolépticos (antipsicóticos) con propiedades antagonistas de los receptores H1 que puedan reducir la eficacia de Ceplene.
Monoaminooxidasehemmer, Antimalaria- und Antitrypanosomenwirkstoffe können den Stoffwechsel von Ceplene verändern und sind zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo V se evaluaron 499 pacientes con una respuesta clínica inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos antagonistas TNF.
In Studie V wurden 499 Patienten untersucht, die ein unzureichendes klinisches Ansprechen auf eine oder mehrere Behandlungen mit TNF-Inhibitoren hatten oder diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) cuando la información adecuada y fiable pone de manifiesto la posibilidad de efectos sinérgicos o antagonistas entre las sustancias de una mezcla.
c) wenn anhand geeigneter und zuverlässiger Informationen nachgewiesen wird, dass möglicherweise Synergie- oder Antagonismuseffekte zwischen den Stoffen eines Gemisches auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se dispone a participar en el sistema nacional estadounidense de defensa antimisiles, que fomenta una nueva carrera armamentística y nuevos antagonistas.
Jetzt bereitet sich die EU darauf vor, sich am nationalen Raketenabwehrsystem der Vereinigten Staaten zu beteiligen, das ein neues Wettrüsten und neue Feindschaften schürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el término «hormonas» comprende los factores liberadores o estimulantes de hormonas, los inhibidores de hormonas y los antagonistas de hormonas (antihormonas);
als „Hormone“ gelten auch die Hormon-Releasingfaktoren und Hormon-Stimulationsfaktoren, die Hormoninhibitoren und die Hormonantagonisten (Antihormone);
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay que coger un periódico en cualquiera de esos países para comprobar que las poblaciones rusas son antagonistas o totalmente hostiles a sus países de residencia.
Ein Blick in eine Zeitung aus diesen Ländern genügt, um festzustellen, dass die russische Bevölkerung dort ihren Wohnsitzländern widerstrebend und sogar feindlich gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Bangladesh no solo se enfrenta a la pobreza, sino también a la corrupción y a una actitud crecientemente antagonista por parte de los seguidores del islam.
Allerdings plagt Bangladesch nicht nur die Armut, sondern es hat auch mit der Korruption und einer zunehmend feindlichen Haltung seitens der Anhänger des Islam zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es su deber proteger la patria y su soberanía, así como la de la población, y su seguridad, intereses y nobles principios, de los antagonistas y opresores.
Das Gleiche gilt für den Schutz unseres Heimatlandes und seiner Souveränität sowie der des Volkes und seiner Sicherheit, seiner Interessen und seiner hehren Werte vor Widersachern und Unterdrückern.
Korpustyp: UN
Por tanto, la coordinación de políticas es necesaria para obtener importantes sinergias de las reformas y evitar conductas antagonistas por parte de los Estados miembros.
Eine politische Koordinierung ist daher erforderlich, um bedeutende Synergien aus den Reformen zu gewinnen und ein gegensätzliches Verhalten der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las milicias estaban bajo el control directo de Arafat, mientras que a otras les daba apoyo semioficial, y otras más eran sus antagonistas.
Einige Milizen befanden sich unter direkter Kontrolle Arafats, während andere halboffiziell von ihm unterstützt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Risperdal Consta (risperidona) es un derivado del benzisoxazole con potentes propiedades antagonistas combinadas de los receptores de la serotonina 5HT2A y la dopamina D2.
Risperdal Consta (Risperidon) ist ein Benzisoxazolderivat mit potenten kombinierten Serotonin-5HT2A- und Dopamin-D2-rezeptorblockierenden Eigenschaften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Antagonista del receptor humano para la interleucina 1 (r-metHuIL-1ra), producido en células de Escherichia coli por tecnología del ADN recombinante.
*Humaner Interleukin-1 Rezeptorantagonist (r-metHuIL-1ra), der in Escherichia coli-Zellen durch rekombinante DNA-Technologie hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemzar, 200 mg, 1.000 mg, polvo para solución para perfusión, es un antagonista de las pirimidinas que se administra para el tratamiento de los tumores sólidos.
Gemzar, 200 mg, 1000 mg, Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung, ist ein Pyrimidinantagonist und wird bei der Behandlung solider Tumore angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede ni excluirse ni establecerse la posibilidad de que los antagonistas de los receptores de leucotrienos puedan asociarse a la aparición de la enfermedad de Churg-Strauss.
Die Möglichkeit, dass Leukotrien-Rezeptorantagonisten mit dem Auftreten eines Churg-Strauss-Syndroms in Verbindung stehen können, kann weder ausgeschlossen noch bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antagonistas del receptor de dopamina (p. ej., algunos antipsicóticos y antieméticos), la fenitoína y la papaverina pueden reducir el efecto terapéutico de la levodopa.
B. einige Antipsychotika und Antiemetika), Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto también se observa con otros agentes que actúan sobre el SRA, como los IECA y los antagonistas de los receptores de la angiotensina.
Dieser Effekt wird auch bei anderen Substanzen beobachtet, die auf das Renin-Angiotensin-System (RAS) wirken, zum Beispiel bei Inhibitoren des Angiotensin konvertierenden Enzyms (ACEI) und Angiotensin-Rezeptorblockern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agentes concomitantes incluyeron inhibidores de enzima convertidora de la angiotensina, antagonistas de la angiotensina-II, medicamentos antiinflamatorios no esteroideos y diuréticos.
Die gleichzeitig gegebenen Substanzen beinhalteten ACE-Hemmer, Angiotensin II Rezeptorenblocker, nichtsteroidale Antiphlogistika und Diuretika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La arbitraria demarcación de las fronteras por parte de los poderes coloniales agrupó en un Estado diversos grupos étnicos que pudieron haber sido históricamente antagonistas.
Die willkürliche Grenzziehung durch die Kolonialmächte führte dazu, dass innerhalb von ein und denselben Staaten unterschiedliche - möglicherweise historisch verfeindete - ethnische Gruppen zusammengeworfen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resortes helicoidales antagonistas se fabrican de un alambre de acero de muelles con el diámetro circular desde 0,2mm hasta 8mm.
ES